For some days after that evening, Mr. Heathcliff shunned meeting us at meals;
在那个晚上以后的几天里,希思克里夫先生避免与我们在饭食时见面; —

yet he would not consent formally to exclude Hareton and Cathy. He had an aversion to yielding so completely to his feelings, choosing rather to absent himself;
然而,他不愿正式排除哈利顿和凯茜。他对完全屈服于自己的感受有一种厌恶,宁愿自己离开; —

and eating once in twenty-four hours seemed sufficient sustenance for him.
以及每天只进食一次对他来说似乎足够维持生存。

One night, after the family were in bed, I heard him go downstairs, and out at the front door.
一天晚上,在家人都上床睡觉后,我听到他下楼,走出了前门。 —

I did not hear him re-enter, and in the morning I found he was still away.
我没有听到他回来的声音,早上起来发现他还没有回来。当时是四月份,天气温暖宜人,草地绿得像雨水和阳光可以使它一样, —

We were in April then:
而靠近南墙的两棵矮苹果树正盛开着。 —

the weather was sweet and warm, the grass as green as showers and sun could make it, and the two dwarf apple-trees near the southern wall in full bloom.
早饭后,凯瑟琳坚持让我把椅子搬到房子尽头的冷杉树下,继续我的工作; —

After breakfast, Catherine insisted on my bringing a chair and sitting with my work under the fir-trees at the end of the house;
她说服了已经完全康复的哈利顿来整理她的小花园,把它搬到了那个角落,这是受约瑟夫的抱怨影响而做出的改变。 —

and she beguiled Hareton, who had perfectly recovered from his accident, to dig and arrange her little garden, which was shifted to that corner by the influence of Joseph’s complaints.
她让哈利顿挖了起来,并安排整理,哈利顿受到了她的欺骗。 —

I was comfortably revelling in the spring fragrance around, and the beautiful soft blue overhead, when my young lady, who had run down near the gate to procure some primrose roots for a border, returned only half laden, and informed us that Mr. Heathcliff was coming in.
正在我舒适地享受四周的春意和美丽的柔和蓝色天空时,我的年轻女士跑到门口去采集一些报春花根作为边界,她只带了一半回来,并告诉我们希斯克里夫先生要来了。 —

“And he spoke to me,” she added, with a perplexed countenance.
“他和我说话了,” 她带着困惑的表情补充道。

“What did he say?” asked Hareton.
“他说了什么?”哈里顿问道。

“He told me to begone as fast as I could,” she answered.
“他告诉我尽快离开,”她回答道,” —

“But he looked so different from his usual look that I stopped a moment to stare at him.”
但是他看起来和平时完全不一样,我停了一会儿盯着他看。”

“How?” he inquired.
“怎么不一样?”他问道。

“Why, almost bright and cheerful. No, almost nothing—very much excited, and wild, and glad!” she replied.
“嗯,差不多是明亮和欢快。不对,是非常激动、狂野和高兴!” 她回答道。

“Night-walking amuses him, then, ” I remarked, affecting a careless manner:
“那他喜欢晚上散步吗,” 我故作漫不经心地说道。 —

in reality as surprised as she was, and anxious to ascertain the truth of her statement;
实际上我和她一样惊讶,并渴望弄清楚她说的是不是真的;毕竟看到主人高兴的样子可不是每天都能看到的。我找个借口进屋。希斯克里夫站在敞开的门口。 —

for to see the master looking glad would not be an every-day spectacle.
“And he spoke to me,” she added, —

I framed an excuse to go in.
with a perplexed countenance. —

Heathcliff stood at the open door;

he was pale, and he trembled: yet, certainly, he had a strange joyful glitter in his eyes, that altered the aspect of his whole face.
他的脸色苍白,全身颤抖:然而,他眼中有一种奇怪而欢乐的闪光,改变了他整张脸的面貌。

“Will you have some breakfast?” I said.
“你要吃点早餐吗?”我说。” —

“You must be hungry, rambling about all night!
你一夜徘徊,一定饿了!” —

” I wanted to discover where he had been, but I did not like to ask directly.
“我想知道他去了哪里,但我不愿直接问。”

“No, I’m not hungry,” he answered, averting his head, and speaking rather contemptuously, as if he guessed I was trying to divine the occasion of his good humour.
“不,我不饿,”他转过头,说得有些蔑视,好像猜到了我在试图猜测他好心情的原因。

I felt perplexed: I didn’t know whether it were not a proper opportunity to offer a bit of admonition.
我感到困惑:我不知道是否是个适当的机会给他一点劝告。

“I don’t think it right to wander out of doors, ” I observed, “instead of being in bed:
“我觉得在外面游荡而不是在床上不太对劲:特别是在这潮湿的季节。我想你可能会感冒或发烧:你现在身体有些问题!” —

it is not wise, at any rate this moist season.
“只是一些我能忍受的小事,”他回答道,” —

I daresay you’ll catch a bad cold, or a fever:
而且我非常愿意,只要你别打扰我:上车,别烦我。” —

you have something the matter with you now!”
“你肯定有问题!”(以感叹号形式)

“Nothing but what I can bear,” he replied;
“好吧, —

“and with the greatest pleasure, provided you’ll leave me alone:
既然你不愿告诉我,我就不再问了,” —

get in, and don’t annoy me.”
我说。

I obeyed: and, in passing, I noticed he breathed as fast as a cat.
我顺从了:“顺从” 过程中,我注意到他呼吸得像只猫。

“Yes!” I reflected to myself, “we shall have a fit of illness.
“是的!” 我在心中反思,“我们要得病了。 —

I cannot conceive what he has been doing.”
我不知道他在干什么。”

That noon he sat down to dinner with us, and received a heaped-up plate from my hands, as if he intended to make amends for previous fasting.
那天中午他和我们一起坐下吃饭,我递给他装满食物的盘子,好像他要为之前的禁食弥补一下。

“I’ve neither cold nor fever, Nelly,” he remarked, in allusion to my morning’s speech;
“我既没有感冒,也没有发烧,娜莉,”他提到了我早上的话, —

“and I’m ready to do justice to the food you give me.”
“我准备好享用你给我的食物了。”

He took his knife and fork, and was going to commence eating, when the inclination appeared to become suddenly extinct.
他拿起刀叉,准备开始吃饭,但是他的食欲突然消失了。 —

He laid them on the table, looked eagerly towards the window, then rose and went out.
他把刀叉放在桌子上,急切地朝窗外望去,然后站起身走了出去。 —

We saw him walking to and fro in the garden while we concluded our meal, and Earnshaw said he’d go and ask why he would not dine:
我们看见他在花园里来回走动,我们在吃完饭之际,恩肖回来说他要去问一下为什么他不肯吃饭: —

he thought we had grieved him some way.
他认为我们以某种方式让他伤心了。

“Well, is he coming?” cried Catherine, when her cousin returned.
“那他来不来?”凯瑟琳问道,她的表兄回来时。

“Nay,” he answered; “but he’s not angry:
“不,”他回答道,“但他并不生气, —

he seemed rarely pleased indeed;
事实上他似乎非常高兴; —

only I made him impatient by speaking to him twice;
只是我因为跟他说话两次而让他不耐烦, —

and then he bid me be off to you:
然后他让我滚去找你; —

he wondered how I could want the company of anybody else.”
他想知道我怎么会需要与其他人为伍。”

I set his plate to keep warm on the fender;
我把他的盘子放在炉炉上保持温热, —

and after an hour or two he re-entered, when the room was clear, in no degree calmer:
过了一两个小时他进来了,房间里没人,他并没有冷静下来: —

the same unnatural—it was unnatural—appearance of joy under his black brows;
同样非自然,他那黑眉下的喜悦表情; —

the same bloodless hue, and his teeth visible, now and then, in a kind of smile;
同样没有血色的脸色,偶尔露出牙齿,像是在微笑; —

his frame shivering, not as one shivers with chill or weakness, but as a tight-stretched cord vibrates—a strong thrilling, rather than trembling.
他的身体发抖,不是因为寒冷或者虚弱,而是像绷紧的弦一样振动,强烈而颤抖。

I will ask what is the matter, I thought; or who should?
我想要问问他出了什么事,或者应该有谁问呢? —

And I exclaimed—“Have you heard any good news, Mr. Heathcliff?
我喊道:“希斯克利夫先生,你听到了什么好消息吗? —

You look uncommonly animated.”
“加油,你看上去异常活跃。”

“Where should good news come from to me?” he said.
“好消息怎么会降临到我身上呢?”他说, —

“I’m animated with hunger; and, seemingly, I must not eat.”
“我是在饥饿中变得活跃起来,而且似乎我不能吃东西。”

“Your dinner is here,” I returned;
“你的晚餐到了,”我回答道, —

“why won’t you get it?”
“你为什么不去拿呢?”

“I don’t want it now,” he muttered, hastily: “I’ll wait till supper.
“我现在不想吃,”他匆忙地嘟囔道:“我会等到晚餐的时候再吃。” —

And, Nelly, once for all, let me beg you to warn Hareton and the other away from me.
“尼利,彻底的说一次,让我请求你警告哈顿和其他人远离我。” —

I wish to be troubled by nobody:
“我希望没有人来打扰我: —

I wish to have this place to myself.”
我希望这个地方只属于我自己。”

“Is there some new reason for this banishment?
“是不是有什么新的原因导致被放逐?”我问道。 —

” I inquired. “Tell me why you are so queer, Mr. Heathcliff?
“告诉我,为什么你变得这么奇怪,希斯克利夫先生?” —

Where were you last night?
“你问这个问题完全是出于好奇心, —

I’m not putting the question through idle curiosity, but—”
”他打断我笑着说。“但我会回答。”

“You are putting the question through very idle curiosity, ” he interrupted, with a laugh.
“昨晚我站在地狱的门槛边。今天,我已经看到了天堂的希望。我的目光就在那里, —

“Yet I’ll answer it.
离我只有三尺的距离!” —

Last night I was on the threshold of hell. To-day, I am within sight of my heaven.
“现在你最好离开!如果你不去打探, —

I have my eyes on it: hardly three feet to sever me!
就不会看到或听到任何让你害怕的东西。” —

And now you’d better go!
在扫完地和擦干净桌子后, —

You’ll neither see nor hear anything to frighten you, if you refrain from prying.”
我离开了;比以往更加困惑。

Having swept the hearth and wiped the table, I departed; more perplexed than ever.
Having swept the hearth and wiped the table, I departed; more perplexed than ever.

He did not quit the house again that afternoon, and no one intruded on his solitude;
那天下午他没有再离开房子,也没有人闯入他的独处; —

till, at eight o’clock, I deemed it proper, though unsummoned, to carry a candle and his supper to him.
直到八点,虽然没有被叫唤,我觉得应该给他拿一把蜡烛和晚餐。 —

He was leaning against the ledge of an open lattice, but not looking out: his face was turned to the interior gloom.
他靠在敞开的窗格上,但没有看向外面:他的脸转向室内阴暗处。 —

The fire had smouldered to ashes;
火已经燃烧成灰烬; —

the room was filled with the damp, mild air of the cloudy evening;
房间里充满了阴郁的夜晚湿气; —

and so still, that not only the murmur of the beck down Gimmerton was distinguishable, but its ripples and its gurgling over the pebbles, or through the large stones which it could not cover.
如此静谧,不仅可以听到吉姆顿下面的小溪的低语声,还可以听到它在鹅卵石上的涟漪和潺潺声,或者在大石头间流过时发出的声音。 —

I uttered an ejaculation of discontent at seeing the dismal grate, and commenced shutting the casements, one after another, till I came to his.
我对看到凄凉的壁炉心生不满,开始一个接一个地关上窗户,直到轮到他的窗户。

“Must I close this?” I asked, in order to rouse him; for he would not stir.
“我得关上这个吗?”我问,为了唤醒他,因为他不肯动。

The light flashed on his features as I spoke. Oh, Mr. Lockwood, I cannot express what a terrible start I got by the momentary view!
当我说话时,光芒照亮了他的脸。哦,洛克伍德先生,我无法表达我由于那一瞬间的景象而产生的恐慌! —

Those deep black eyes! That smile, and ghastly paleness!
那深邃的黑眸!那微笑,和惊人的苍白! —

It appeared to me, not Mr. Heathcliff, but a goblin;
我觉得不是赫斯克利夫先生,而是一个小精灵; —

and, in my terror, I let the candle bend towards the wall, and it left me in darkness.
在我的恐惧中,我让蜡烛弯向墙壁,我陷入黑暗中。

“Yes, close it,” he replied, in his familiar voice. “There, that is pure awkwardness!
“是的,关上它,” 他用他熟悉的声音回答道。” 那是完全的笨拙! —

Why did you hold the candle horizontally?
你为什么把蜡烛水平拿着? —

Be quick, and bring another.”
快点,再拿一个来。

I hurried out in a foolish state of dread, and said to Joseph—“The master wishes you to take him a light and rekindle the fire.
我恐惧地匆忙出去,对约瑟夫说:”主人要你给他拿一支灯,重新点燃火。” —

” For I dared not go in myself again just then.
因为我当时不敢再进去。

Joseph rattled some fire into the shovel, and went:
约瑟夫用勺子抖出一些火, —

but he brought it back immediately, with the supper-tray in his other hand, explaining that Mr. Heathcliff was going to bed, and he wanted nothing to eat till morning.
然后走了出去,但他立刻把灯和晚餐盘拿回来,解释说赫斯克利夫先生要去睡觉了,他不需要吃东西直到早上。 —

We heard him mount the stairs directly;
我们听见他直接上楼了。 —

he did not proceed to his ordinary chamber, but turned into that with the panelled bed:
他没有去他平时的房间,而是转进了带有镶板床的那个房间。 —

its window, as I mentioned before, is wide enough for anybody to get through;
就像我之前提到过的,它的窗户足够大,让任何人通过进去。 —

and it struck me that he plotted another midnight excursion, of which he had rather we had no suspicion.
我突然意识到他又在策划一次午夜冒险,希望我们一无所知。

“Is he a ghoul or a vampire?” I mused.
“他是个食尸鬼还是吸血鬼?” 我忍不住思索着。 —

I had read of such hideous incarnate demons.
我读过关于这种可怕恶魔的记载。 —

And then I set myself to reflect how I had tended him in infancy, and watched him grow to youth, and followed him almost through his whole course;
然后我开始反思自己是如何在他幼小时照顾他长大的,几乎跟随他成长的; —

and what absurd nonsense it was to yield to that sense of horror.
完全没有必要屈服于那种恐怖感,多么荒谬的胡思乱想。 —

“But where did he come from, the little dark thing, harboured by a good man to his bane?
“那个黑暗的小东西是从哪里来的呢?一个好人容纳了他, —

” muttered Superstition, as I dozed into unconsciousness.
却为之遭殃?”迷信在我昏昏欲睡时喃喃自语。 —

And I began, half dreaming, to weary myself with imagining some fit parentage for him;
我开始半睡半醒地劳神地想象他的父母是谁; —

and, repeating my waking meditations, I tracked his existence over again, with grim variations;
再次重复我在清醒时的沉思,我以凄惨的变奏追踪着他的存在;最后, —

at last, picturing his death and funeral:
描绘着他的死亡和葬礼: —

of which, all I can remember is, being exceedingly vexed at having the task of dictating an inscription for his monument, and consulting the sexton about it;
关于这个,我只记得极度恼火地被交代为他的纪念碑写铭文,并咨询扫墓人员。 —

and, as he had no surname, and we could not tell his age, we were obliged to content ourselves with the single word, “Heathcliff.
而且他没有姓氏,也无法确定他的年龄,我们只能满足于说他叫“希斯克利夫”。 —

” That came true: we were. If you enter the kirkyard, you’ll read, on his headstone, only that, and the date of his death.
果然如此:我们确实如此。如果你走进教堂墓地,你会看到他的墓碑上只刻着那两个字,以及他的死亡日期。

Dawn restored me to common sense. I rose, and went into the garden, as soon as I could see, to ascertain if there were any footmarks under his window.
黎明使我恢复了理智。一看到天亮,我就起身去花园,看看他窗户下面有没有脚印。 —

There were none. “He has stayed at home, ” I thought, “and he’ll be all right to-day.
没有。我想,“他肯定待在家里”,“今天他会没事的”。 —

” I prepared breakfast for the household, as was my usual custom, but told Hareton and Catherine to get theirs ere the master came down, for he lay late.
我像往常一样为全家人准备早餐,但告诉赫顿和凯瑟琳在主人下来之前先吃,因为他喜欢睡懒觉。 —

They preferred taking it out of doors, under the trees, and I set a little table to accommodate them.
他们喜欢在户外的树下吃,我准备了一张小桌子供他们用。

On my re-entrance, I found Mr. Heathcliff below.
当我再次进来时,发现希斯克利夫先生在楼下。 —

He and Joseph were conversing about some farming business;
他和约瑟夫正在谈论一些农事的事情。 —

he gave clear, minute directions concerning the matter discussed, but he spoke rapidly, and turned his head continually aside, and had the same excited expression, even more exaggerated.
他对所讨论的事情给出了清晰、详细的指示,但他讲话快速,不断地扭头,并且有着同样激动的表情,甚至更加夸张。 —

When Joseph quitted the room he took his seat in the place he generally chose, and I put a basin of coffee before him.
当约瑟夫离开房间时,他坐在他通常选择的位置上,我给他摆了一碗咖啡。 —

He drew it nearer, and then rested his arms on the table, and looked at the opposite wall, as I supposed, surveying one particular portion, up and down, with glittering, restless eyes, and with such eager interest that he stopped breathing during half a minute together.
他将它拉近,然后将胳膊放在桌子上,目光投向对面的墙壁,我想他在专注地观察其中的一部分,目光闪烁、不安地上下移动,表现出极大的兴趣,甚至连续半分钟都停止了呼吸。

“Come now,” I exclaimed, pushing some bread against his hand, “eat and drink that, while it is hot: it has been waiting near an hour.”
“来吧,”我大叫着,将一些面包推到他的手边,“趁热吃喝吧:它已经等了将近一个小时了。”

He didn’t notice me, and yet he smiled.
他没有注意到我,但他微笑了。 —

I’d rather have seen him gnash his teeth than smile so.
与其看到他微笑,我宁愿看到他咬牙切齿。

“Mr. Heathcliff! master!” I cried, “don’t, for God’s sake, stare as if you saw an unearthly vision.”
“赫斯克利夫先生!主人!”我喊道,“求你,不要像看到超凡事物一样凝视着。”

“Don’t, for God’s sake, shout so loud,” he replied.
“拜托,不要这么大声喊”,他回答道。 —

“Turn round, and tell me, are we by ourselves?”
“转过身,告诉我,我们是不是一个人?”

“Of course,” was my answer; “of course we are.”
“当然”,我回答道,“当然是一个人”。

Still, I involuntarily obeyed him, as if I was not quite sure.
虽然不太确定,我还是不由自主地听从了他的话。 —

With a sweep of his hand he cleared a vacant space in front among the breakfast things, and leant forward to gaze more at his ease.
他挥手把早餐摆放的地方清理出一个空位,然后向前倾身更轻松地凝视。

Now, I perceived he was not looking at the wall;
现在,我意识到他并不是在看墙壁; —

for when I regarded him alone, it seemed exactly that he gazed at something within two yards’ distance.
因为当我只看着他的时候,他似乎在注视着两码的距离内的某个东西。 —

And whatever it was, it communicated, apparently, both pleasure and pain in exquisite extremes:
而无论那是什么,它似乎在传达着极端的快乐和痛苦: —

at least the anguished, yet raptured, expression of his countenance suggested that idea.
至少他那痛苦却又陶醉的表情暗示着这个想法。 —

The fancied object was not fixed, either:
幻想中的对象并不是固定的: —

his eyes pursued it with unwearied diligence, and, even in speaking to me, were never weaned away.
他的眼睛始终不知疲倦地追随着它,即使在和我说话时也从未离开过。 —

I vainly reminded him of his protracted abstinence from food:
我枉自提醒他长时间没有进食的事实: —

if he stirred to touch anything in compliance with my entreaties, if he stretched his hand out to get a piece of bread, his fingers clenched before they reached it, and remained on the table, forgetful of their aim.
如果他根据我的恳求搅动以触摸任何东西,如果他伸手去拿一块面包,他的手指在到达之前就会紧握住,然后漏掉了目标,留在桌子上。

I sat, a model of patience, trying to attract his absorbed attention from its engrossing speculation;
我坐在那里,耐心的模样,试图从他全神贯注的思考中吸引他的注意力; —

till he grew irritable, and got up, asking why I would not allow him to have his own time in taking his meals?
直到他变得烦躁起来,站起来问为什么我不允许他自己决定用餐的时间? —

and saying that on the next occasion I needn’t wait:
并说下次我不必等: —

I might set the things down and go.
我可以把东西放下然后离开。 —

Having uttered these words he left the house, slowly sauntered down the garden path, and disappeared through the gate.
说完这些话后,他离开了房子,慢悠悠地走过花园小径,消失在门口。

The hours crept anxiously by: another evening came.
时间紧张地过去了,又来了一个晚上。 —

I did not retire to rest till late, and when I did, I could not sleep.
我直到很晚才上床睡觉,睡不着。 —

He returned after midnight, and, instead of going to bed, shut himself into the room beneath.
他在午夜后回来了,而且没有上床,反而关上了楼下的房间。 —

I listened, and tossed about, and, finally, dressed and descended.
我听着,辗转反侧,最后穿好衣服下楼去了。 —

It was too irksome to lie there, harassing my brain with a hundred idle misgivings.
躺在那里真是太烦人了,我的大脑被无数的猜疑所纠缠。

I distinguished Mr. Heathcliff’s step, restlessly measuring the floor, and he frequently broke the silence by a deep inspiration, resembling a groan. He muttered detached words also;
我听到了希斯克利夫先生的步伐,他不停地踱着方步,时不时地发出一声像呻吟的深深叹息。他也喃喃自语着一些断断续续的话; —

the only one I could catch was the name of Catherine, coupled with some wild term of endearment or suffering;
我只听到了凯瑟琳这个名字,以及一些疯狂的爱称或痛苦的词语; —

and spoken as one would speak to a person present;
他以与一个在场的人交谈的方式说话, —

low and earnest, and wrung from the depth of his soul.
声音低沉而认真,似乎从灵魂深处挤出来的。 —

I had not courage to walk straight into the apartment;
我没勇气径直走进房间; —

but I desired to divert him from his reverie, and therefore fell foul of the kitchen fire, stirred it, and began to scrape the cinders.
但是我想转移他的注意力,于是就对着厨房的火堆发火,搅动着它,开始刮掉灰烬。 —

It drew him forth sooner than I expected.
他比我预料的要早出来。 —

He opened the door immediately, and said—“Nelly, come here—is it morning?
他立刻打开门,说道:“妮莉,过来,是早上了吗? —

Come in with your light.”
拿上你的灯进来。”

“It is striking four,” I answered.
“已经四点了,”我回答道。 —

“You want a candle to take upstairs:
“你需要一根蜡烛拿上楼去, —

you might have lit one at this fire.”
你本可以点一根这里的火堆上的蜡烛的。”

“No, I don’t wish to go upstairs,” he said.
“不,我不想上楼,”他说。 —

“Come in, and kindle me a fire, and do anything there is to do about the room.”
“进来,给我生一堆火,做完房间里的所有事情。”

“I must blow the coals red first, before I can carry any, ” I replied, getting a chair and the bellows.
“我必须先把炭火吹热,然后再搬运,”我回答道,拿来了一把椅子和风箱。

He roamed to and fro, meantime, in a state approaching distraction;
与此同时,他在房间里四处游荡,陷入接近疯狂的状态; —

his heavy sighs succeeding each other so thick as to leave no space for common breathing between.
他沉重的叹息一个接一个,密集到几乎没有时间进行正常呼吸。

“When day breaks I’ll send for Green,” he said;
“天亮时我会派人去找格林, —

“I wish to make some legal inquiries of him while I can bestow a thought on those matters, and while I can act calmly.
”他说,“我想在还能冷静思考和行动时,对他进行一些法律咨询。 —

I have not written my will yet;
我还没有写遗嘱, —

and how to leave my property I cannot determine.
如何分割我的财产我无法决定。 —

I wish I could annihilate it from the face of the earth.”
我希望能将它从地球上完全抹去。”

“I would not talk so, Mr. Heathcliff,” I interposed.
“希斯克利夫先生,我不希望你这样讲,”我插话道。 —

“Let your will be a while:
“再等一段时间吧, —

you’ll be spared to repent of your many injustices yet!
你会有机会悔过自新的,你的许多不公正行为将会得到原谅!” —

I never expected that your nerves would be disordered:
我从来没想到你的神经会出问题: —

they are, at present, marvellously so, however;
然而现在,它们非常混乱, —

and almost entirely through your own fault.
几乎完全是你自己的错。 —

The way you’ve passed these three last days might knock up a Titan. Do take some food, and some repose.
你过去这三天的方式就足以让一个巨人精疲力竭。请吃点东西,休息一下吧。 —

You need only look at yourself in a glass to see how you require both.
你只需照照镜子,就能看出自己是多么需要这两样东西。 —

Your cheeks are hollow, and your eyes blood-shot, like a person starving with hunger and going blind with loss of sleep.”
你的脸颊凹陷,眼睛充血,就像一个挨饿又失眠而导致视力衰退的人一样。

“It is not my fault that I cannot eat or rest, ” he replied. “I assure you it is through no settled designs.
“我不能吃不能休息并不是我的错”,他回答道。“我向你保证这不是出于任何计划。 —

I’ll do both, as soon as I possibly can.
我一有可能就会吃东西,休息。 —

But you might as well bid a man struggling in the water rest within arms’ length of the shore!
但是要让一个在水中挣扎的人靠岸休息真是徒劳无益! —

I must reach it first, and then I’ll rest.
— —

Well, never mind Mr. Green:

as to repenting of my injustices, I’ve done no injustice, and I repent of nothing.
我必须先到达目标,然后才能休息。好吧,别管格林先生: —

I’m too happy;

and yet I’m not happy enough.
至于对我所犯的不公而悔过, —

My soul’s bliss kills my body, but does not satisfy itself.”
我并没有不公平,我对什么都不悔过。我太幸福了;

“Happy, master?” I cried. “Strange happiness!
“主人,开心吗?”我喊道。“奇怪的开心! —

If you would hear me without being angry, I might offer some advice that would make you happier.”
如果你不生气地听我说,我或许能给你一些建议,让你更加快乐。”

“What is that?” he asked. “Give it.”
“是什么?”他问。“说出来。”

“You are aware, Mr. Heathcliff,” I said, “that from the time you were thirteen years old you have lived a selfish, unchristian life;
“希斯克利夫先生,您知道自从您十三岁起,您一直过着自私、不合基督教的生活; —

and probably hardly had a Bible in your hands during all that period.
而且可能在这整个时期中几乎没碰过一本圣经。 —

You must have forgotten the contents of the book, and you may not have space to search it now.
您可能已经忘记了这本书的内容,在这里也没有时间去查找。 —

Could it be hurtful to send for some one—some minister of any denomination, it does not matter which—to explain it, and show you how very far you have erred from its precepts;
请找个人——任何教派的牧师都可以,不管是哪个教派——来为您解释它,并向您展示您离圣经原则有多么远; —

and how unfit you will be for its heaven, unless a change takes place before you die?”
如果在您去世之前没有发生改变,您将无法进入天堂。”

“I’m rather obliged than angry, Nelly,” he said, “for you remind me of the manner in which I desire to be buried.
“Nelly,我感激而不是生气,”他说,“因为你提醒了我想要葬在哪种方式下。 —

It is to be carried to the churchyard in the evening.
傍晚时分,它将被送到教堂墓地。如果你们愿意, —

You and Hareton may, if you please, accompany me:
你和哈里顿可以和我一起去。 —

and mind, particularly, to notice that the sexton obeys my directions concerning the two coffins!
请特别注意,墓穴管理员要遵守我关于两个棺材的指示! —

No minister need come;
不需要牧师来; —

nor need anything be said over me.
也不需要对我说什么。 —

—I tell you I have nearly attained my heaven;
我告诉你,我已经接近了自己的天堂; —

and that of others is altogether unvalued and uncoveted by me.”
而其他人的天堂对我来说毫不重要,也没有被我渴望。

“And supposing you persevered in your obstinate fast, and died by that means, and they refused to bury you in the precincts of the kirk?
“假设你继续坚持你顽固的禁食,因此而死亡,他们拒绝把你埋葬在教堂附近? —

” I said, shocked at his godless indifference.
”我震惊于他无神论的漠不关心。 —

“How would you like it?”
“你会喜欢吗?”

“They won’t do that,” he replied:
“他们不会这样做,”他回答说: —

“if they did, you must have me removed secretly;
“如果他们这样做了,你必须私下把我搬走; —

and if you neglect it you shall prove, practically, that the dead are not annihilated!”
如果你忽视它,你将实际上证明死者并没有被消灭!

As soon as he heard the other members of the family stirring he retired to his den, and I breathed freer.
他一听到家里其他成员有动静,就退到他的房间里,我松了口气。 —

But in the afternoon, while Joseph and Hareton were at their work, he came into the kitchen again, and, with a wild look, bid me come and sit in the house:
但在下午,当约瑟夫和哈雷顿在干活时,他又走进了厨房,用一种狂野的眼神叫我进屋子里去:他需要有人陪伴。 —

he wanted somebody with him. I declined;
我婉言谢绝了; —

telling him plainly that his strange talk and manner frightened me, and I had neither the nerve nor the will to be his companion alone.
告诉他我很明显他奇怪的言谈和举止吓到了我,我没有胆量和意愿独自陪伴他。

“I believe you think me a fiend,” he said, with his dismal laugh: “something too horrible to live under a decent roof.
“我相信你把我当做恶魔,”他带着凄凉的笑声说,“是太可怕了,以至于不能在一个像样的房子里生活。” —

” Then turning to Catherine, who was there, and who drew behind me at his approach, he added, half sneeringly,—“Will you come, chuck?
然后他转向凯瑟琳,她也在那里,在他走近时躲到了我的背后,他嘲笑地补充道,“你会来吗,亲爱的?我不会伤害你。不!对于你,我把自己变得比魔鬼还要糟糕。哦,上帝! —

I’ll not hurt you. No! to you I’ve made myself worse than the devil.
还有一个人不会对我的陪伴退缩! —

Well, there is one who won’t shrink from my company!
上帝作证! —

By God!

she’s relentless. Oh, damn it!
她毫不留情。哦,该死! —

It’s unutterably too much for flesh and blood to bear—even mine.”
这对于肉体和血肉来说实在是太多了——即便是我的肉体。

He solicited the society of no one more.
他没有主动去寻找任何人的社交。在黄昏时分, —

At dusk he went into his chamber.
他走进了自己的房间。 —

Through the whole night, and far into the morning, we heard him groaning and murmuring to himself.
整夜,一直到清晨,我们听到他在自言自语地呻吟着。 —

Hareton was anxious to enter;
哈里顿渴望进去; —

but I bid him fetch Mr. Kenneth, and he should go in and see him.
但是我吩咐他去找肯尼斯先生,告诉他可以进去看他。 —

When he came, and I requested admittance and tried to open the door, I found it locked;
当他来了,我请求进入并试图打开门时,发现门是锁着的; —

and Heathcliff bid us be damned. He was better, and would be left alone;
希斯克利夫说我们该见鬼了。他好些了,想一个人呆会儿; —

so the doctor went away.
所以医生走了。

The following evening was very wet: indeed, it poured down till day-dawn;
接下来的晚上下了很大的雨:事实上,一直下到天亮; —

and, as I took my morning walk round the house, I observed the master’s window swinging open, and the rain driving straight in.
当我早晨绕着房子散步时,我注意到主人的窗户飘了开来,雨水直接往里灌。 —

He cannot be in bed, I thought:
他不可能在床上,我想: —

those showers would drench him through.
这些雨水会把他淋湿。 —

He must either be up or out.
他一定是要么起来了, —

But I’ll make no more ado, I’ll go boldly and look.
要么出去了。但是我不再多想了,我要大胆地去看看。

Having succeeded in obtaining entrance with another key, I ran to unclose the panels, for the chamber was vacant;
成功用另一把钥匙进入后,我跑去打开了面板,因为房间是空的; —

quickly pushing them aside, I peeped in.
迅速将它们推开,我偷偷看了一眼。 —

Mr. Heathcliff was there—laid on his back.
希斯克利夫先生躺在那里,仰面朝天。 —

His eyes met mine so keen and fierce, I started;
他的目光犀利而凶狠,吓到了我; —

and then he seemed to smile. I could not think him dead:
然后他似乎微笑了。我无法相信他已经死了: —

but his face and throat were washed with rain;
但他的脸和脖子被雨水洗过; —

the bed-clothes dripped, and he was perfectly still.
床上的被子滴水不停, —

The lattice, flapping to and fro, had grazed one hand that rested on the sill;
他一动不动。摇晃不定的窗格擦过了靠在窗台上的一只手; —

no blood trickled from the broken skin, and when I put my fingers to it, I could doubt no more: he was dead and stark!
没有血从破裂的皮肤中淌出来,当我用手指碰触时,我不再怀疑:他已经死了,僵硬无生命!

I hasped the window; I combed his black long hair from his forehead;
我关上了窗子,梳理了他额头上的黑发, —

I tried to close his eyes:
试图合拢他的眼睛: —

to extinguish, if possible, that frightful, life-like gaze of exultation before any one else beheld it.
为了消除那可怕、逼真的胜利的目光,不让其他人看见。 —

They would not shut:
他们却不肯闭上; —

they seemed to sneer at my attempts;
它们似乎嘲笑着我的尝试, —

and his parted lips and sharp white teeth sneered too!
他分开的嘴唇和锋利的白牙也在嘲笑着! —

Taken with another fit of cowardice, I cried out for Joseph.
在另一次胆怯的情绪爆发中,我大声呼唤起约瑟夫来。 —

Joseph shuffled up and made a noise, but resolutely refused to meddle with him.
约瑟夫慢慢地走过来并发出一声声音,坚决拒绝干涉他。

“Th’ divil’s harried off his soul,” he cried, “and he may hev’ his carcass into t’ bargin, for aught I care! Ech!
“他的灵魂被魔鬼抓走了,”他喊道,“他的尸体可以随他的愿望去,我不在乎!呃!他看上去像个邪恶的家伙,对死亡扮鬼脸!”老罪犯咧嘴一笑,嘲弄地说。我以为他打算在床边跳跃; —

what a wicked ’un he looks, girning at death!
但突然间,他收敛了情绪,跪在地上, —

” and the old sinner grinned in mockery.
举起双手, —

I thought he intended to cut a caper round the bed;
感恩合法的主人和古老的家族继承了他们的权利。 —

but suddenly composing himself, he fell on his knees, and raised his hands, and returned thanks that the lawful master and the ancient stock were restored to their rights.
恐怖的事件使我震惊,我的记忆不可避免地回到了过去,引起了一种沉重的悲伤。

I felt stunned by the awful event;
但可怜的哈里顿是最受伤害的, —

and my memory unavoidably recurred to former times with a sort of oppressive sadness.
他一个人真正遭受了很多苦楚。他整夜坐在尸体旁哭泣,悲伤得深深的。 —

But poor Hareton, the most wronged, was the only one who really suffered much.
他握着尸体的手,亲吻着那张讽刺、野蛮的脸, —

He sat by the corpse all night, weeping in bitter earnest.
每个人都不敢面对; —

He pressed its hand, and kissed the sarcastic, savage face that every one else shrank from contemplating;

and bemoaned him with that strong grief which springs naturally from a generous heart, though it be tough as tempered steel.
他对他发自内心的强烈悲痛感感到悲叹,这种悲痛感源自一颗慷慨的心灵,尽管它坚韧如磨炼过的钢。

Mr. Kenneth was perplexed to pronounce of what disorder the master died.
肯尼斯先生对于主人死于何种疾病感到困惑。 —

I concealed the fact of his having swallowed nothing for four days, fearing it might lead to trouble, and then, I am persuaded, he did not abstain on purpose:
我隐瞒了他连续四天没有吞咽任何东西的事实,因为我担心这可能会引发麻烦,而且我相信他并非出于故意而不进食,而是因为他奇怪的病情所致。 —

it was the consequence of his strange illness, not the cause.
它是他奇怪的病情的结果,而非原因。

We buried him, to the scandal of the whole neighbourhood, as he wished.
我们按照他的意愿将他埋葬了,这在整个社区引起了不悦。 —

Earnshaw and I, the sexton, and six men to carry the coffin, comprehended the whole attendance.
Earnshaw和我,祭司,以及六个人来抬棺材,总共承担了全部的追悼事宜。 —

The six men departed when they had let it down into the grave:
当棺材被降入墓穴后,六个人离开了, —

we stayed to see it covered.
我们留下来看着它被掩埋。 —

Hareton, with a streaming face, dug green sods, and laid them over the brown mould himself:
Hareton一脸泪水,挖着青绿色的草坪,亲自把它们铺在褐土上。 —

at present it is as smooth and verdant as its companion mounds—and I hope its tenant sleeps as soundly.
现在,它和周围的坟冢一样平整而翠绿,我希望里面的居民能够安稳地入睡。 —

But the country folks, if you ask them, would swear on the Bible that he walks:
但是当地的居民,如果你问他们,会发誓在圣经上,他“行走”着。 —

there are those who speak to having met him near the church, and on the moor, and even within this house.
有人说自己在教堂附近、荒原上甚至这座房子内见过他。 —

Idle tales, you’ll say, and so say I. Yet that old man by the kitchen fire affirms he has seen two on ’em looking out of his chamber window on every rainy night since his death:
你会说那些都是空穴来风,我也这么说。然而那个在厨房火炉旁的老人坚称自从他去世以来,每个下雨的夜晚他都看到两个人从他卧室的窗户往外看。 —

—and an odd thing happened to me about a month ago.
——大概一个月前我发生了一件奇怪的事。 —

I was going to the Grange one evening—a dark evening, threatening thunder—and, just at the turn of the Heights, I encountered a little boy with a sheep and two lambs before him;
一个晚上我正要去林地,那是个阴暗的夜晚,有雷雨的迹象。就在到达小山坡的转角处,我遇到了一个小男孩,他面前有一只绵羊和两只羔羊; —

he was crying terribly; and I supposed the lambs were skittish, and would not be guided.
他哭得很厉害,我以为是羔羊不听话,不肯跟他走。

“What is the matter, my little man?” I asked.
“小朋友,发生了什么事?”我问道。

“There’s Heathcliff and a woman yonder, under t’ nab, ” he blubbered, “un’ I darnut pass ’em.”
他呜咽着说:“赫思克利夫和一个女人就在那边的小丘下面,我过不去。”

I saw nothing; but neither the sheep nor he would go on, so I bid him take the road lower down.
我什么都没看到,但是无论是羊还是他都不肯继续前进,所以我让他走下面的路。 —

He probably raised the phantoms from thinking, as he traversed the moors alone, on the nonsense he had heard his parents and companions repeat.
他可能是通过一个人穿越荒野,并靠着听到他父母和同伴反复重复的胡言乱语来培养幻想。 —

Yet, still, I don’t like being out in the dark now;
然而,我现在不喜欢在黑暗中外出; —

and I don’t like being left by myself in this grim house:
我也不喜欢被自己留在这个阴森的房子里。 —

I cannot help it; I shall be glad when they leave it, and shift to the Grange.
我不由自主;当他们离开这里,搬到Grange时,我会很高兴的。

“They are going to the Grange, then?” I said.
“那么他们要去Grange?”我问道。

“Yes,” answered Mrs. Dean, “as soon as they are married, and that will be on New Year’s Day.”
是的,”Mrs. Dean回答,“一旦他们结婚,那将在新年的第一天。”

“And who will live here then?”
“那么谁会住在这里?”

“Why, Joseph will take care of the house, and, perhaps, a lad to keep him company.
“为什么,Joseph会照顾这个房子的,也许还有一个年轻人陪着他。 —

They will live in the kitchen, and the rest will be shut up.”
他们会住在厨房里,其他地方将会封闭。”

“For the use of such ghosts as choose to inhabit it?
“供那些选择居住的幽灵使用? —

” I observed.
”我观察到。

“No, Mr. Lockwood,” said Nelly, shaking her head.
”不,Lockwood先生,”Nelly说着,摇了摇头, —

“I believe the dead are at peace:
“我相信死者都已经安息了, —

but it is not right to speak of them with levity.”
但是用轻薄的口气谈论他们是不对的。”

At that moment the garden gate swung to;
就在那一刻,花园的大门摇摆着; —

the ramblers were returning.
那些漫游者正在回来。

They are afraid of nothing,” I grumbled, watching their approach through the window.
“他们对什么都不怕,”我咕哝着,透过窗户观察着他们的接近。 —

“Together, they would brave Satan and all his legions.”
“他们一起,勇敢地面对撒旦和他所有的军队。”

As they stepped on to the door-stones, and halted to take a last look at the moon—or, more correctly, at each other by her light—I felt irresistibly impelled to escape them again;
当他们踏上门槛,停下来最后一次朝月亮——更准确地说,朝对方——的光线中望了望时,我感到无法抗拒地想再次逃离他们。 —

and, pressing a remembrance into the hand of Mrs. Dean, and disregarding her expostulations at my rudeness, I vanished through the kitchen as they opened the house-door;
我把一点纪念品塞进了希滕夫人的手中,不理会她对我的粗鲁抗议,当他们打开大门时,我从厨房消失了。 —

and so should have confirmed Joseph in his opinion of his fellow-servant’s gay indiscretions, had he not fortunately recognised me for a respectable character by the sweet ring of a sovereign at his feet.
这样一来,约瑟夫应该就会坚定自己对那个仆人放肆行为的看法了,如果他不幸认出那个银元硬币的甜美音响是属于一个体面人的话。

My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk.
我的回家路被向教堂方向的一次改变延长了。 —

When beneath its walls, I perceived decay had made progress, even in seven months: many a window showed black gaps deprived of glass;
当我站在墙下时,我发现腐败在七个月里取得了进展:很多窗户上都有黑色的缺口,剥夺了玻璃。 —

and slates jutted off, here and there, beyond the right line of the roof, to be gradually worked off in coming autumn storms.
屋顶的右边线外,有一片片的板瓦伸出来,逐渐会在即将来临的秋风中脱落。

I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor:
我寻找并很快找到了那三块坟墓,它们位于陡坡旁边的荒野上: —

the middle one grey, and half buried in heath;
中间一块是灰色的,被一半的石楠花遮掩着; —

Edgar Linton’s only harmonized by the turf and moss creeping up its foot;
爱德格•林顿的坟墓只有绿色的草皮和爬满了青苔的藤蔓装点; —

Heathcliff’s still bare.
希斯克利夫的坟墓则荒凉而裸露。

I lingered round them, under that benign sky:
我在那宁静的天空下徘徊: —

watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.
看着飞舞在石楠花和风铃草间的飞蛾,聆听着柔和的风声穿过青草,想知道怎么会有人想象出这片宁静土地中的睡者们会有不安宁的梦境。