1801—I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbour that I shall be troubled with.
1801年——我刚刚从我的房东那里回来——我将与之为伍的唯一的邻居。 —

This is certainly a beautiful country!
这个地方真是太美了! —

In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.
在整个英格兰,我都不相信还可以找到一个离社交纷扰如此远的地方。 —

A perfect misanthropist’s Heaven—and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.
完美的厌世者的天堂——希斯克利夫先生和我真是一对理想的伴侣,共同分担这片荒凉。 —

A capital fellow!

He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
当我骑马过来的时候,他怀疑地将他的黑眼睛从眉毛下缩了回去,当我报上我的名字时,他的手指更加嫉妒地藏在他的背心里。

“Mr. Heathcliff?” I said.
“希斯克利夫先生?”我说。

A nod was the answer.
他点了点头。

“Mr. Lockwood, your new tenant, sir.
“洛克伍德先生,您的新房客, —

I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange:
先生。我尽快抵达后立即前来拜访,表达我希望通过坚持争取居住在雷克罗斯庄园并未给您带来不便的希望。 —

I heard yesterday you had had some thoughts—”
我听说昨天你有了一些想法-”

“Thrushcross Grange is my own, sir, ” he interrupted, wincing.
“Thrushcross Grange是我自己的,先生,”他打断道,皱了皱眉头。 —

“I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it—walk in!”
“如果我能阻止的话,我不会允许任何人给我带来不便-走进来吧!”

The “walk in” was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, “Go to the Deuce!
“走进来”这句话是闭着牙齿说的,表达了“去死吧!”的情绪。 —

” even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words;
哪怕他依靠的那道门也对这句话没有任何同情的反应; —

and I think that circumstance determined me to accept the invitation:
而我觉得这个情况决定了我接受了邀请: —

I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.
我对一个看起来比我更加夸张地保持着隐瞒的人感到兴趣。

When he saw my horse’s breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court,—“Joseph, take Mr. Lockwood’s horse;
当他看到我的马胸部正好推开栅栏时,他伸出手来解开链条,然后阴沉地带着我走上了鹅卵石路,一边进入院子,一边喊道,“Joseph,带走洛克伍德先生的马; —

and bring up some wine.”
再取点酒来。”

“Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,” was the reflection suggested by this compound order.
“这里应该是全体下人的工作地方,我想。”这是对这个复合命令的思考。 —

“No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters.”
“难怪旗杆之间长满了草,而牛是唯一的修剪篱笆的工具。”

Joseph was an elderly, nay, an old man, very old, perhaps, though hale and sinewy. “The Lord help us!
约瑟夫是个年迈的老人,不,一个很老的人,非常老,尽管他还很健壮有力。“愿上帝保佑我们!” —

” he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse:
“上帝帮助我们!”他低声自语着,一边接过我的马,一边看着我一脸酸溜溜的表情,我慈悲地猜测他可能需要神的帮助来消化他的晚餐,而他虔诚的叹息与我意外的到来无关。 —

looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
看着我脸上一脸的不悦,我虔诚地猜测他可能需要神的帮助来消化他的晚餐,而他虔诚的叹息与我意外的到来无关。

Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff’s dwelling.
呼啸山庄是希斯克利夫先生的住所。 —

“Wuthering” being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.
“呼啸”是一个有意义的乡土形容词,描述了这个地方在风暴天气中所经历的大气骚动。 —

Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed:
这里时常有纯净而清爽的通风。 —

one may guess the power of the north wind, blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house;
事实上,可以通过房屋尽头几棵畸形冷杉的倾斜程度来推测北风的强大力量,它从房屋边沿吹过去。 —

and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.
一排瘦削的荆棘伸展开来,仿佛向阳祈求施舍。 —

Happily, the architect had foresight to build it strong:
幸运的是,建筑师有预见性地让它坚固: —

the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
窗户深深地镶嵌在墙壁上,角落处用大石块加固。

Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door;
在经过门槛之前,我停下来欣赏了门前大量奇形怪状的雕刻,特别是在主门周围; —

above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date “1500, ” and the name “Hareton Earnshaw.
在一片摇摇欲坠的狮鹫和无耻的小男孩中,我看到了“1500”年的日期和“哈雷顿·恩肖”的名字。 —

” I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner;
我本想发表一些评论,并向脾气暴躁的主人要求一份关于这个地方的简短历史; —

but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.
但是他在门口的姿态似乎要求我快速进入或者完全离开,我并不希望在检查隐秘之所之前激怒他的耐心。

One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage:
一步之遥,我们就进入了家庭起居室,没有任何引导性的大厅或过道: —

they call it here “the house” pre-eminently.
这里被称为“总家”。 —

It includes kitchen and parlour, generally;
通常包括厨房和客厅; —

but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter:
但我相信在魏瑟灵高地(Wuthering Heights)的厨房被迫完全退到另一个地方: —

at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within;
至少我听到了一片浑浊的说话声和厨房用具的哗哗声; —

and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace;
然而我没有看到任何炒、煮、烤的迹象,在巨大的壁炉周围; —

nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls.
墙上也没有铜锅和锡过滤器的闪光; —

One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof.
事实上,一个尽头通过巨大的橡木碗柜,将无数巨大的锡餐具,夹杂着银壶和啤酒杯,排成一列又一列,从顶部一直向下反射出灿烂的光和热。 —

The latter had never been under-drawn:
后面从未被画过: —

its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it.
只有一个装满燕麦饼干和牛肉、羊肉和火腿的腿状木框遮住了它。 —

Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols:
烟囱上面挂着一些恶心的旧枪和两支马枪。 —

and, by way of ornament, three gaudily painted canisters disposed along its ledge.
作为装饰,沿着檐口放着三个花哨的彩绘罐子。 —

The floor was of smooth, white stone;
地面是光滑的白石; —

the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade.
椅子高背,原始的构造,喷着绿漆:有一两把黑色的沉重椅子藏在阴影里; —

In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies;
在橱柜下面的拱门里,一只巨大的肝色母狗,被一群尖叫着的小狗围绕着; —

and other dogs haunted other recesses.
其他的狗也在其他地方徘徊;

The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters.
这个房间和家具与一个朴实的北方农民的居所没有什么特别之处,这个农民有一张顽强的脸,结实的双腿穿着齐膝裤和绑腿; —

Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner.
在他的扶手椅上坐着这样一个人,他的酒杯上面冒着牛奶沫在圆桌上,只要你在午饭过后的合适时间,可以在这些山里的任何五六英里范围内看到; —

But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living.
但是希斯克利夫先生与他的住所和生活方式形成了鲜明的对比。 —

He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire:
他看起来像一个黑皮肤的吉普赛人,穿着打扮像绅士,举止得体,至少不亚于许多乡村绅士。 —

rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure;
他可能有些邋遢,但因为他有直立而英俊的身姿,所以看起来不错; —

and rather morose.
他有点阴沉。 —

Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride;
也许有些人会怀疑他有一些没受过教养的自负; —

I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort:
但我内心的共鸣告诉我这根本不是那回事: —

I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling—to manifestations of mutual kindliness.
我凭直觉就知道他的矜持是来源于对华丽的情感表达的厌恶,对互相友善的展示的厌恶。 —

He’ll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again.
在私下里,他会同样地爱和恨,并且认为被爱或被恨也是某种粗鲁的行为。不, —

No, I’m running on too fast:
我说得太快了: —

I bestow my own attributes over-liberally on him.
我对他过于慷慨地赋予了我的属性。 —

Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me.
希斯克利夫先生可能对避开熟人的原因和我完全不同。 —

Let me hope my constitution is almost peculiar:
让我希望我的天性是非常特殊的: —

my dear mother used to say I should never have a comfortable home;
我亲爱的母亲常说我永远不会有一个舒适的家。 —

and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
而且就在去年夏天,我证明了自己完全不配拥有一个。

While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature:
在海滨度过一个美好的月份时,我结识了一个极富吸引力的人: —

a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me.
在我眼中,她是一个真正的女神,只要她不关注我。 —

I “never told my love” vocally;
我从来没有用言语表达过我的爱; —

still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears:
尽管如此,如果眼神有语言,最愚蠢的人也会猜到我头脑狂热: —

she understood me at last, and looked a return—the sweetest of all imaginable looks.
她最终明白了我的心意,并回以回应——那是可想而知的最甜蜜的表情。 —

And what did I do?
那我做了什么? —

I confess it with shame—shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther;
我羞愧地承认,像一只蜗牛一样冷漠地退缩到自己身上;每一次注视都让我更加冷漠和疏远; —

till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.
最终,这个可怜的天真无辜的女孩开始怀疑自己的感觉,并因为她所认为的错误而感到困惑,说服她妈妈离开。

By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness;
因为这种奇特的个性转变,我得到了冷酷无情的声誉;这个名声是多么不应该啊, —

how undeserved, I alone can appreciate.
只有我自己能够理解。

I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch.
我选择坐在壁炉石的一端,在我房东朝着的那一边,试图抚摸正在离开自己孩子的母狗,她狼一般地悄悄趋近我的腿后面,嘴唇翘起,白色的牙齿渴望着一口。 —

My caress provoked a long, guttural gnarl.
我的抚摸引起了一声长而低沉的嗥叫。

“You’d better let the dog alone, ” growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot.
“你最好离开那条狗,” 希斯克利夫先生以一种低沉的声音咆哮着,用脚一踢,制止着她更加凶猛的表现。 —

“She’s not accustomed to be spoiled—not kept for a pet.
“她不习惯被宠坏,不适合当宠物。 —

” Then, striding to a side door, he shouted again, “Joseph!”
“然后,他大步走向一扇侧门,再次喊道,”约瑟夫!”

Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending;
约瑟夫在地下室深处嘟哝着,但没有显示上来的迹象; —

so his master dived down to him, leaving me vis-à-vis the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements.
他的主人潜到他那儿,把我留给了那恶棍般的母狗和一对阴森毛茸茸的牧羊犬,它们对我的一举一动都怀有嫉妒的守护。 —

Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still;
我不想与它们的尖牙接触,所以我保持不动。 —

but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees.
但是,我想它们可能不太理解默契的侮辱,不幸的是我纵容自己眨眼并向它们做鬼脸,我的某种面部表情激怒了那位女士,她突然发怒跳到了我的膝盖上。 —

I flung her back, and hastened to interpose the table between us.
我把她推开,急忙用桌子隔开我们。这个举动惊动了整个“蜂巢”: —

This proceeding aroused the whole hive:
一群大小不一、年龄各异的四脚恶魔从隐藏的巢穴中涌了出来。 —

half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre.
我感觉到我的脚后跟和外套被攻击,我用火钳尽力避开较大的对手,不得不大声请求家里的人员帮助恢复和平。 —

I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault;

and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.
我被迫大声要求家里的人员帮助恢复和平,同时用火钳尽力挡住较大的战斗者。

Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm:
希思克里夫先生和他的仆人带着恼人的倦意爬上地下室的台阶。 —

I don’t think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping.
我觉得他们一点也没有比平常快,尽管炉火正猛烈地吠叫着。 —

Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch;
庆幸的是,厨房里的一个居民来得更快; —

a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan:
这是一个体格强壮的女人,卷起裙子,露出胳膊,火辣辣的脸颊,挥舞着一把煎锅。 —

and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.
她用这个武器和她的舌头起到了很大的作用,风暴不可思议地平息了,只有她还在喘息,像狂风过后的海洋一样,这时她的主人出现了。

“What the devil is the matter?” he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure after this inhospitable treatment.
“到底是怎么回事?”他问道,用一种我承受不住的眼神看着我,这种不好客的待遇之后。

“What the devil, indeed!” I muttered.
“到底是怎么回事? —

“The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir.
”我嘀咕着。“那些动物比起被魔鬼附身的猪群来说也不差!” —

You might as well leave a stranger with a brood of tigers!”
你还不如把一个陌生人扔给一群老虎呢!

“They won’t meddle with persons who touch nothing, ” he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table.
“他们不会干涉那些不碰物品的人”,他说着,把瓶子放在我面前,把被挪动的桌子放回原位。 —

“The dogs do right to be vigilant.
“狗们保持警惕是对的。 —

Take a glass of wine?”
来杯酒?”

“No, thank you.”
“不,谢谢。”

“Not bitten, are you?”
“没有被咬到吧?”

“If I had been, I would have set my signet on the biter.
“如果我被咬到了,我就把我的印章留给咬我的人。 —

” Heathcliff’s countenance relaxed into a grin.
”希思克里夫的表情放松成了笑容。

“Come, come,” he said, “you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine.
“来,来,”他说,“你有点慌乱,洛克伍德先生。来,来,喝点酒。 —

Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them.
在这个房子里,客人十分罕见,我和我的狗们,我愿意承认,都不太知道如何接待他们。祝您健康, —

Your health, sir?”
先生?”

I bowed and returned the pledge;
我鞠了个躬,还以同样的祝福; —

beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs;
我开始意识到,因为一群臭狗的不守规矩而闷闷不乐是愚蠢的; —

besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense;
此外,我不愿意再给那个家伙以我自己的费用更多的娱乐; —

since his humour took that turn.
因为他的幽默就是那样。 —

He—probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant—relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, —a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement.
他——可能受到慎重考虑不得得罪一个好房客的偏见——在刻意省略代词和助动词的简练风格中稍微放松了一点,并介绍了他认为对我有兴趣的话题——关于我现在的隐居地的利弊。 —

I found him very intelligent on the topics we touched;
我发现他在我们接触到的话题上非常聪明; —

and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow.
在我回家之前,我被鼓励到明天再自愿拜访。 —

He evidently wished no repetition of my intrusion.
他显然不希望我再次打扰。尽管如此, —

I shall go, notwithstanding.
我还是会去。 —

It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.
令人惊讶的是,与他相比,我感到自己非常善于社交。