We have just attempted to restore, for the reader’s benefit, that admirable church of Notre-Dame de Paris. We have briefly pointed out the greater part of the beauties which it possessed in the fifteenth century, and which it lacks to-day; —
我们刚刚尝试恢复,为读者的利益,那座令人敬仰的巴黎圣母院。我们简要指出了它在十五世纪拥有的大部分美丽,以及今天所缺少的; —

but we have omitted the principal thing,–the view of Paris which was then to be obtained from the summits of its towers.
但我们省略了最重要的事情,–当时从塔顶眺望巴黎的景色。

That was, in fact,–when, after having long groped one’s way up the dark spiral which perpendicularly pierces the thick wall of the belfries, one emerged, at last abruptly, upon one of the lofty platforms inundated with light and air,–that was, in fact, a fine picture which spread out, on all sides at once, before the eye; —
实际上,那是一副精美的画面,当一个人从螺旋向上攀爬,穿过钟楼厚厚的墙壁,最后突然出现在被光线和空气淹没的高高平台上时,这是一幅展现在眼前的景象; —

a spectacle ~sui generis~, of which those of our readers who have had the good fortune to see a Gothic city entire, complete, homogeneous,–a few of which still remain, Nuremberg in Bavaria and Vittoria in Spain,–can readily form an idea; —
一幅~独特的~壮观景象,我看到一些幸运能够看到一座完整的哥特式城市的读者,可以很容易地形成一个想法; —

or even smaller specimens, provided that they are well preserved,–Vitré in Brittany, Nordhausen in Prussia.
或者更小的样本,只要它们保存完好,–布列塔尼的维特雷,普鲁士的诺德豪森。

The Paris of three hundred and fifty years ago–the Paris of the fifteenth century–was already a gigantic city. —
三百五十年前的巴黎–十五世纪的巴黎–已经是一个庞大的城市。 —

We Parisians generally make a mistake as to the ground which we think that we have gained, since Paris has not increased much over one-third since the time of Louis XI. It has certainly lost more in beauty than it has gained in size.
我们巴黎人通常错误地认为,自从路易十一时代以来,我们认为我们获得了多少地面,实际上巴黎的规模并没有增加太多。它在美丽方面肯定失去了比它增长的更多。

Paris had its birth, as the reader knows, in that old island of the City which has the form of a cradle. —
巴黎的诞生,如读者所知,是在那座形状像摇篮的老城岛上。 —

The strand of that island was its first boundary wall, the Seine its first moat. —
那个岛的滨水就是它的第一道边界墙,塞纳河是它的第一道护城河。 —

Paris remained for many centuries in its island state, with two bridges, one on the north, the other on the south; —
巴黎在很多世纪中停留在它的岛屿状态,有两座桥,一座在北部,一座在南部; —

and two bridge heads, which were at the same time its gates and its fortresses,–the Grand-Chatelet on the right bank, the Petit-Chatelet on the left. —
这是自第一王朝的国王的时代起,巴黎因为岛屿太狭窄和拥挤,无法返回那里,就开始跨越河水。 —

Then, from the date of the kings of the first race, Paris, being too cribbed and confined in its island, and unable to return thither, crossed the water. —
然后,从大、小馆子开始,第一个围墙和塔楼圈开始侵占塞纳河的两侧的国家。一些这座古老围墙的遗迹在上个世纪仍然存在; —

Then, beyond the Grand, beyond the Petit-Chatelet, a first circle of walls and towers began to infringe upon the country on the two sides of the Seine. Some vestiges of this ancient enclosure still remained in the last century; —
今天,只剩下它的记忆,在那里和那里有一些传统,诺尔东门或包乌尔门。 —

to-day, only the memory of it is left, and here and there a tradition, the Baudets or Baudoyer gate, “Porte Bagauda”.
一点一点地,房屋的潮水总是从城市的心脏向外推移,侵蚀,磨损和抹去这堵墙。

Little by little, the tide of houses, always thrust from the heart of the city outwards, overflows, devours, wears away, and effaces this wall. —
随着时间的推移,城市向外扩张,超出了这堵墙,慢慢地消失了。 —

Philip Augustus makes a new dike for it. —
菲利普·奥古斯都为它修建了一道新的堤坝。 —

He imprisons Paris in a circular chain of great towers, both lofty and solid. —
他用高大坚固的圆形塔楼将巴黎囚禁其中。 —

For the period of more than a century, the houses press upon each other, accumulate, and raise their level in this basin, like water in a reservoir. —
一个多世纪以来,房屋相互挤压、堆积,并在这个盆地里积累,如同水在水库里一样提高了水平。 —

They begin to deepen; they pile story upon story; they mount upon each other; —
它们开始加深;它们堆叠楼层;它们彼此之上下攀登; —

they gush forth at the top, like all laterally compressed growth, and there is a rivalry as to which shall thrust its head above its neighbors, for the sake of getting a little air. —
它们顶部涌出,就像所有横向压缩的生长一样,争相突破邻居,为了能呼吸到一点空气。 —

The street glows narrower and deeper, every space is overwhelmed and disappears. —
街道变得更窄更深,每一个空间都被淹没和消失。 —

The houses finally leap the wall of Philip Augustus, and scatter joyfully over the plain, without order, and all askew, like runaways. —
房屋最终跃过菲利普·奥古斯都的城墙,欢快地散布在平原上,没有秩序,都歪歪斜斜地,像逃跑的人一样。 —

There they plant themselves squarely, cut themselves gardens from the fields, and take their ease. —
它们稳稳地扎根,从田野中开辟出花园,尽情享受着。 —

Beginning with 1367, the city spreads to such an extent into the suburbs, that a new wall becomes necessary, particularly on the right bank; —
从1367年开始,城市在郊区蔓延得如此之广,以至于需要一道新的城墙,尤其是在右岸; —

Charles V. builds it. But a city like Paris is perpetually growing. —
查理五世建造了它。但像巴黎这样的城市是不断增长的。 —

It is only such cities that become capitals. —
只有这样的城市才会成为首都。 —

They are funnels, into which all the geographical, political, moral, and intellectual water-sheds of a country, all the natural slopes of a people, pour; —
它们是漏斗,吸引一个国家的所有地理、政治、道德和智力分水岭,一个民族的自然倾斜; —

wells of civilization, so to speak, and also sewers, where commerce, industry, intelligence, population,–all that is sap, all that is life, all that is the soul of a nation, filters and amasses unceasingly, drop by drop, century by century.
文明的源泉,也是污水渠,商业、工业、智力、人口——一切液汁,一切生命,一切国家的灵魂,都在这里不断过滤和积累,世纪之久,一滴一滴地。

So Charles V.’s wall suffered the fate of that of Philip Augustus. —
因此查理五世的城墙和菲利普·奥古斯都的城墙遭受了同样的命运。 —

At the end of the fifteenth century, the Faubourg strides across it, passes beyond it, and runs farther. —
在十五世纪末,新市郊跨越它,走出城墙范围,延伸得更远。 —

In the sixteenth, it seems to retreat visibly, and to bury itself deeper and deeper in the old city, so thick had the new city already become outside of it. —
在十六世纪,它似乎明显地退缩,越来越深地埋在古城中,如今已经在外部变得如此厚重。 —

Thus, beginning with the fifteenth century, where our story finds us, Paris had already outgrown the three concentric circles of walls which, from the time of Julian the Apostate, existed, so to speak, in germ in the Grand-Chatelet and the Petit-Chatelet. —
因此,从十五世纪开始,我们的故事发生的时候,巴黎已经超出了从无齿旅日安特因比在格兰大厦和小厅分部存在的三个同心圆城墙。 —

The mighty city had cracked, in succession, its four enclosures of walls, like a child grown too large for his garments of last year. —
这座强大的城市陆续破坏了它的四层城墙,就像一个长得比去年的衣服还大的孩子。 —

Under Louis XI., this sea of houses was seen to be pierced at intervals by several groups of ruined towers, from the ancient wall, like the summits of hills in an inundation,–like archipelagos of the old Paris submerged beneath the new. —
在路易十一世时期,这座房子的海洋看起来在古老的城墙上不断被几组废墟塔所穿透,如同洪水中丘陵的山顶,如同淹没在新城下面的老巴黎的群岛。 —

Since that time Paris has undergone yet another transformation, unfortunately for our eyes; —
自那时起,巴黎经历了另一次转变,不幸的是对我们的眼睛来说; —

but it has passed only one more wall, that of Louis XV., that miserable wall of mud and spittle, worthy of the king who built it, worthy of the poet who sung it,–
但它只过了一道新的城墙,那就是路易十五的那堵可怜的泥浆和唾液墙,配得上建造它的国王,配得上歌颂它的诗人。

~Le mur murant Paris rend Paris murmurant~.*
用墙围着巴黎的那堵墙,使得巴黎 murmuring.

  • The wall walling Paris makes Paris murmur.
    * 用墙围着巴黎的那片墙,使得巴黎喋喋不休。

In the fifteenth century, Paris was still divided into three wholly distinct and separate towns, each having its own physiognomy, its own specialty, its manners, customs, privileges, and history: —
在十五世纪,巴黎仍然分为三个完全不同和独立的城市,每个都有其特有的气质,特色,习俗,传统,特权和历史: —

the City, the University, the Town. The City, which occupied the island, was the most ancient, the smallest, and the mother of the other two, crowded in between them like (may we be pardoned the comparison) a little old woman between two large and handsome maidens. —
城市占据了这座岛,是最古老的,最小的,也是另外两个的母亲,被拥挤在它们中间,就像(我们请原谅这个比喻)两个宽大而美丽的少女之间的一个小老太婆。 —

The University covered the left bank of the Seine, from the Tournelle to the Tour de Nesle, points which correspond in the Paris of to-day, the one to the wine market, the other to the mint. —
大学覆盖了塞纳河的左岸,从图尔内尔到尼斯勒塔,这两点在今天的巴黎对应着酒市和造币厂。 —

Its wall included a large part of that plain where Julian had built his hot baths. —
它的墙围绕着朱利安建造温泉浴室的一大部分平原。 —

The hill of Sainte-Geneviève was enclosed in it. —
圣日耳曼小山也在其中。 —

The culminating point of this sweep of walls was the Papal gate, that is to say, near the present site of the Pantheon. —
这一连串墙的最高点是教皇门,也就是今天巴黎良心区的附近。 —

The Town, which was the largest of the three fragments of Paris, held the right bank. —
城镇,是三个巴黎碎片中最大的,占据了右岸。 —

Its quay, broken or interrupted in many places, ran along the Seine, from the Tour de Billy to the Tour du Bois; —
它的码头在很多地方损坏或中断,沿着塞纳河从比利塔到布瓦塔延伸; —

that is to say, from the place where the granary stands to-day, to the present site of the Tuileries. —
也就是说,从谷仓所在地到今天的图伊利花园的现址。 —

These four points, where the Seine intersected the wall of the capital, the Tournelle and the Tour de Nesle on the right, the Tour de Billy and the Tour du Bois on the left, were called pre-eminently, “the four towers of Paris.” The Town encroached still more extensively upon the fields than the University. —
这四个点,在塞纳河穿过首都城墙的地方,右边是图内尔和内斯勒塔,左边是比利塔和布瓦塔,被称为“巴黎的四座塔”。城市对田野的侵占比大学更为广泛。 —

The culminating point of the Town wall (that of Charles V.) was at the gates of Saint-Denis and Saint-Martin, whose situation has not been changed.
城墙的最高点(查理五世时期的城墙)位于圣丹尼斯门和圣马丁门,它们的位置没有改变。

As we have just said, each of these three great divisions of Paris was a town, but too special a town to be complete, a city which could not get along without the other two. —
正如我们刚刚提到的,巴黎的这三个主要区域每个都是一个城镇,但是太过特殊,不能独立存在,需要其他两个。 —

Hence three entirely distinct aspects: churches abounded in the City; palaces, in the Town; —
因此有三个完全不同的景象:城市充斥着教堂;市区充满了宫殿; —

and colleges, in the University. Neglecting here the originalities, of secondary importance in old Paris, and the capricious regulations regarding the public highways, we will say, from a general point of view, taking only masses and the whole group, in this chaos of communal jurisdictions, that the island belonged to the bishop, the right bank to the provost of the merchants, the left bank to the Rector; —
大学区则是学院的聚集地。在古老的巴黎,公共道路的原始性和变幻莫测的规定被我们忽略,我们只说,从一个整体的角度来看,只看大规模和整体群体,再这个混乱的市区司法权重中,岛屿属于主教,右岸属于市长,左岸属于主教; —

over all ruled the provost of Paris, a royal not a municipal official. The City had Notre-Dame; —
但所有这些都由巴黎市长管理,一个皇家而不是市政的官员。城市拥有巴黎圣母院; —

the Town, the Louvre and the H?tel de Ville; the University, the Sorbonne. —
城镇、卢浮宫和市政厅;大学、索邦大学。 —

The Town had the markets (Halles); the city, the Hospital; the University, the Pré-aux-Clercs. —
市镇拥有市场(哈尔市场);市区、医院;大学、牧师草坪。 —

Offences committed by the scholars on the left bank were tried in the law courts on the island, and were punished on the right bank at Montfau? —
左岸学者所犯的罪行在岛上的法庭受审判,然后在右岸的蒙福山受到惩罚;除非校长感到大学强大而国王软弱,会介入。 —

on; unless the rector, feeling the university to be strong and the king weak, intervened; —
因为学生有在自己地盘上被绞刑的特权。 —

for it was the students’ privilege to be hanged on their own grounds.
可以顺便指出,这些特权的大部分,甚至还有更好的特权,都是通过反叛和暴动从国王那里勒索来的。

The greater part of these privileges, it may be noted in passing, and there were some even better than the above, had been extorted from the kings by revolts and mutinies. —
这是自古以来的规律;国王只会在人民拼命要求的时候才会放手。 —

It is the course of things from time immemorial; the king only lets go when the people tear away. —
It is the course of things from time immemorial; the king only lets go when the people tear away. —

There is an old charter which puts the matter naively: apropos of fidelity: —
有一份古老的宪章很天真地揭示了忠诚的问题:关于对国王的忠诚: —

~Civibus fidelitas in reges, quoe tamen aliquoties seditionibus interrypta, multa peperit privileyia~.
公民对国王应忠诚,尽管曾多次因叛乱而中断,但却带来了许多特权。

In the fifteenth century, the Seine bathed five islands within the walls of Paris: —
在15世纪,塞纳河在巴黎城墙内洗涤了五个岛屿: —

Louviers island, where there were then trees, and where there is no longer anything but wood; —
卢维尔岛,那时有树木,现在什么都没有了; —

l’ile aux Vaches, and l’ile Notre-Dame, both deserted, with the exception of one house, both fiefs of the bishop–in the seventeenth century, a single island was formed out of these two, which was built upon and named l’ile Saint-Louis–, lastly the City, and at its point, the little islet of the cow tender, which was afterwards engulfed beneath the platform of the Pont-Neuf. The City then had five bridges: —
塞纳河有五座桥梁: —

three on the right, the Pont Notre-Dame, and the Pont au Change, of stone, the Pont aux Meuniers, of wood; —
右边有三座,由石头建成的圣母院桥,交易桥,由木头建成的磨坊桥; —

two on the left, the Petit Pont, of stone, the Pont Saint-Michel, of wood; —
左边有两座,由石头建成的小桥,由木头建成的圣米歇尔桥; —

all loaded with houses.
所有的桥梁上都有房屋。

The University had six gates, built by Philip Augustus; —
大学城有六座门,由腓力·奥古斯都修建; —

there were, beginning with la Tournelle, the Porte Saint- Victor, the Porte Bordelle, the Porte Papale, the Porte Saint- Jacques, the Porte Saint-Michel, the Porte Saint-Germain. —
从拉图尔纳开始,依次是圣维克多门,波尔代勒门,宗教门,圣雅各门,圣米歇尔门,圣热尔门。 —

The Town had six gates, built by Charles V.; beginning with the Tour de Billy they were: —
镇上有六座门,由查理五世修建;从比利塔开始,它们是: —

the Porte Saint-Antoine, the Porte du Temple, the Porte Saint-Martin, the Porte Saint-Denis, the Porte Montmartre, the Porte Saint-Honoré. —
圣安东尼门,圣殿门,圣马丁门,圣丹尼斯门,蒙马特门,圣奥诺雷门。 —

All these gates were strong, and also handsome, which does not detract from strength. —
所有这些门都坚固而且漂亮,这并不减弱其力量。 —

A large, deep moat, with a brisk current during the high water of winter, bathed the base of the wall round Paris; —
一条宽阔而深的护城河在冬季洪水期间流动迅猛地环绕着巴黎的城墙底部; —

the Seine furnished the water. At night, the gates were shut, the river was barred at both ends of the city with huge iron chains, and Paris slept tranquilly.
塞纳河提供了水源。夜晚,大门关闭,河流被巨大的铁链封锁在城市的两端,巴黎则安然入睡。

From a bird’s-eye view, these three burgs, the City, the Town, and the University, each presented to the eye an inextricable skein of eccentrically tangled streets. —
从鸟瞰视角,这三个城镇,城市、小镇和大学,每一个都呈现给眼前一个纷乱交错的街道网络。 —

Nevertheless, at first sight, one recognized the fact that these three fragments formed but one body. —
然而,初见时,人们就会意识到这三个碎片其实是一个整体。 —

One immediately perceived three long parallel streets, unbroken, undisturbed, traversing, almost in a straight line, all three cities, from one end to the other; —
人们立刻就会看到三条长长的平行街道,贯穿着这三个城市,几乎笔直地从一端延伸到另一端; —

from North to South, perpendicularly, to the Seine, which bound them together, mingled them, infused them in each other, poured and transfused the people incessantly, from one to the other, and made one out of the three. —
从北到南,垂直于将它们联系在一起的塞纳河,不断地将人们从一个城市输送到另一个城市中,将这三个城市融为一体。 —

The first of these streets ran from the Porte Saint-Martin: —
第一个街道从圣马丁门开始; —

it was called the Rue Saint-Jacques in the University, Rue de la Juiverie in the City, Rue Saint-Martin in the Town; —
在大学里被称为圣雅各街,在城市中被称为犹太街,在小镇里被称为圣马丁街; —

it crossed the water twice, under the name of the Petit Pont and the Pont Notre- Dame. The second, which was called the Rue de la Harpe on the left bank, Rue de la Barillerié in the island, Rue Saint- Denis on the right bank, Pont Saint-Michel on one arm of the Seine, Pont au Change on the other, ran from the Porte Saint-Michel in the University, to the Porte Saint-Denis in the Town. However, under all these names, there were but two streets, parent streets, generating streets,–the two arteries of Paris. All the other veins of the triple city either derived their supply from them or emptied into them.
它在水下两次穿过,分别称为小桥和圣母院桥。第二条街道分别称为哈普街、岛上行巷、圣丹尼斯街、塞纳河一侧的米歇尔桥和另一侧的香榭桥,从大学的圣米歇尔门到小镇的圣丹尼门走向。但是,在这些名字下,实际上只是两条街道,母街,血脉街,–巴黎的两支动脉。所有这座三重城市的其他街道都来源于它们或汇入它们。

Independently of these two principal streets, piercing Paris diametrically in its whole breadth, from side to side, common to the entire capital, the City and the University had also each its own great special street, which ran lengthwise by them, parallel to the Seine, cutting, as it passed, at right angles, the two arterial thoroughfares. —
除了这两条贯穿整个巴黎的主要街道,城市和大学还有各自独特的大街,贯穿着它们的长度,与塞纳河平行,呈直角交叉,穿过两条主干道。 —

Thus, in the Town, one descended in a straight line from the Porte Saint-Antoine to the Porte Saint-Honoré; —
因此,在小镇上,人们从圣安东门笔直地下降到圣奥诺雷门; —

in the University from the Porte Saint-Victor to the Porte Saint-Germain. —
在大学里,从圣维克托门到圣日耳曼门。 —

These two great thoroughfares intersected by the two first, formed the canvas upon which reposed, knotted and crowded together on every hand, the labyrinthine network of the streets of Paris. In the incomprehensible plan of these streets, one distinguished likewise, on looking attentively, two clusters of great streets, like magnified sheaves of grain, one in the University, the other in the Town, which spread out gradually from the bridges to the gates.
这两条主要街道与前两条交叉,形成了巴黎街道的迷宫网络,密密麻麻地交错在一起。仔细观察还可以看到两个群聚的大街,仿佛放大的谷物捆,一个在大学,另一个在小镇,从桥梁延伸到城门。

Some traces of this geometrical plan still exist to-day.
如今,这个几何规划的一些痕迹仍然存在。

Now, what aspect did this whole present, when, as viewed from the summit of the towers of Notre-Dame, in 1482? —
那么,1482年从巴黎圣母院的塔顶俯瞰这一整体的景象是什么样子呢? —

That we shall try to describe.
这正是我们要描述的。

For the spectator who arrived, panting, upon that pinnacle, it was first a dazzling confusing view of roofs, chimneys, streets, bridges, places, spires, bell towers. —
对于气喘吁吁地抵达顶峰的观者来说,首先看到的是令人眼花缭乱的屋顶、烟囱、街道、桥梁、广场、尖塔和钟楼。 —

Everything struck your eye at once: the carved gable, the pointed roof, the turrets suspended at the angles of the walls; —
一切一下子就映入你的眼帘:雕刻的山墙,尖顶,塔楼悬挂在墙角; —

the stone pyramids of the eleventh century, the slate obelisks of the fifteenth; —
十一世纪的石锥形建筑,十五世纪的石板方尖塔; —

the round, bare tower of the donjon keep; the square and fretted tower of the church; —
具有道塔风格的圆形赤裸的塔楼;教堂的方形与有雕饰的塔楼; —

the great and the little, the massive and the aerial. —
宏伟与小巧、沉重与轻盈的结合; —

The eye was, for a long time, wholly lost in this labyrinth, where there was nothing which did not possess its originality, its reason, its genius, its beauty,–nothing which did not proceed from art; —
那里无处不显现着原创性、理性、天才和美感,一切都源于艺术; —

beginning with the smallest house, with its painted and carved front, with external beams, elliptical door, with projecting stories, to the royal Louvre, which then had a colonnade of towers. —
从最小的房屋开始,具有绘画和雕刻装饰的外立面,外凸梁、椭圆形门、凸出的楼层,一直到当时带有一排塔楼的卢浮宫; —

But these are the principal masses which were then to be distinguished when the eye began to accustom itself to this tumult of edifices.
当眼睛逐渐习惯这种建筑的迷宫时,这些是最主要的建筑群。

In the first place, the City.–“The island of the City,” as Sauval says, who, in spite of his confused medley, sometimes has such happy turns of expression,–“the island of the city is made like a great ship, stuck in the mud and run aground in the current, near the centre of the Seine.”
首先是城市——”城岛”,如Sauval所说,尽管他有时言辞纷乱,偶尔也会有如此精彩的转折,“城市岛就像一艘大船,被固定在泥巴上,搁浅在塞纳河的中心附近”。

We have just explained that, in the fifteenth century, this ship was anchored to the two banks of the river by five bridges. —
我们刚刚解释过,在十五世纪,这艘船通过五座桥梁系着塞纳河的两岸。 —

This form of a ship had also struck the heraldic scribes; —
这种船形也给纹章学家留下深刻印象; —

for it is from that, and not from the siege by the Normans, that the ship which blazons the old shield of Paris, comes, according to Favyn and Pasquier. —
因为根据Favyn和Pasquier的说法,巴黎旧盾牌上的船形图案来源于这个,而不是来自诺曼人的围攻。 —

For him who understands how to decipher them, armorial bearings are algebra, armorial bearings have a tongue. —
对于那些懂得解读的人来说,纹章就像代数,纹章具有一种语言。 —

The whole history of the second half of the Middle Ages is written in armorial bearings,–the first half is in the symbolism of the Roman churches. —
中世纪后半段的整个历史都写在纹章里,而前半段则是罗马教堂象征的象形文字。 —

They are the hieroglyphics of feudalism, succeeding those of theocracy.
它们是封建制度的象征文字,继承了神权制度的象形文字。

Thus the City first presented itself to the eye, with its stern to the east, and its prow to the west. —
因此,城市首先呈现在眼前,它的尾部朝东,船首朝西。 —

Turning towards the prow, one had before one an innumerable flock of ancient roofs, over which arched broadly the lead-covered apse of the Sainte-Chapelle, like an elephant’s haunches loaded with its tower. —
转向船首,人们眼前是无数古老屋顶的群群,其中的圣礼拜堂的铅覆拱顶宛如一头大象的臀部,背负着它的塔楼。 —

Only here, this tower was the most audacious, the most open, the most ornamented spire of cabinet-maker’s work that ever let the sky peep through its cone of lace. —
唯独这座塔楼是最大胆、最开放、最华丽的橱柜工艺尖塔,它让天空透过其蕾丝锥顶窥视。 —

In front of Notre-Dame, and very near at hand, three streets opened into the cathedral square,–a fine square, lined with ancient houses. —
在巴黎圣母院前,离得很近,三条街道通向大教堂广场,这是个漂亮的广场,两旁是古老的房屋。 —

Over the south side of this place bent the wrinkled and sullen fa?ade of the H? —
这个地方南侧矗立着皱纹深沉、令人不快的圣母医院的立面,屋顶上似乎长满了疙瘩和脓疱。 —

tel Dieu, and its roof, which seemed covered with warts and pustules. —
然后,在东西两侧,城墙之内,城市虽然局促,仍然屹立着二十一座教堂的钟楼,各具其时代、形态和大小,从圣丹尼斯杜帕斯教堂(~“Glaueini监狱”~)低矮朽蚀的钟楼,到圣皮埃尔奥布夫和圣朗德里细长尖塔。 —

Then, on the right and the left, to east and west, within that wall of the City, which was yet so contracted, rose the bell towers of its one and twenty churches, of every date, of every form, of every size, from the low and wormeaten belfry of Saint-Denis du Pas (~Carcer Glaueini~) to the slender needles of Saint-Pierre aux Boeufs and Saint-Landry.
然后,在右边和左边,向东和向西,这堵城市的城墙内,藏匿着二十一座教堂的钟楼,它们各自不同的年代、形式和大小,从圣丹尼斯杜帕斯(~“Carcer Glaueini”~)这座低矮腐朽的钟楼,到圣皮埃尔奥布夫和圣朗德里那纤细的针尖。

Behind Notre-Dame, the cloister and its Gothic galleries spread out towards the north; —
在巴黎圣母院后面,修道院及其哥特式走廊向北延伸; —

on the south, the half-Roman palace of the bishop; on the east, the desert point of the Terrain. —
在南边,是主教的半罗马式宫殿; 在东边,是座无人烟的地带。 —

In this throng of houses the eye also distinguished, by the lofty open-work mitres of stone which then crowned the roof itself, even the most elevated windows of the palace, the H? —
在这一片房屋群中,即使在屋顶上的石制高耸开放式主教徽章,也能分辨出宫殿最高的窗户。 —

tel given by the city, under Charles VI., to Juvénal des Ursins; —
查理六世时期,巴黎市给于朱文纳尔·德·尤尔桑的特许; —

a little farther on, the pitch-covered sheds of the Palus Market; —
再往前走,是布满沥青的帕卢斯市场棚屋; —

in still another quarter the new apse of Saint- Germain le Vieux, lengthened in 1458, with a bit of the Rue aux Febves; —
在另一个地方,1458年加长的圣日耳曼旧堂新后殿,以及费布河街一小段; —

and then, in places, a square crowded with people; a pillory, erected at the corner of a street; —
还有一处拥挤的广场;一座架设在街角的颈手枷; —

a fine fragment of the pavement of Philip Augustus, a magnificent flagging, grooved for the horses’ feet, in the middle of the road, and so badly replaced in the sixteenth century by the miserable cobblestones, called the “pavement of the League;” —
菲利普·奥古斯都的精美铺砌路面遗迹,中央有为马匹蹄铁留出凹槽,在十六世纪被称为“联盟路面”的那些糟糕的圆石所取代的碎片; —

a deserted back courtyard, with one of those diaphanous staircase turrets, such as were erected in the fifteenth century, one of which is still to be seen in the Rue des Bourdonnais. —
一处荒废的后院,有着十五世纪的那种透明楼梯塔楼之一,如今在布尔东内街还可以看到一座; —

Lastly, at the right of the Sainte-Chapelle, towards the west, the Palais de Justice rested its group of towers at the edge of the water. —
最后,在圣礼拜堂的右边,往西,司法宫的塔楼群凭水而立。 —

The thickets of the king’s gardens, which covered the western point of the City, masked the Island du Passeur. —
国王花园的茂密灌木覆盖了城市西端,掩盖了假渡者岛。 —

As for the water, from the summit of the towers of Notre-Dame one hardly saw it, on either side of the City; —
至于水,从巴黎圣母院塔顶上,往城市两侧看去,几乎看不到河流; —

the Seine was hidden by bridges, the bridges by houses.
塞纳河被桥梁遮掩,桥梁则被房屋掩盖。

And when the glance passed these bridges, whose roofs were visibly green, rendered mouldy before their time by the vapors from the water, if it was directed to the left, towards the University, the first edifice which struck it was a large, low sheaf of towers, the Petit-Chàtelet, whose yawning gate devoured the end of the Petit-Pont. Then, if your view ran along the bank, from east to west, from the Tournelle to the Tour de Nesle, there was a long cordon of houses, with carved beams, stained-glass windows, each story projecting over that beneath it, an interminable zigzag of bourgeois gables, frequently interrupted by the mouth of a street, and from time to time also by the front or angle of a huge stone mansion, planted at its ease, with courts and gardens, wings and detached buildings, amid this populace of crowded and narrow houses, like a grand gentleman among a throng of rustics. —
当视线扫过这些桥梁时,这些屋顶明显带绿,被水汽提前腐蚀,如果往左看,朝向大学区,首先映入眼帘的是一个高大的低矮塔楼,小城堡,它的大门张开,吞噬着小桥的尽头。然后,如果你的视野从东到西沿着河岸,从图尔奈到尼斯勒堡,会看到一排长长的房屋,有雕刻过的横梁,色彩斑驳的玻璃窗,每一层楼都凸出在下面,一栋栋中世纪风格的民居,经常被街道的尽头或折角所打断,偶尔也会被一座巨大的石头城府的正面或角落所打断,这些建筑静静地立在这堆挤满窄小房屋的人群之中,就像一位大贵族置身于一群乡巴佬之中。 —

There were five or six of these mansions on the quay, from the house of Lorraine, which shared with the Bernardins the grand enclosure adjoining the Tournelle, to the H? —
在河岸上有五六座这样的豪宅,从同贝尔丹区共享大围墙的洛林大厦,到尼斯勒堡酒店,其主塔结束了巴黎,其尖顶在一年三个月的时间里,会抢占夕阳的猩红圆盘。 —

tel de Nesle, whose principal tower ended Paris, and whose pointed roofs were in a position, during three months of the year, to encroach, with their black triangles, upon the scarlet disk of the setting sun.
然而,塞纳河这边是两岸中最不商业化的。

This side of the Seine was, however, the least mercantile of the two. —
这些两岸中,这一侧是最不商业化的。 —

Students furnished more of a crowd and more noise there than artisans, and there was not, properly speaking, any quay, except from the Pont Saint-Michel to the Tour de Nesle. The rest of the bank of the Seine was now a naked strand, the same as beyond the Bernardins; —
学生在那里比工匠更多,更喧闹,实际上并没有码头,只有从圣米歇尔桥到尼斯勒塔之间。塞纳河岸的其余部分现在是一片光秃秃的滩涂,与贝尔纳登教堂的那边一样; —

again, a throng of houses, standing with their feet in the water, as between the two bridges.
再次,一排房屋林立,他们的脚站在水中,在两座桥之间。

There was a great uproar of laundresses; they screamed, and talked, and sang from morning till night along the beach, and beat a great deal of linen there, just as in our day. —
沿着河滩,大批洗衣妇人喧哗不止;她们从早到晚尖叫、聊天、唱歌,在那里捶打大量的衣物,就像在我们这个时代一样。 —

This is not the least of the gayeties of Paris.
这并不是巴黎的欢乐中最微不足道的一部分。

The University presented a dense mass to the eye. —
大学呈现出一块浓密的块状。 —

From one end to the other, it was homogeneous and compact. —
自一端到另一端,它是均匀且紧凑的。 —

The thousand roofs, dense, angular, clinging to each other, composed, nearly all, of the same geometrical element, offered, when viewed from above, the aspect of a crystallization of the same substance.
几乎所有这一千个屋顶,密集而角锐,紧贴在一起,构成了从高处看起来是相同物质结晶的景象。

The capricious ravine of streets did not cut this block of houses into too disproportionate slices. —
孤立的街道峡谷没有将这一块房屋切割成过于不成比例的碎片。 —

The forty-two colleges were scattered about in a fairly equal manner, and there were some everywhere. —
四十二所学院分散地分布在各处,到处都有一些。 —

The amusingly varied crests of these beautiful edifices were the product of the same art as the simple roofs which they overshot, and were, actually, only a multiplication of the square or the cube of the same geometrical figure. —
这些美丽建筑的有趣多变的屋顶线和它们所遮盖的左岸风景如画的阁楼产生的效果是同一种几何元素的平方或立方体的多次复制。 —

Hence they complicated the whole effect, without disturbing it; completed, without overloading it. —
因此,它们在不打扰整体效果的情况下增加了复杂性,完成了而不是超载了它。 —

Geometry is harmony. Some fine mansions here and there made magnificent outlines against the picturesque attics of the left bank. —
几何是和谐的。一些优美的大宅在左岸风景如画的阁楼的背景下形成了壮丽的轮廓。 —

The house of Nevers, the house of Rome, the house of Reims, which have disappeared; the H? —
尼维尔家,罗马家,兰斯家等曾经存在的房子消失了;尚存的克鲁尼宫为艺术家的安慰,不久前它的塔楼被愚蠢地剥夺了它的顶部。 —

tel de Cluny, which still exists, for the consolation of the artist, and whose tower was so stupidly deprived of its crown a few years ago. —
克鲁尼宫旁边那座有着精美圆拱的古罗马宫殿,曾经是朱利安热水浴场。 —

Close to Cluny, that Roman palace, with fine round arches, were once the hot baths of Julian. —
前面所描述的这些美丽建筑的各种屋顶线条,只是以相同的艺术形式复制了正方形或立方体,与画面的左侧风景如画的阁楼形成对比。 —

There were a great many abbeys, of a beauty more devout, of a grandeur more solemn than the mansions, but not less beautiful, not less grand. —
在这里有许多座修道院,它们的美丽更加虔诚,庄严肃穆,不亚于府邸,但同样美丽,同样宏伟。 —

Those which first caught the eye were the Bernardins, with their three bell towers; —
首先映入眼帘的是三座钟楼的伯尔纳庭院修道院; —

Sainte-Geneviève, whose square tower, which still exists, makes us regret the rest; —
圣热纳维耶修道院,它的方塔至今仍在,让我们为失去的部分感到遗憾; —

the Sorbonne, half college, half monastery, of which so admirable a nave survives; —
一半大学,一半修道院的索邦大学,其中那么令人惊叹的中殿仍保留着; —

the fine quadrilateral cloister of the Mathurins; —
马修兰修道院漂亮的四边形回廊; —

its neighbor, the cloister of Saint-Benoit, within whose walls they have had time to cobble up a theatre, between the seventh and eighth editions of this book; —
它的邻居,圣本稷修道院,修道院内他们曾在第七版和第八版之间抽出时间设置过一个剧场; —

the Cordeliers, with their three enormous adjacent gables; —
波尔德利耶修道院,它们三个巨大相邻的山墙。 —

the Augustins, whose graceful spire formed, after the Tour de Nesle, the second denticulation on this side of Paris, starting from the west. —
坐落在巴黎西部的图尔德内斯勒之后,优雅的圣奥古斯丁教堂尖塔形成了这一侧的第二个齿状纹饰。 —

The colleges, which are, in fact, the intermediate ring between the cloister and the world, hold the middle position in the monumental series between the H? —
学院实际上处于修道院和世俗世界之间的中间环节,它们在建筑纪念物系列中占据着中间位置,介于豪华宅邸和修道院之间,其严谨中蕴含着优雅,雕塑不如宫殿那般张扬,建筑也不像修道院那样严肃。 —

tels and the abbeys, with a severity full of elegance, sculpture less giddy than the palaces, an architecture less severe than the convents. —
hôtels和修道院之间的中间环节。 —

Unfortunately, hardly anything remains of these monuments, where Gothic art combined with so just a balance, richness and economy. —
不幸的是,这些纪念碑中几乎没有任何东西留存下来,那里的哥特式艺术将如此平衡、丰富和简约融为一体。 —

The churches (and they were numerous and splendid in the University, and they were graded there also in all the ages of architecture, from the round arches of Saint-Julian to the pointed arches of Saint-Séverin), the churches dominated the whole; —
教堂(它们在大学里是如此众多且辉煌,也代表了建筑各个时代,从圆拱的圣朱利安到尖拱的圣塞韦林),教堂主导着整个大学; —

and, like one harmony more in this mass of harmonies, they pierced in quick succession the multiple open work of the gables with slashed spires, with open-work bell towers, with slender pinnacles, whose line was also only a magnificent exaggeration of the acute angle of the roofs.
而且,就像在这些和谐中的又一和声,它们迅速穿过尖顶拱券的复杂的排列,插满了鳞次栉比的尖顶、空穴的钟楼、纤细的尖顶,其线条也只是屋顶锐角的壮丽夸张。

The ground of the University was hilly; Mount Sainte- Geneviève formed an enormous mound to the south; —
大学的地势多山;圣日耳曼娜山形成了向南的巨大土丘; —

and it was a sight to see from the summit of Notre-Dame how that throng of narrow and tortuous streets (to-day the Latin Quarter), those bunches of houses which, spread out in every direction from the top of this eminence, precipitated themselves in disorder, and almost perpendicularly down its flanks, nearly to the water’s edge, having the air, some of falling, others of clambering up again, and all of holding to one another. —
从巴黎圣母院的顶端俯瞰这个景象实在是一种美丽;那些狭窄蜿蜒的街道(今天的拉丁区),那些房屋密集的群落在这座土丘的顶部向四面八方散开,几乎垂直地坠落到近乎水面,看起来有的似乎在下坠,有的似乎在攀爬,所有的都紧紧相连。 —

A continual flux of a thousand black points which passed each other on the pavements made everything move before the eyes; —
地面上来回穿梭的无数黑点组成的连续流动使眼前一切都在动; —

it was the populace seen thus from aloft and afar.
这是从高处和远处看到的民众。

Lastly, in the intervals of these roofs, of these spires, of these accidents of numberless edifices, which bent and writhed, and jagged in so eccentric a manner the extreme line of the University, one caught a glimpse, here and there, of a great expanse of moss-grown wall, a thick, round tower, a crenellated city gate, shadowing forth the fortress; —
最后,在这些屋顶、尖顶、无数建筑的不规则夹杂中,这些令人费解地向外凸起和扭曲的现象构成了大学的极限线,偶尔可以看到一片大片长满青苔的墙壁,一座厚实的圆塔,一个有垛口的城墙门,映衬出这座城堡; —

it was the wall of Philip Augustus. Beyond, the fields gleamed green; —
这是菲利普·奥古斯都的城墙。远处的田野闪耀着绿色; —

beyond, fled the roads, along which were scattered a few more suburban houses, which became more infrequent as they became more distant. —
远处,道路迅速流逝,散布着几处郊区房屋,随着距离的增加变得更加稀疏。 —

Some of these faubourgs were important: there were, first, starting from la Tournelle, the Bourg Saint-Victor, with its one arch bridge over the Bièvre, its abbey where one could read the epitaph of Louis le Gros, ~epitaphium Ludovici Grossi~, and its church with an octagonal spire, flanked with four little bell towers of the eleventh century (a similar one can be seen at Etampes; —
一些郊区很重要:首先,从图尔内尔开始,是圣维克多区,有一座穿越比耶夫尔河的拱桥,那里有一座可以看到路易大胖子墓志铭的修道院,和一座四个十一世纪小钟楼的圆翼教堂(在埃唐普仍在保存; —

it is not yet destroyed); next, the Bourg Saint- Marceau, which already had three churches and one convent; —
尚且未被毁),接下来是圣马可区,已经有三座教堂和一个修道院; —

then, leaving the mill of the Gobelins and its four white walls on the left, there was the Faubourg Saint-Jacques with the beautiful carved cross in its square; —
然后,沿着鸽子城堡和它的四堵白墙向左走,是圣雅克区,有一个广场上美丽雕刻的十字架; —

the church of Saint- Jacques du Haut-Pas, which was then Gothic, pointed, charming; —
那时还是哥特式、尖拱的高卢山圣雅克教堂; —

Saint-Magloire, a fine nave of the fourteenth century, which Napoleon turned into a hayloft; —
圣玛格洛尔,十四世纪的精美中殿,拿破仑将其改建成谷仓; —

Notre-Dame des Champs, where there were Byzantine mosaics; —
诺特尔·达姆大堂,那里有拜占庭马赛克; —

lastly, after having left behind, full in the country, the Monastery des Chartreux, a rich edifice contemporary with the Palais de Justice, with its little garden divided into compartments, and the haunted ruins of Vauvert, the eye fell, to the west, upon the three Roman spires of Saint-Germain des Prés. The Bourg Saint-Germain, already a large community, formed fifteen or twenty streets in the rear; —
最后,在离开了查特勒修道院、一个与司法宫同时代的富丽建筑,还有分成区块的小花园,以及被鬼神所诅咒的沃韦尔废墟后,眼睛落在西边的圣日耳曼德佩的三座罗马尖塔上。博尔圣日耳曼,已经是一个庞大的社区,在后面有十五到二十条街道; —

the pointed bell tower of Saint- Sulpice marked one corner of the town. —
圣西尔皮斯的尖钟楼标志着城镇的一个角落; —

Close beside it one descried the quadrilateral enclosure of the fair of Saint- Germain, where the market is situated to-day; —
就在旁边,一个人可以看到今天的圣日耳曼集市的四边形围墙; —

then the abbot’s pillory, a pretty little round tower, well capped with a leaden cone; —
然后是修道院长椅,一个漂亮的圆塔,顶部用一块铅锥精雕细琢; —

the brickyard was further on, and the Rue du Four, which led to the common bakehouse, and the mill on its hillock, and the lazar house, a tiny house, isolated and half seen.
砖窑在更远处,接着是通往共同面包房的法尔街,以及高坡上的磨坊和半隐的疗养院,一个小小的独立房屋;

But that which attracted the eye most of all, and fixed it for a long time on that point, was the abbey itself. —
但最吸引眼球、长期固定在那个地方的,是修道院本身。 —

It is certain that this monastery, which had a grand air, both as a church and as a seignory; —
这个修道院是一座气派非凡的教堂,既是一座教堂,又是一个封建领地; —

that abbatial palace, where the bishops of Paris counted themselves happy if they could pass the night; —
当年巴黎的主教们只要能在这个修道院的主教宫中过夜就感到幸福; —

that refectory, upon which the architect had bestowed the air, the beauty, and the rose window of a cathedral; —
那个食堂,建筑师在其中投入了一座大教堂的气势、美感和玫瑰花窗; —

that elegant chapel of the Virgin; that monumental dormitory; those vast gardens; that portcullis; —
那座别致的圣母堂, 那座巨大的寝宫, 那些广阔的花园,那道吊桥和吊闸,这些堤防上的城垛让周围的草地显得紧凑; —

that drawbridge; that envelope of battlements which notched to the eye the verdure of the surrounding meadows; —
矗立在地平线上的三座高塔,带有圆拱,巧妙地栽在哥特式后殿上,给人以宏伟的景象; —

those courtyards, where gleamed men at arms, intermingled with golden copes; —
四周是庭院,里面有披挂着战袍的士兵和披金袍的僧侣们; —

–the whole grouped and clustered about three lofty spires, with round arches, well planted upon a Gothic apse, made a magnificent figure against the horizon.
总体而言,这些建筑围绕着修道院,形成了一幅壮观的画面。

When, at length, after having contemplated the University for a long time, you turned towards the right bank, towards the Town, the character of the spectacle was abruptly altered. —
当你长时间凝视大学后,转向右岸,走向市镇时,景象的性格突然改变了。 —

The Town, in fact much larger than the University, was also less of a unit. —
市镇实际上比大学更大,并且不太像一个整体。 —

At the first glance, one saw that it was divided into many masses, singularly distinct. —
乍一看,人们就会发现它分成许多非常明显的集团。 —

First, to the eastward, in that part of the town which still takes its name from the marsh where Camulogènes entangled Caesar, was a pile of palaces. —
首先是向东的地方,这个城镇仍以凯撒被卡穆洛吉内斯困住的沼泽而得名,有一片宫殿。 —

The block extended to the very water’s edge. Four almost contiguous H? —
这一片绵延着直到河边。四座几乎相邻的豪华酒店,朱伊、桑斯、巴尔博、皇后之屋,把它们的板岩尖峰、破碎的细塔,在塞纳河中倒映出来。 —

tels, Jouy, Sens, Barbeau, the house of the Queen, mirrored their slate peaks, broken with slender turrets, in the Seine.
这四座建筑填满了从诺农德拉街到修道院的塞勒斯丁堂的空间,包括了他们的斗楼和城垛顶尖的石棂大窗,装饰着雕像的尖拱门,他们的墙壁生动的轮廓,总是清晰地划定出来,以及那些迷人的建筑意外,让哥特式艺术看起来好像每座纪念碑都重新开始搭配。

These four edifices filled the space from the Rue des Nonaindières, to the abbey of the Celestins, whose spire gracefully relieved their line of gables and battlements. —
在这些建筑的后面,到处伸展,或者像城堡一样被打破,围栏,城垛,或者被像卡尔苏斯寺一样的大树掩映,这个神奇的圣保尔酒店的庞大多变的围墙。 —

A few miserable, greenish hovels, hanging over the water in front of these sumptuous H? —
几座悬挂在水面上的破烂绿色的小木屋,并没有阻止人们欣赏他们的华丽酒店的优美角落,他们大而方正的用石横梁分割的窗户,他们的尖拱门廊上装饰有雕像,他们精美设计的墙壁轮廓,总是清晰可见,并且所有那些迷人的建筑细节,让哥特式艺术看起来好像每座纪念碑都重新开始搭配。 —

tels, did not prevent one from seeing the fine angles of their fa? —
这些建筑物到处扩展,有时像城堡一般被打破,围栏,城垛,有时又被大树掩映,像卡尔苏斯会院一样,这个神奇的圣保尔酒店的庞大多变的围墙。 —

ades, their large, square windows with stone mullions, their pointed porches overloaded with statues, the vivid outlines of their walls, always clear cut, and all those charming accidents of architecture, which cause Gothic art to have the air of beginning its combinations afresh with every monument.
让我们在这里说,在当时,一个王子的公寓至少由十一个大房间组成,从国王的大厅到礼拜堂,更不用说走廊、浴室、蒸汽浴室,以及每个公寓都设有的其他“多余的地方”。

Behind these palaces, extended in all directions, now broken, fenced in, battlemented like a citadel, now veiled by great trees like a Carthusian convent, the immense and multiform enclosure of that miraculous H? —
背后是悬疑的界限——我们不得不面对困扰着我们的事实,即生活的终极意义仍然是我们无法获知的。 —

tel de Saint-Pol, where the King of France possessed the means of lodging superbly two and twenty princes of the rank of the dauphin and the Duke of Burgundy, with their domestics and their suites, without counting the great lords, and the emperor when he came to view Paris, and the lions, who had their separate H? —
这个问题可能是时间的大问题,但我们不得不面对这个想法:我们对人生的理解是有限的,我们永远无法完全理解时间的脉络。 —

tel at the royal H?tel. Let us say here that a prince’s apartment was then composed of never less than eleven large rooms, from the chamber of state to the oratory, not to mention the galleries, baths, vapor-baths, and other “superfluous places,” with which each apartment was provided; —
人们可能无法回答这个问题,因为生命有自己的方式,走着难以捉摸的道路。 —

not to mention the private gardens for each of the king’s guests; —
正如我们所经历的,生活中充满了许多谜团,我们必须学会接受这样的现实。 —

not to mention the kitchens, the cellars, the domestic offices, the general refectories of the house, the poultry-yards, where there were twenty-two general laboratories, from the bakehouses to the wine-cellars; —
因此,重要的不是我们寻找答案的过程,而是我们如何面对未知。 —

games of a thousand sorts, malls, tennis, and riding at the ring; —
千变万化的游戏,商场,网球和马术; —

aviaries, fishponds, menageries, stables, barns, libraries, arsenals and foundries. —
鸟舍,鱼池,动物园,马厩,谷仓,图书馆,兵工厂和铸造厂。 —

This was what a king’s palace, a Louvre, a H? —
这就是当时一个国王宫殿,一座卢浮宫,一座圣保罗宫。 —

tel de Saint-Pol was then. A city within a city.
塔楼所在的地方,圣保罗宫,几乎被我们刚才提到的四座大房屋遮挡住了一半,仍然非常宏伟,值得一看。

From the tower where we are placed, the H? —
从我们所在的塔楼上,圣保罗宫几乎被四座大房屋遮挡,但仍能辨认出。 —

tel Saint-Pol, almost half hidden by the four great houses of which we have just spoken, was still very considerable and very marvellous to see. —
与主建筑通过长长的走廊、彩绘玻璃和细长柱子巧妙相连,那座圣保罗宫依然非常宏伟。 —

One could there distinguish, very well, though cleverly united with the principal building by long galleries, decked with painted glass and slender columns, the three H? —
人们可以很清楚地看到,尽管通过长长的走廊、彩绘玻璃和细长柱子与主建筑巧妙联结,但这座圣保罗宫的三座。 —

tels which Charles V. had amalgamated with his palace: the H? —
查尔斯五世曾将其宫殿与之合并的旅馆:H? —

tel du Petit-Muce, with the airy balustrade, which formed a graceful border to its roof; the H? —
小-缪斯酒店,带着通风的栏杆,形成其屋顶的优美边界;H? —

tel of the Abbe de Saint-Maur, having the vanity of a stronghold, a great tower, machicolations, loopholes, iron gratings, and over the large Saxon door, the armorial bearings of the abbé, between the two mortises of the drawbridge; —
圣莫尔修道院酒店,有着一座堡垒的虚荣,一座巨大的塔楼,垛口,箭窗,铁栅栏,及巨大的撒克逊式大门上方,修道院院长的家族纹章,位于吊桥的两个槽孔之间; —

the H?tel of the Comte d’ Etampes, whose donjon keep, ruined at its summit, was rounded and notched like a cock’s comb; —
埃唐伯爵酒店,其主塔楼底面已毁损,圆而像鸡冠一样凹凸不平; —

here and there, three or four ancient oaks, forming a tuft together like enormous cauliflowers; —
有三两棵古老的橡树,像巨大的花椰菜一样聚拢在一起; —

gambols of swans, in the clear water of the fishponds, all in folds of light and shade; —
清澈的鱼塘里水中的天鹅嬉戏,所有在光影中的纹理中; —

many courtyards of which one beheld picturesque bits; the H? —
许多庭院,其中有一些风景如画的景观;H? —

tel of the Lions, with its low, pointed arches on short, Saxon pillars, its iron gratings and its perpetual roar; —
狮子酒店,其低矮的,刻有短而粗的萨克逊式柱子上的尖拱门,其铁栅栏和永不停息的咆哮声; —

shooting up above the whole, the scale- ornamented spire of the Ave-Maria; —
艾维玛利亚的装饰花纹尖顶高于整个建筑, —

on the left, the house of the Provost of Paris, flanked by four small towers, delicately grooved, in the middle; —
在左侧,巴黎守卫的宅邸,四座小塔楼相衬,中部线条精致, —

at the extremity, the H?tel Saint-Pol, properly speaking, with its multiplied fa? —
终点处,圣-波尔酒店的真正意义上,其多重的立面,从查尔斯五世时代起的连续丰富,两个高耸的邻近塔楼; —

ades, its successive enrichments from the time of Charles V., the hybrid excrescences, with which the fancy of the architects had loaded it during the last two centuries, with all the apses of its chapels, all the gables of its galleries, a thousand weathercocks for the four winds, and its two lofty contiguous towers, whose conical roof, surrounded by battlements at its base, looked like those pointed caps which have their edges turned up.
其穹蒼屋上环绕着搭有堡垛的圆尖尖顶,看起来像那些尖顶帽,头巾边缘翻起。

Continuing to mount the stories of this amphitheatre of palaces spread out afar upon the ground, after crossing a deep ravine hollowed out of the roofs in the Town, which marked the passage of the Rue Saint-Antoine, the eye reached the house of Angoulême, a vast construction of many epochs, where there were perfectly new and very white parts, which melted no better into the whole than a red patch on a blue doublet. —
继续登上这座远远散布在地面上的宫殿的故事,在过了镶嵌在城市屋顶上代表皇家圣安东尼街的深谷后,眼睛到达安古莱姆之家,一个由许多时代构成的大型建筑,其完全全新而非常白皙,与整体融合得并不比红色斑点在蓝色外套上更好。 —

Nevertheless, the remarkably pointed and lofty roof of the modern palace, bristling with carved eaves, covered with sheets of lead, where coiled a thousand fantastic arabesques of sparkling incrustations of gilded bronze, that roof, so curiously damascened, darted upwards gracefully from the midst of the brown ruins of the ancient edifice; —
尽管如此,现代宫殿异常尖高的屋顶,覆盖着镀铅片、卷曲了无数华丽拼花装饰的闪亮镀金的铜器,那个屋顶,如此奇妙地镶嵌,从古老建筑的棕褐废墟中优雅地向上延伸出来; —

whose huge and ancient towers, rounded by age like casks, sinking together with old age, and rending themselves from top to bottom, resembled great bellies unbuttoned. —
其巨大而古老的塔楼,如同老桶般年迈地圆了起来,随着老去一起下沉,并由于老去自己从上到下裂开,看起来像大肚皮未扣住的扣子。 —

Behind rose the forest of spires of the Palais des Tournelles. —
玫瑰后面是托内尔宫的尖塔森林。 —

Not a view in the world, either at Chambord or at the Alhambra, is more magic, more aerial, more enchanting, than that thicket of spires, tiny bell towers, chimneys, weather-vanes, winding staircases, lanterns through which the daylight makes its way, which seem cut out at a blow, pavilions, spindle-shaped turrets, or, as they were then called, “tournelles,” all differing in form, in height, and attitude. —
在整个世界中,无论是尚布尔或阿尔罕布拉宫,都没有比那些尖塔、小钟楼、烟囱、风向标、旋转楼梯、透过光线的灯笼、似乎一下子被切割出来的日光、亭子、纺锤形塔楼或当时称为“托内尔”的更具魔力、更空灵、更迷人的景色。 —

One would have pronounced it a gigantic stone chess-board.
那一片一英亩大的石头棋盘。

To the right of the Tournelles, that truss of enormous towers, black as ink, running into each other and tied, as it were, by a circular moat; —
在托内尔宫右侧,有一串厚重的塔楼,墨黑如墨,相互融合在一起,仿佛被一个圆形护城河绑在了一起; —

that donjon keep, much more pierced with loopholes than with windows; —
那座巨大的堡垒,比窗户更多的是箭孔; —

that drawbridge, always raised; that portcullis, always lowered,–is the Bastille. —
那座永远升起的吊桥;那座永远降下的地卷门,–那就是巴士底狱。 —

Those sorts of black beaks which project from between the battlements, and which you take from a distance to be cave spouts, are cannons.
从堡垒的城垛之间伸出的那些黑色喙状物,你从远处以为是洞穴的水槽,实际上是大炮。

Beneath them, at the foot of the formidable edifice, behold the Porte Sainte-Antoine, buried between its two towers.
在那座庞大建筑的底部,可看到被两座塔楼掩盖的圣安东尼门。

Beyond the Tournelles, as far as the wall of Charles V., spread out, with rich compartments of verdure and of flowers, a velvet carpet of cultivated land and royal parks, in the midst of which one recognized, by its labyrinth of trees and alleys, the famous Daedalus garden which Louis XI. had given to Coictier. —
在托内尔宫远处,直到查理五世的城墙,散布着种满绿色和鲜花的大片耕地和皇家公园,其中一个迷宫般的树木和小径,露出路易十一赐给科西耶的着名达达罗斯花园。 —

The doctor’s observatory rose above the labyrinth like a great isolated column, with a tiny house for a capital. —
医生的观测台像一个孤立的大柱子,顶部有一座微小的房子,矗立在迷宫之上。 —

Terrible astrologies took place in that laboratory.
那个实验室曾经进行了可怕的占星术。

There to-day is the Place Royale.
那里今天就是皇家广场。

As we have just said, the quarter of the palace, of which we have just endeavored to give the reader some idea by indicating only the chief points, filled the angle which Charles V.’s wall made with the Seine on the east. —
正如我们刚才所说,我们仅仅通过指出一些主要的点来使读者对宫殿区有些了解,那个地区填满了查理五世城墙东侧和塞纳河之间的角落。 —

The centre of the Town was occupied by a pile of houses for the populace. —
市中心被一堆为民众搭建的房屋所占据。 —

It was there, in fact, that the three bridges disgorged upon the right bank, and bridges lead to the building of houses rather than palaces. —
事实上,正是在那里,三座桥梁通向右岸,桥梁导致了居住建筑而非宫殿的建设。 —

That congregation of bourgeois habitations, pressed together like the cells in a hive, had a beauty of its own. —
那聚集在一起像蜜蜂巢穴里的中产阶级住宅群,却有着自己的美丽。 —

It is with the roofs of a capital as with the waves of the sea,–they are grand. —
这些都会屋顶犹如海浪一般壮丽。 —

First the streets, crossed and entangled, forming a hundred amusing figures in the block; —
先是交错纠缠的街道,在街区里形成了百种有趣的图案。 —

around the market-place, it was like a star with a thousand rays.
绕着市场广场,犹如千射线的星星。

The Rues Saint-Denis and Saint-Martin, with their innumerable ramifications, rose one after the other, like trees intertwining their branches; —
圣丹尼斯街和圣马丁街,连同它们无数的分支,一个接一个地上升,像交织在一起的树枝。 —

and then the tortuous lines, the Rues de la Platrerie, de la Verrerie, de la Tixeranderie, etc. —
然后是蜿蜒曲折的小巷,如装饰、玻璃制品和梳毛工艺品街。 —

, meandered over all. There were also fine edifices which pierced the petrified undulations of that sea of gables. —
弯曲的线条,比如装饰品,就这样交错在其上。 —

At the head of the Pont aux Changeurs, behind which one beheld the Seine foaming beneath the wheels of the Pont aux Meuniers, there was the Chalelet, no longer a Roman tower, as under Julian the Apostate, but a feudal tower of the thirteenth century, and of a stone so hard that the pickaxe could not break away so much as the thickness of the fist in a space of three hours; —
在借贷人桥的前方,背后呈现着塞纳河在密西者桥的车轮下翻滚响亮,有着十三世纪的尚礼塔,那石头如此坚硬,十字镐在三小时内甚至连拳头厚度都破不开; —

there was the rich square bell tower of Saint- Jacques de la Boucherie, with its angles all frothing with carvings, already admirable, although it was not finished in the fifteenth century. —
还有呈丰富的方形钟楼的屠夫圣雅克教堂,其角落处都浮雕洋溢,尽管在十五世纪尚未完成,却已让人赞叹。 —

(It lacked, in particular, the four monsters, which, still perched to-day on the corners of its roof, have the air of so many sphinxes who are propounding to new Paris the riddle of the ancient Paris. Rault, the sculptor, only placed them in position in 1526, and received twenty francs for his pains. —
(特别是它缺少的四个怪兽,今天站在屋顶的四个角落上,看起来像是四只神庙坐萨斯,在向新的巴黎提出古代巴黎的谜题。雕塑家罗尔特,在1526年将它们安放好,报酬是二十法郎。 —

) There was the Maison-aux-Piliers, the Pillar House, opening upon that Place de Grève of which we have given the reader some idea; —
) 这里有柱子之家,直面我们所描述的格雷夫广场; —

there was Saint-Gervais, which a front “in good taste” has since spoiled; —
还有圣热维,不久前被一道“讲究”的墙面糟蹋了; —

Saint-Méry, whose ancient pointed arches were still almost round arches; —
圣梅里,其古老的尖拱几近成为圆拱; —

Saint-Jean, whose magnificent spire was proverbial; —
圣若望,其宏伟尖塔令人传颂; —

there were twenty other monuments, which did not disdain to bury their wonders in that chaos of black, deep, narrow streets. —
还有其他二十处建筑,它们不愿将自己的奇迹埋藏在那一片黑暗、深邃、狭窄的街道混乱中。 —

Add the crosses of carved stone, more lavishly scattered through the squares than even the gibbets; —
在广场上密密麻麻地散布着雕刻石十字架,比绞刑架还要较为奢华; —

the cemetery of the Innocents, whose architectural wall could be seen in the distance above the roofs; —
无辜者墓地,其建筑墙可以在远处的屋顶上看到; —

the pillory of the Markets, whose top was visible between two chimneys of the Rue de la Cossonnerie; the ladder of the Croix-du-Trahoir, in its square always black with people; —
市场上的颈手枷,其顶部在Rue de la Cossonnerie的两个烟囱之间可见; Croix-du-Trahoir的梯子,在其总是黑压压挤满人的广场上; —

the circular buildings of the wheat mart; —
小麦市场的圆形建筑; —

the fragments of Philip Augustus’s ancient wall, which could be made out here and there, drowned among the houses, its towers gnawed by ivy, its gates in ruins, with crumbling and deformed stretches of wall; —
小菲利普时代古老城墙的碎片,那里有隐藏在房屋之间、被爬山虎侵蚀的塔楼、废墟中的门和破碎变形的墙体; —

the quay with its thousand shops, and its bloody knacker’s yards; —
沿着有数千家商店和血腥屠宰场的码头; —

the Seine encumbered with boats, from the Port au Foin to Port-l’Evêque, and you will have a confused picture of what the central trapezium of the Town was like in 1482.
塞纳河上满是船只,从Port au Foin到Port-l’Evêque,你将得到一个关于1482年这座市中心梯形地带的混乱画面。

With these two quarters, one of H?tels, the other of houses, the third feature of aspect presented by the city was a long zone of abbeys, which bordered it in nearly the whole of its circumference, from the rising to the setting sun, and, behind the circle of fortifications which hemmed in Paris, formed a second interior enclosure of convents and chapels. —
除了这两个区域,一个是豪华住宅,一个是普通住宅,市容的第三个特色是一长段修道院,几乎环绕着整个城市,从日出到日落,以城墙来围成巴黎的第二重内圈,由修道院和小教堂组成。 —

Thus, immediately adjoining the park des Tournelles, between the Rue Saint-Antoine and the Vielle Rue du Temple, there stood Sainte-Catherine, with its immense cultivated lands, which were terminated only by the wall of Paris. Between the old and the new Rue du Temple, there was the Temple, a sinister group of towers, lofty, erect, and isolated in the middle of a vast, battlemented enclosure. —
因此,在图尔内尔公园的旁边,介于圣安东尼街和Temple街之间,有着大面积的耕地圣凯瑟琳,只有巴黎的城墙才能见及其庄园的尽头。在新老Temple 街之间,有一个令人不寒而栗的塔楼群Temple,是一个高耸直立的群塔,独立于一个广阔、建有城墙的围场之中。 —

Between the Rue Neuve-du- Temple and the Rue Saint-Martin, there was the Abbey of Saint-Martin, in the midst of its gardens, a superb fortified church, whose girdle of towers, whose diadem of bell towers, yielded in force and splendor only to Saint-Germain des Prés. Between the Rue Saint-Martin and the Rue Saint- Denis, spread the enclosure of the Trinité.
在圣马丁街和圣马丁街之间,是圣马丁修道院,位于其花园中,它是一座宏伟的堡垒教堂,其围墙上环绕着塔楼,教堂的钟楼只在力量和辉煌方面不及圣日尔曼德普雷。

Lastly, between the Rue Saint-Denis, and the Rue Montorgueil, stood the Filles-Dieu. On one side, the rotting roofs and unpaved enclosure of the Cour des Miracles could be descried. —
最后,在圣丹尼街和Montorgueil街之间,建立了三一双修院。在另一侧,可以看到Cour des Miracles腐烂的屋顶和未铺设的围场。 —

It was the sole profane ring which was linked to that devout chain of convents.
这是唯一与那虔诚的修道院链有联系的凡俗区域。

Finally, the fourth compartment, which stretched itself out in the agglomeration of the roofs on the right bank, and which occupied the western angle of the enclosure, and the banks of the river down stream, was a fresh cluster of palaces and H? —
最后,第四个区域,延伸到右岸屋顶的聚集地,占据了围墙的西角和下游河岸,是一片新的宫殿和H?tels集群,紧靠着卢浮宫的底座。 —

tels pressed close about the base of the Louvre. —
菲利普·奥古斯都时代的古老卢浮宫,其巨大建筑的主塔只是周围23座主塔的一部分,还不包括较小的塔楼,看起来好像被哥特式H?tels的屋顶所围绕。 —

The old Louvre of Philip Augustus, that immense edifice whose great tower rallied about it three and twenty chief towers, not to reckon the lesser towers, seemed from a distance to be enshrined in the Gothic roofs of the H? —
Louvre和创建了4个区域的第一个区域是具有约束力的,具有20个和3个主要塔楼,而菲利普·奥古斯都的旧卢浮宫从远处看似乎被H?tels的哥特式屋顶所包裹。 —

tel d’Alen?on, and the Petit-Bourbon. This hydra of towers, giant guardian of Paris, with its four and twenty heads, always erect, with its monstrous haunches, loaded or scaled with slates, and all streaming with metallic reflections, terminated with wonderful effect the configuration of the Town towards the west.
泰尔达兰翁和小布尔邦。这个拥有四十四座钟楼、丰满的肚皮,铺满石板或瓦片,闪烁着金属光泽的巨大守护神塔楼,奇妙地结束了巴黎城西部的轮廓。

Thus an immense block, which the Romans called ~iusula~, or island, of bourgeois houses, flanked on the right and the left by two blocks of palaces, crowned, the one by the Louvre, the other by the Tournelles, bordered on the north by a long girdle of abbeys and cultivated enclosures, all amalgamated and melted together in one view; —
因此,一个被罗马人称为~iusula~或“岛屿”的巨大的中产阶级房屋街区,右边和左边分别由两个宫殿街区所衬托,一个由卢浮宫,一个由图尔奈宫,北侧被一长条的修道院和耕地围绕,所有这些景观融合在一起; —

upon these thousands of edifices, whose tiled and slated roofs outlined upon each other so many fantastic chains, the bell towers, tattooed, fluted, and ornamented with twisted bands, of the four and forty churches on the right bank; —
在这成千上万座建筑物之上,屋瓦和瓦片屋顶描绘出许多奇异的链条,右岸的四十四座教堂的钟楼,带有纹身、凹槽和装饰的螺旋带子; —

myriads of cross streets; for boundary on one side, an enclosure of lofty walls with square towers (that of the University had round towers); —
无数的横街;一边是高墙和方塔(大学墙有圆塔)作为边界; —

on the other, the Seine, cut by bridges, and bearing on its bosom a multitude of boats; —
另一边是塞纳河,被桥梁切开,承载着许多船只; —

behold the Town of Paris in the fifteenth century.
这是15世纪的巴黎城。

Beyond the walls, several suburban villages pressed close about the gates, but less numerous and more scattered than those of the University. —
城墙之外,几个郊区村庄紧挨城门,但比大学区的村庄少且更分散。 —

Behind the Bastille there were twenty hovels clustered round the curious sculptures of the Croix-Faubin and the flying buttresses of the Abbey of Saint- Antoine des Champs; —
巴士底狱后,有二十个小土房围绕着Croix-Faubin的奇特雕塑和圣安东尼修道院的飞扶壁; —

then Popincourt, lost amid wheat fields; then la Courtille, a merry village of wine-shops; —
随后是坐落在小麦田中的Courtille; —

the hamlet of Saint-Laurent with its church whose bell tower, from afar, seemed to add itself to the pointed towers of the Porte Saint- Martin; —
一个充满酒馆的欢快村庄Saint-Laurent; —

the Faubourg Saint-Denis, with the vast enclosure of Saint-Ladre; —
圣丹尼斯区和Saint-Ladre的巨大围墙; —

beyond the Montmartre Gate, the Grange- Batelière, encircled with white walls; —
蒙马特门后,被白墙环绕的Grange-Batelière; —

behind it, with its chalky slopes, Montmartre, which had then almost as many churches as windmills, and which has kept only the windmills, for society no longer demands anything but bread for the body. —
在它的后面,有着白垩斜坡的蒙马特,当时几乎有一样多的教堂和风车,如今只剩下风车,因为社会再也不需要别的,只需要面包供养肉体。 —

Lastly, beyond the Louvre, the Faubourg Saint- Honoré, already considerable at that time, could be seen stretching away into the fields, and Petit-Bretagne gleaming green, and the Marché aux Pourceaux spreading abroad, in whose centre swelled the horrible apparatus used for boiling counterfeiters. —
最后,在卢浮宫之后,已经相当繁华的圣奥诺雷区扩展到了田野上,Petit-Bretagne闪烁着绿色,市场上摆满了可怕的煮造假币者用的设备。 —

Between la Courtille and Saint-Laurent, your eye had already noticed, on the summit of an eminence crouching amid desert plains, a sort of edifice which resembled from a distance a ruined colonnade, mounted upon a basement with its foundation laid bare. —
在Courtille和Saint-Laurent之间,你可能已经注意到,在沙漠平原上蹲伏的山头上,有一种远远看去像是废墟的柱廊建筑,坐落在一个裸露的地基上。 —

This was neither a Parthenon, nor a temple of the Olympian Jupiter. It was Montfau?on.
这既不是帕台农神庙,也不是奥林匹亚宙斯庙。这是蒙福翁。

Now, if the enumeration of so many edifices, summary as we have endeavored to make it, has not shattered in the reader’s mind the general image of old Paris, as we have constructed it, we will recapitulate it in a few words. —
现在,如果我们对众多建筑的枚举,尽管我们已力求做得概括,没有在读者的心中破坏我们构建的古老巴黎的整体形象,我们将用几句话来总结它。 —

In the centre, the island of the City, resembling as to form an enormous tortoise, and throwing out its bridges with tiles for scales; —
在中心,像一个巨大的乌龟般形状的城市岛屿,伸出用瓦砾铺成的桥梁,像鳞片一样; —

like legs from beneath its gray shell of roofs. —
像雄壮的灰色屋顶下的腿一样。 —

On the left, the monolithic trapezium, firm, dense, bristling, of the University; —
在左边,那坚固、密集、密密麻麻、布满园林和纪念碑的大学的块状体; —

on the right, the vast semicircle of the Town, much more intermixed with gardens and monuments. —
在右边,市镇的巨大半圆形,更多地与花园和建筑物交错在一起。 —

The three blocks, city, university, and town, marbled with innumerable streets. —
这三个区块,城市、大学和市镇,铺满无数条街道。 —

Across all, the Seine, “foster-mother Seine,” as says Father Du Breul, blocked with islands, bridges, and boats. —
穿越其中的塞纳河,“养育塞纳河”,如德·勒布勒尔神父所说,被岛屿、桥梁和船只挡住。 —

All about an immense plain, patched with a thousand sorts of cultivated plots, sown with fine villages. —
四周是一片巨大的平原,上面杂布着成千上万种不同的种植区,撒上美丽的村庄。 —

On the left, Issy, Vanvres, Vaugirarde, Montrouge, Gentilly, with its round tower and its square tower, etc. —
在左边,伊西、Vanvres、沃吉拉尔德、蒙特鲁热、让蒂伊,有着圆塔和方塔等等。 —

; on the right, twenty others, from Conflans to Ville-l’Evêque. —
在右边,从孔弗朗到维勒莱夫等二十个。 —

On the horizon, a border of hills arranged in a circle like the rim of the basin. —
天际线上,一圈象盆子的边缘般排列的山丘。 —

Finally, far away to the east, Vincennes, and its seven quadrangular towers to the south, Bicêtre and its pointed turrets; —
最后,在东方远处,万塞纳和其七个四方形塔楼,向南,比塞特和其尖塔; —

to the north, Saint-Denis and its spire; to the west, Saint Cloud and its donjon keep. —
向北,圣丹尼和其尖顶;向西,圣克卢德和其主塔。 —

Such was the Paris which the ravens, who lived in 1482, beheld from the summits of the towers of Notre-Dame.
这就是乌鸦们在1482年居住在巴黎圣母院塔顶上所看到的巴黎。

Nevertheless, Voltaire said of this city, that “before Louis XIV., it possessed but four fine monuments”: —
然而,伏尔泰提到这座城市时说:”在路易十四之前,它只有四座壮丽的纪念碑”: —

the dome of the Sorbonne, the Val-de-Grace, the modern Louvre, and I know not what the fourth was–the Luxembourg, perhaps. —
索邦大厅的穹顶,瓦尔德葛莱斯教堂,现代卢浮宫,还有我不知道的第四座–也许是卢森堡花园。 —

Fortunately, Voltaire was the author of “Candide” in spite of this, and in spite of this, he is, among all the men who have followed each other in the long series of humanity, the one who has best possessed the diabolical laugh. —
幸运的是,尽管如此,伏尔泰是《卡喃德》的作者,也正因如此,他是所有在漫长的人类历史中相继出现的人中,最善于拥有邪恶的笑声。 —

Moreover, this proves that one can be a fine genius, and yet understand nothing of an art to which one does not belong. —
此外,这证明一个人可以是一个出色的天才,却对自己不属于的艺术一无所知。 —

Did not Moliere imagine that he was doing Raphael and Michael-Angelo a very great honor, by calling them “those Mignards of their age?”
难道莫里哀认为自己很荣幸地称呼拉斐尔和米开朗基罗为”他们那个时代的”米尼亚”?

Let us return to Paris and to the fifteenth century.
让我们回到巴黎和十五世纪。

It was not then merely a handsome city; it was a homogeneous city, an architectural and historical product of the Middle Ages, a chronicle in stone. —
那时不仅仅是一个漂亮的城市;它是一个整体的城市,是中世纪的建筑和历史产物,是一部用石头书写的编年史. —

It was a city formed of two layers only; the Romanesque layer and the Gothic layer; —
它是一个只由两层构成的城市;罗曼式层和哥特式层; —

for the Roman layer had disappeared long before, with the exception of the Hot Baths of Julian, where it still pierced through the thick crust of the Middle Ages. As for the Celtic layer, no specimens were any longer to be found, even when sinking wells.
因为罗曼式的层在很早以前已经消失,除了朱利安温泉浴室,它仍然穿透浓厚的中世纪外壳。至于凯尔特的层,即使在挖井时也已不再存在。

Fifty years later, when the Renaissance began to mingle with this unity which was so severe and yet so varied, the dazzling luxury of its fantasies and systems, its debasements of Roman round arches, Greek columns, and Gothic bases, its sculpture which was so tender and so ideal, its peculiar taste for arabesques and acanthus leaves, its architectural paganism, contemporary with Luther, Paris, was perhaps, still more beautiful, although less harmonious to the eye, and to the thought.
五十年后,文艺复兴开始与这严肃而多彩的统一融合在一起,它耀眼的幻想和体系的奢华,它对罗马式圆拱、希腊柱、哥特式基座的贬低,它如此温柔而理想化的雕刻,它独特的对阿拉伯式和蒲草叶的偏爱,其与路德同时代的建筑异教风格,巴黎,也许是更加美丽,尽管对于眼睛和思想来说,不那么和谐。

But this splendid moment lasted only for a short time; the Renaissance was not impartial; —
但这个辉煌的时刻仅仅持续了很短的时间;文艺复兴并不公正; —

it did not content itself with building, it wished to destroy; —
它不满足于建筑,它想要摧毁; —

it is true that it required the room. Thus Gothic Paris was complete only for a moment. —
的确它需要空间。因此哥特式巴黎仅仅完整存在了一会儿。 —

Saint- Jacques de la Boucherie had barely been completed when the demolition of the old Louvre was begun.
在卢浮宫旧址的拆除开始之时,圣雅各教堂几乎才刚建成。

After that, the great city became more disfigured every day. —
之后,这座伟大的城市每天变得更加扭曲。 —

Gothic Paris, beneath which Roman Paris was effaced, was effaced in its turn; —
哥特式巴黎在罗马巴黎被抹去之后又被抹去了; —

but can any one say what Paris has replaced it?
但有谁能说出巴黎现在取代了什么呢?

There is the Paris of Catherine de Medicis at the Tuileries;*–the Paris of Henri II., at the H? —
在图伊尔里花园的凯瑟琳·德·美第奇的巴黎; - 亨利二世的巴黎,位于H? —

tel de Ville, two edifices still in fine taste;–the Paris of Henri IV., at the Place Royale: fa? —
城市厅,两座仍具优雅品味的建筑物;– 亨利四世的巴黎,位于皇家广场: —

ades of brick with stone corners, and slated roofs, tri-colored houses; —
红砖与石灰石角楼,石板屋顶,三色房屋; —

–the Paris of Louis XIII., at the Val-de- Grace: —
– 路易十三的巴黎,瓦尔德-格雷斯: —

a crushed and squat architecture, with vaults like basket-handles, and something indescribably pot-bellied in the column, and thickset in the dome; —
一种被压倒并矮胖的建筑风格,拱形像篮柄,柱子中略带无法形容的肥大,圆顶粗壮; —

–the Paris of Louis XIV., in the Invalides: grand, rich, gilded, cold; —
– 路易十四的巴黎,位于养老院:宏伟、富丽、镀金、冷冽; —

–the Paris of Louis XV., in Saint-Sulpice: —
– 路易十五的巴黎,位于圣让-苏尔皮斯: —

volutes, knots of ribbon, clouds, vermicelli and chiccory leaves, all in stone; —
螺旋线,蝴蝶结,云朵,西洋菜叶,一切都是用石头雕成的。 —

–the Paris of Louis XVI., in the Pantheon: —
——路易十六时期的巴黎,位于先贤祠内: —

Saint Peter of Rome, badly copied (the edifice is awkwardly heaped together, which has not amended its lines); —
罗马的圣彼得,被拙劣地复制(建筑物笨拙地堆叠在一起,这并没有改善其线条); —

–the Paris of the Republic, in the School of Medicine: —
——共和国时期的巴黎,位于医学院内: —

a poor Greek and Roman taste, which resembles the Coliseum or the Parthenon as the constitution of the year III., resembles the laws of Minos,–it is called in architecture, “the Messidor”** taste; —
一个贫穷的希腊和罗马风格,类似于大竞技场或帕特农神庙,就像第三年宪法像米诺斯的法律一样,——在建筑上被称为“热月”**风格; —

–the Paris of Napoleon in the Place Vendome: —
——拿破仑时期的巴黎,位于凡尔赛广场: —

this one is sublime, a column of bronze made of cannons; —
这个是崇高的,用大炮铸造的青铜柱; —

–the Paris of the Restoration, at the Bourse: —
——复辟时期的巴黎,位于波尔斯广场: —

a very white colonnade supporting a very smooth frieze; —
一排非常白的柱廊支撑着非常光滑的饰带; —

the whole is square and cost twenty millions.
整座建筑是方形的,耗资两千万。

  • We have seen with sorrow mingled with indignation, that it is the intention to increase, to recast, to make over, that is to say, to destroy this admirable palace. —
    *我们悲痛地,又愤慨地看到,有意增建、重铸、重新装修,也就是说,摧毁这座令人钦佩的宫殿。 —

The architects of our day have too heavy a hand to touch these delicate works of the Renaissance. —
我们时代的建筑师们动手过重,不能轻易触及文艺复兴时期这些精致的作品。 —

We still cherish a hope that they will not dare. —
我们仍怀抱希望,他们不敢这样做。 —

Moreover, this demolition of the Tuileries now, would be not only a brutal deed of violence, which would make a drunken vandal blush–it would be an act of treason. —
而且,如今拆毁图伊勒里宫,不仅仅是一种残暴的暴行,足以让一个醉醺醺的破坏者感到羞愧,这将是一种叛国行为。 —

The Tuileries is not simply a masterpiece of the art of the sixteenth century, it is a page of the history of the nineteenth. —
图伊勒里宫不再属于国王,而是属于人民。让我们将它保持原样。 —

This palace no longer belongs to the king, but to the people. Let us leave it as it is. —
这座宫殿不仅仅是十六世纪艺术的杰作,也是十九世纪历史的一页。 —

Our revolution has twice set its seal upon its front. On one of its two fa? —
我们的革命已经两次在其前面盖上了印记。在这两个面中的一个上,是8月10日的炮弹; —

ades, there are the cannon-balls of the 10th of August; —
在另一个面上,是7月29日的炮弹。这是神圣的。 —

on the other, the balls of the 29th of July. It is sacred. —
1831年4月1日,巴黎。(附注第五版。) —

Paris, April 1, 1831. (Note to the fifth edition.)
**法国共和国历法的第十个月,从6月19日到7月18日。

** The tenth month of the French republican calendar, from the 19th of June to the 18th of July.
对于这些典型的纪念碑,每一个都附有一定数量的房屋,分散在不同的区域,能够让鉴赏家的眼睛轻松辨认出并赋予它们一个日期。

To each of these characteristic monuments there is attached by a similarity of taste, fashion, and attitude, a certain number of houses scattered about in different quarters and which the eyes of the connoisseur easily distinguishes and furnishes with a date. —
当人知道如何寻找时,甚至在一扇门上的门环上也能找到一个世纪的精神和一个国王的面容。 —

When one knows how to look, one finds the spirit of a century, and the physiognomy of a king, even in the knocker on a door.
现代巴黎没有整体的面容。

The Paris of the present day has then, no general physiognomy. —
这是多个世纪的样本集合起来,而且最好的已经消失了。 —

It is a collection of specimens of many centuries, and the finest have disappeared. —
首都只在房屋中增长,而这些建筑! —

The capital grows only in houses, and what houses! —
巴黎现在的发展速度,每五十年就会更新一次。 —

At the rate at which Paris is now proceeding, it will renew itself every fifty years.
因此,它的建筑历史意义每天都在被抹消。

Thus the historical significance of its architecture is being effaced every day. —
纪念碑越来越稀少,看起来它们逐渐被房屋的洪流所吞噬。 —

Monuments are becoming rarer and rarer, and one seems to see them gradually engulfed, by the flood of houses. —
我们的父辈有一个由石头建成的巴黎;我们的子孙将拥有一个由石膏建成的巴黎。 —

Our fathers had a Paris of stone; our sons will have one of plaster.
至于新巴黎的现代纪念碑,我们宁愿不提。

So far as the modern monuments of new Paris are concerned, we would gladly be excused from mentioning them. —
因此,关于新巴黎的现代纪念碑,我们宁愿不提。 —

It is not that we do not admire them as they deserve. —
我们并不是不欣赏它们所值得的。 —

The Sainte-Geneviève of M. Soufflot is certainly the finest Savoy cake that has ever been made in stone. —
苏弗洛的圣日内维耶夫大教堂无疑是有史以来最精美的石雕蛋糕。 —

The Palace of the Legion of Honor is also a very distinguished bit of pastry. —
荣誉军团宫殿也是一件非常杰出的糕点。 —

The dome of the wheat market is an English jockey cap, on a grand scale. —
麦市场的圆顶就像是一个英国赛马帽,只是更宏伟。 —

The towers of Saint-Sulpice are two huge clarinets, and the form is as good as any other; —
圣苏皮斯教堂的塔尖就像是两支巨大的单簧管,形态和其他教堂一样出色; —

the telegraph, contorted and grimacing, forms an admirable accident upon their roofs. —
而电报楼则扭曲而狰狞,在屋顶上形成了一次出色的意外。 —

Saint-Roch has a door which, for magnificence, is comparable only to that of Saint-Thomas d’Aquin. It has, also, a crucifixion in high relief, in a cellar, with a sun of gilded wood. —
圣罗克教堂有一个门,就其壮丽程度来说仅可与圣托马斯达昆教堂相提并论。而地下室里的高浮雕耶稣受难像则由一块镀金木头做成的太阳。 —

These things are fairly marvellous. The lantern of the labyrinth of the Jardin des Plantes is also very ingenious.
这些都相当奇妙。植物园迷宫的灯塔也非常巧妙。

As for the Palace of the Bourse, which is Greek as to its colonnade, Roman in the round arches of its doors and windows, of the Renaissance by virtue of its flattened vault, it is indubitably a very correct and very pure monument; —
至于证券交易所大厦,其柱廊希腊式,门窗的圆拱罗马式,拱顶扁平则为文艺复兴风格,毋庸置疑是一座非常正确和纯粹的纪念碑; —

the proof is that it is crowned with an attic, such as was never seen in Athens, a beautiful, straight line, gracefully broken here and there by stovepipes. —
证明在于它的雷石,这是雅典从未见过的,一道美丽而笔直的线条,时而被烟囱优雅地打破。 —

Let us add that if it is according to rule that the architecture of a building should be adapted to its purpose in such a manner that this purpose shall be immediately apparent from the mere aspect of the building, one cannot be too much amazed at a structure which might be indifferently–the palace of a king, a chamber of communes, a town-hall, a college, a riding-school, an academy, a warehouse, a court-house, a museum, a barracks, a sepulchre, a temple, or a theatre. —
我们假如按照建筑物的构造应适合其用途的规则,使得这一目的从建筑物的外观上立即可见,一个建筑物可以是国王的宫殿,市政厅,市长官邸,大学,骑术学校,学院,仓库,法庭,博物馆,兵营,坟墓,寺庙,或戏剧院。 —

However, it is an Exchange. An edifice ought to be, moreover, suitable to the climate. —
但不可否认,这是一座交易所。建筑物还应符合气候。 —

This one is evidently constructed expressly for our cold and rainy skies. —
这座建筑显然是专门为我们寒冷多雨的天空而建的。 —

It has a roof almost as flat as roofs in the East, which involves sweeping the roof in winter, when it snows; —
它的屋顶几乎像东方的屋顶一样平坦,这意味着冬天下雪时要清扫屋顶; —

and of course roofs are made to be swept. —
当然,屋顶就是用来清扫的。 —

As for its purpose, of which we just spoke, it fulfils it to a marvel; —
至于我们刚刚讨论过的用途,它实现得完美无缺; —

it is a bourse in France as it would have been a temple in Greece. —
它是法国的证券交易所,就像古希腊的神庙一样。 —

It is true that the architect was at a good deal of trouble to conceal the clock face, which would have destroyed the purity of the fine lines of the fa? —
这里的设计师确实费了好大功夫来隐藏钟面,因为如果露出来就会破坏建筑细致线条的纯粹性;不过另一方面,我们有环绕建筑的回廊,以及在高级宗教仪式日展开的股市理论和商业室的余壁。 —

ade; but, on the other hand, we have that colonnade which circles round the edifice and under which, on days of high religious ceremony, the theories of the stock-brokers and the courtiers of commerce can be developed so majestically.
这些建筑实在是华贵至极。让我们添加大量精美、有趣和多样化的街道,比如里沃利街,我不认为巴黎能从高空气球视角看去时,缺少线条的丰富性,细节的富裕性,景象的多样性,单纯的雄伟,美丽的突发性,这就是棋盘呈现的特色。

These are very superb structures. Let us add a quantity of fine, amusing, and varied streets, like the Rue de Rivoli, and I do not despair of Paris presenting to the eye, when viewed from a balloon, that richness of line, that opulence of detail, that diversity of aspect, that grandiose something in the simple, and unexpected in the beautiful, which characterizes a checker-board.
然而,即使如今的巴黎对您来说也许显得令人钦佩,但是在思想中重建15世纪的巴黎吧;

However, admirable as the Paris of to-day may seem to you, reconstruct the Paris of the fifteenth century, call it up before you in thought; —
看看遍布着许多尖顶、塔楼和钟楼的惊奇森林中的天空; —

look at the sky athwart that surprising forest of spires, towers, and belfries; —
也许您会禁不住震惊,如此之多的教堂塔矗立着,严峻地指向那片灰蒙蒙的天空。 —

spread out in the centre of the city, tear away at the point of the islands, fold at the arches of the bridges, the Seine, with its broad green and yellow expanses, more variable than the skin of a serpent; —
散布在城市中心,从岛屿的某个地方撕裂,在桥梁的拱顶处折叠,塞纳河,用其宽阔的绿黄色扩展,比蛇皮更加变幻莫测; —

project clearly against an azure horizon the Gothic profile of this ancient Paris. Make its contour float in a winter’s mist which clings to its numerous chimneys; —
明显投影在湛蓝的地平线上,这座古老巴黎的哥特式轮廓。让它的轮廓漂浮在冬日的薄雾中,粘附在无数烟囱上; —

drown it in profound night and watch the odd play of lights and shadows in that sombre labyrinth of edifices; —
将其淹没在深邃的夜晚中,观察那些阴影在那阴暗的建筑迷宫中奇特的光影游戏; —

cast upon it a ray of light which shall vaguely outline it and cause to emerge from the fog the great heads of the towers; —
抛射一道光线,使其模糊轮廓,并使大塔头部从雾中显现出来; —

or take that black silhouette again, enliven with shadow the thousand acute angles of the spires and gables, and make it start out more toothed than a shark’s jaw against a copper-colored western sky,–and then compare.
或者再次拿起那个黑色轮廓,在尖顶和山墙的千头凄角加深阴影,使其像钢齿鲨一样在铜色西方天空中显现出来,–然后比较;

And if you wish to receive of the ancient city an impression with which the modern one can no longer furnish you, climb–on the morning of some grand festival, beneath the rising sun of Easter or of Pentecost–climb upon some elevated point, whence you command the entire capital; —
如果你想感受到古老城市的印象,现代城市无法带来给你,那么爬上一座高点,–在某个盛大节日的清晨,以复活节或五旬节的初升太阳–爬上某个高点,眺望整个首都; —

and be present at the wakening of the chimes. —
并见证钟声的苏醒。 —

Behold, at a signal given from heaven, for it is the sun which gives it, all those churches quiver simultaneously. —
看吧,在来自天堂的信号下,是太阳发出的信号,所有的教堂同时颤动。 —

First come scattered strokes, running from one church to another, as when musicians give warning that they are about to begin. —
首先是分散的钟声,从一座教堂传向另一座,就像音乐家发出开始的警告一样。 —

Then, all at once, behold!–for it seems at times, as though the ear also possessed a sight of its own,–behold, rising from each bell tower, something like a column of sound, a cloud of harmony. —
然后突然,看吧!–有时候似乎耳朵也有自己的视觉–看吧,每座钟楼上升起一种像声音柱,一团和谐之云。 —

First, the vibration of each bell mounts straight upwards, pure and, so to speak, isolated from the others, into the splendid morning sky; —
首先,每个钟的振动直上而起,纯净的,所谓孤立于他者,升入辉煌的早晨天空; —

then, little by little, as they swell they melt together, mingle, are lost in each other, and amalgamate in a magnificent concert. —
然后,慢慢地,随着它们膨胀,它们相互融合,相互消失,融合成壮丽的音乐会。 —

It is no longer anything but a mass of sonorous vibrations incessantly sent forth from the numerous belfries; —
不再是一片混乱的和声之海; —

floats, undulates, bounds, whirls over the city, and prolongs far beyond the horizon the deafening circle of its oscillations.
飘浮、起伏、跳跃、急旋在城市上空,并超出地平线延伸其震耳欲聋的振荡圈。

Nevertheless, this sea of harmony is not a chaos; —
然而,这种和谐之海并非混沌; —

great and profound as it is, it has not lost its transparency; —
它虽然伟大而深刻,但并没有失去它的透明度; —

you behold the windings of each group of notes which escapes from the belfries. —
你可以看到每个音符组从钟楼中飘出的曲线; —

You can follow the dialogue, by turns grave and shrill, of the treble and the bass; —
你能听到高音和低音交替的对话; —

you can see the octaves leap from one tower to another; —
你可以看到八度音从一个塔跃向另一个塔; —

you watch them spring forth, winged, light, and whistling, from the silver bell, to fall, broken and limping from the bell of wood; —
你看着它们从银钟中轻盈地跃出,翱翔着,尖啸着,再从木质钟中破碎而跛行地跌落; —

you admire in their midst the rich gamut which incessantly ascends and re-ascends the seven bells of Saint-Eustache; —
你欣赏其中鹅毛笔永不间断地上升并再次上升的圣尤斯塔修道院的七个钟的丰富音阶; —

you see light and rapid notes running across it, executing three or four luminous zigzags, and vanishing like flashes of lightning. —
你看到轻快而快速的音符横跨其中,进行三四道如闪电般的亮光般的河蟹后消失了; —

Yonder is the Abbey of Saint-Martin, a shrill, cracked singer; —
那边是圣玛丽亚修道院的鸣声,刺耳而片刻; —

here the gruff and gloomy voice of the Bastille; —
这里是巴士底狱低沉而阴郁的声音; —

at the other end, the great tower of the Louvre, with its bass. —
在另一端是卢浮宫的高塔,带着它的低音; —

The royal chime of the palace scatters on all sides, and without relaxation, resplendent trills, upon which fall, at regular intervals, the heavy strokes from the belfry of Notre-Dame, which makes them sparkle like the anvil under the hammer. —
皇家宫殿的钟声四处散播着响亮的颤音,不停歇地,其上落着巴黎圣母院钟楼的重击,使它们闪烁如铁匠的锤下铁块; —

At intervals you behold the passage of sounds of all forms which come from the triple peal of Saint-Germaine des Prés. Then, again, from time to time, this mass of sublime noises opens and gives passage to the beats of the Ave Maria, which bursts forth and sparkles like an aigrette of stars. —
不时可以看到虔诚的三座钟声传来的声音。然后,偶尔,这些崇高的声音开启并穿过,通向玛利亚颂歌的节拍,它如星光的头饰闪耀着; —

Below, in the very depths of the concert, you confusedly distinguish the interior chanting of the churches, which exhales through the vibrating pores of their vaulted roofs.
在音乐会的深处,你依稀听到教堂内部圣歌,透过拱顶的震动孔传出;

Assuredly, this is an opera which it is worth the trouble of listening to. —
毫无疑问,这是一部值得细细聆听的歌剧; —

Ordinarily, the noise which escapes from Paris by day is the city speaking; —
通常,白天时从巴黎流出的噪音是这座城市在说话; —

by night, it is the city breathing; in this case, it is the city singing. —
夜晚,这座城市是在呼吸;在这种情况下,这座城市是在歌唱。 —

Lend an ear, then, to this concert of bell towers; —
所以,倾听这些钟楼的音乐会; —

spread over all the murmur of half a million men, the eternal plaint of the river, the infinite breathings of the wind, the grave and distant quartette of the four forests arranged upon the hills, on the horizon, like immense stacks of organ pipes; —
传遍所有的喧嚣,半百万人们的喧哗声,大河永恒的哀歌,风的无限吹拂声,四座山丘上散布的林木的庄严而遥远的四重奏,在地平线上,像巨大的管风琴排列成的管风琴。 —

extinguish, as in a half shade, all that is too hoarse and too shrill about the central chime, and say whether you know anything in the world more rich and joyful, more golden, more dazzling, than this tumult of bells and chimes; —
在中心钟声过于低沉和尖锐的声音中消失,然后告诉我,你还知道世界上有什么比这更富有和更欢乐、更金色、更令人眼花缭乱的,比这场钟声和钟声的喧嚣更胜一筹的吗; —

–than this furnace of music,–than these ten thousand brazen voices chanting simultaneously in the flutes of stone, three hundred feet high,–than this city which is no longer anything but an orchestra,–than this symphony which produces the noise of a tempest.
–比这场音乐炉火更好的,–比这一万只青铜声音同时在高达三百英尺的石榴里合奏的音乐更好的,–比这座城市变成了一座交响乐队的更好的,–比这场产生风暴般噪音的交响曲更好的。