In the course of time Mr. Earnshaw began to fail.
随着时间的推移,厄恩肖先生开始衰弱。 —

He had been active and healthy, yet his strength left him suddenly;
他曾经活力充沛、身体健康,但他的力气突然消失; —

and when he was confined to the chimney-corner he grew grievously irritable.
当他被困在壁炉旁时,他变得极其易怒。任何小事都能惹恼他; —

A nothing vexed him;

and suspected slights of his authority nearly threw him into fits.
对他权威的怀疑几乎使他发疯。 —

This was especially to be remarked if any one attempted to impose upon, or domineer over, his favourite:
尤其要注意的是,如果有人试图欺负或支配他的宠物,他会特别生气; —

he was painfully jealous lest a word should be spoken amiss to him;
他非常害怕有人对他说错话; —

seeming to have got into his head the notion that, because he liked Heathcliff, all hated, and longed to do him an ill-turn.
似乎在他的脑海中根深蒂固了这样一个观念,因为他喜欢希斯克利夫,大家都恨他并希望给他带来困扰。 —

It was a disadvantage to the lad;
这对那个孩子来说是个不利因素; —

for the kinder among us did not wish to fret the master, so we humoured his partiality;
因为我们中间善良的人不想让主人烦恼,所以我们迎合了他对这个孩子的偏爱。 —

and that humouring was rich nourishment to the child’s pride and black tempers.
这种幽默对孩子的骄傲和暴躁脾气来说是一种富有营养的滋补。 —

Still it became in a manner necessary;
尽管在某种程度上这是必要的; —

twice, or thrice, Hindley’s manifestation of scorn, while his father was near, roused the old man to a fury:
两次或三次,Hindley在父亲身边表现出的嘲笑引起了老人的愤怒: —

he seized his stick to strike him, and shook with rage that he could not do it.
他拿起棍子要打他,愤怒得发抖。

At last, our curate (we had a curate then who made the living answer by teaching the little Lintons and Earnshaws, and farming his bit of land himself) advised that the young man should be sent to college;
最后,我们的教区牧师(当时我们有一位牧师,通过教授小林顿和恩肖的孩子们,以及亲自耕种他那块地)建议将这个年轻人送去上大学; —

and Mr. Earnshaw agreed, though with a heavy spirit, for he said—“Hindley was nought, and would never thrive as where he wandered.”
伊恩肖先生同意了,尽管心情沉重,因为他说:“Hindley一文不值,他在那里闲荡,永远不会成功。”

I hoped heartily we should have peace now.
我真希望现在我们能够和平相处。 —

It hurt me to think the master should be made uncomfortable by his own good deed.
想到主人会因为自己的善行而感到不舒服,这让我感到痛心。 —

I fancied the discontent of age and disease arose from his family disagreements;
我想老年和疾病的不满源自他家庭的争执; —

as he would have it that it did:
因为他坚持认为是这样的。 —

really, you know, sir, it was in his sinking frame.
确实,您知道,先生,那是在他即将沉没的框架里。 —

We might have got on tolerably, notwithstanding, but for two people—Miss Cathy, and Joseph, the servant:
尽管如此,我们本来可能过得还不错,只是因为两个人——凯茜小姐和仆人约瑟夫: —

you saw him, I daresay, up yonder. He was, and is yet most likely, the wearisomest self-righteous Pharisee that ever ransacked a Bible to rake the promises to himself and fling the curses to his neighbours.
您大概在上面看到了他。他是个烦人的自以为义人,可能是有史以来摘取圣经中的应许来自我陶醉,并将诅咒抛向邻居的最自以为是的法利赛人。 —

By his knack of sermonising and pious discoursing, he contrived to make a great impression on Mr. Earnshaw;
通过演讲和虔诚的讲道,他设法给亨舒先生留下了深刻的印象; —

and the more feeble the master became, the more influence he gained.
而主人越来越虚弱,他的影响力就越大。 —

He was relentless in worrying him about his soul’s concerns, and about ruling his children rigidly.
他毫不留情地纠缠着他的灵魂问题和严格教育孩子们。 —

He encouraged him to regard Hindley as a reprobate; and, night after night, he regularly grumbled out a long string of tales against Heathcliff and Catherine:
他鼓励他把亨德利视为一个被弃之不顾的人;而每天晚上,他都要罗列出一长串关于希斯克利夫和凯瑟琳的故事: —

always minding to flatter Earnshaw’s weakness by heaping the heaviest blame on the latter.
而且总是特意夸大凯茜的错处,以此来迎合恩肖的软弱。

Certainly she had ways with her such as I never saw a child take up before;
毫无疑问,她有一种方法,我从未见过一个孩子能够拿起来的方式; —

and she put all of us past our patience fifty times and oftener in a day:
她让我们每个人都忍耐了五十次甚至更多次,在一天中: —

from the hour she came downstairs till the hour she went to bed, we had not a minute’s security that she wouldn’t be in mischief.
从她下楼的那一刻到她上床的那一刻,我们从来没有一分钟的安全保障,她不会做坏事。 —

Her spirits were always at high-water mark, her tongue always going—singing, laughing, and plaguing everybody who would not do the same.
她的精神永远处于高潮,她的口齿流利——唱歌,笑声,惹恼每个不愿意做相同的人。 —

A wild, wicked slip she was—but she had the bonniest eye, the sweetest smile, and lightest foot in the parish:
她是一个狂野,邪恶的人,但她有最可爱的眼睛,最甜美的微笑和乡村最轻盈的脚步: —

and, after all, I believe she meant no harm;
在所有这些之后, —

for when once she made you cry in good earnest, it seldom happened that she would not keep you company, and oblige you to be quiet that you might comfort her.
我相信她没有恶意;因为一旦她让你真正哭泣,很少发生她不会陪着你,让你保持安静,以便安慰她。 —

She was much too fond of Heathcliff.
她对Heathcliff太过喜爱。 —

The greatest punishment we could invent for her was to keep her separate from him:
我们能够对她想出的最严厉的惩罚就是把她与他隔离开: —

yet she got chided more than any of us on his account.
然而她因此而受到的责备比我们中的任何一个都多。 —

In play, she liked exceedingly to act the little mistress;
玩耍时,她特别喜欢扮演小女主人; —

using her hands freely, and commanding her companions:
她可以自由地使用双手,命令她的同伴: —

she did so to me, but I would not bear slapping and ordering;
她对我这么做过,但我不能容忍挨打和被命令; —

and so I let her know.
所以我让她明白了。

Now, Mr. Earnshaw did not understand jokes from his children: he had always been strict and grave with them;
如今,厄恩肖先生不理解他孩子的笑话:他一直对他们严厉而庄重; —

and Catherine, on her part, had no idea why her father should be crosser and less patient in his ailing condition than he was in his prime.
而凯瑟琳则不明白为什么她父亲在身体不适时会比年轻时更为暴躁和不耐烦。 —

His peevish reproofs wakened in her a naughty delight to provoke him:
他抱怨的责备使她感到顽皮的快乐,挑衅着他: —

she was never so happy as when we were all scolding her at once, and she defying us with her bold, saucy look, and her ready words;
当我们都在责骂她时,她从未像那时那样开心,以她大胆、放肆的眼神和嘴巴回敬我们; —

turning Joseph’s religious curses into ridicule, baiting me, and doing just what her father hated most—showing how her pretended insolence, which he thought real, had more power over Heathcliff than his kindness:
她嘲笑约瑟夫的宗教诅咒,挑衅我,做她父亲最讨厌的事情——展示她所谓的傲慢,这是他认为是真实的,比他的仁慈更能影响希思克利夫: —

how the boy would do her bidding in anything, and his only when it suited his own inclination.
这个男孩会听从她的任何命令,只有在符合自己意愿的情况下才会听从他的。 —

After behaving as badly as possible all day, she sometimes came fondling to make it up at night.
在整天表现得尽量糟糕之后,她有时在晚上过来撒娇以弥补过错。 —

“Nay, Cathy,” the old man would say, “I cannot love thee, thou’rt worse than thy brother.
“不,卡西,”老人会说,“我不能爱你,你比你的兄弟还糟糕。去, —

Go, say thy prayers, child, and ask God’s pardon.
念你的祷告,孩子,请求上帝的宽恕。 —

I doubt thy mother and I must rue that we ever reared thee!
我怀疑你的母亲和我将为我们养育你而感到后悔! —

” That made her cry, at first;
”起初,这让她哭泣。 —

and then being repulsed continually hardened her, and she laughed if I told her to say she was sorry for her faults, and beg to be forgiven.
然后她一直被拒绝而变得冷酷无情,如果我告诉她说她对自己的错误感到抱歉,并请求原谅,她会笑个不停。

But the hour came, at last, that ended Mr. Earnshaw’s troubles on earth.
但是终于有一天,恩肖先生在一个十月晚上, —

He died quietly in his chair one October evening, seated by the fire-side.
在家中的壁炉旁静静地去世了。 —

A high wind blustered round the house, and roared in the chimney:
强风在房子周围呼啸,烟囱里咆哮着。 —

it sounded wild and stormy, yet it was not cold, and we were all together—I, a little removed from the hearth, busy at my knitting, and Joseph reading his Bible near the table (for the servants generally sat in the house then, after their work was done).
声音听起来狂野而猛烈,但并不寒冷,我们都在一起 - 我离炉边有点远,在织毛衣,约瑟夫坐在桌子旁读圣经(因为仆人们通常在完成工作后都坐在房子里)。 —

Miss Cathy had been sick, and that made her still;
凯蒂小姐病了,所以她很安静; —

she leant against her father’s knee, and Heathcliff was lying on the floor with his head in her lap.
她靠在父亲的膝盖上,希斯克利夫躺在地板上,将头放在她的腿上。 —

I remember the master, before he fell into a doze, stroking her bonny hair—it pleased him rarely to see her gentle—and saying, “Why canst thou not always be a good lass, Cathy?
我记得在主人打瞌睡之前,他会抚摸她美丽的头发——看到她变得温柔对他来说很高兴——然后说:“凯蒂,你怎么不能一直做个好姑娘呢? —

” And she turned her face up to his, and laughed, and answered, “Why cannot you always be a good man, father?
她抬起脸看着他,笑着回答:“爸爸,你怎么不能一直做个好人呢? —

” But as soon as she saw him vexed again, she kissed his hand, and said she would sing him to sleep.
但是当她看到他再次生气时,她亲吻了他的手,并说要给他唱睡歌。 —

She began singing very low, till his fingers dropped from hers, and his head sank on his breast.
她轻轻地开始唱歌,直到他的手从她的手中滑落,他的头沉落在胸前。 —

Then I told her to hush, and not stir, for fear she should wake him.
然后我告诉她静静地,不要动,以免吵醒他。 —

We all kept as mute as mice a full half-hour, and should have done so longer, only Joseph, having finished his chapter, got up and said that he must rouse the master for prayers and bed.
我们都像老鼠一样保持着安静,有半个小时,可能会更久,只是约瑟夫念完了他的章节,站起来说他必须叫醒主人去祈祷和睡觉。 —

He stepped forward, and called him by name, and touched his shoulder; but he would not move:
他上前叫了他的名字,并触摸了他的肩膀,但他不肯动弹, —

so he took the candle and looked at him.
于是他拿起蜡烛看了看他。 —

I thought there was something wrong as he set down the light;
当他放下灯光时,我觉得有些不对劲。 —

and seizing the children each by an arm, whispered them to “frame upstairs, and make little din—they might pray alone that evening—he had summut to do.”
他用手抓住孩子们的胳膊,轻声告诉他们“上楼去,别吵闹,今晚他们可以独自祈祷,他有事要做。”

“I shall bid father good-night first,” said Catherine, putting her arms round his neck, before we could hinder her.
“我要先跟爸爸说晚安。”卡瑟琳说着,绕过我们的脖子搂了一下。 —

The poor thing discovered her loss directly—she screamed out—“Oh, he’s dead, Heathcliff!
可怜的小家伙立刻察觉到了她失去了什么东西——她尖叫道,“哦,希斯克里夫,他死了, —

he’s dead!
他死了!” —

” And they both set up a heart-breaking cry.
他们俩一起放声痛哭。

I joined my wail to theirs, loud and bitter;
我加入了他们的哀号,声音高而苦, —

but Joseph asked what we could be thinking of to roar in that way over a saint in heaven.
但约瑟夫问我们为什么在天堂里的圣人面前发出那样的怒吼。 —

He told me to put on my cloak and run to Gimmerton for the doctor and the parson.
他告诉我穿上斗篷,去吉梅尔顿找医生和牧师。 —

I could not guess the use that either would be of, then.
当时我无法猜测他们的用途。 —

However, I went, through wind and rain, and brought one, the doctor, back with me;
然而,我冒着风雨前去,带回了一个人,医生; —

the other said he would come in the morning.
另一个人说他会在早晨来。 —

Leaving Joseph to explain matters, I ran to the children’s room: their door was ajar, I saw they had never lain down, though it was past midnight;
把解释的事情交给约瑟夫后,我跑到了孩子们的房间:他们的门是开着的,我看到他们还没有躺下,尽管已经过了半夜。 —

but they were calmer, and did not need me to console them.
但他们变得更加平静,不需要我来安慰他们。 —

The little souls were comforting each other with better thoughts than I could have hit on:
这些小小的灵魂用比我更好的思想互相安慰: —

no parson in the world ever pictured heaven so beautifully as they did, in their innocent talk;
世上没有一位牧师能像他们那样美丽地描绘天堂,他们天真的交谈中。 —

and, while I sobbed and listened, I could not help wishing we were all there safe together.
当我抽泣着倾听时,我禁不住希望我们都能在那里安全地在一起。