While leading the way upstairs, she recommended that I should hide the candle, and not make a noise;
在引路上楼的时候,她建议我应该把蜡烛藏起来,而且要小心不要发出声音; —

for her master had an odd notion about the chamber she would put me in, and never let anybody lodge there willingly.
因为她的主人对她要把我安置的房间有些奇怪的想法,从不愿意让任何人在那里住下。 —

I asked the reason.
我问原因。 —

She did not know, she answered:
她回答说她不知道, —

she had only lived there a year or two;
她只住了一两年; —

and they had so many queer goings on, she could not begin to be curious.
并且那里发生了很多怪事,她根本没办法好奇起来。

Too stupefied to be curious myself, I fastened my door and glanced round for the bed.
我自己感到太麻木了,无法产生好奇心,就锁上了门,四处看了看床。 —

The whole furniture consisted of a chair, a clothes-press, and a large oak case, with squares cut out near the top resembling coach windows.
整个家具只有一把椅子,一个衣柜和一个大橡木箱子,箱子的顶部剪开几个像马车窗户一样的小方块。 —

Having approached this structure, I looked inside, and perceived it to be a singular sort of old-fashioned couch, very conveniently designed to obviate the necessity for every member of the family having a room to himself.
接近这个结构后,我往里面看,发现这是一种奇特的旧式沙发,设计得非常方便,可以避免每个家庭成员都需要一个属于自己的房间。 —

In fact, it formed a little closet, and the ledge of a window, which it enclosed, served as a table.
实际上,它构成了一个小储藏室,而它所包围的窗台则充当了一个桌子。

I slid back the panelled sides, got in with my light, pulled them together again, and felt secure against the vigilance of Heathcliff, and every one else.
我将镶板的两侧推开,带着灯光进去,然后再把它们拉在一起,感觉上可以抵挡住希斯克利夫和其他人的警惕。

The ledge, where I placed my candle, had a few mildewed books piled up in one corner;
窗台上放着我放置蜡烛的地方,堆放着一角发霉的书, —

and it was covered with writing scratched on the paint.
上面还刻着涂写的字迹。 —

This writing, however, was nothing but a name repeated in all kinds of characters, large and small—Catherine Earnshaw, here and there varied to Catherine Heathcliff, and then again to Catherine Linton.
然而,这些字却无非是一个名字不断地重复,以各种大小的字体书写——凯瑟琳·恩舍尔,这里换成了凯瑟琳·希斯克利夫,然后又变成了凯瑟琳·林顿。

In vapid listlessness I leant my head against the window, and continued spelling over Catherine Earnshaw—Heathcliff—Linton, till my eyes closed;
我无精打采地把头靠在窗户上,继续拼读着凯瑟琳·恩舍尔——希斯克利夫——林顿,直到我的眼睛合上。 —

but they had not rested five minutes when a glare of white letters started from the dark, as vivid as spectres—the air swarmed with Catherines;
但是眼睛刚休息了五分钟,一道白色的文字从黑暗中跳出来,如同幽灵一般生动——空气中弥漫着无数凯瑟琳的身影。 —

and rousing myself to dispel the obtrusive name, I discovered my candle-wick reclining on one of the antique volumes, and perfuming the place with an odour of roasted calf-skin.
我惊醒过来,驱散这个讨厌的名字,结果发现我的蜡烛芯斜依在一本古老的书上,弥漫着烤小牛皮的气味。

I snuffed it off, and, very ill at ease under the influence of cold and lingering nausea, sat up and spread open the injured tome on my knee.
我将它咳嗽了出来,感到非常不安,被寒冷和持久的恶心所影响,坐起身来,把受伤的书打开放在膝上。 —

It was a Testament, in lean type, and smelling dreadfully musty:
那是一本标字印刷的约翰福音书,散发着难闻的霉味。 —

a fly-leaf bore the inscription—“Catherine Earnshaw, her book,” and a date some quarter of a century back.
一张信纸上写着“凯瑟琳·恩舍家,她的书”,日期是大约二十五年前。

I shut it, and took up another and another, till I had examined all.
我合上它,拿起另一本又一本,直到我检查完所有书。 —

Catherine’s library was select, and its state of dilapidation proved it to have been well used, though not altogether for a legitimate purpose:
凯瑟琳的藏书精挑细选,它的破旧状态表明它曾经得到充分利用,尽管不完全是出于合法目的。 —

scarcely one chapter had escaped a pen-and-ink commentary—at least the appearance of one—covering every morsel of blank that the printer had left.
几乎没有一章逃脱了一种钢笔墨水的评注,至少在印刷机留下的每一片空白处都有。 —

Some were detached sentences;
有些是断句; —

other parts took the form of a regular diary, scrawled in an unformed, childish hand.
其他部分采取了一种规律的日记形式,用一个未成形的童稚手笔写成。 —

At the top of an extra page (quite a treasure, probably, when first lighted on) I was greatly amused to behold an excellent caricature of my friend Joseph, —rudely, yet powerfully sketched.
在一页的顶部(当第一次看到时,可能是一份相当宝贵的宝藏)上,我非常高兴地看到了我朋友约瑟夫的一幅绝佳漫画——粗糙但有力的画风。 —

An immediate interest kindled within me for the unknown Catherine, and I began forthwith to decipher her faded hieroglyphics.
我对未知的凯瑟琳产生了即刻的兴趣,并立即开始解读她那些褪色的象形文字。

“An awful Sunday,” commenced the paragraph beneath.
“一个可怕的星期天,”下面的段落开始写道。 —

“I wish my father were back again.
“我希望我父亲能回来。 —

Hindley is a detestable substitute—his conduct to Heathcliff is atrocious—H. and I are going to rebel—we took our initiatory step this evening.
Hindley是一个可恶的替代品——他对Heathcliff的行为太过可怕了——H.和我要起义了——我们今天晚上迈出了初步的一步。

“All day had been flooding with rain;
整天都在下雨; —

we could not go to church, so Joseph must needs get up a congregation in the garret;
我们不能去教堂,所以Joseph就不得不在阁楼上安排一个聚会; —

and, while Hindley and his wife basked downstairs before a comfortable fire—doing anything but reading their Bibles, I’ll answer for it—Heathcliff, myself, and the unhappy ploughboy were commanded to take our prayer-books, and mount:
而Hindley和他的妻子在楼下舒舒服服地晒太阳,做任何事情都不是读圣经,我可以担保——Heathcliff,我自己和那个不幸的农夫被吩咐拿着我们的祈祷书,登上阁楼。 —

we were ranged in a row, on a sack of corn, groaning and shivering, and hoping that Joseph would shiver too, so that he might give us a short homily for his own sake.
我们站成一排,坐在一袋玉米上,呻吟着发抖着,希望约瑟夫也会发抖,这样他就可以为自己讲一个简短的讲道。 —

A vain idea! The service lasted precisely three hours;
徒劳的想法!礼拜堂持续了整整三个小时; —

and yet my brother had the face to exclaim, when he saw us descending, ‘What, done already?
然而当我兄弟看见我们下来时,竟然还脸不红心不跳地喊道,“什么,已经结束了? —

’ On Sunday evenings we used to be permitted to play, if we did not make much noise;
星期天晚上,如果我们不出声,常常被允许玩耍; —

now a mere titter is sufficient to send us into corners.
现在只要轻声笑一笑就足以让我们被赶到角落去。

“‘You forget you have a master here,’ says the tyrant.
“‘你们忘了这里有个主人,’暴君说道。 —

‘I’ll demolish the first who puts me out of temper!
‘我会毁掉第一个让我发火的人! —

I insist on perfect sobriety and silence. Oh, boy!
我坚决要求完全的冷静和安静。哦,小伙子! —

was that you? Frances darling, pull his hair as you go by:
那是你吗?弗朗西斯亲爱的,走过去时扯一下他的头发: —

I heard him snap his fingers.
我听见他弹手指关节声了。 —

’ Frances pulled his hair heartily, and then went and seated herself on her husband’s knee, and there they were, like two babies, kissing and talking nonsense by the hour—foolish palaver that we should be ashamed of.
弗朗西斯痛快地扯了他的头发,然后坐在丈夫的膝盖上,他们就像两个婴儿一样,亲吻着、胡扯着,让我们为之羞愧的愚蠢闲言碎语。 —

We made ourselves as snug as our means allowed in the arch of the dresser.
我们尽可能舒服地安顿在橱柜的拱门下。 —

I had just fastened our pinafores together, and hung them up for a curtain, when in comes Joseph, on an errand from the stables.
我刚刚把我们的围裙扎在一起,挂起来做为窗帘,这时Joseph从马厩过来办事。 —

He tears down my handiwork, boxes my ears, and croaks:
他扯下我的手工制品,打了我一巴掌,说道:

“‘T’ maister nobbut just buried, and Sabbath not o’ered, und t’ sound o’ t’ gospel still i’ yer lugs, and ye darr be laiking!
“刚刚主人才入土为安,还是安息日,福音的声音还在你们耳边响着,你居然敢玩闹! —

Shame on ye! sit ye down, ill childer!
真可耻!安静坐下,坏孩子们! —

there’s good books eneugh if ye’ll read ’em:
这里有足够的好书,如果你们肯读的话: —

sit ye down, and think o’ yer sowls!’
坐下来,思考你们的灵魂吧!”

“Saying this, he compelled us so to square our positions that we might receive from the far-off fire a dull ray to show us the text of the lumber he thrust upon us.
说着,他强迫我们调整姿势,以便从远处的火光中看到他拿给我们的一堆杂七杂八的书的内容。 —

I could not bear the employment.
我不能忍受这样的工作。 —

I took my dingy volume by the scroop, and hurled it into the dog-kennel, vowing I hated a good book.
我用劲一拉着我的晦暗的书卷,将它扔进了狗窝里,发誓我讨厌好书。 —

Heathcliff kicked his to the same place. Then there was a hubbub!
Heathcliff也把它踢到了同一个地方。然后一片嘈杂声!

“‘Maister Hindley!’ shouted our chaplain.
“Hindley先生!”我们的牧师大声喊道。 —

‘Maister, coom hither!
“主人,过来一下! —

Miss Cathy’s riven th’ back off “Th’ Helmet o’ Salvation, ” un’ Heathcliff’s pawsed his fit into t’ first part o’ “T’ Brooad Way to Destruction!
“卡茜小姐扯破了‘救赎的头盔’的后面,而希斯克利夫则把自己的脚踏进了‘通往毁灭的宽阔道路’的第一部分!” —

” It’s fair flaysome that ye let ’em go on this gait. Ech!
“你就让他们继续这样下去,真是太可怕了。啊!” —

th’ owd man wad ha’ laced ’em properly—but he’s goan!’
“老头本来会把他们束缚好的,可他走了!”

“Hindley hurried up from his paradise on the hearth, and seizing one of us by the collar, and the other by the arm, hurled both into the back-kitchen;
“欣德利从炉子前的天堂里急忙起来,一只手揪住我们的衣领,一只手抓住我们的胳膊,把我们两个都扔进了后厨;” —

where, Joseph asseverated, ‘owd Nick’ would fetch us as sure as we were living:
“在那里,约瑟夫声称,‘老尼克会把我们带走的,就像我们还活着一样’;” —

and, so comforted, we each sought a separate nook to await his advent.
“听了这话,我们感到安慰,各自找了个地方等候他的到来。” —

I reached this book, and a pot of ink from a shelf, and pushed the house-door ajar to give me light, and I have got the time on with writing for twenty minutes;
“我拿到了这本书,还有一罐墨水,从书架上推开了门,为了有光照,写作已经过去了二十分钟;” —

but my companion is impatient, and proposes that we should appropriate the dairywoman’s cloak, and have a scamper on the moors, under its shelter.
“但我的伙伴很不耐烦,建议我们把奶妇的披风占为己有,在遮蔽下到荒野上奔跑一番。” —

A pleasant suggestion—and then, if the surly old man come in, he may believe his prophecy verified—we cannot be damper, or colder, in the rain than we are here.”
一个愉快的建议—— 然后,如果那个脾气暴躁的老人进来了,他可能会相信他的预言成真了——雨中我们在这里再潮湿、寒冷也不能更甚。”


* * * * * *

I suppose Catherine fulfilled her project, for the next sentence took up another subject:
我想凯瑟琳完成了她的计划,因为下一句话又提到了另一个话题: —

she waxed lachrymose.
她变得催泪。

“How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!
“我多么没有想到亨德利会让我哭啊!”她写道。 —

” she wrote. “My head aches, till I cannot keep it on the pillow;
“我的头疼得厉害,以至于我无法将它放在枕头上; —

and still I can’t give over. Poor Heathcliff!
我还是停不下来。可怜的希斯克利夫! —

Hindley calls him a vagabond, and won’t let him sit with us, nor eat with us any more;
亨德利称他为流浪汉,不让他和我们一起坐,也不让他和我们一起吃; —

and, he says, he and I must not play together, and threatens to turn him out of the house if we break his orders.
亨德利还说,他和我不能再一起玩耍,并威胁说如果我们违抗他的命令,就把他赶出房子。 —

He has been blaming our father (how dared he?
他一直在责备我们的父亲(他怎么敢这样做? —

) for treating H. too liberally;
)过于宽容地对待H.; —

and swears he will reduce him to his right place—”
他发誓要将他降到他应有的地位——”


* * * * * *

I began to nod drowsily over the dim page:
我开始在模糊的页面上打盹: —

my eye wandered from manuscript to print.
我的目光从手稿上游离到印刷品上。 —

I saw a red ornamented title—“Seventy Times Seven, and the First of the Seventy-First. A Pious Discourse delivered by the Reverend Jabez Branderham, in the Chapel of Gimmerden Sough.” And while I was, half-consciously, worrying my brain to guess what Jabez Branderham would make of his subject, I sank back in bed, and fell asleep.
我看到一个装饰有红色的标题——“七十乘以七,和第七十一的开始。贝兰德汉姆牧师在金尔登索教堂发表了一篇虔诚的讲道。”当我有点明智地用脑袋猜测贝兰德汉姆牧师会对他的主题做出什么反应时,我躺回床上,入睡了。 —

Alas, for the effects of bad tea and bad temper!
唉,糟糕的茶和坏脾气的后果! —

What else could it be that made me pass such a terrible night?
还能是什么让我度过如此糟糕的一夜呢? —

I don’t remember another that I can at all compare with it since I was capable of suffering.
我记不得还有什么能与之相提并论,自从我有能力受苦以来。

I began to dream, almost before I ceased to be sensible of my locality.
我几乎在意识到我的位置之前就开始做梦了。 —

I thought it was morning;
我以为是早上; —

and I had set out on my way home, with Joseph for a guide.
我和约瑟夫一起出发回家了。我们的路上积雪丈深; —

The snow lay yards deep in our road;

and, as we floundered on, my companion wearied me with constant reproaches that I had not brought a pilgrim’s staff:
当我们艰难地前行时,我的伴侣不停地责备我没有带上朝圣者的手杖。 —

telling me that I could never get into the house without one, and boastfully flourishing a heavy-headed cudgel, which I understood to be so denominated.
他对我说,如果没有一把,我永远无法进入房子。他得意地挥舞着一把重头的大头棒,我知道这就是这类武器的名称。 —

For a moment I considered it absurd that I should need such a weapon to gain admittance into my own residence.
原本我觉得,我进入自己的住所为何需要这样一件武器实在是荒谬。然而, —

Then a new idea flashed across me.
我突然有了一个新想法。 —

I was not going there: we were journeying to hear the famous Jabez Branderham preach, from the text—“Seventy Times Seven;
我并不是要去那里:我们正在前往听著名的贾贝斯·布兰德汉姆传道,他将以“七十七次”这段经文发表讲道; —

” and either Joseph, the preacher, or I had committed the “First of the Seventy-First, ” and were to be publicly exposed and excommunicated.
而无论是传道者约瑟夫还是我,都犯下了“七十一次中的第一次”,必将被公开揭发和逐出教会。

We came to the chapel. I have passed it really in my walks, twice or thrice; it lies in a hollow, between two hills:
我们来到了教堂。在我的散步中,我曾经两三次经过那里;它位于两座山丘之间的一个低洼处: —

an elevated hollow, near a swamp, whose peaty moisture is said to answer all the purposes of embalming on the few corpses deposited there.
一个高高的低洼处,靠近一个沼泽地,传说那里泥炭的湿气完全具备了保存遗体的效果,已有少数几具尸体被埋葬在那里。 —

The roof has been kept whole hitherto;
到目前为止,屋顶一直保存完好; —

but as the clergyman’s stipend is only twenty pounds per annum, and a house with two rooms, threatening speedily to determine into one, no clergyman will undertake the duties of pastor:
但由于牧师的薪水每年仅为二十英镑,而且房子只有两个房间,很快就会变成一个,所以没有牧师愿意承担牧师的职责。 —

especially as it is currently reported that his flock would rather let him starve than increase the living by one penny from their own pockets.
尤其是目前有传言称,他的羊群宁愿让他挨饿,也不愿从自己的口袋里拿出一便士增加收入。 —

However, in my dream, Jabez had a full and attentive congregation;
在我的梦中,贾贝斯拥有一群虔诚而专注的听众; —

and he preached—good God!
他讲道——天哪!多么出色的一篇布道! —

what a sermon;

divided into four hundred and ninety parts, each fully equal to an ordinary address from the pulpit, and each discussing a separate sin!
布道分为四百九十个部分,每个部分完全能与讲坛上的一般演讲相媲美,每个部分讨论一种不同的罪过! —

Where he searched for them, I cannot tell.
我无法说他是从哪里找来这些罪过的。 —

He had his private manner of interpreting the phrase, and it seemed necessary the brother should sin different sins on every occasion.
他有自己解释这个短语的方式,似乎每次兄弟们都要犯不同的罪。 —

They were of the most curious character:
它们的性质是最奇特的: —

odd transgressions that I never imagined previously.
那些我以前从未想象过的奇怪的违反规定。

Oh, how weary I grew. How I writhed, and yawned, and nodded, and revived!
哦,我有多疲倦。我是如何扭动、打哈欠、点头、又振作起来的! —

How I pinched and pricked myself, and rubbed my eyes, and stood up, and sat down again, and nudged Joseph to inform me if he would ever have done.
我如何捏了自己一下,戳了自己一下,揉了揉眼睛,站起来,又坐下,然后用肘轻轻碰了碰约瑟夫,要求他告诉我他是否“永远”都会这样做。 —

I was condemned to hear all out: finally, he reached the “First of the Seventy-First.
我被迫听完了全部内容,最后他谈到了“第71位”。 —

” At that crisis, a sudden inspiration descended on me;
在那一紧要关头,我突然受到了一种启示, —

I was moved to rise and denounce Jabez Branderham as the sinner of the sin that no Christian need pardon.
我感到应该站起来,公开指责雅比斯·布兰德汉姆,指出他犯下的罪是基督徒无须宽恕的罪。

“Sir,” I exclaimed, “sitting here within these four walls, at one stretch, I have endured and forgiven the four hundred and ninety heads of your discourse.
“先生”,我惊呼道,“我在这个四壁之内坐着,一气呵成地忍受并原谅了你讲的四百九十个论题。” —

Seventy times seven times have I plucked up my hat and been about to depart—Seventy times seven times have you preposterously forced me to resume my seat.
我已经七十次七十次地拿起我的帽子要走——你七十次七十次地荒谬地逼迫我重新坐下。 —

The four hundred and ninety-first is too much.
第四百九十一次已经太过分了。同道们, —

Fellow-martyrs, have at him!
直接对付他吧! —

Drag him down, and crush him to atoms, that the place which knows him may know him no more!”
拉下他,粉碎他,让他曾经呆过的地方再也不认识他!”

Thou art the Man!” cried Jabez, after a solemn pause, leaning over his cushion.
“你就是那个人!”雅比斯在庄严的沉默之后喊道,俯身倚在垫子上。 —

“Seventy times seven times didst thou gapingly contort thy visage—seventy times seven did I take counsel with my soul—Lo, this is human weakness:
“你面容扭曲的次数,我曾七十乘以七次沉思我自己的灵魂。啊,这是人性的弱点。 —

this also may be absolved!
这也可以得到宽恕! —

The First of the Seventy-First is come.
第一位七十一的人已经来到。 —

Brethren, execute upon him the judgment written.
兄弟们,按照已经写下的判决,对他实施审判。 —

Such honour have all His saints!”
这是所有他的圣人所受到的尊荣!”

With that concluding word, the whole assembly, exalting their pilgrim’s staves, rushed round me in a body;
说完这句话,整个集会的人都举起了朝圣者的手杖,一起冲向我; —

and I, having no weapon to raise in self-defence, commenced grappling with Joseph, my nearest and most ferocious assailant, for his.
而我,没有武器自卫,只能与最近且最凶猛的袭击者约瑟夫搏斗,试图夺取他的武器。 —

In the confluence of the multitude, several clubs crossed;
在人群中混战中,几根棍棒相互碰撞; —

blows, aimed at me, fell on other sconces.
针对我出手的打击落在其他人身上。 —

Presently the whole chapel resounded with rappings and counter rappings:
不久整个教堂充满了敲击和反击声: —

every man’s hand was against his neighbour;
每个人的手都对着自己的邻居; —

and Branderham, unwilling to remain idle, poured forth his zeal in a shower of loud taps on the boards of the pulpit, which responded so smartly that, at last, to my unspeakable relief, they woke me.
布兰德汉姆不愿闲着,用大声的敲击声击打讲坛的木板,音响回应得如此清脆,最终,让我无法言喻地松了一口气,我被惊醒了。 —

And what was it that had suggested the tremendous tumult?
是什么引发了如此巨大的骚动呢? —

What had played Jabez’s part in the row?
是什么导致了贾贝斯在这场争吵中的角色? —

Merely the branch of a fir-tree that touched my lattice as the blast wailed by, and rattled its dry cones against the panes!
只是一棵厚实的杉树枝碰到了我窗格,随着呼啸而过的狂风,把枯枝敲击在窗玻璃上。 —

I listened doubtingly an instant; detected the disturber, then turned and dozed, and dreamt again:
我怀疑地听了一会儿;发现了干扰源,然后又转过身去打盹,再次做梦。 —

if possible, still more disagreeably than before.
如果可能的话,比之前更令人不愉快。

This time, I remembered I was lying in the oak closet, and I heard distinctly the gusty wind, and the driving of the snow;
这一次,我记得自己躺在橡木衣橱里,清楚地听到狂风呼啸和雪花的飞扬; —

I heard, also, the fir bough repeat its teasing sound, and ascribed it to the right cause:
我还听到那棵杉树枝不断重复着让人心烦意乱的声音,并把它归因于正确的原因。 —

but it annoyed me so much, that I resolved to silence it, if possible; and, I thought, I rose and endeavoured to unhasp the casement.
但它令我很烦恼,所以我决定尽可能地把它消除掉;我想我站起来试图打开窗户。 —

The hook was soldered into the staple:
卡钩已经焊在门框上: —

a circumstance observed by me when awake, but forgotten. “I must stop it, nevertheless!
这是我醒着时注意到的一个细节,但现在忘记了。“无论如何我必须停止它! —

” I muttered, knocking my knuckles through the glass, and stretching an arm out to seize the importunate branch;
”我喃喃自语着,用手指穿过玻璃,伸出一只手去抓住那令人讨厌的树枝。 —

instead of which, my fingers closed on the fingers of a little, ice-cold hand!
此刻,我的手指不是抓住了什么别的东西,而是握住了一只小小的冰冷手!

The intense horror of nightmare came over me:
像噩梦一样的恐怖感笼罩着我: —

I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a most melancholy voice sobbed,
我试图抽回我的手臂,但那只手紧紧地抓着不放,一个极其忧郁的声音哭泣着,

“Let me in—let me in!”
“让我进来-让我进来!”

“Who are you?” I asked, struggling, meanwhile, to disengage myself.
“你是谁?” 我边挣扎边问道。

“Catherine Linton,” it replied, shiveringly (why did I think of Linton?
它颤抖地回答道,“凯瑟琳·林顿,”(为什么我会想到 林顿呢?我应该想到 欧仁·唐·尼尔雅)。 —

I had read Earnshaw twenty times for Linton)—“I’m come home:
我已经读过 欧仁·唐·尼尔雅 二十次了,但是我却想到了林顿)-“我回来了:我在沼泽上迷失了方向!” —

I’d lost my way on the moor!”
它说着,我隐约看到一个孩子的脸透过窗户望着我。恐怖使我变得残忍;

As it spoke, I discerned, obscurely, a child’s face looking through the window.
既然摆脱它是徒劳的,我便把它的手腕拽到破损的窗格上,并来回擦拭, —

Terror made me cruel;
把鲜血流淌到床上的被褥上; —

and, finding it useless to attempt shaking the creature off, I pulled its wrist on to the broken pane, and rubbed it to and fro till the blood ran down and soaked the bedclothes:
但它仍然哀嚎着,“让我进来!” 并保持着它顽固的紧握,几乎将我吓疯了。 —

still it wailed, “Let me in!
“我怎么能”?我终于说道, —

” and maintained its tenacious gripe, almost maddening me with fear.
“如果你想让我让你进来,就让我离开吧!”

“How can I!” I said at length.
虽然词不达意, —

“Let me go, if you want me to let you in!”
但是我尽力了。

The fingers relaxed, I snatched mine through the hole, hurriedly piled the books up in a pyramid against it, and stopped my ears to exclude the lamentable prayer.
手指放松了,我迅速地伸进洞里,匆忙地把书堆成一个金字塔堵住,然后闭上了耳朵,不再听那哀伤的祈祷声。

I seemed to keep them closed above a quarter of an hour;
我似乎闭上了眼睛超过了一刻钟,然而, —

yet, the instant I listened again, there was the doleful cry moaning on!
当我再次倾听时,悲伤的呼喊声又哀鸣起来了!

“Begone!” I shouted. “I’ll never let you in, not if you beg for twenty years.”
“走开!”我大喊道。“我永远不会让你进来,即使你乞求二十年。”

“It is twenty years,” mourned the voice:
“已经二十年了,”那个声音哀叹道: —

“twenty years. I’ve been a waif for twenty years!”
“二十年了。我已经是一个流浪儿整整二十年了!”

Thereat began a feeble scratching outside, and the pile of books moved as if thrust forward.
于是,外面传来了微弱的抓挠声,书堆似乎被推了一下。

I tried to jump up; but could not stir a limb;
我试图跳起来,但却无法动弹一下, —

and so yelled aloud, in a frenzy of fright.
于是惊恐地大声尖叫起来。

To my confusion, I discovered the yell was not ideal:
令我困惑的是,我发现这声尖叫不是我想象的: —

hasty footsteps approached my chamber door;
有人匆匆走近我的房门; —

somebody pushed it open, with a vigorous hand, and a light glimmered through the squares at the top of the bed.
有人用有力的手推开了门,床头上方的小方格中透出一丝光亮。 —

I sat shuddering, yet, and wiping the perspiration from my forehead:
我坐在那里发抖,从额头上擦去汗水: —

the intruder appeared to hesitate, and muttered to himself.
入侵者似乎犹豫不决,嘴里喃喃自语。

At last, he said, in a half-whisper, plainly not expecting an answer,
最后,他小声说道,显然并不期待有人回答。

“Is any one here?”
“有人在这里吗?”

I considered it best to confess my presence;
我觉得最好还是承认我在场, —

for I knew Heathcliff’s accents, and feared he might search further, if I kept quiet.
因为我认识希斯克利夫的口音,如果我保持安静,他可能会继续搜寻。

With this intention, I turned and opened the panels.
准备这样做,我转身推开了门扇。 —

I shall not soon forget the effect my action produced.
我将永远不会忘记我这样做所产生的效果。

Heathcliff stood near the entrance, in his shirt and trousers;
希斯克利夫站在入口附近,穿着衬衫和裤子, —

with a candle dripping over his fingers, and his face as white as the wall behind him.
手上滴着蜡烛,他的脸白得如同他身后的墙壁。 —

The first creak of the oak startled him like an electric shock:
橡木门的第一声吱嘎声让他像电击一样感到惊慌。 —

the light leaped from his hold to a distance of some feet, and his agitation was so extreme, that he could hardly pick it up.
光从他的手中跃出,飞到了几英尺外,他的激动程度如此之大,以至于他几乎无法把它捡起来。

“It is only your guest, sir,” I called out, desirous to spare him the humiliation of exposing his cowardice further.
“只是你的客人,先生,”我大声喊道,希望不再使他暴露出自己的胆怯。 —

“I had the misfortune to scream in my sleep, owing to a frightful nightmare.
“我不幸因为一场可怕的噩梦而在睡梦中尖叫。 —

I’m sorry I disturbed you.”
很抱歉打扰了你。”

“Oh, God confound you, Mr. Lockwood!
“哦,天哪,詹姆斯·洛克伍德先生, —

I wish you were at the—” commenced my host, setting the candle on a chair, because he found it impossible to hold it steady.
愿上帝诅咒你!我希望你在……”我的主人开始说,他把蜡烛放在椅子上,因为他无法稳定地拿着它。 —

“And who showed you up into this room?” he continued, crushing his nails into his palms, and grinding his teeth to subdue the maxillary convulsions.
“是谁把你带到这个房间的?”他继续问道,他的指甲刺进了手掌,咬紧牙关以克制下颌的抽搐。 —

“Who was it? I’ve a good mind to turn them out of the house this moment!”
“是谁?我现在就要把他们赶出去!”

“It was your servant Zillah,” I replied, flinging myself on to the floor, and rapidly resuming my garments.
“是你的仆人希拉,”我回答道,同时跌坐在地板上,迅速穿上我的衣服。 —

“I should not care if you did, Mr. Heathcliff; she richly deserves it.
“如果你这样做我也不在乎,希斯克利夫先生;她罪有应得。” —

I suppose that she wanted to get another proof that the place was haunted, at my expense.
我猜她想以我为代价再找到另一个证明那个地方有鬼的证据。 —

Well, it is—swarming with ghosts and goblins!
嗯,那个地方确实鬼多骚人! —

You have reason in shutting it up, I assure you.
你关闭它是有理由的,我向你保证。 —

No one will thank you for a doze in such a den!”
没有人会因在这样一个破洞中度过一夜而感激你!

“What do you mean?” asked Heathcliff, “and what are you doing?
你是什么意思?”希斯克利夫问道,“你在干什么? —

Lie down and finish out the night, since you are here;
躺下去,把夜晚熬过去,既然你在这里; —

but, for Heaven’s sake! don’t repeat that horrid noise:
但是,天哪!不要再发出那可怕的声音了: —

nothing could excuse it, unless you were having your throat cut!”
除非有人要割你的喉咙,否则没有任何借口!

“If the little fiend had got in at the window, she probably would have strangled me!
假如那个小恶魔从窗户进来了,她可能会把我勒死! —

” I returned.
”我回答道。 —

“I’m not going to endure the persecutions of your hospitable ancestors again.
我不打算再忍受你祖先的迫害了。 —

Was not the Reverend Jabez Branderham akin to you on the mother’s side?
不是叫贾比斯·布兰德罕牧师,和你的母亲那边有亲戚关系吗? —

And that minx, Catherine Linton, or Earnshaw, or however she was called—she must have been a changeling—wicked little soul!
还有那个小妖精,凯瑟琳·林顿,或者说恩舍尔,不管她怎么称呼,她一定是个妖怪,邪恶的小鬼! —

She told me she had been walking the earth these twenty years:
她告诉我她在这个世界上漂泊了二十年。 —

a just punishment for her mortal transgressions, I’ve no doubt!”
“对于她的致命犯罪,这是一个公正的惩罚,我毫不怀疑!”

Scarcely were these words uttered when I recollected the association of Heathcliff’s with Catherine’s name in the book, which had completely slipped from my memory, till thus awakened.
这些话刚出口,我就想起了希斯克利夫和凯瑟琳名字在书中的关联,这一点完全从我的记忆中消失了,直到这时才重新唤醒。 —

I blushed at my inconsideration: but, without showing further consciousness of the offence, I hastened to add—“The truth is, sir, I passed the first part of the night in—” Here I stopped afresh—I was about to say “perusing those old volumes, ” then it would have revealed my knowledge of their written, as well as their printed, contents;
我为我的轻率感到羞愧:但是,没有再表现出对错误的更多认识,我匆忙补充道:“事实是,先生,我在前半夜里做的是……”此处我又停顿了一下——我本来要说“研读那些古旧的卷轴”,那将会暴露我知晓它们的文字内容,同时也包括它们的印刷内容; —

so, correcting myself, I went on—“in spelling over the name scratched on that window-ledge.
所以,改正了自己,我接着说:“悉数书写在窗台上的名字。 —

A monotonous occupation, calculated to set me asleep, like counting, or—”
这是一项单调的活动,会令我昏昏欲睡,就像数数一样,或者……”

“What can you mean by talking in this way to _me!
“你在对我说什么!你居然敢在我屋里这样说话!天呐! —

_” thundered Heathcliff with savage vehemence.
他疯了!”希斯克利夫以野蛮的狂热之声咆哮道。 —

“How—how dare you, under my roof?
“你——你敢在我屋里这样说话! —

—God! he’s mad to speak so!
在上帝的保护下!他发疯了!” —

” And he struck his forehead with rage.
“然后他愤怒地猛打了自己的额头。”

I did not know whether to resent this language or pursue my explanation;
“我不知道是应该因为他的措辞而感到愤怒还是继续解释;” —

but he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams;
“但是他似乎受到了强烈的情绪冲击,让我感到同情,于是我继续讲述我的梦想;” —

affirming I had never heard the appellation of “Catherine Linton” before, but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under control.
“我肯定以前从未听过‘凯瑟琳·林顿’这个名字,但是多次重复阅读后产生了一种自我实现的印象,当我无法再控制我的想象力时,这种印象真实了起来。” —

Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke; finally sitting down almost concealed behind it.
“当我讲到这里时,希斯克利夫慢慢退回到床的庇护之中,最终几乎完全隐藏在床后。” —

I guessed, however, by his irregular and intercepted breathing, that he struggled to vanquish an excess of violent emotion.
“然而,通过他不规则而被打断的呼吸,我猜想他在努力压制过度的强烈情感。” —

Not liking to show him that I had heard the conflict, I continued my toilette rather noisily, looked at my watch, and soliloquised on the length of the night:
“因为不想让他知道我听到了那场冲突,我故意把梳洗声弄得很大,看了看手表,独自自言自语着夜晚的漫长:” —

“Not three o’clock yet!
““还不到三点钟! —

I could have taken oath it had been six.
我发誓以前一定已经六点了。” —

Time stagnates here: we must surely have retired to rest at eight!”
“时间在这里停滞不前:我们肯定在八点就已经入睡了!”

“Always at nine in winter, and rise at four, ” said my host, suppressing a groan:
“冬天总是九点起床,四点起床,”我的主人说,抑制住一声呻吟,似乎是通过他胳膊的阴影运动,擦去了眼泪。“洛克伍德先生,”他补充道,“你可以进我的房间了。 —

and, as I fancied, by the motion of his arm’s shadow, dashing a tear from his eyes. “Mr. Lockwood, ” he added, “you may go into my room:
你早上下楼只会碍事,而且你的孩子气喊声让我失眠了。” —

you’ll only be in the way, coming downstairs so early:
“对我也是一样,”我回答。 —

and your childish outcry has sent sleep to the devil for me.”
“我会在院子里走走,等到天亮就走,

“And for me, too,” I replied.
你不必担心我会再次打扰你。 —

“I’ll walk in the yard till daylight, and then I’ll be off;
我已经完全不再寻求在社交中找到乐趣,无论是在乡村还是城市。 —

and you need not dread a repetition of my intrusion.

I’m now quite cured of seeking pleasure in society, be it country or town.
一个明智的人应该在自己身上找到足够的陪伴。” —

A sensible man ought to find sufficient company in himself.”
“令人愉快的陪伴!”希思克里夫嘟囔着。“拿着蜡烛,去任何你喜欢的地方。我马上就会加入你。

“Delightful company!” muttered Heathcliff.
— —

“Take the candle, and go where you please.

I shall join you directly.

Keep out of the yard, though, the dogs are unchained;
虽然狗没有绑住,但请不要进入院子; —

and the house—Juno mounts sentinel there, and—nay, you can only ramble about the steps and passages.
而且屋子里有守门人朱诺,好了,你只能在楼梯和走廊里漫游。 —

But, away with you! I’ll come in two minutes!”
不过,走开!我两分钟后就过来!”

I obeyed, so far as to quit the chamber; when, ignorant where the narrow lobbies led, I stood still, and was witness, involuntarily, to a piece of superstition on the part of my landlord which belied, oddly, his apparent sense.
我听从了,离开了房间;但是,因为不知道狭窄的走廊通向何处,我停住了,无意中目睹了我的房东的一种离奇迷信,与他表面上聪明的样子相矛盾。 —

He got on to the bed, and wrenched open the lattice, bursting, as he pulled at it, into an uncontrollable passion of tears. “Come in!
他上了床,撬开了窗棂,一边用力一边失去了控制地痛哭起来。“进来!进来! —

come in!
” —

” he sobbed. “Cathy, do come. Oh, do—once more! Oh!
他哭着说。“凯瑟琳,来吧。哦,请——一次!哦! —

my heart’s darling! hear me this time, Catherine, at last!
我的心肝宝贝!这次要听我说话,凯瑟琳,终于要听我说话了! —

” The spectre showed a spectre’s ordinary caprice:
幽灵表现出了一种幽灵的常规反复无常: —

it gave no sign of being;
它没有表现出任何迹象; —

but the snow and wind whirled wildly through, even reaching my station, and blowing out the light.
但是,风雪狂飙肆虐,甚至达到了我的位置,把灯吹灭了。

There was such anguish in the gush of grief that accompanied this raving, that my compassion made me overlook its folly, and I drew off, half angry to have listened at all, and vexed at having related my ridiculous nightmare, since it produced that agony;
那种伴随着疯狂而来的悲伤如此剧烈,以至于我的同情心让我忽视了其愚蠢之处,我有些生气自己居然听了下去,对于我这个讲了一个荒诞的噩梦而言,它竟然引发了这样的痛苦; —

though why was beyond my comprehension.
虽然为什么让我难以理解。 —

I descended cautiously to the lower regions, and landed in the back-kitchen, where a gleam of fire, raked compactly together, enabled me to rekindle my candle.
我小心翼翼地下到了下层地区,在后厨着陆,一堆火炭被紧密地堆在一起,使我重新点燃了我的蜡烛。 —

Nothing was stirring except a brindled, grey cat, which crept from the ashes, and saluted me with a querulous mew.
除了一只灰色的花斑猫在不断匍匐于灰烬之间,用哀怨的咕噜声向我问好之外,一切都静悄悄的。

Two benches, shaped in sections of a circle, nearly enclosed the hearth;
两张弯曲成圆形的长凳几乎将壁炉围住; —

on one of these I stretched myself, and Grimalkin mounted the other.
我躺在其中一张上,Grimalkin跃上另一张。 —

We were both of us nodding ere any one invaded our retreat, and then it was Joseph, shuffling down a wooden ladder that vanished in the roof, through a trap:
我们俩都快要打瞌睡了,没人打扰我们的隐居状态,直到Joseph出现,他踉跄着从一个通向屋顶的木梯板上下来,平时它是隐藏在一个天窗下的。 —

the ascent to his garret, I suppose.
我猜是通向他阁楼的上坡路。 —

He cast a sinister look at the little flame which I had enticed to play between the ribs, swept the cat from its elevation, and bestowing himself in the vacancy, commenced the operation of stuffing a three-inch pipe with tobacco.
他邪恶地看了一眼那个我诱使在两根肋骨间跳跃的小火苗,把猫从高处甩了下来,然后坐在了那空地上,开始给一根三英寸长的烟斗装烟草。 —

My presence in his sanctum was evidently esteemed a piece of impudence too shameful for remark:
他显然认为我在他的隐秘地方出现是一种无耻的冒犯,却没有出声说什么。 —

he silently applied the tube to his lips, folded his arms, and puffed away. I let him enjoy the luxury unannoyed;
他默默地将烟斗放在嘴边,交叉抱臂,吸了起来。我让他尽情享受这种奢侈,没有打扰他。 —

and after sucking out his last wreath, and heaving a profound sigh, he got up, and departed as solemnly as he came.
吸尽最后一口烟圈,他深深地叹了口气,站起来,像来时一样庄严地离开了。

A more elastic footstep entered next;
随后传来一阵有弹性的脚步声; —

and now I opened my mouth for a “good-morning, ” but closed it again, the salutation unachieved;
此时,我张开嘴准备说声“早上好”,但又闭上了,问候没能完成; —

for Hareton Earnshaw was performing his orison sotto voce, in a series of curses directed against every object he touched, while he rummaged a corner for a spade or shovel to dig through the drifts.
因为哈里顿·恩肖开始低声念念叨叨地咒骂,他咒骂着他碰到的每件物品,一边在一角翻找铁锹或铲子来挖雪堆。 —

He glanced over the back of the bench, dilating his nostrils, and thought as little of exchanging civilities with me as with my companion the cat.
他抬头看了一眼长凳背后,撇开鼻孔,对我和我的伙伴猫一样毫不关心交换礼貌。 —

I guessed, by his preparations, that egress was allowed, and, leaving my hard couch, made a movement to follow him.
从他的准备中,我猜测他准许出去,于是离开了我坚硬的床铺,准备跟随他。 —

He noticed this, and thrust at an inner door with the end of his spade, intimating by an inarticulate sound that there was the place where I must go, if I changed my locality.
他注意到这一点,用铁锹的尖端指向内门,发出含糊不清的声音,表示如果我想改变位置,那就是我必须去的地方。

It opened into the house, where the females were already astir;
这扇门通向屋子里,女性们已经忙碌起来; —

Zillah urging flakes of flame up the chimney with a colossal bellows;
希瑟克里太太用一个巨大的风箱把火星吹上烟囱; —

and Mrs. Heathcliff, kneeling on the hearth, reading a book by the aid of the blaze.
希瑟克里太太跪在壁炉前,借着火焰读着一本书。 —

She held her hand interposed between the furnace-heat and her eyes, and seemed absorbed in her occupation;
她将手放在炉火和眼睛之间,并似乎全神贯注于她的活动中; —

desisting from it only to chide the servant for covering her with sparks, or to push away a dog, now and then, that snoozled its nose overforwardly into her face.
只有偶尔停下来责备女佣弄脏自己的火花,或者推开一只贪婪地伸向她脸的狗。 —

I was surprised to see Heathcliff there also.
当我看到希斯克利夫也在那里时,我感到很惊讶。 —

He stood by the fire, his back towards me, just finishing a stormy scene with poor Zillah;
他站在火炉旁,背对着我,刚刚与可怜的芝拉演完了一场暴风雨般的场景; —

who ever and anon interrupted her labour to pluck up the corner of her apron, and heave an indignant groan.
她不时地中断自己的劳作,拽起围裙的角落,愤怒地呻吟一声;

“And you, you worthless—” he broke out as I entered, turning to his daughter-in-law, and employing an epithet as harmless as duck, or sheep, but generally represented by a dash—.
“还有你,你这没用的——”我刚进来时,他转向他的儿媳妇,用一个像鸭子或者绵羊一样无害的词语,但是通常用一个破折号表示——; —

“There you are, at your idle tricks again!
“你又在耍你的小聪明了! —

The rest of them do earn their bread—you live on my charity!
其他人都努力工作来赚钱——而你却靠我的恩赐生活! —

Put your trash away, and find something to do.
把你的废话放一边,找点事情做。 —

You shall pay me for the plague of having you eternally in my sight—do you hear, damnable jade?”
你要为让我永远看到你这个讨厌的娼妇付出代价——听见了吗,可恶的贱货?”

“I’ll put my trash away, because you can make me if I refuse, ” answered the young lady, closing her book, and throwing it on a chair.
“我会把我的废话收起来,因为如果我拒绝的话,你可以强迫我这样做,”年轻女士答道,合上她的书,把它扔到一把椅子上。 —

“But I’ll not do anything, though you should swear your tongue out, except what I please!”
“但是,除非是我愿意的,不论你怎么咒骂我,我将什么都不做!”

Heathcliff lifted his hand, and the speaker sprang to a safer distance, obviously acquainted with its weight.
希斯克利夫抬起了手,讲话者退到了一个更安全的距离,显然对手的力量很熟悉。 —

Having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat, I stepped forward briskly, as if eager to partake the warmth of the hearth, and innocent of any knowledge of the interrupted dispute.
由于不想看猫狗打架,我迅速迈步前进,仿佛渴望参与取暖,对中断的争吵毫不知情。 —

Each had enough decorum to suspend further hostilities:
两人都有足够的礼仪停止进一步的敌对行动: —

Heathcliff placed his fists, out of temptation, in his pockets;
希斯克利夫把双手诱惑之下插入了口袋。 —

Mrs. Heathcliff curled her lip, and walked to a seat far off, where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay.
希斯克利夫太太撇了撇嘴,走到了一个远离的座位上,她遵守诺言,在我逗留的剩下时间里默默地打扮成一尊雕塑。 —

That was not long.
那时间不长。 —

I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice.
我拒绝加入他们的早餐,天亮的第一缕曙光来临时,我找到机会逃到清新的、寒冷得几乎无形的自由空气中。

My landlord halloed for me to stop ere I reached the bottom of the garden, and offered to accompany me across the moor.
在我走到花园底部之前,我的房东大喊让我停下,并提出陪我穿越沼泽。 —

It was well he did, for the whole hill-back was one billowy, white ocean;
他这么做是对的,因为整个山坡背面都是起伏的、银白色的海洋。 —

the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground:
涨落并未显示地面上相应的起伏: —

many pits, at least, were filled to a level;
至少有许多坑洞填满到一个水平面; —

and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday’s walk left pictured in my mind.
整个山丘,即采石场的废弃物,从我昨天走过的道路的图景中消失了; —

I had remarked on one side of the road, at intervals of six or seven yards, a line of upright stones, continued through the whole length of the barren:
在路的一侧,我注意到每隔六七码就有一排竖立的石头,一直延伸到整个贫瘠的地方; —

these were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, and also when a fall, like the present, confounded the deep swamps on either hand with the firmer path:
这些石头被竖立并涂抹石灰,旨在在黑暗中充当指示,并在类似当前的降雨等情况下,将两旁的深沼泽与较稳固的道路混淆在一起; —

but, excepting a dirty dot pointing up here and there, all traces of their existence had vanished:
但是,除了一些指向远处的脏点外,它们的存在的一切痕迹都已消失; —

and my companion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left, when I imagined I was following, correctly, the windings of the road.
我的同伴经常提醒我在我认为我正确地沿着道路曲线行驶时,向右或向左转向。

We exchanged little conversation, and he halted at the entrance of Thrushcross Park, saying, I could make no error there.
我们只交流了一点点,他停在了希瑟克罗斯公园的入口处,说:“我在那里不会犯错误。” —

Our adieux were limited to a hasty bow, and then I pushed forward, trusting to my own resources;
我们只是匆忙地鞠了个躬道别,然后我向前走去,相信自己的力量; —

for the porter’s lodge is untenanted as yet.
因为门房还没有人住。 —

The distance from the gate to the Grange is two miles;
从大门到庄园的距离是两英里;我相信我成功地把它弄成了四英里, —

I believe I managed to make it four, what with losing myself among the trees, and sinking up to the neck in snow:
因为我在树林中迷路了,而且陷到了脖子那么深的雪里:这是只有亲身经历过的人才能理解的窘境。 —

a predicament which only those who have experienced it can appreciate.
无论如何,无论我走了多久,当我进入房子时,钟声都敲响了十二下; —

At any rate, whatever were my wanderings, the clock chimed twelve as I entered the house;
这正好给了我平常从希瑟克罗斯到这里的路程每英里一个小时的时间。 —

and that gave exactly an hour for every mile of the usual way from Wuthering Heights.
我的人类定格和她的随从们争相迎接我;他们喧闹地大声欢呼,他们彻底放弃了我:

My human fixture and her satellites rushed to welcome me;
每个人都猜测我昨晚已经丧命了; —

exclaiming, tumultuously, they had completely given me up:
他们正在思考如何开始搜寻我的遗体。 —

everybody conjectured that I perished last night;
我大约只用了一小时走完来自希瑟克罗斯的普通路程的每一英里。 —

and they were wondering how they must set about the search for my remains.

I bid them be quiet, now that they saw me returned, and, benumbed to my very heart, I dragged upstairs;
我命令他们保持安静,因为他们看见我回来了,我心中麻木不仁,我拖着身体上楼; —

whence, after putting on dry clothes, and pacing to and fro thirty or forty minutes, to restore the animal heat, I adjourned to my study, feeble as a kitten:
接着,换上干衣服,来回踱步三四十分钟以恢复体温,我虚弱得像只小猫一样; —

almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee which the servant had prepared for my refreshment.
恍恍惚惚,几乎无法享受那温暖的火炉和仆人准备好的咖啡来恢复自己的精神。