Many weeks had elapsed.
许多周已经过去了。

The first of March had arrived. The sun, which Dubartas, that classic ancestor of periphrase, had not yet dubbed the “Grand-duke of Candles,” was none the less radiant and joyous on that account. —
三月的第一天已经到来了。虽然杜巴尔塔斯这位修辞学经典的祖先尚未称之为“万烛之大公”,但太阳依然灿烂欢快。 —

It was one of those spring days which possesses so much sweetness and beauty, that all Paris turns out into the squares and promenades and celebrates them as though they were Sundays. —
这是一个春日,充满了甜美和美丽,以至于整个巴黎都涌向广场和林荫道,仿佛庆祝的是周日一样。 —

In those days of brilliancy, warmth, and serenity, there is a certain hour above all others, when the fa? —
在那些光辉、温暖和宁静的日子里,有一个特定的时刻,胜过其他任何时候,那就是法国圣母院的门面应该被赞赏的时刻。 —

ade of Notre-Dame should be admired. It is the moment when the sun, already declining towards the west, looks the cathedral almost full in the face. —
当太阳已经往西边倾斜时,几乎正对着大教堂庄严肃穆的时刻。 —

Its rays, growing more and more horizontal, withdraw slowly from the pavement of the square, and mount up the perpendicular fa? —
它的光芒越来越水平,缓缓地从广场的石面上退去,向上攀登到垂直的教堂外墙上。 —

ade, whose thousand bosses in high relief they cause to start out from the shadows, while the great central rose window flames like the eye of a cyclops, inflamed with the reflections of the forge.
阿德,他们的数千上司,从影子中突然出现,似乎要从中央的蔷薇花窗玻璃中喷发出来,就像一个独眼巨人的眼睛,燃烧着铁匠铺的火光。

This was the hour.
这是黄昏时分。

Opposite the lofty cathedral, reddened by the setting sun, on the stone balcony built above the porch of a rich Gothic house, which formed the angle of the square and the Rue du Parvis, several young girls were laughing and chatting with every sort of grace and mirth. —
在高高的大教堂对面,被落日映红的岩石阳台上,建在富丽哥特式房屋的门廊上,这个拐角处有一个广场和帕尔维斯街,几个年轻女孩正在笑着聊天,展现出各种优雅和欢乐。 —

From the length of the veil which fell from their pointed coif, twined with pearls, to their heels, from the fineness of the embroidered chemisette which covered their shoulders and allowed a glimpse, according to the pleasing custom of the time, of the swell of their fair virgin bosoms, from the opulence of their under-petticoats still more precious than their overdress (marvellous refinement), from the gauze, the silk, the velvet, with which all this was composed, and, above all, from the whiteness of their hands, which certified to their leisure and idleness, it was easy to divine they were noble and wealthy heiresses. —
从她们尖尖的头巾下垂下的长面纱,缀满珍珠,一直垂到脚下,从覆盖肩膀的绣花衬衣的精美程度,允许按照当时令人愉悦的风俗,露出她们白皙少女胸膛隆起的部分,从她们下面裙子的丰富,比外套还要昂贵(这种奇妙的细腻),从薄纱、丝绸、天鹅绒以及构成这一切的材料,尤其是她们洁白的手,证明她们的悠闲和闲适,这都很容易推断出她们是贵族、富裕的女继承人。 —

They were, in fact, Damoiselle Fleur-de-Lys de Gondelaurier and her companions, Diane de Christeuil, Amelotte de Montmichel, Colombe de Gaillefontaine, and the little de Champchevrier maiden; —
实际上,她们是弗勒德利斯·德·贡德洛里耶尔小姐和她的伙伴,黛安娜·德·克里斯特伊、阿梅洛特·德·蒙米谢尔、科伦比·德·盖夫昂天和小尚普谢夫里耶尔小姑娘; —

all damsels of good birth, assembled at that moment at the house of the dame widow de Gondelaurier, on account of Monseigneur de Beaujeu and Madame his wife, who were to come to Paris in the month of April, there to choose maids of honor for the Dauphiness Marguerite, who was to be received in Picardy from the hands of the Flemings. —
所有出身良好的少女,此刻聚集在寡妇德·贡德洛里耶尔夫人的家中,因为博让勇士和他的妻子将在四月到达巴黎,那里选派侍女作为未来将由弗兰德斯人接待于皮卡第的新娘达芙尔玉姿芳华的贵妃的陪伴。 —

Now, all the squires for twenty leagues around were intriguing for this favor for their daughters, and a goodly number of the latter had been already brought or sent to Paris. These four maidens had been confided to the discreet and venerable charge of Madame Aloise de Gondelaurier, widow of a former commander of the king’s cross-bowmen, who had retired with her only daughter to her house in the Place du Parvis, Notre- Dame, in Paris.
此刻,周边二十英里范围内的所有侍从们都在谋求这一殊荣,为了川利杜克与夫人作出此举,其中不少已经被带到或送到巴黎。这四位少女被托付给了慈祥、令人尊崇的孟达姆·阿莱克西·德·贡德洛里耶尔,她是前国王长弓手的遗孀,已退隐到位于巴黎圣母院帕尔维斯广场上的住宅,与她唯一的女儿同住。

The balcony on which these young girls stood opened from a chamber richly tapestried in fawn-colored Flanders leather, stamped with golden foliage. —
这些年轻女孩站立的阳台从一间富丽的房间开放,房间里挂着印有金色叶子的鹿皮装饰墙布。 —

The beams, which cut the ceiling in parallel lines, diverted the eye with a thousand eccentric painted and gilded carvings. —
梁上切割出平行线,吸引眼球的是千奇百怪的彩绘和镀金雕刻。 —

Splendid enamels gleamed here and there on carved chests; —
华丽的珐琅在雕刻箱子上点缀着光芒; —

a boar’s head in faience crowned a magnificent dresser, whose two shelves announced that the mistress of the house was the wife or widow of a knight banneret. —
一头瓷器猪头加冕在一个华丽的餐具柜上方,显示出这位女主人是一位骑士的妻子或遗孀。 —

At the end of the room, by the side of a lofty chimney blazoned with arms from top to bottom, in a rich red velvet arm-chair, sat Dame de Gondelaurier, whose five and fifty years were written upon her garments no less distinctly than upon her face.
在房间的尽头,一个长满红色天鹅绒盾牌的高高壁炉旁的豪华扶手椅上坐着贡德洛里耶尔夫人,她五十五岁的年龄,不仅清晰地写在她的服装上,也写在她的脸上。

Beside her stood a young man of imposing mien, although partaking somewhat of vanity and bravado–one of those handsome fellows whom all women agree to admire, although grave men learned in physiognomy shrug their shoulders at them. —
她身边站着一个仪表堂堂的年轻人,虽然有些自负和虚荣——一种那种所有女人都一致赞赏的英俊小伙子,尽管深谙相面学的严肃男人对他们耸耸肩。 —

This young man wore the garb of a captain of the king’s unattached archers, which bears far too much resemblance to the costume of Jupiter, which the reader has already been enabled to admire in the first book of this history, for us to inflict upon him a second description.
这位年轻人穿着国王未分配弓箭手队长的服饰,与读者在这部历史第一卷已经看到并赞赏过的神剑装束有着过于相似的外表,我们不必再作第二次描述。

The damoiselles were seated, a part in the chamber, a part in the balcony, some on square cushions of Utrecht velvet with golden corners, others on stools of oak carved in flowers and figures. —
少女们坐在房间的一部分,或坐在一部分阳台上,有些靠着金角维特尔克绒绒垫子,有些坐在刻有花朵和图案的橡木凳子上。 —

Each of them held on her knee a section of a great needlework tapestry, on which they were working in company, while one end of it lay upon the rush mat which covered the floor.
她们每人膝上都放着一块巨大的刺绣挂毯的一部分。她们正在一起工作,而挂毯的一端搭在铺满苇草的地板上。

They were chatting together in that whispering tone and with the half-stifled laughs peculiar to an assembly of young girls in whose midst there is a young man. —
她们在聊天,声音低语,半笑着,那是年轻女孩们聚在一起时特有的神秘气息,而中间有一个年轻人。 —

The young man whose presence served to set in play all these feminine self- conceits, appeared to pay very little heed to the matter, and, while these pretty damsels were vying with one another to attract his attention, he seemed to be chiefly absorbed in polishing the buckle of his sword belt with his doeskin glove. —
这个年轻人的出现,激发了所有这些女性的虚荣心和自卑感,但他似乎对此毫不在意。而这些美丽的女孩们像是争着吸引他的注意,他似乎只是专注于用鹿皮手套擦拭剑带扣。 —

From time to time, the old lady addressed him in a very low tone, and he replied as well as he was able, with a sort of awkward and constrained politeness.
偶尔,老太太用很低的声音与他交谈,而他尽其所能以一种尴尬而生硬的礼貌回答。

From the smiles and significant gestures of Dame Aloise, from the glances which she threw towards her daughter, Fleur-de-Lys, as she spoke low to the captain, it was easy to see that there was here a question of some betrothal concluded, some marriage near at hand no doubt, between the young man and Fleur-de-Lys. From the embarrassed coldness of the officer, it was easy to see that on his side, at least, love had no longer any part in the matter. —
从Aloise夫人的微笑和意味深长的手势,从她与女儿Fleur-de-Lys交谈时向队长投来的眼神,很容易看出这里肯定涉及某种订婚,或许很快就要举行的婚礼,而这位年轻人和Fleur-de-Lys之间肯定涉及某种订婚。从那位军官尴尬的冷漠,很容易看出,至少在他这边,爱情已不再成问题。 —

His whole air was expressive of constraint and weariness, which our lieutenants of the garrison would to-day translate admirably as, “What a beastly bore!”
他整个气息表达着强迫和疲倦,我们今天的驻军中尉很好地诠释了,”真是讨厌透了!”

The poor dame, very much infatuated with her daughter, like any other silly mother, did not perceive the officer’s lack of enthusiasm, and strove in low tones to call his attention to the infinite grace with which Fleur-de-Lys used her needle or wound her skein.
像任何其他愚蠢的母亲一样,那位痴迷于女儿的女士没有察觉到军官缺乏热情,而努力低声把他的注意力引向Fleur-de-Lys无穷尽的优雅,无论她怎么用针线或缠线。

“Come, little cousin,” she said to him, plucking him by the sleeve, in order to speak in his ear, “Look at her, do! see her stoop.”
“来吧,小表弟,”她拽了拽他的袖子,为了悄声说话,“看她,看!看她弯腰。”

“Yes, truly,” replied the young man, and fell back into his glacial and absent-minded silence.
“是的,真的,”年轻人回答,又陷入了他那冰冷的纷乱沉思之中。

A moment later, he was obliged to bend down again, and Dame Aloise said to him,–
过了片刻,他又被迫弯下腰,Aloise夫人对他说,

“Have you ever beheld a more gay and charming face than that of your betrothed? —
“你有没有见过比你的未婚妻更开朗迷人脸庞的人呢? —

Can one be more white and blonde? are not her hands perfect? —
白皙和金发的她能再更完美吗?她的手不完美吗?” —

and that neck–does it not assume all the curves of the swan in ravishing fashion? —
那颈项–它是否不以迷人的方式呈现出天鹅所有的曲线? —

How I envy you at times! and how happy you are to be a man, naughty libertine that you are! —
有时候我是多么羡慕你!你作为一个男人是多么幸福啊,调皮的浪荡者! —

Is not my Fleur-de-Lys adorably beautiful, and are you not desperately in love with her?”
我的百合花不是可爱极了吗,你不是深深地爱上她了吗?

“Of course,” he replied, still thinking of something else.
“当然,”他回答,依然想着其他事情。

“But do say something,” said Madame Aloise, suddenly giving his shoulder a push; —
“但说点什么嘛,”阿洛伊兹夫人突然推了他一把; —

“you have grown very timid.”
“你变得非常胆怯了。”

We can assure our readers that timidity was neither the captain’s virtue nor his defect. —
我们可以向读者保证,胆怯既不是船长的美德,也不是他的缺点。 —

But he made an effort to do what was demanded of him.
但他努力按照要求做了。

“Fair cousin,” he said, approaching Fleur-de-Lys, “what is the subject of this tapestry work which you are fashioning?’ —
“美丽的表姐,”他走近百合花,”你正在制作的这幅挂毯是关于什么的?” —

“Fair cousin,” responded Fleur-de-Lys, in an offended tone, “I have already told you three times. —
“美丽的表姐,”百合花生气地回答,”我已经告诉过你三遍了。这是海神的洞穴。” —

‘Tis the grotto of Neptune.”
显然,百合花比她的母亲更清楚地看到了船长冷漠和恍惚的态度。

It was evident that Fleur-de-Lys saw much more clearly than her mother through the captain’s cold and absent-minded manner. —
他感觉到有必要进行一些谈话。 —

He felt the necessity of making some conversation.
“这个尼普图列院是为谁准备的?”

“And for whom is this Neptunerie destined?”
“圣安东尼埃修道院,”百合花没抬头回答。

“For the Abbey of Saint-Antoine des Champs,” answered Fleur-de-Lys, without raising her eyes.
“为谁准备的?” 百合花问了他一遍。

The captain took up a corner of the tapestry.
船长拿起了挂毯的一个角落。

“Who, my fair cousin, is this big gendarme, who is puffing out his cheeks to their full extent and blowing a trumpet?”
“亲爱的表妹,那位膨胀着双颊,吹着号角的大警卫是谁?”

”‘Tis Triton,” she replied.
“那是特里同( Triton),”她回答道。

There was a rather pettish intonation in Fleur-de-Lys’s– laconic words. —
弗尔尔-德-丽丝( Fleur-de-Lys) 这句话带着相当易怒的语调。 —

The young man understood that it was indispensable that he should whisper something in her ear, a commonplace, a gallant compliment, no matter what. —
这位年轻人明白,他有必要对她耳语一些话,无论是平淡的话,还是献殷勤的恭维。 —

Accordingly he bent down, but he could find nothing in his imagination more tender and personal than this,–
于是他弯下身子,但他的想象中找不到比这更温柔、更私密的话,

“Why does your mother always wear that surcoat with armorial designs, like our grandmothers of the time of Charles VII.? —
“为什么你母亲总是披着那件有纹章设计的外套,就像我们查理七世时代的祖母们一样? —

Tell her, fair cousin, that ‘tis no longer the fashion, and that the hinge (gond) and the laurel (laurier) embroidered on her robe give her the air of a walking mantlepiece. —
告诉她,亲爱的表妹,这已经不流行了,她长袍上刺绣的铰链和月桂树让她看起来像一个行走的壁炉罩。 —

In truth, people no longer sit thus on their banners, I assure you.”
事实上,我向你保证,人们再也不会这样坐在他们的旗帜上。”

Fleur-de-Lys raised her beautiful eyes, full of reproach, “Is that all of which you can assure me?” —
弗尔尔-德-丽丝抬起美丽的眼睛,充满了责备,“这就是你能向我保证的吗?” —

she said, in a low voice.
她低声说道。

In the meantime, Dame Aloise, delighted to see them thus bending towards each other and whispering, said as she toyed with the clasps of her prayer-book,–
与此同时,阿洛伊斯夫人高兴地看着他们弯腰低语,一边玩弄她的祷告书的扣子,说道,

“Touching picture of love!”
“爱情动人的画面!”

The captain, more and more embarrassed, fell back upon the subject of the tapestry,–“‘Tis, in sooth, a charming work!” he exclaimed.
船长越来越尴尬,只能转移到挂毯的话题上,“真是个迷人的作品!”他惊叹道。

Whereupon Colombe de Gaillefontaine, another beautiful blonde, with a white skin, dressed to the neck in blue damask, ventured a timid remark which she addressed to Fleur-de-Lys, in the hope that the handsome captain would reply to it, “My dear Gondelaurier, have you seen the tapestries of the H? —
于是,另一位美丽的金发女子哥德尔•洛里尔( Colombe de Gaillefontaine),脖子上穿着蓝色缎子衣裳,心存姑息之策,向弗尔尔-德-丽丝发表了一句羞怯的评论,希望英俊的船长会回应,“我亲爱的龙蔓月桂( Gondelaurier),你看过H府的挂毯吗?” —

tel de la Roche-Guyon?”
“拉罗什-吉翁城堡的电话号码?”

“Is not that the hotel in which is enclosed the garden of the Lingère du Louvre?” —
“那不是围绕着卢浮宫卫女仆花园的酒店吗?” —

asked Diane de Christeuil with a laugh; for she had handsome teeth, and consequently laughed on every occasion.
黛安·德·克里斯蒂埃笑着问道;因为她有一口漂亮的牙齿,所以每次都笑。

“And where there is that big, old tower of the ancient wall of Paris,” added Amelotte de Montmichel, a pretty fresh and curly-headed brunette, who had a habit of sighing just as the other laughed, without knowing why.
“还有那座大而古老的城墙塔楼,” 棕发青春活泼的美丽女郎阿梅洛特·德·蒙蒂谢尔补充道,她总会在别人笑的时候不知道为什么就叹息起来。

“My dear Colombe,” interpolated Dame Aloise, “do you not mean the hotel which belonged to Monsieur de Bacqueville, in the reign of King Charles VI.? —
“我亲爱的科隆贝,” 阿洛伊丝夫人打断道,”你是不是指的查理六世时代属于德·巴克维尔先生的那家酒店?” —

there are indeed many superb high warp tapestries there.”
那里确实有许多华丽的高织物挂毯。

“Charles VI.! Charles VI.!” muttered the young captain, twirling his moustache. —
“查理六世!查理六世!” 年轻的队长嘟囔着,扭动着自己的胡子。 —

“Good heavens! what old things the good dame does remember!”
“天哪!这位善良的女士记得的东西真多!”

Madame de Gondelaurier continued, “Fine tapestries, in truth. —
“龙德洛侯夫人说道,‘真是漂亮的挂毯啊。 —

A work so esteemed that it passes as unrivalled.”
这样一项被公认为无与伦比的作品。”

At that moment Bérangère de Champchevrier, a slender little maid of seven years, who was peering into the square through the trefoils of the balcony, exclaimed, “Oh! —
“那时,一位名叫贝兰杰尔·德·尚什维埃的七岁瘦小姑娘,正透过阳台上的三叶花窗望着广场,喊道,‘哦! —

look, fair Godmother Fleur-de-Lys, at that pretty dancer who is dancing on the pavement and playing the tambourine in the midst of the loutish bourgeois!”
“看啊,美丽的教母芙尔德丽丝,那个在广场上跳舞弹跳舞跟的漂亮舞者!他在凡夫俗子们中央演奏手鼓!’”

The sonorous vibration of a tambourine was, in fact, audible. —
手鼓的响音确实可以被听到。 —

“Some gypsy from Bohemia,” said Fleur-de-Lys, turning carelessly toward the square.
“来自波希米亚的吉普赛人,”芙尔德丽丝漫不经心地说道,转身朝向广场。

“Look! look!” exclaimed her lively companions; —
“快看!快看!”她活泼的伙伴们惊呼起来; —

and they all ran to the edge of the balcony, while Fleur-de-Lys, rendered thoughtful by the coldness of her betrothed, followed them slowly, and the latter, relieved by this incident, which put an end to an embarrassing conversation, retreated to the farther end of the room, with the satisfied air of a soldier released from duty. —
他们全都跑到阳台边,而因为求婚者的冷漠而感到沉思的芙尔德丽丝则跟着慢慢走过去,而后者则因这个结束了尴尬谈话的事件而松了口气,退到房间的另一端,满足地看着这一切。 —

Nevertheless, the fair Fleur-de-Lys’s was a charming and noble service, and such it had formerly appeared to him; —
然而,美丽的芙尔德丽丝是个迷人而高贵的姑娘,以前也是如此; —

but the captain had gradually become blase’; —
但队长却渐渐感到厌倦; —

the prospect of a speedy marriage cooled him more every day. —
一日比一日更冷淡了。 —

Moreover, he was of a fickle disposition, and, must we say it, rather vulgar in taste. —
此外,他的脾气很浮躁,而且,我们必须说,品味相当俗气。 —

Although of very noble birth, he had contracted in his official harness more than one habit of the common trooper. —
尽管出身非常高贵,但他在工作中已经养成了不少普通士兵的习惯。 —

The tavern and its accompaniments pleased him. —
酒馆及其附属设施让他觉得满意。” —

He was only at his ease amid gross language, military gallantries, facile beauties, and successes yet more easy. —
他只在粗俗的语言、军事豪迈、容易迷人的美貌和更容易的成功中感到自在。 —

He had, nevertheless, received from his family some education and some politeness of manner; —
尽管如此,他从家庭那里接受了一些教育和一些礼貌的态度; —

but he had been thrown on the world too young, he had been in garrison at too early an age, and every day the polish of a gentleman became more and more effaced by the rough friction of his gendarme’s cross-belt. —
但他太早被推向世界,太早进入卫戍部队,绅士风度的光泽每天都在被警察腰带的粗糙摩擦中越来越被抹灭。 —

While still continuing to visit her from time to time, from a remnant of common respect, he felt doubly embarrassed with Fleur-de-Lys; —
虽然他仍然不时拜访她,尚存一些共同尊重的原因,但他在花花公子身上感到了双重尴尬; —

in the first place, because, in consequence of having scattered his love in all sorts of places, he had reserved very little for her; —
第一,因为由于他把爱散落在各种地方,所以对她保留得很少; —

in the next place, because, amid so many stiff, formal, and decent ladies, he was in constant fear lest his mouth, habituated to oaths, should suddenly take the bit in its teeth, and break out into the language of the tavern. —
其次,因为在这么多拘谨、正统和端庄的女士当中,他一直担心他习惯于咒骂的嘴巴会突然脱缰飞奔,爆发出酒馆的语言。 —

The effect can be imagined!
可以想象效果!

Moreover, all this was mingled in him, with great pretentions to elegance, toilet, and a fine appearance. —
此外,他还有很大的对优雅、打扮和美观的要求。 —

Let the reader reconcile these things as best he can. —
让读者尽力调和这些矛盾。 —

I am simply the historian.
我只是史学家。

He had remained, therefore, for several minutes, leaning in silence against the carved jamb of the chimney, and thinking or not thinking, when Fleur-de-Lys suddenly turned and addressed him. —
因此,他已经保持了几分钟的沉默,靠在壁炉雕花门楣上思考或不思考,当时弗勒尔-迪丽斯突然转过身来对他说话。 —

After all, the poor young girl was pouting against the dictates of her heart.
毕竟,这位可怜的年轻女孩正违背自己内心的愿望。

“Fair cousin, did you not speak to us of a little Bohemian whom you saved a couple of months ago, while making the patrol with the watch at night, from the hands of a dozen robbers?”
“美丽的表姐,你不是曾经告诉我们,几个月前你在夜间巡逻时与警卫一起拯救了一个小吉卜赛女孩,使她免受十几个强盗的侵害吗?”

“I believe so, fair cousin,.” said the captain.
“我想是的,美丽的表姐。”队长说。

“Well,” she resumed, “perchance ‘tis that same gypsy girl who is dancing yonder, on the church square. —
“那么,她在教堂广场上跳舞的那个吉卜赛女孩也许就是那个人。”她继续说。 —

Come and see if you recognize her, fair Cousin Phoebus.”
来看看,看看你是否能认出她,漂亮的菲柏斯表姐。

A secret desire for reconciliation was apparent in this gentle invitation which she gave him to approach her, and in the care which she took to call him by name. —
这个温柔的邀请中透露着一种秘密的和解欲望,她小心翼翼地邀请他走近,并特意称呼他的名字。 —

Captain Phoebus de Chateaupers (for it is he whom the reader has had before his eyes since the beginning of this chapter) slowly approached the balcony. —
费博斯·德·沙图佩尔男爵(正是整章中读者一直看到的那个人)慢慢地走向阳台。 —

“Stay,” said Fleur-de-Lys, laying her hand tenderly on Phoebus’s arm; —
“等一下,”芙勒•德•丽丝柔声地说,把手轻轻放在费博斯的胳膊上; —

“look at that little girl yonder, dancing in that circle. —
“看看那个远处正在跳舞的小女孩。 —

Is she your Bohemian?”
那是你的吉普赛女人吗?”

Phoebus looked, and said,–
费博斯看了看,说道,–

“Yes, I recognize her by her goat.”
“是的,我通过她的山羊认出了她。”

“Oh! in fact, what a pretty little goat!” said Amelotte, clasping her hands in admiration.
“哎呀!真是一只漂亮的小山羊!”阿梅洛特兴奋地握着手欣赏道。

“Are his horns of real gold?” inquired Bérangère.
“它的角是真金的吗?”贝朗热问道。

Without moving from her arm-chair, Dame Aloise interposed, “Is she not one of those gypsy girls who arrived last year by the Gibard gate?”
坐在躺椅上的阿洛伊丝夫人插话道,“她不就是去年从吉巴尔德门进来的那些吉普赛女孩之一吗?”

“Madame my mother,” said Fleur-de-Lys gently, “that gate is now called the Porte d’Enfer.”
“我母亲夫人,”芙莱利斯轻声说,“那个门现在叫地狱之门。”

Mademoiselle de Gondelaurier knew how her mother’s antiquated mode of speech shocked the captain. —
贡德洛丽小姐知道她母亲那过时的语言让船长感到不悦。 —

In fact, he began to sneer, and muttered between his teeth: “Porte Gibard! —
事实上,他开始讥笑,并嘀咕道:“吉巴尔德门!吉巴尔德门!让查理六世也看看。” —

Porte Gibard! ‘Tis enough to make King Charles VI. pass by.”
“教母!”贝朗热大声说,眼睛不停地移动,突然抬头望向圣母院的塔尖,“那个黑人在上面是谁?”

“Godmother!” exclaimed Bérangère, whose eyes, incessantly in motion, had suddenly been raised to the summit of the towers of Notre-Dame, “who is that black man up yonder?”
所有年轻女孩都抬起眼睛。事实上,一个男人倚靠在北塔的栏杆上,看着格雷夫广场。

All the young girls raised their eyes. A man was, in truth, leaning on the balustrade which surmounted the northern tower, looking on the Grève. —
他是一名牧师。他的服装可以清晰地辨认出来,他的脸托在双手上。 —

He was a priest. His costume could be plainly discerned, and his face resting on both his hands. —
但他动也不动,就像一座雕像一样。 —

But he stirred no more than if he had been a statue. —
他的目光,一动不动,凝视着广场。 —

His eyes, intently fixed, gazed into the Place.
这有点像一只刚发现了麻雀窝并注视着它的猛禽的静止。

It was something like the immobility of a bird of prey, who has just discovered a nest of sparrows, and is gazing at it.
“那是尤萨斯总主教先生,”芙莱利斯说。

”‘Tis monsieur the archdeacon of Josas,” said Fleur-de-Lys.
“如果你能从这里认出他,你的眼睛真好,”盖尔雄坦说。

“You have good eyes if you can recognize him from here,” said the Gaillefontaine.
“看,你看!他在看什么?”一个女孩突然尖叫道。

“How he is staring at the little dancer!” went on Diane de Christeuil.
“他是怎么盯着那个小舞者看!”Diane de Christeuil继续说道。

“Let the gypsy beware!” said Fleur-de-Lys, “for he loves not Egypt.”
“让那位吉普赛人小心!”Fleur-de-Lys说道,“因为他不喜欢埃及人。”

”‘Tis a great shame for that man to look upon her thus,” added Amelotte de Montmichel, “for she dances delightfully.”
“那个男士这样看她真是太不要脸了,”Amelotte de Montmichel补充道,“因为她舞得很美。”

“Fair cousin Phoebus,” said Fleur-de-Lys suddenly, “Since you know this little gypsy, make her a sign to come up here. It will amuse us.”
“菲布斯表弟,”Fleur-de-Lys突然说道,“既然你认识这个小吉普赛人,就给她个信号让她上来吧。这会让我们开心。”

“Oh, yes!” exclaimed all the young girls, clapping their hands.
“哦,是的!”所有年轻女孩们齐声叫好,拍手叫好。

“Why! ‘tis not worth while,” replied Phoebus. —
“哎呀!根本不值得,”菲布斯回答道。 —

“She has forgotten me, no doubt, and I know not so much as her name. —
“她恐怕已经忘记我了,我甚至不知道她的名字。” —

Nevertheless, as you wish it, young ladies, I will make the trial.” —
尽管如此,既然你们愿意,小姐们,我就试试看。” —

And leaning over the balustrade of the balcony, he began to shout, “Little one!”
他弯下腰趴在阳台的栏杆上开始喊道,“小家伙!”

The dancer was not beating her tambourine at the moment. —
那时舞者并没有敲击手鼓。 —

She turned her head towards the point whence this call proceeded, her brilliant eyes rested on Phoebus, and she stopped short.
她转过头,她那明亮的眼睛盯着菲布斯,停了下来。

“Little one!” repeated the captain; and he beckoned her to approach.
“小家伙!”队长重复道,示意她靠近。

The young girl looked at him again, then she blushed as though a flame had mounted into her cheeks, and, taking her tambourine under her arm, she made her way through the astonished spectators towards the door of the house where Phoebus was calling her, with slow, tottering steps, and with the troubled look of a bird which is yielding to the fascination of a serpent.
年轻女孩再次看着他,然后她脸颊如同火焰冒出,拿起手鼓,向着那些惊讶的观众走去,朝着菲布斯叫她的地方,缓慢、摇摇晃晃地走着,目光无助,像是被蛇迷住的鸟。

A moment later, the tapestry portière was raised, and the gypsy appeared on the threshold of the chamber, blushing, confused, breathless, her large eyes drooping, and not daring to advance another step.
Bérangère拍手叫好。

Bérangère clapped her hands.
帷幕被抬起,那位吉普赛女孩出现在房间的门口,脸红,困惑,喘不过气,大眼睛低垂,不敢再向前迈出一步。

Meanwhile, the dancer remained motionless upon the threshold. —
与此同时,舞者仍然静止在门槛上。 —

Her appearance had produced a singular effect upon these young girls. —
她的出现对这些年轻女孩们产生了奇特的影响。 —

It is certain that a vague and indistinct desire to please the handsome officer animated them all, that his splendid uniform was the target of all their coquetries, and that from the moment he presented himself, there existed among them a secret, suppressed rivalry, which they hardly acknowledged even to themselves, but which broke forth, none the less, every instant, in their gestures and remarks. —
毫无疑问,一种模糊而难以言喻的愿望去取悦英俊的军官,激发了她们所有人,他那华丽的制服成为她们所有轻浮动作的目标,自从他出现的那一刻起,她们之间存在着一种隐秘而被抑制的竞争,她们几乎连自己都不承认,但依然在她们的动作和言辞中不断爆发。 —

Nevertheless, as they were all very nearly equal in beauty, they contended with equal arms, and each could hope for the victory. —
然而,她们的美丽几乎相等,她们用同样的武器作战,每个人都可以希望获胜。 —

–The arrival of the gypsy suddenly destroyed this equilibrium. —
——吉普赛人的到来突然打破了这种平衡。 —

Her beauty was so rare, that, at the moment when she appeared at the entrance of the apartment, it seemed as though she diffused a sort of light which was peculiar to herself. —
她的美丽是如此罕见,以至于当她出现在房间入口时,仿佛她本身散发着一种特有的光芒。 —

In that narrow chamber, surrounded by that sombre frame of hangings and woodwork, she was incomparably more beautiful and more radiant than on the public square. —
在那狭窄的房间里,被这些阴暗的帷幕和木制品围绕,她比在公共广场上更加美丽和光芒四射。 —

She was like a torch which has suddenly been brought from broad daylight into the dark. —
她就像一支突然从白昼带入黑暗的火把。 —

The noble damsels were dazzled by her in spite of themselves. —
尽管不情愿,高贵的少女们都为她所着迷。 —

Each one felt herself, in some sort, wounded in her beauty. —
每个人都感到自己在某种程度上被她的美丽伤害了。 —

Hence, their battle front (may we be allowed the expression,) was immediately altered, although they exchanged not a single word. —
因此,她们的阵线(让我们可以使用这个词)立即改变,尽管她们没有说一句话。 —

But they understood each other perfectly. —
但她们彼此心照不宣。 —

Women’s instincts comprehend and respond to each other more quickly than the intelligences of men. —
女人的本能比男人更快地理解并回应彼此。 —

An enemy had just arrived; all felt it–all rallied together. —
一个敌人刚刚到来;所有人都感觉到了——所有人团结在一起。 —

One drop of wine is sufficient to tinge a glass of water red; —
一滴葡萄酒就足以使一杯水染成红色; —

to diffuse a certain degree of ill temper throughout a whole assembly of pretty women, the arrival of a prettier woman suffices, especially when there is but one man present.
在整个漂亮女人的团聚中散播一定程度的坏脾气,一个更漂亮的女人的到来足够了,特别是当场只有一个男人存在时。

Hence the welcome accorded to the gypsy was marvellously glacial. —
因此,吉普赛人受到的欢迎异常冷淡。 —

They surveyed her from head to foot, then exchanged glances, and all was said; —
他们从头到脚打量她,然后交换了一下眼神,一切都说清楚了; —

they understood each other. Meanwhile, the young girl was waiting to be spoken to, in such emotion that she dared not raise her eyelids.
他们彼此心领神会。与此同时,年轻女孩等待着被搭讪,情绪如此激动,以至于不敢抬头。

The captain was the first to break the silence. —
船长第一个打破了沉默。 —

“Upon my word,” said he, in his tone of intrepid fatuity, “here is a charming creature! —
“在我的话语中,”他以毫不畏惧的愚蠢口吻说道,“这是一个迷人的生物! —

What think you of her, fair cousin?”
你们认为她怎么样,美丽的表妹?”

This remark, which a more delicate admirer would have uttered in a lower tone, at least was not of a nature to dissipate the feminine jealousies which were on the alert before the gypsy.
这种话,一个更为细腻的爱慕者至少会用更低的音调说出来,但至少不会驱散围绕吉普赛人的女性妒忌情绪。

Fleur-de-Lys replied to the captain with a bland affectation of disdain;–“Not bad.”
芙莱丽斯以亲热的假装鄙视回答船长,“不错。”

The others whispered.
其他人窃窃私语。

At length, Madame Aloise, who was not the less jealous because she was so for her daughter, addressed the dancer,–“Approach, little one.”
最后,不管怎样,阿洛伊兹夫人,由于为她的女儿妒忌而加倍,对那位舞者说道,“靠近一点,小家伙。”

“Approach, little one!” repeated, with comical dignity, little Bérangère, who would have reached about as high as her hips.
“靠近一点,小家伙!”重复着具有古怪庄严的表情,小贝兰热,她大约只有及腰高。

The gypsy advanced towards the noble dame.
吉普赛人走向贵妇人。

“Fair child,” said Phoebus, with emphasis, taking several steps towards her, “I do not know whether I have the supreme honor of being recognized by you.”
“美丽的孩子,”费伯斯夸张地说道,向她走了几步,“我不知道我是否有被你认出的至高荣幸。”

She interrupted him, with a smile and a look full of infinite sweetness,–
她打断了他的话,微笑着,眼神里充满了无限的甜蜜。

“Oh! yes,” said she.
“哦!是的,”她说。

“She has a good memory,” remarked Fleur-de-Lys.
“她记忆力很好,”弗勒尔依斯评论道。

“Come, now,” resumed Phoebus, “you escaped nimbly the other evening. Did I frighten you!”
“来吧,”福布斯继续说,“你上次逃得很快。我吓着你了吗!”

“Oh! no,” said the gypsy.
“哦!没有,”吉普赛人说。

There was in the intonation of that “Oh! no,” uttered after that “Oh! —
“那个‘哦!没有’的语调,紧接着那个‘哦!是的’而说,带有一种无法言喻的令弗勒尔依斯感到受伤的东西。 —

yes,” an ineffable something which wounded Fleur-de-Lys.
“你把我扔在一边,我的美人,”船长继续说,当他跟街头女孩说话时,他的舌头就放开了,“一个脾气暴躁的恶棍,一个独眼驼背的人,主教的钟楼管理员,我相信。

“You left me in your stead, my beauty,” pursued the captain, whose tongue was unloosed when speaking to a girl out of the street, “a crabbed knave, one-eyed and hunchbacked, the bishop’s bellringer, I believe. —
有人告诉我他的出身是总堂区牧师和魔鬼的私生子。 —

I have been told that by birth he is the bastard of an archdeacon and a devil. —
他有一个愉快的名字:他被称为~春秋四季~(The Four Seasons of the Year),~鲜花的复活节~(Palm Sunday),周二的狂欢(Shrove Tuesday),我不知道还有什么! —

He has a pleasant name: he is called ~Quatre-Temps~ (Ember Days), ~Paques-Fleuries~ (Palm Sunday), Mardi-Gras (Shrove Tuesday), I know not what! —
一些教钟被敲的节日的名字! —

The name of some festival when the bells are pealed! —
所以他竟然有胆量把你抢走,仿佛你是为钟楼管理员而生的! —

So he took the liberty of carrying you off, as though you were made for beadles! —
‘太过分了。那只天下龙蛇的钟楼管理员想要你干什么?喂,告诉我!” —

‘Tis too much. What the devil did that screech-owl want with you? Hey, tell me!”
“我不知道,”她回答说。

“I do not know,” she replied.
“不可思议的厚颜无耻!一个钟楼管理员抢走一个贱货,就像一个子爵!

“The inconceivable impudence! A bellringer carrying off a wench, like a vicomte! —
一个乡巴佬在绅士的猎物上捣乱!这可真是罕见的胆子。 —

a lout poaching on the game of gentlemen! that is a rare piece of assurance. —
“Inconceivable impudence! A bellringer carrying off a wench, like a vicomte! a lout poaching on the game of gentlemen! that is a rare piece of assurance. —

However, he paid dearly for it. Master Pierrat Torterue is the harshest groom that ever curried a knave; —
然而,他为此付出了代价。皮拉特·托特瑞先生是有史以来最严厉的马夫; —

and I can tell you, if it will be agreeable to you, that your bellringer’s hide got a thorough dressing at his hands.”
我可以告诉您,如果您愿意的话,您的钟楼响兵在他手中受了狠狠的教训。”

“Poor man!” said the gypsy, in whom these words revived the memory of the pillory.
“可怜的人!”吉普赛人说道,这些话让她想起了枷刑。

The captain burst out laughing.
船长突然大笑起来。

“Corne-de-boeuf! here’s pity as well placed as a feather in a pig’s tail! —
“天哪!这里的怜悯就像羽毛插在猪尾巴上一样不得要领! —

May I have as big a belly as a pope, if–”
如果我说一些愚蠢的话的话,愿我像教皇一样大肚子!”

He stopped short. “Pardon me, ladies; I believe that I was on the point of saying something foolish.”
他突然停了下来。“对不起,女士们;我相信我差点说了些愚蠢的话。”

“Fie, sir” said la Gaillefontaine.
“哎呀,先生。”拉盖尔芬特恩说。

“He talks to that creature in her own tongue!” —
“他用她的母语和那个女人说话!” —

added Fleur-de-Lys, in a low tone, her irritation increasing every moment. —
芙勒德利丝低声说道,她的恼火每分每秒都在增加。 —

This irritation was not diminished when she beheld the captain, enchanted with the gypsy, and, most of all, with himself, execute a pirouette on his heel, repeating with coarse, na? —
当她看到船长被吉普赛女郎迷住,尤其是被自己迷住,转身跳起舞来,口中咋呼着粗俗、天真、充满军人式的殷情时,她愤怒更甚。 —

ve, and soldierly gallantry,–
“这个姑娘真是美得出奇!”

“A handsome wench, upon my soul!”
“相貌还算不错,”迪安娜·德克里斯特依耀着她那一口精致的牙齿笑道。

“Rather savagely dressed,” said Diane de Christeuil, laughing to show her fine teeth.
这句话让其他人恍然大悟。

This remark was a flash of light to the others. —
“她打扮得相当野蛮,”迪亚娜·德·克里斯特依笑着说。 —

Not being able to impugn her beauty, they attacked her costume.
在无法攻击她的美貌时,他们攻击了她的服装。

“That is true,” said la Montmichel; “what makes you run about the streets thus, without guimpe or ruff?”
“那是真的,”拉蒙莫谢尔说,“你为什么不戴围裙或荷叶领就这样在街上乱跑?”

“That petticoat is so short that it makes one tremble,” added la Gaillefontaine.
“那条裙子太短了,让人不禁颤抖,”加艾尔方丹补充道。

“My dear,” continued Fleur-de-Lys, with decided sharpness, “You will get yourself taken up by the sumptuary police for your gilded girdle.”
“亲爱的,”弗勒德里丝严肃地说,“你穿着那镶金的腰带会惹警察叔叔的麻烦的。”

“Little one, little one;” resumed la Christeuil, with an implacable smile, “if you were to put respectable sleeves upon your arms they would get less sunburned.”
“小家伙,小家伙,”克里斯蒂尔冷酷地补充说,“如果你把纯朴的袖子套在手臂上,它们就不会晒得这么黑。”

It was, in truth, a spectacle worthy of a more intelligent spectator than Phoebus, to see how these beautiful maidens, with their envenomed and angry tongues, wound, serpent-like, and glided and writhed around the street dancer. —
实际上,对于一个比费博斯更聪明的观众来说,看到这些美丽的少女如何以恶毒和愤怒的舌头绕街起舞,蛇一般扭动,是一个值得一看的场面。 —

They were cruel and graceful; they searched and rummaged maliciously in her poor and silly toilet of spangles and tinsel. —
他们残忍而优雅;他们在她身穿金粉和金属片的可怜而愚蠢的服饰中搜索和挑逗。 —

There was no end to their laughter, irony, and humiliation. —
毫无止境的嘲笑,讽刺和羞辱。 —

Sarcasms rained down upon the gypsy, and haughty condescension and malevolent looks. —
讽刺如暴雨般向吉普赛人倾洒,目中含傲慢和恶意。 —

One would have thought they were young Roman dames thrusting golden pins into the breast of a beautiful slave. —
人们会认为他们是年轻的罗马贵妇,往美丽奴隶的胸前戳金针。 —

One would have pronounced them elegant grayhounds, circling, with inflated nostrils, round a poor woodland fawn, whom the glance of their master forbade them to devour.
人们会说他们是优雅的灰狗,用充气的鼻孔环绕着一只可怜的森林小鹿,而他们主人的目光禁止他们吞噬。

After all, what was a miserable dancer on the public squares in the presence of these high-born maidens? —
毕竟,在这些高贵出身的少女面前,一个在公共广场上跳舞的卑微舞者算得了什么呢? —

They seemed to take no heed of her presence, and talked of her aloud, to her face, as of something unclean, abject, and yet, at the same time, passably pretty.
他们似乎没有注意到她的存在,并当着她的面大声谈论她,将她视为肮脏、卑贱,但在某种程度上还算漂亮的东西。

The gypsy was not insensible to these pin-pricks. —
吉普赛人并没有对这些刺痛不起作用。 —

From time to time a flush of shame, a flash of anger inflamed her eyes or her cheeks; —
时不时地,羞愧和愤怒的一丝红晕或一道闪光点燃她的眼睛或她的脸颊; —

with disdain she made that little grimace with which the reader is already familiar, but she remained motionless; —
她鄙夷地做出那种读者已经熟悉的扭曲表情,但她保持不动; —

she fixed on Phoebus a sad, sweet, resigned look. —
她用一种悲伤、甜美、顺从的眼神凝视着飞鹰; —

There was also happiness and tenderness in that gaze. —
那目光中还蕴含着幸福和温柔; —

One would have said that she endured for fear of being expelled.
人们会说她在害怕被赶走的情况下才能忍受着;

Phoebus laughed, and took the gypsy’s part with a mixture of impertinence and pity.
飞鹰笑了起来,既嘲讽又怜悯地站在吉普赛人那一边;

“Let them talk, little one!” he repeated, jingling his golden spurs. —
“让他们说去吧,小姑娘!”他重复说,叮当作响着他的金色马刺; —

“No doubt your toilet is a little extravagant and wild, but what difference does that make with such a charming damsel as yourself?”
“毫无疑问,你的打扮有点过于奢华和狂放,但对于像你这样一个迷人的少女,那又有什么差别呢?”

“Good gracious!” exclaimed the blonde Gaillefontaine, drawing up her swan-like throat, with a bitter smile. —
“天哪!”金发的盖尔封塞内失声了,嘴角勾起一抹苦涩微笑,竖起天鹅般的脖子; —

“I see that messieurs the archers of the king’s police easily take fire at the handsome eyes of gypsies!”
“看来国王警察的弓箭手们对于吉普赛人那双美丽的眼睛很容易兴奋起来!”

“Why not?” said Phoebus.
“为什么不呢?”飞鹰说。

At this reply uttered carelessly by the captain, like a stray stone, whose fall one does not even watch, Colombe began to laugh, as well as Diane, Amelotte, and Fleur-de-Lys, into whose eyes at the same time a tear started.
飞鹰漫不经心地回答,仿佛是一块无心掉下的石头,没有人会留意它的掉落,这时钟声、黛安、阿梅洛特和百合花都笑了起来,与此同时,百合花眼中还流下了泪珠。

The gypsy, who had dropped her eyes on the floor at the words of Colombe de Gaillefontaine, raised them beaming with joy and pride and fixed them once more on Phoebus. —
吉普赛少女在盖尔朵博•盖封塞内的话语让她垂下眼帘,但她又振奋地抬起目光,再次闪亮地凝视飞鹰。 —

She was very beautiful at that moment.
此刻她非常美丽。

The old dame, who was watching this scene, felt offended, without understanding why.
老太太看着这一幕,感到不快,却理解不了为什么。

“Holy Virgin!” she suddenly exclaimed, “what is it moving about my legs? Ah! the villanous beast!”
“圣母玛利亚!”她突然叫道,“是什么在我的腿上动来动去?啊!可恶的家伙!”

It was the goat, who had just arrived, in search of his mistress, and who, in dashing towards the latter, had begun by entangling his horns in the pile of stuffs which the noble dame’s garments heaped up on her feet when she was seated.
这是一只刚刚赶到的山羊,它在寻找主人,向主人冲去时,开始把自己的角卷在了高贵女士裙摆积压的织物上。

This created a diversion. The gypsy disentangled his horns without uttering a word.
这引起了注意。吉普赛人不发一言地解开了山羊的角。

“Oh! here’s the little goat with golden hoofs!” exclaimed Bérangère, dancing with joy.
“哦!这是带着金蹄的小山羊!”贝兰热高兴地跳着说。

The gypsy crouched down on her knees and leaned her cheek against the fondling head of the goat. —
吉普赛人跪下来,把头靠在山羊的脑袋上。 —

One would have said that she was asking pardon for having quitted it thus.
就好像她在请求原谅为什么离开了它。

Meanwhile, Diane had bent down to Colombe’s ear.
与此同时,黛安低下头对科隆贝耳语。

“Ah! good heavens! why did not I think of that sooner? ‘Tis the gypsy with the goat. —
“啊!天哪!为什么我没早想到这点?这是有只带着山羊的吉普赛人。 —

They say she is a sorceress, and that her goat executes very miraculous tricks.”
他们说她是女巫,她的山羊能做出很神奇的把戏。

“Well!” said Colombe, “the goat must now amuse us in its turn, and perform a miracle for us.”
“嗯!”科隆贝说, “现在该轮到山羊来取悦我们,为我们表演一个奇迹了。”

Diane and Colombe eagerly addressed the gypsy.
黛安和科隆贝急切地向吉普赛人求助。

“Little one, make your goat perform a miracle.”
“小姑娘,让你的山羊表演一个奇迹吧。”

“I do not know what you mean,” replied the dancer.
“我不明白你在说什么,“舞者回答。

“A miracle, a piece of magic, a bit of sorcery, in short.”
“一个奇迹,一点魔术,简而言之,一点巫术。”

“I do not understand.” And she fell to caressing the pretty animal, repeating, “Djali! Djali!”
“我不明白。” 她继续抚摸这只可爱的动物,不停重复着 “Djali!Djali!”

At that moment Fleur-de-Lys noticed a little bag of embroidered leather suspended from the neck of the goat,– “What is that?” —
就在那时,芙蕾尔-丽丝注意到山羊脖子上挂着一个刺绣皮袋,”那是什么?” —

she asked of the gypsy.
她问着那位吉普赛女郎。

The gypsy raised her large eyes upon her and replied gravely,– “That is my secret.”
吉普赛女郎抬起她的大眼睛,庄重地回答道:“那是我的秘密。”

“I should really like to know what your secret is,” thought Fleur-de-Lys.
“我真的很想知道你的秘密是什么,”芙蕾尔-迪丝心想。

Meanwhile, the good dame had risen angrily,–” Come now, gypsy, if neither you nor your goat can dance for us, what are you doing here?”
与此同时,那位善良的女士生气地站了起来,“得了吧,吉普赛女郎,如果你和你的山羊都不能为我们跳舞,你在这里做什么?”

The gypsy walked slowly towards the door, without making any reply. —
吉普赛女郎一言不发,慢慢地走向门口。 —

But the nearer she approached it, the more her pace slackened. —
但她走近门口的时候,步伐变得更慢了。 —

An irresistible magnet seemed to hold her. —
她好像被一种无法抗拒的磁力吸引着。 —

Suddenly she turned her eyes, wet with tears, towards Phoebus, and halted.
突然她把泪水汪汪的眼睛转向菲博斯,停了下来。

“True God!” exclaimed the captain, “that’s not the way to depart. —
“天呐!”队长惊叫道,“你不应该那样离开。 —

Come back and dance something for us. By the way, my sweet love, what is your name?”
回来为我们跳支舞吧。顺便问一下,我亲爱的,你叫什么名字?”

“La Esmeralda,” said the dancer, never taking her eyes from him.
“艾斯梅拉达,”舞者说道,目光始终没有离开他。

At this strange name, a burst of wild laughter broke from the young girls.
在听到这个奇怪的名字时,年轻女孩们发出狂野的笑声。

“Here’s a terrible name for a young lady,” said Diane.
“对于一个年轻女士来说,这名字实在太可怕了,”黛安娜说道。

“You see well enough,” retorted Amelotte, “that she is an enchantress.”
“你们看,”阿梅洛特反驳道,“她肯定是一个女巫。”

“My dear,” exclaimed Dame Aloise solemnly, “your parents did not commit the sin of giving you that name at the baptismal font.”
“亲爱的,”艾洛伊丝夫人庄重地说道,“你的父母在受洗礼时并没有犯下给你起这个名字的罪行。”

In the meantime, several minutes previously, Bérangère had coaxed the goat into a corner of the room with a marchpane cake, without any one having noticed her. —
与此同时,几分钟之前,贝朗热用一个马仁豆腐蛋糕把山羊引到房间的一个角落,没有人注意到她。 —

In an instant they had become good friends. —
瞬间他们成为了好朋友。 —

The curious child had detached the bag from the goat’s neck, had opened it, and had emptied out its contents on the rush matting; —
好奇的小孩把袋子从山羊的脖子上拆下来,打开了它,然后把里面的东西倒在了坐垫上; —

it was an alphabet, each letter of which was separately inscribed on a tiny block of boxwood. —
里面是一个字母表,每个字母都分别刻在小块木头上。 —

Hardly had these playthings been spread out on the matting, when the child, with surprise, beheld the goat (one of whose “miracles” this was no doubt), draw out certain letters with its golden hoof, and arrange them, with gentle pushes, in a certain order. —
这些玩具刚被摊开在坐垫上,孩子惊讶地看到山羊(这无疑是它的“神迹”之一)用它的金色蹄子把一些字母拉出来,然后用温和的推动将它们排成了一定的顺序。 —

In a moment they constituted a word, which the goat seemed to have been trained to write, so little hesitation did it show in forming it, and Bérangère suddenly exclaimed, clasping her hands in admiration,–
一瞬间它们组成了一个单词,山羊写的似乎已经被训练好了,形成得非常流畅,贝朗热突然喊道,惊叹地合起双手说,

“Godmother Fleur-de-Lys, see what the goat has just done!”
“芙勒德丽丝教母,看山羊刚做的事!”

Fleur-de-Lys ran up and trembled. The letters arranged upon the floor formed this word,–
芙勒德丽丝跑过去,颤抖着。铺在地板上的字母组成了这个单词,

PHOEBUS.
皮霍伯斯。

“Was it the goat who wrote that?” she inquired in a changed voice.
“是山羊写的吗?”她问道,声音变了。

“Yes, godmother,” replied Bérangêre.
“是的,教母,”贝朗热回答说。

It was impossible to doubt it; the child did not know how to write.
不容置疑;孩子不会写字。

“This is the secret!” thought Fleur-de-Lys.
“这就是秘密!” 芙勒德丽丝想着。

Meanwhile, at the child’s exclamation, all had hastened up, the mother, the young girls, the gypsy, and the officer.
与此同时,在孩子的呼喊声中,所有人都匆匆走近,母亲,姑娘们,吉普赛人和军官。

The gypsy beheld the piece of folly which the goat had committed. —
吉普赛人看到了山羊犯下的这个愚蠢的举动。 —

She turned red, then pale, and began to tremble like a culprit before the captain, who gazed at her with a smile of satisfaction and amazement.
她脸红了,然后变得苍白,开始像一个罪犯一样颤抖,站在船长面前,船长满意地和惊讶地看着她。

“Phoebus!” whispered the young girls, stupefied: “‘tis the captain’s name!”
“Phoebus!” 年轻女孩们低声说,惊讶不已:“那是船长的名字!”

“You have a marvellous memory!” said Fleur-de-Lys, to the petrified gypsy. Then, bursting into sobs: —
“你的记忆力真是不可思议!”芙芮尔黎对那个变成石头般的吉普赛女孩说道。然后,她突然哽咽起来: —

“Oh!” she stammered mournfully, hiding her face in both her beautiful hands, “she is a magician!” —
“哦!”她难过地结结巴巴说,用美丽的双手遮住脸,“她是个女巫!” —

And she heard another and a still more bitter voice at the bottom of her heart, saying,– “She is a rival!”
她听到了内心深处另一个更加痛苦的声音,说,“她是一个竞争对手!”

She fell fainting.
她昏了过去。

“My daughter! my daughter!” cried the terrified mother. “Begone, you gypsy of hell!”
“我的女儿!我的女儿!”恐惧的母亲喊道。“滚开,你这个来自地狱的吉普赛女人!”

In a twinkling, La Esmeralda gathered up the unlucky letters, made a sign to Djali, and went out through one door, while Fleur-de-Lys was being carried out through the other.
雅斯梅拉达匆匆收拾起倒霉的信件,向迪雅利打了一个暗号,然后走出一扇门,而芙芮尔黎则被人从另一扇门里抬出去。

Captain Phoebus, on being left alone, hesitated for a moment between the two doors, then he followed the gypsy.
在独自一人时,Phoebus船长犹豫了一会儿,站在两扇门中间,然后他跟着那个吉普赛女人出去了。