Mr. Hindley came home to the funeral;
亨德里先生回家参加葬礼, —

and—a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left—he brought a wife with him.
而且让邻居们议论纷纷的是,他带了个妻子回来。 —

What she was, and where she was born, he never informed us:
他从未告诉我们她是谁,出生在哪里。 —

probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father.
很可能她没钱没地位,否则他不会对他父亲隐瞒这段婚姻。

She was not one that would have disturbed the house much on her own account.
放在自己身上,她并不会给屋子带来太多麻烦。 —

Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her;
她一进门,她看到的每个物品都似乎让她很开心,每一件发生的事情也是如此。 —

and every circumstance that took place about her:

except the preparing for the burial, and the presence of the mourners.
除了准备葬礼和丧礼的人在场以外。 —

I thought she was half silly, from her behaviour while that went on:
我觉得她在那个时候有点傻,因为她的行为。 —

she ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children:
她冲进她的房间,让我陪她,尽管我本应该在给孩子们穿衣服。 —

and there she sat shivering and clasping her hands, and asking repeatedly—“Are they gone yet?
她坐在那里发抖,紧紧握着双手,一遍遍地问:“他们走了吗?” —

” Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black;
然后她带着癔症似的情绪开始描述看到黑色对她产生的影响。 —

and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping—and when I asked what was the matter, answered, she didn’t know;
她开始颤抖,并最后哭泣起来,当我问她怎么了时,她回答说她不知道; —

but she felt so afraid of dying!
但她感到非常害怕死亡! —

I imagined her as little likely to die as myself.
我觉得她像我一样,很不容易死掉。 —

She was rather thin, but young, and fresh-complexioned, and her eyes sparkled as bright as diamonds.
她身材瘦削,但年轻,面色红润,眼睛闪闪发光,如同钻石般明亮。 —

I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick;
我确实注意到,上楼使她呼吸急促; —

that the least sudden noise set her all in a quiver, and that she coughed troublesomely sometimes:
最微小的突然噪声会让她全身颤抖,而且有时会咳嗽得很不舒服; —

but I knew nothing of what these symptoms portended, and had no impulse to sympathise with her.
但我对这些症状的意义一无所知,也没有共鸣的冲动。 —

We don’t in general take to foreigners here, Mr. Lockwood, unless they take to us first.
我们这里通常不怎么接纳外国人,除非他们先接纳我们。

Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence.
年幼的Earnshaw在三年的离开中变得很不一样。 —

He had grown sparer, and lost his colour, and spoke and dressed quite differently;
他变得更加消瘦,脸色苍白,说话和穿着都不同了; —

and, on the very day of his return, he told Joseph and me we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, and leave the house for him.
在他回来的那天,他告诉约瑟夫和我我们必须从那时起住在后厨,并且把房子留给他。 —

Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour;
实际上,他原本打算给一个小的备用房间铺上地毯,贴上墙纸作为客厅。 —

but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delf-case, and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat, that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention.
但他的妻子对白色的地板和巨大的火炉,锡瓶和搁板柜,狗窝和舒适的活动空间表达了极大的满意,所以他觉得给她安排额外的空间是不必要的,于是放弃了这个意图。

She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance;
她还对在新朋友中找到了一个姐妹表示了高兴。 —

and she prattled to Catherine, and kissed her, and ran about with her, and gave her quantities of presents, at the beginning.
她和凯瑟琳热聊,亲吻她,和她一起四处走动,并给了她很多礼物,在最开始的时候。 —

Her affection tired very soon, however, and when she grew peevish, Hindley became tyrannical.
然而,她很快就厌倦了这种情感,当她变得坏脾气时,亨德利便显露出暴虐的一面。 —

A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, were enough to rouse in him all his old hatred of the boy.
她只需要对希斯克利夫表达出不喜欢的意思,就足以在亨德利心中唤起他对那个男孩的所有仇恨。 —

He drove him from their company to the servants, deprived him of the instructions of the curate, and insisted that he should labour out of doors instead;
他把他从公司赶到仆人那里,剥夺了他和牧师的接触,并坚持让他在户外劳动; —

compelling him to do so as hard as any other lad on the farm.
强迫他像农场里的其他孩子一样努力工作。

Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields.
一开始,希斯克里夫对自己的降级还能承受得住,因为凯茜教会了他她学到的知识,并与他一起在田地里工作或玩耍。 —

They both promised fair to grow up as rude as savages;
他们两个都似乎很有可能长大后像野蛮人一样粗野; —

the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him.
年轻的主人完全不关心他们的行为和所做的事情,只要他们远离他就行。 —

He would not even have seen after their going to church on Sundays, only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves;
他甚至不会去注意他们在星期天的去教堂,只有约瑟夫和牧师呵责他的粗心大意当他们不去的时候; —

and that reminded him to order Heathcliff a flogging, and Catherine a fast from dinner or supper.
这使他记住了要给希斯克里夫一顿鞭打,给凯瑟琳禁食晚餐。 —

But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, and the after punishment grew a mere thing to laugh at.
但这对他们来说是最大的娱乐之一,他们早上逃到荒原上,并整天待在那里,后来的惩罚变成了一种可笑之事。 —

The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached;
牧师可能让凯瑟琳背下任意多的章节, 约瑟夫可能会痛打希斯克利夫直到他的手臂疼痛; —

they forgot everything the minute they were together again:
他们再次在一起后立刻忘记了一切, —

at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge;
至少在他们策划了一些顽皮的报复计划后立刻忘记了; —

and many a time I’ve cried to myself to watch them growing more reckless daily, and I not daring to speak a syllable, for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures.
我曾多次暗自哭泣,看着他们变得越来越无法无天,而我却不敢说一个字,因为害怕失去我对这些无依无靠的人仅存的一点影响力。 —

One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind;
一个星期天的晚上,他们被赶出起居室,因为吵闹或类似的小过失; —

and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. We searched the house, above and below, and the yard and stables;
当我去叫他们吃晚饭时,我在任何地方都找不到他们。我们在楼上、楼下、院子和马厩里搜寻了一遍; —

they were invisible: and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night.
他们消失了,最后,辛德利愤怒地告诉我们把门闩上,发誓今晚谁也不准他们进来。 —

The household went to bed; and I, too anxious to lie down, opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained:
家人都上床睡觉了;而我因为太过焦虑,打开了窗棂,伸出头去倾听,尽管外面正在下雨。 —

determined to admit them in spite of the prohibition, should they return.
虽然被禁止,但我下定决心,如果他们回来,我要让他们进来。 —

In a while, I distinguished steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate.
不一会儿,我听到了脚步声从路上传来,一盏灯笼的光线透过门口隐约可见。 —

I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking.
我披上披肩,跑去阻止他们敲门以免吵醒欧内斯特先生。 —

There was Heathcliff, by himself:
真让我吃了一惊, —

it gave me a start to see him alone.
希斯克里夫一个人站在那儿。

“Where is Miss Catherine?” I cried hurriedly.
“凯瑟琳小姐在哪里?”我匆忙问道, —

“No accident, I hope?” “At Thrushcross Grange, ” he answered;
“没出什么事吧?”“她在桦树山庄,”他回答道; —

“and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay.
“也许我也应该去那儿,但他们没有礼貌邀请我留下来。”“好吧, —

” “Well, you will catch it!” I said:
你就等着受罚吧!”我说道: —

“you’ll never be content till you’re sent about your business.
“只有被赶出去你才会满足。 —

What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?
你为什么到桦树山庄胡乱闲逛?” —

” “Let me get off my wet clothes, and I’ll tell you all about it, Nelly,” he replied.
“让我脱掉湿衣服,我会告诉你一切,娜利。”他回答道。 —

I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued—“Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, and getting a glimpse of the Grange lights, we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, while their father and mother sat eating and drinking, and singing and laughing, and burning their eyes out before the fire.
我警告他要小心不要惹怒主人,当他脱衣服的时候,我等着熄灭蜡烛,他继续说道:“凯瑟琳和我从洗衣房逃出来,想自由地到处闲逛,看到格兰治庄园的灯光,我们就想去看看林顿一家是否总是在角落发抖,而他们的父母却坐在那里吃喝,唱歌,笑话,并且在火前把眼睛给熏瞎。” —

Do you think they do? Or reading sermons, and being catechised by their man-servant, and set to learn a column of Scripture names, if they don’t answer properly?
你认为他们会这样做吗?或者是读讲道词,被他们的男仆询问信仰,并被要求学习一列列圣经里的名字,如果回答得不好会受到惩罚? —

” “Probably not,” I responded.
”“可能不会吧,”我回答道。 —

“They are good children, no doubt, and don’t deserve the treatment you receive, for your bad conduct.
“他们是好孩子,毫无疑问,不应该像你这样受到待遇,因为你的不良行为。 —

” “Don’t cant, Nelly,” he said: “nonsense!
” “别装腔作势,奈莉,”他说:“胡说八道! —

We ran from the top of the Heights to the park, without stopping—Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot.
我们从高地顶端一路跑到了公园,一直没有停下来——凯瑟琳完全被我赛跑打败了,因为她是光着脚的。” —

You’ll have to seek for her shoes in the bog to-morrow.
明天你得去沼地找她的鞋子。 —

We crept through a broken hedge, groped our way up the path, and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window.
我们穿过一片破碎的树篱,摸索着走上小路,并在绘画室窗户下的花坛上坐定。 —

The light came from thence;
光亮来自那里; —

they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed.
他们没有拉上百叶窗,窗帘也只是半拉着。 —

Both of us were able to look in by standing on the basement, and clinging to the ledge, and we saw—ah!
我们俩都能通过站在地下室,抓住窗台的方式往里看,我们看见了- 啊! —

it was beautiful—a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers.
真美- 一个华丽的地方,铺着深红色地毯,椅子和桌子也是深红色的,纯白的天花板上有金边,中央悬挂着一串银链子上的玻璃水滴,还有一些微弱的软蜡烛在闪烁。 —

Old Mr. and Mrs. Linton were not there;
老林顿夫妇不在那里; —

Edgar and his sister had it entirely to themselves.
埃德加和他的姐姐完全独享这个地方。 —

Shouldn’t they have been happy?
他们难道不应该幸福吗? —

We should have thought ourselves in heaven! And now, guess what your good children were doing?
我们应该觉得自己置身天堂!现在,猜猜你们的好孩子在做什么? —

Isabella—I believe she is eleven, a year younger than Cathy—lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her.
伊莎贝拉——我相信她11岁,比凯西小一岁——尖叫着躺在房间的尽头,像有巫婆将灼热的针刺入她的身体一样尖叫着。 —

Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping;
埃德加站在壁炉上默默地哭泣,桌子中央坐着一只小狗,它挥舞着爪子不停地叫喊。 —

which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them.
从他们互相指责的情况来看,我们明白他们差点把一个东西扯成两半。这帮白痴! —

The idiots! That was their pleasure!
这就是他们的乐趣! —

to quarrel who should hold a heap of warm hair, and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it.
他们为了争夺一个一团温暖的毛发而争吵,结果两人都坚持不要了还哭了起来。 —

We laughed outright at the petted things;
我们明确地嘲笑着那些被宠坏的家伙们, —

we did despise them! When would you catch me wishing to have what Catherine wanted?
我们鄙视他们!什么时候你能看到我也想要凯瑟琳想要的东西? —

or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room?
或者我们自己一个人在那里,只想通过尖叫、哭泣和在地上打滚来娱乐自己,整个房间都分开了我们。 —

I’d not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton’s at Thrushcross Grange—not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the house-front with Hindley’s blood!”
我绝不会为了千条命,换取我在这里的境遇来换取埃德加·林顿在萨涅斯克公园的生活,哪怕我可以有幸将约瑟夫抛离最高的山峰,往屋前用亨德利的鲜血刷墙!

“Hush, hush!” I interrupted.
“嘘,嘘!”我打断他。 —

“Still you have not told me, Heathcliff, how Catherine is left behind?”
“希斯克利夫,你还没告诉我,凯瑟琳是如何被留在那里的?”

“I told you we laughed,” he answered.
“我告诉你我们都笑了,”他回答。 —

“The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door;
“林顿们听到了我们,一齐像箭一样冲向了门口。 —

there was silence, and then a cry, ‘Oh, mamma, mamma! Oh, papa! Oh, mamma, come here.
房间里静悄悄的,然后传来了一个哭声,“噢,妈妈,妈妈!噢,爸爸!噢,妈妈,过来。噢, —

Oh, papa, oh!
爸爸,噢!” —

’ They really did howl out something in that way.
他们真的像那样痛哭起来。 —

We made frightful noises to terrify them still more, and then we dropped off the ledge, because somebody was drawing the bars, and we felt we had better flee.
我们发出可怕的声音,让他们更害怕,然后我们从楼沿滑了下来,因为有人在拉栅栏,我们觉得最好逃离。 —

I had Cathy by the hand, and was urging her on, when all at once she fell down. ‘Run, Heathcliff, run!’ she whispered.
我拉着凯茜的手,催促她前进,突然她摔倒了。“快跑,希斯克利夫,快跑!”她低声说。 —

‘They have let the bull-dog loose, and he holds me!
‘他们放出了斗牛犬,他抓住了我! —

’ The devil had seized her ankle, Nelly:
’魔鬼抓住了她的脚踝, —

I heard his abominable snorting.
我听到他那可恶的喘息声。 —

She did not yell out—no! she would have scorned to do it, if she had been spitted on the horns of a mad cow.
她没有尖叫出来 - 不!她会鄙视这样做,即使她被一头疯牛的角刺穿。 —

I did, though:

I vociferated curses enough to annihilate any fiend in Christendom;
我咒骂足够摧毁基督教残魔; —

and I got a stone and thrust it between his jaws, and tried with all my might to cram it down his throat.
我找了一块石头,塞进他的嘴巴,尽力将其塞进他的喉咙。 —

A beast of a servant came up with a lantern, at last, shouting—‘Keep fast, Skulker, keep fast!
一个恶狗执著地追了上来,手里拿着一个灯笼,叫嚷着:“紧紧抓住,斯卡尔克!紧紧抓住!” —

’ He changed his note, however, when he saw Skulker’s game.
然而,当他看到斯卡尔克的动作时,他改变了调子。 —

The dog was throttled off;
那只狗被勒死了; —

his huge, purple tongue hanging half a foot out of his mouth, and his pendent lips streaming with bloody slaver.
他庞大的、紫色的舌头差一点从嘴里掉出来,悬垂的嘴唇上滴着带血的口水。 —

The man took Cathy up; she was sick:
那个人抱起了凯茜;她病了: —

not from fear, I’m certain, but from pain.
我肯定不是因为害怕,而是因为疼痛。 —

He carried her in; I followed, grumbling execrations and vengeance.
他把她抱了进去;我跟在后面,咕哝着诅咒和复仇的话语。 —

‘What prey, Robert?
“怎么了,罗伯特? —

’ hallooed Linton from the entrance.
“喂喂喂!”林顿从门口喊道。 —

‘Skulker has caught a little girl, sir,’ he replied;
他回答说:“斯卡尔克抓到一个小女孩了,先生。” —

‘and there’s a lad here,’ he added, making a clutch at me, ‘who looks an out-and-outer!
“这里还有一个小伙子,”他补充道,一把抓住我的衣领,“看上去真是一人之下万人之上!” —

Very like the robbers were for putting them through the window to open the doors to the gang after all were asleep, that they might murder us at their ease.
很可能强盗们打算把他们从窗户处送去打开门,等大家都睡着了,然后他们可以轻松地杀害我们。 —

Hold your tongue, you foul-mouthed thief, you!
闭嘴,你这个嘴脏的小偷! —

you shall go to the gallows for this.
你这事会让你上绞刑架的!林顿先生, —

Mr. Linton, sir, don’t lay by your gun.
先生,不要放下你的枪。 —

’ ‘No, no, Robert,’ said the old fool.
“不,不,罗伯特。”这个老傻瓜说道。 —

‘The rascals knew that yesterday was my rent-day:
“那些流氓们知道昨天是我交房租的日子: —

they thought to have me cleverly.
他们想巧妙地陷害我。 —

Come in;
进来吧; —

I’ll furnish them a reception. There, John, fasten the chain.
我会为他们准备一个招待。约翰,把铁链扣上。 —

Give Skulker some water, Jenny. To beard a magistrate in his stronghold, and on the Sabbath, too!
珍妮,给斯卡尔克点水喝。竟然在他们的老巢里当着一个地方法官的面嚣张,而且还是在安息日! —

Where will their insolence stop?
他们的嚣张会到什么时候? —

Oh, my dear Mary, look here! Don’t be afraid, it is but a boy—yet the villain scowls so plainly in his face;
噢,亲爱的玛丽,你看这里!别害怕,这只是一个孩子—可恶的恶棍在他的脸上露骨地瞪着眼睛。 —

would it not be a kindness to the country to hang him at once, before he shows his nature in acts as well as features?
立刻将他绞死岂不是对国家的仁慈,免得他展露出他的本性和特征? —

’ He pulled me under the chandelier, and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose and raised her hands in horror.
他把我拉到吊灯下,林顿夫人则把眼镜戴在鼻子上,惊恐地举起双手。 —

The cowardly children crept nearer also, Isabella lisping—‘Frightful thing!
孩子们懦弱地靠近,伊莎贝拉咬着牙说:“可怕的东西! —

Put him in the cellar, papa.
把他关到地窖里,爸爸。” —

He’s exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant.
他简直就像个偷我驯养的野鸡的算命师的儿子。不是吗, —

Isn’t he, Edgar?’
爱德华?

“While they examined me, Cathy came round;
“当他们检查我时,凯茜过来了; —

she heard the last speech, and laughed.
她听到最后一句话笑了笑。 —

Edgar Linton, after an inquisitive stare, collected sufficient wit to recognise her.
爱德加·林顿经过一番好奇的凝视,恍然大悟地认出了她。 —

They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere.
他们在教堂见过我们,你知道的,尽管我们很少在其他地方碰见他们。 —

‘That’s Miss Earnshaw!
“就是欧妮舍小姐! —

’ he whispered to his mother, ‘and look how Skulker has bitten her—how her foot bleeds!’
他对他母亲低声说:“看,斯卡尔克咬了她,她的脚在流血!”

“‘Miss Earnshaw? Nonsense!’ cried the dame;
“欧妮舍小姐?胡说!”老妪大叫道, —

‘Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy!
“欧妮舍小姐和吉卜赛人一起在乡间四处游荡! —

And yet, my dear, the child is in mourning—surely it is—and she may be lamed for life!’
“可是,亲爱的,孩子正在悲伤之中-毫无疑问-她可能终身残废!”

“‘What culpable carelessness in her brother!
“‘她的兄弟真是过于粗心大意了! —

’ exclaimed Mr. Linton, turning from me to Catherine.
’ 林顿先生转向我之后对凯瑟琳说道。 —

‘I’ve understood from Shielders’” (that was the curate, sir) “‘that he lets her grow up in absolute heathenism.
“‘我从神父那里听说的’”(那是牧师,先生)“‘他让她在彻底的异教信仰中长大。 —

But who is this?
不过这位是谁? —

Where did she pick up this companion? Oho!
“她从哪里得到这个伙伴的?哦哦! —

I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, in his journey to Liverpool—a little Lascar, or an American or Spanish castaway.’
我敢说他就是我那位已故邻居在去利物浦的旅途中得到的奇怪的得来的,一个小拉斯卡尔人,或者是一个美国人或西班牙人的漂泊者。”

“‘A wicked boy, at all events, ’ remarked the old lady, ‘and quite unfit for a decent house!
“‘无论如何是一个邪恶的孩子,’老太太评论道,‘完全不适合一个体面的家庭! —

Did you notice his language, Linton?
“林顿,你有注意到他的语言吗? —

I’m shocked that my children should have heard it.’
我对我的孩子竟然听到了这样的语言感到震惊。”

“I recommenced cursing—don’t be angry, Nelly—and so Robert was ordered to take me off. I refused to go without Cathy;
“我开始咒骂-别生气,妮莉-于是罗伯特被命令带我走。我拒绝离开没有凯西; —

he dragged me into the garden, pushed the lantern into my hand, assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, and, bidding me march directly, secured the door again.
他把我拖进花园,把灯笼塞到我的手里,保证我会告诉Earnshaw先生我的行为,并命令我立刻走,然后重新锁上了门。 —

The curtains were still looped up at one corner, and I resumed my station as spy;
窗帘仍然在一个角落被挂起,我重新回到我的监视位置; —

because, if Catherine had wished to return, I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, unless they let her out.
因为,如果凯瑟琳想要回来,我打算把他们那些巨大的玻璃窗户震碎成无数碎片,除非他们让她出来。 —

She sat on the sofa quietly.
她静静地坐在沙发上。 —

Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairy-maid which we had borrowed for our excursion, shaking her head and expostulating with her, I suppose:
林顿夫人把我们借来的奶妈的灰色披风脱掉,摇头谏责她,我想: —

she was a young lady, and they made a distinction between her treatment and mine.
她是一个年轻女士,他们对待她和我不一样。 —

Then the woman-servant brought a basin of warm water, and washed her feet;
然后女仆拿来一盆温水洗她的脚; —

and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, and Edgar stood gaping at a distance.
林顿先生调制了一杯热酒精饮料,伊莎贝拉把一盘蛋糕倒进她的膝盖上,埃德加站在一边目瞪口呆。 —

Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, and gave her a pair of enormous slippers, and wheeled her to the fire;
然后,他们吹干和梳理了她美丽的头发,并给了她一双巨大的拖鞋,并将她推到了火边; —

and I left her, as merry as she could be, dividing her food between the little dog and Skulker, whose nose she pinched as he ate;
我让她玩得高兴,把食物分给小狗和史考尔克,她还捏了一下史考尔克吃东西时的鼻子; —

and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons—a dim reflection from her own enchanting face.
她点燃了林顿家空洞的蓝眼睛里的一丝精神火花,那是来自她自己迷人的脸上的映照。 —

I saw they were full of stupid admiration;
我发现他们都满怀愚蠢的钦佩; —

she is so immeasurably superior to them—to everybody on earth, is she not, Nelly?”
她对他们——对地球上每个人来说都是无与伦比的,不是吗,妮莉?

“There will more come of this business than you reckon on, ” I answered, covering him up and extinguishing the light.
“这件事还会有更多后续的,你估计不到。”我回答道,给他盖好被子,熄灭了灯光。 —

“You are incurable, Heathcliff;
“你真是病入膏肓,希斯克利夫; —

and Mr. Hindley will have to proceed to extremities, see if he won’t.” My words came truer than I desired.
而欣德利先生将不得不采取极端的行动,看看他会怎么做。”我的话成为了真实,但我并不想这样。 —

The luckless adventure made Earnshaw furious.
那次倒霉的冒险让恩肖愤怒不已。 —

And then Mr. Linton, to mend matters, paid us a visit himself on the morrow, and read the young master such a lecture on the road he guided his family, that he was stirred to look about him, in earnest.
接着林顿先生为了弥补事情,亲自在第二天来拜访我们,并对年轻主人在引导家人走上这条道路上的所作所为进行了一番训诫。这让年轻主人受到了触动,真心开始四处寻找答案。 —

Heathcliff received no flogging, but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine should ensure a dismissal;
希斯克利夫没有受到鞭打,但他被告知他与凯瑟琳小姐说的第一句话将导致他被解雇; —

and Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home;
回家后,恩肖夫人承担了限制她的嫂子的责任; —

employing art, not force:
她采用的是技巧而非武力, —

with force she would have found it impossible.
因为用武力是不可能的。