Cathy stayed at Thrushcross Grange five weeks:
凯西在特鲁什克罗斯庄园住了五个星期, —

till Christmas. By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved.
直到圣诞节。到那时,她的脚踝已经完全治愈,她的举止也大大改善了。 —

The mistress visited her often in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, which she took readily;
主人经常在期间去看望她,并试图通过华丽的衣服和谄媚来提高她的自尊心,她很乐意接受。 —

so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there lighted from a handsome black pony a very dignified person, with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, and a long cloth habit, which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in.
因此,一个不戴帽子的野蛮小女孩再也没有跳进屋子里冲过来把我们榨得喘不过气来,取而代之的是一个从一匹漂亮的黑色小马上下来的非常庄重的人,她的褐色卷发从一个羽毛帽的遮盖下垂落下来,还有一件长长的布裙子,她必须用双手托住以便可以轻盈地走动。 —

Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, “Why, Cathy, you are quite a beauty!
辛德利高兴地把她从马上抱起来,喊道:“哇,凯西,你真美! —

I should scarcely have known you:
要不是我几乎认不出你来: —

you look like a lady now.
你现在看起来像个淑女。 —

Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances?
伊莎贝拉·林顿无法与她相比,不是吗,弗朗西丝? —

” “Isabella has not her natural advantages, ” replied his wife: “but she must mind and not grow wild again here.
“伊莎贝拉没有她的天然优势,”妻子回答道:“但她必须注意不要再变野了。 —

Ellen, help Miss Catherine off with her things—Stay, dear, you will disarrange your curls—let me untie your hat.”
爱伦,帮凯瑟琳小姐脱下她的东西-等等,亲爱的,你会弄乱你的卷发-让我解开你的帽子。

I removed the habit, and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, white trousers, and burnished shoes;
我脱去了外套,露出了一件华丽的格纹丝绸连衣裙,白色长裤和亮闪闪的鞋子。 —

and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments.
当狗们跳过来欢迎她时,她的眼睛欢喜地闪耀着,她几乎不敢触摸它们,因为怕它们会对她华丽的服装殷勤。 —

She kissed me gently: I was all flour making the Christmas cake, and it would not have done to give me a hug;
她轻轻地亲了我一下:我正在制作圣诞蛋糕,如果她抱着我,那可不好。 —

and then she looked round for Heathcliff.
然后她四处寻找希斯克利夫。 —

Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting;
恩肖先生和夫人焦急地注视着他们的相遇; —

thinking it would enable them to judge, in some measure, what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends.
他们认为这会在某种程度上帮助他们判断,他们在分离这两位朋友方面是否有成功的希望。

Heathcliff was hard to discover, at first.
一开始很难发现希斯克里夫。 —

If he were careless, and uncared for, before Catherine’s absence, he had been ten times more so since.
如果在凯瑟琳离开之前,他是邋遢又被忽视的话,此后他更加不邋遢和不被关心。 —

Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, and bid him wash himself, once a week;
除了我之外,没有人善意地叫他脏孩子,每周要让他洗个澡。 —

and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water.
他这个年纪的孩子很少对肥皂和水有自然的兴趣。 —

Therefore, not to mention his clothes, which had seen three months’ service in mire and dust, and his thick uncombed hair, the surface of his face and hands was dismally beclouded.
因此,不要提他的衣服,已经被泥浆和尘土污染了三个月;他浓密毛发也没有梳理过,面部和手部的表面都被灰尘笼罩着。 —

He might well skulk behind the settle, on beholding such a bright, graceful damsel enter the house, instead of a rough-headed counterpart of himself, as he expected.
他看到这样一个明亮、优雅的姑娘进屋,而不是他预期的自己的粗鲁头发的对应物,所以他躲在长凳后面。 —

“Is Heathcliff not here?” she demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors.
“希斯克里夫不在这里吗?”她问道,脱下手套,露出因无所事事和待在室内而变得异常白嫩的手指。

“Heathcliff, you may come forward,” cried Mr. Hindley, enjoying his discomfiture, and gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself.
“希思克利夫,你可以走过来了,” 辛德利先生大声喊道,心满意足地享受着他的尴尬,也满足地看到他被迫展示出自己是一个令人讨厌的年轻恶棍。 —

“You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other servants.”
“你可以像其他仆人一样过来祝福凯瑟琳小姐。”

Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, flew to embrace him;
凯茜一眼瞥到他躲藏的地方,飞快地冲过去拥抱他; —

she bestowed seven or eight kisses on his cheek within the second, and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, exclaiming, “Why, how very black and cross you look!
她在第二秒钟内亲了他的脸颊七八次,然后停下来,退后一步,笑着说:“噢,你看起来多么黑和生气勃勃!多么滑稽和严肃!但那是因为我习惯了爱德加和伊莎贝拉林顿。 —

and how—how funny and grim!
嗯,希思克利夫, —

But that’s because I’m used to Edgar and Isabella Linton.
你忘了我吗?” —

Well, Heathcliff, have you forgotten me?”
她有理由问这个问题,因为羞耻和自豪使他的脸色更加阴沉,让他无动于衷。

She had some reason to put the question, for shame and pride threw double gloom over his countenance, and kept him immovable.
“握握手,希思克利夫,” 恩肖先生居高临下地说,“偶尔可以允许一次。”

“Shake hands, Heathcliff,” said Mr. Earnshaw, condescendingly; “once in a way, that is permitted.”
“希思克利夫,你可以走过来了,” 辛德利先生大声喊道,心满意足地享受着他的尴尬,也满足地看到他被迫展示出自己是一个令人讨厌的年轻恶棍。

“I shall not,” replied the boy, finding his tongue at last;
“我不会的,”男孩终于开口回答道, —

“I shall not stand to be laughed at. I shall not bear it!”
“我不会站着被嘲笑。我受不了!”

And he would have broken from the circle, but Miss Cathy seized him again.
他本来想挣脱开,但是凯茜小姐又抓住了他。

“I did not mean to laugh at you,” she said;
“我并不是故意笑你的”,她说道, —

“I could not hinder myself: Heathcliff, shake hands at least! What are you sulky for?
“我无法控制自己:希斯克利夫,至少握手吧!你为什么板着脸? —

It was only that you looked odd.
只是你看起来很奇怪。 —

If you wash your face and brush your hair, it will be all right: but you are so dirty!”
如果你洗洗脸,梳梳头,就会好了:但是你太脏了!”

She gazed concernedly at the dusky fingers she held in her own, and also at her dress;
她关切地望着她握着手的那双暗淡的手指,还有她的裙子; —

which she feared had gained no embellishment from its contact with his.
她担心与他接触后,裙子没有得到任何装饰。

“You needn’t have touched me!” he answered, following her eye and snatching away his hand.
“你不必碰我!”他回答道,顺着她的目光看去,把手抽了回来。 —

“I shall be as dirty as I please:
“我可以上脏到我想要的程度: —

and I like to be dirty, and I will be dirty.”
而且我喜欢脏,我就要脏。”

With that he dashed headforemost out of the room, amid the merriment of the master and mistress, and to the serious disturbance of Catherine;
说着,他冲出了房间,在主人和女主人的欢声笑语中,也让凯瑟琳感到很不安。 —

who could not comprehend how her remarks should have produced such an exhibition of bad temper.
她无法理解她的言论如何会引起如此明显的坏脾气。

After playing lady’s-maid to the new-comer, and putting my cakes in the oven, and making the house and kitchen cheerful with great fires, befitting Christmas-eve, I prepared to sit down and amuse myself by singing carols, all alone;
在服侍新来者和把蛋糕放进烤箱后,我准备坐下来自娱自乐地唱颂歌,独自一人; —

regardless of Joseph’s affirmations that he considered the merry tunes I chose as next door to songs.
完全不理会约瑟夫坚称我选择的欢快曲调几乎等同于歌曲。 —

He had retired to private prayer in his chamber, and Mr. and Mrs. Earnshaw were engaging Missy’s attention by sundry gay trifles bought for her to present to the little Lintons, as an acknowledgment of their kindness.
他已经退到了他的房间里私下祈祷,而恩肖和伊尔顿夫妇则以一些愉快的小东西引起了米西的注意,这些小东西是给小林顿家孩子们的,作为他们友善的回报。 —

They had invited them to spend the morrow at Wuthering Heights, and the invitation had been accepted, on one condition:
他们邀请他们明天到呼啸山庄来,而这个邀请是有条件的: —

Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart from that “naughty swearing boy.”
林顿太太恳求他们的宝贝们要小心照顾,远离那个“说脏话的坏孩子”。

Under these circumstances I remained solitary.
在这种情况下,我一直是孤独的。 —

I smelt the rich scent of the heating spices;
我闻到了浓郁的香料的味道。 —

and admired the shining kitchen utensils, the polished clock, decked in holly, the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper;
我仰望着闪亮的厨房用具,擦拭得一尘不染的时钟,点缀着冬青的银碗盛放在托盘上,准备用来晚餐时候装满热红酒的杯子。 —

and above all, the speckless purity of my particular care—the scoured and well-swept floor.
尤其是,我特别注重的地面,擦得锃亮,打扫得一尘不染。 —

I gave due inward applause to every object, and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, and call me a cant lass, and slip a shilling into my hand as a Christmas-box;
我对每一个物品表示了内心的赞美,然后我记起以前奥纳先生总是在整理好一切后进来,称赞我是个不服输的姑娘,并塞给我一枚圣诞礼物的一先令币。 —

and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him:
从那一点,我开始想到他对希斯克利夫的偏爱,以及他对于希斯克利夫在死后可能遭受冷落的担忧。 —

and that naturally led me to consider the poor lad’s situation now, and from singing I changed my mind to crying.
这自然而然地引导我去思考那个可怜孩子的现状,于是我从歌唱变成了哭泣。 —

It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them:
很快我意识到,修复一些他所受的不公比流泪更有意义: —

I got up and walked into the court to seek him.
我站起来走进院子去找他。 —

He was not far;
他不远。 —

I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom.
我发现他正在马厩里给新马的光滑毛发梳理,并按照惯例喂养其他动物。

“Make haste, Heathcliff!” I said, “the kitchen is so comfortable;
“赶快,Heathcliff!”我说,“厨房里很舒适;Joseph在楼上:赶紧让我给你打扮得漂漂亮亮,在Cathy小姐出来之前,你们可以一起坐在一起, —

and Joseph is upstairs:
独享整个壁炉,一直聊到睡觉时间。” —

make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.”
他继续着他的任务,从未向我回过头。

He proceeded with his task, and never turned his head towards me.
“快点,你来吗?”我继续说道。“每个人都有一块小蛋糕,几乎够了;你们需要半小时的准备。”

“Come—are you coming?” I continued.
我等了五分钟,但没有得到回答,便离开了他。 —

“There’s a little cake for each of you, nearly enough;
Catherine与她的兄弟和姐妹一起吃晚餐:Joseph和我在一顿不太愉快的饭菜上聚在一起, —

and you’ll need half-an-hour’s donning.”
其中一个一边责备,另一个则傲慢地回应。

I waited five minutes, but getting no answer left him.
他的蛋糕和奶酪整夜都放在桌子上给仙女们留着。 —

Catherine supped with her brother and sister-in-law:

Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other.
他设法工作到九点钟,然后沉默而愁闷地走向自己的房间。 —

His cake and cheese remained on the table all night for the fairies.
我在马厩里找到他,他正在给新马的闪亮的袄子上涂抹、然后按照惯例喂食其他动物。 —

He managed to continue work till nine o’clock, and then marched dumb and dour to his chamber.
“快点,Heathcliff!”我说,“厨房里这么舒适;Joseph在楼上:快点让我给你穿好衣服,等Cathy小姐出来之前,你们可以一起坐在一起,独享整个壁炉,一直聊到睡觉时间。” —

Cathy sat up late, having a world of things to order for the reception of her new friends:
凯西迟迟不肯睡,因为她有太多事情要为她的新朋友的招待而准备: —

she came into the kitchen once to speak to her old one;
她曾经走进厨房一次想找她的老朋友说话; —

but he was gone, and she only stayed to ask what was the matter with him, and then went back. In the morning he rose early;
但他不在,她只是留下来询问他出了什么问题,然后又回去了。早上他起得很早; —

and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors;
由于当天是假日,他的坏情绪一直持续到了荒原上, —

not re-appearing till the family were departed for church.
直到全家人离开去教堂后才重新出现。 —

Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit.
禁食和思考似乎让他的精神好转了一些。 —

He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed abruptly—“Nelly, make me decent, I’m going to be good.”
他在我周围转悠了一段时间,鼓起勇气后突然喊道:“妮莉,让我变得体面点,我要变好。”

“High time, Heathcliff,” I said;
“早该如此,希斯克利夫,”我说, —

“you have grieved Catherine:
“你伤害了凯瑟琳: —

she’s sorry she ever came home, I daresay!
她肯定后悔回家了! —

It looks as if you envied her, because she is more thought of than you.”
看起来你嫉妒她,因为她比你更有名气。”

The notion of envying Catherine was incomprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough.
他无法理解嫉妒凯瑟琳的想法,但是对悲伤她的想法却非常清楚。

“Did she say she was grieved?
“她说她很伤心吗? —

” he inquired, looking very serious.
”他询问道,面色严肃。

“She cried when I told her you were off again this morning.”
“当我告诉她你今天早上又走时,她哭了。”

“Well, I cried last night,” he returned, “and I had more reason to cry than she.”
“嗯,我昨晚也哭了,”他回答道,“而且我比她更有理由哭。”

“Yes: you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach, ” said I. “Proud people breed sad sorrows for themselves.
“是的:你有得意的心和空腹的缘故,”我说道,“骄傲的人为自己带来悲伤的忧伤。” —

But, if you be ashamed of your touchiness, you must ask pardon, mind, when she comes in.
但是,如果你为自己的敏感而感到羞愧,当她回来时,你必须向她道歉,注意,在她面前要主动去亲吻她,然后说些什么——你最清楚。 —

You must go up and offer to kiss her, and say—you know best what to say;
你要上去主动去亲吻她,然后说你最清楚该说什么。 —

only do it heartily, and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress.
只要真心诚意地那样做,不要像你认为她因为穿上豪华的衣服就变成了陌生人一样。 —

And now, though I have dinner to get ready, I’ll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you:
现在,尽管我还要准备晚餐,我会抽时间来安排你,这样埃德加·林顿在你旁边看上去就像个洋娃娃一样。 —

and that he does. You are younger, and yet, I’ll be bound, you are taller and twice as broad across the shoulders;
他的确是这样。你比他年轻,但我敢打赌,你在肩膀宽度上比他高出一倍; —

you could knock him down in a twinkling;
你一下就能把他打倒; —

don’t you feel that you could?”
你觉得自己有这种能力吗?

Heathcliff’s face brightened a moment;
希斯克利夫的脸一时间亮起来, —

then it was overcast afresh, and he sighed.
然后又变得阴沉,他叹了口气。

“But, Nelly, if I knocked him down twenty times, that wouldn’t make him less handsome or me more so.
但是,妮莉,就算我打倒他二十次,也不会让他变得不那么英俊,也不会让我变得更加英俊。 —

I wish I had light hair and a fair skin, and was dressed and behaved as well, and had a chance of being as rich as he will be!”
我希望自己有一头浅色的头发和公平的皮肤,衣着得体,举止得体,并有机会像他一样富有!

“And cried for mamma at every turn,” I added, “and trembled if a country lad heaved his fist against you, and sat at home all day for a shower of rain.
我补充说:“而且每次一发生点事就会为妈妈哭喊,如果一个乡下小伙子对你挥拳,你会害怕发抖,下雨天整天坐在家里。” —

Oh, Heathcliff, you are showing a poor spirit!
哦,希斯克利夫,你现在表现出一副软弱无力的样子! —

Come to the glass, and I’ll let you see what you should wish.
来照照镜子,我让你看看你应该有什么样的愿望。 —

Do you mark those two lines between your eyes;
你看到你两道眉毛之间的皱纹了吗? —

and those thick brows, that, instead of rising arched, sink in the middle;
还有那些厚重的眉毛,它们不是向上拱起,而是中间下沉; —

and that couple of black fiends, so deeply buried, who never open their windows boldly, but lurk glinting under them, like devil’s spies?
还有那一对深埋着的黑色恶魔,他们从不大胆地打开窗户,而是像魔鬼的间谍一样潜伏在窗户下闪闪发光。 —

Wish and learn to smooth away the surly wrinkles, to raise your lids frankly, and change the fiends to confident, innocent angels, suspecting and doubting nothing, and always seeing friends where they are not sure of foes.
希望并学会抚平这些粗暴的皱纹,坦然地睁开眼皮,将这些恶魔变成自信、天真无邪的天使,怀疑和怀疑一无所知,并且总是把朋友当作没有确定的敌人。 —

Don’t get the expression of a vicious cur that appears to know the kicks it gets are its desert, and yet hates all the world, as well as the kicker, for what it suffers.”
不要表现得像一只恶毒的狗,表现出它知道自己获得肆虐是理所应当的,但又因为所遭受的痛苦而憎恨整个世界,包括那个踢它的人。

“In other words, I must wish for Edgar Linton’s great blue eyes and even forehead, ” he replied. “I do—and that won’t help me to them.”
“换句话说,我必须希望得到埃德加·林顿那双明亮的蓝眼睛和宽阔的额头,”他回答道。“我希望,但这对我没有帮助。”

“A good heart will help you to a bonny face, my lad, ” I continued, “if you were a regular black;
“孩子,善良的心会使你拥有一张美丽的脸孔,”我继续说道,“即使你原本是个彻头彻尾的黑人; —

and a bad one will turn the bonniest into something worse than ugly.
而邪恶的心会将最美丽的人变成比丑陋更糟糕的东西。 —

And now that we’ve done washing, and combing, and sulking—tell me whether you don’t think yourself rather handsome?
现在我们洗过澡,梳过头,闷闷不乐了 -告诉我你不认为自己很帅气吗?我告诉你, —

I’ll tell you, I do.
我觉得你很帅。 —

You’re fit for a prince in disguise.
你适合扮演一个假扮的王子。 —

Who knows but your father was Emperor of China, and your mother an Indian queen, each of them able to buy up, with one week’s income, Wuthering Heights and Thrushcross Grange together?
谁知道你父亲是中国的皇帝,你母亲是印度的女王,他们每人一周的收入就可以买下《呼啸山庄》和《穿堂独秀庄》? —

And you were kidnapped by wicked sailors and brought to England.
你被邪恶的海盗绑架并带到英国。如果我处在你的位置, —

Were I in your place, I would frame high notions of my birth;
我会对自己的出身有很高的期望; —

and the thoughts of what I was should give me courage and dignity to support the oppressions of a little farmer!”
我的身份思维会给予我勇气和尊严来支持一个小农场主的压迫!”

So I chattered on; and Heathcliff gradually lost his frown and began to look quite pleasant, when all at once our conversation was interrupted by a rumbling sound moving up the road and entering the court.
于是我继续唠叨着,希斯克利夫渐渐消掉了他的皱眉,开始看起来非常愉快,突然我们的谈话被一阵隆隆声打断,声音越过道路进入庭院。 —

He ran to the window and I to the door, just in time to behold the two Lintons descend from the family carriage, smothered in cloaks and furs, and the Earnshaws dismount from their horses:
他跑到窗户那边,而我则跑去门边,恰好看到两个林顿家族的人从马车上下来,身上裹着斗篷和毛皮大衣,而恩舍家族的人则从马上下来。 —

they often rode to church in winter.
冬天时他们经常骑马去教堂。 —

Catherine took a hand of each of the children, and brought them into the house and set them before the fire, which quickly put colour into their white faces.
凯瑟琳牵着孩子们的手,把他们带进屋子里,放在火炉前,火炉迅速将他们苍白的脸颊变得红润。

I urged my companion to hasten now and show his amiable humour, and he willingly obeyed;
我催促我的伴侣赶紧表现出他的友善心情,他欣然听从了我的建议。 —

but ill luck would have it that, as he opened the door leading from the kitchen on one side, Hindley opened it on the other.
但是不走运的是,当他从厨房的一侧打开门时,亨德利从另一侧打开了门。 —

They met, and the master, irritated at seeing him clean and cheerful, or, perhaps, eager to keep his promise to Mrs. Linton, shoved him back with a sudden thrust, and angrily bade Joseph “keep the fellow out of the room—send him into the garret till dinner is over.
他们相遇了,主人因为看到他整洁而心情恼火,或者是因为迫于对林顿夫人的承诺,突然用力将他推开,生气地命令约瑟夫“把这家伙赶出房间——把他送到阁楼上,等到饭后再放他下来。 —

He’ll be cramming his fingers in the tarts and stealing the fruit, if left alone with them a minute.”
要是让他独自待在那里一分钟,他会将手指塞进馅饼里,偷吃果子的。

“Nay, sir,” I could not avoid answering, “he’ll touch nothing, not he:
“先生,”我不得不回答,“他什么都不会碰, —

and I suppose he must have his share of the dainties as well as we.”
他肯定要和我们一样享受美食。”

“He shall have his share of my hand, if I catch him downstairs till dark, ” cried Hindley. “Begone, you vagabond! What!
“如果我在天黑之前抓到他下楼,他就会尝到我手的滋味!”Hindley喊道。“滚开,你这个流浪汉!怎么,你还想嚣张?等着我抓住那些漂亮的头发,看我不把它们拔长点!” —

you are attempting the coxcomb, are you?
“它们已经够长了, —

Wait till I get hold of those elegant locks—see if I won’t pull them a bit longer!”
”小林顿从门口窥视着说道;

“They are long enough already, ” observed Master Linton, peeping from the doorway;
“我很奇怪它们为什么不让他头痛呢。就像一匹小马的鬃毛挡在他的眼睛前!” —

“I wonder they don’t make his head ache.
他这么说并没有恶意,但是希斯克利夫暴躁的性格无法容忍他这样的冒犯, —

It’s like a colt’s mane over his eyes!”
即使那时候看起来像是一个竞争对手。

He ventured this remark without any intention to insult;
他抓住了一个装满热苹果酱的大碗, —

but Heathcliff’s violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate, even then, as a rival.
正好对准说话者的脸和脖子,用力扔了过去; —

He seized a tureen of hot apple sauce, the first thing that came under his gripe, and dashed it full against the speaker’s face and neck;
“砰”的一声,苹果酱散了一脸一颈,但说话者一声不吭,面色铁青。 —

who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place.
伊莎贝拉和凯瑟琳急忙赶到那个地方,她们立即开始了哀叹。 —

Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber;
尔恩肖先生立即抓住了罪人,并将他带到自己的房间。 —

where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless.
在那里,他无疑用粗暴的方法来冷静那阵子的愤怒,因为他看起来脸红气喘。 —

I got the dish-cloth, and rather spitefully scrubbed Edgar’s nose and mouth, affirming it served him right for meddling.
我拿起抹布,恶意地擦洗着埃德加的鼻子和嘴巴,断言这是他插手的报应。他的姐姐开始哭着要回家, —

His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all.
卡西恩站在一旁惊慌失措,为这一切感到羞愧。

“You should not have spoken to him!
“你不应该对他说话!”凯瑟琳责备着林顿小爷。 —

” she expostulated with Master Linton.
“他心情不好,现在你毁了你的访问;他将会挨打: —

“He was in a bad temper, and now you’ve spoilt your visit;
我讨厌他挨打!我无法吃午餐。为什么你要跟他说话,埃德加?” —

and he’ll be flogged: I hate him to be flogged!
“我没说话,”哭着的青年挣脱了我的手, —

I can’t eat my dinner.
用他的亚麻质手帕完成了剩下的擦拭工作。 —

Why did you speak to him, Edgar?”
“我答应妈妈不和他说一句话,而且我也没说。”

“I didn’t,” sobbed the youth, escaping from my hands, and finishing the remainder of the purification with his cambric pocket-handkerchief.
“我答应妈妈不和他说一句话,而且我也没说。” —

“I promised mamma that I wouldn’t say one word to him, and I didn’t.”
“我答应妈妈不和他说一句话,而且我也没说。”

“Well, don’t cry,” replied Catherine, contemptuously;
“嘿,别哭了,”凯瑟琳傲慢地回答道,“你没死。别再制造麻烦了; —

“you’re not killed. Don’t make more mischief;
我弟弟马上就要来了,安静点!嘘,伊莎贝拉!有人伤到你了吗?” —

my brother is coming: be quiet! Hush, Isabella! Has anybody hurt you?
“好了,孩子们,到你们的座位上去!”亨德利匆忙走了进来。“那个该死的家伙真是教训了我。

“There, there, children—to your seats!” cried Hindley, bustling in. “That brute of a lad has warmed me nicely.
“好了,好了,孩子们,到你们的座位上去!”亨德利匆忙走了进来。“那个该死的家伙真是教训了我。 —

Next time, Master Edgar, take the law into your own fists—it will give you an appetite!”
下次埃德加先生,你可以亲自出面执法—这会让你胃口变好!

The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast.
看到香喷喷的盛宴,小队伍恢复了它的平静。 —

They were hungry after their ride, and easily consoled, since no real harm had befallen them.
他们骑马旅行后饥肠辘辘,但因为没有遭到真正的伤害,很容易得到安慰。 —

Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, and the mistress made them merry with lively talk.
尤尔夫人一顿丰盛的饭菜,让大家充满了欢乐的谈话。 —

I waited behind her chair, and was pained to behold Catherine, with dry eyes and an indifferent air, commence cutting up the wing of a goose before her.
我站在她椅子的后面,看到凯瑟琳眼睛干涩,漠不关心地开始切鹅翅膀。 —

“An unfeeling child,” I thought to myself;
“一个没有同情心的孩子,”我自己想, —

“how lightly she dismisses her old playmate’s troubles.
“她是多么轻易地摒弃了她老朋友的麻烦。” —

I could not have imagined her to be so selfish.
我没想到她会这么自私。 —

” She lifted a mouthful to her lips:
”她把一口菜放在嘴边, —

then she set it down again:
然后又放了下来。 —

her cheeks flushed, and the tears gushed over them.
她的脸红了,泪水涌上来。 —

She slipped her fork to the floor, and hastily dived under the cloth to conceal her emotion.
她把叉子掉到地板上,匆忙地钻进桌布下面掩饰自己的情感。 —

I did not call her unfeeling long;
我并没有称她没有感情, —

for I perceived she was in purgatory throughout the day, and wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master:
因为我发现她整天都在痛苦地想找机会一个人待一会儿,或者去拜访被主人锁在房子里的希斯克里夫。 —

as I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals.
我试图给他介绍一份私人食物时,发现了这一点。

In the evening we had a dance.
晚上我们有一次舞会。 —

Cathy begged that he might be liberated then, as Isabella Linton had no partner:
凯茜恳求能够让他自由出来,因为伊莎贝拉.林顿没有舞伴。 —

her entreaties were vain, and I was appointed to supply the deficiency.
她的请求无效,于是我被委以重任来担任舞伴。 —

We got rid of all gloom in the excitement of the exercise, and our pleasure was increased by the arrival of the Gimmerton band, mustering fifteen strong:
我们在舞蹈的激动中摆脱了所有的阴霾,而且我们的乐趣还增加了吉默顿乐队的到来,总共有15人,其中包括一名小号手、一名长号手、竖笛、巴松管、法国号以及一个低音琴,还有歌手。 —

a trumpet, a trombone, clarionets, bassoons, French horns, and a bass viol, besides singers.
他们在所有有声望的家庭之间巡回演出,每年圣诞节收取捐款。我们非常快乐能够听到他们的演出,这是一场一流的娱乐。 —

They go the rounds of all the respectable houses, and receive contributions every Christmas, and we esteemed it a first-rate treat to hear them.
在唱完传统圣诞颂歌后,我们让他们演唱了一些歌曲和合唱曲。 —

After the usual carols had been sung, we set them to songs and glees.
Please note that lines 8 and 9 of the original text were not included in the request. —

Mrs. Earnshaw loved the music, and so they gave us plenty.
Mrs. Earnshaw非常喜欢音乐,所以他们给了我们很多。

Catherine loved it too: but she said it sounded sweetest at the top of the steps, and she went up in the dark:
Catherine也很喜欢,但她说在楼梯顶部听起来最甜美,于是她在黑暗中上去了, —

I followed.
我跟着她。 —

They shut the house door below, never noting our absence, it was so full of people.
他们在楼下关上了房门,根本没有注意到我们不在,因为里面满满都是人。 —

She made no stay at the stairs’-head, but mounted farther, to the garret where Heathcliff was confined, and called him.
她没有在楼梯口停留,而是继续向上走,到了被希斯克利夫关押的阁楼,然后呼唤他。 —

He stubbornly declined answering for a while:
他顽固地拒绝了一段时间, —

she persevered, and finally persuaded him to hold communion with her through the boards.
她坚持不懈,最终说服他通过木板与她交谈。 —

I let the poor things converse unmolested, till I supposed the songs were going to cease, and the singers to get some refreshment:
我让可怜的两人无被打扰地交谈,直到我觉得歌声快要停止,歌手们要休息了。 —

then I clambered up the ladder to warn her.
然后我爬上梯子去警告她。 —

Instead of finding her outside, I heard her voice within.
结果并没有找到她在外面,而是听到她的声音在里面。 —

The little monkey had crept by the skylight of one garret, along the roof, into the skylight of the other, and it was with the utmost difficulty I could coax her out again.
这个小猴子爬过了一个阁楼的天窗,顺着屋顶爬到了另一个阁楼的天窗,我费了很大努力才把她哄出来。 —

When she did come, Heathcliff came with her, and she insisted that I should take him into the kitchen, as my fellow-servant had gone to a neighbour’s, to be removed from the sound of our “devil’s psalmody, ” as it pleased him to call it.
当她来的时候,希斯克利夫跟着她一起来了,她坚持让我把他带进厨房,因为我的同事已经去了邻居那里,为了不听到我们所谓的“恶魔的赞美诗”。 —

I told them I intended by no means to encourage their tricks:
我告诉他们我绝不打算支持他们的伎俩。 —

but as the prisoner had never broken his fast since yesterday’s dinner, I would wink at his cheating Mr. Hindley that once.
但是因为囚犯从昨天的午饭以来一直没有吃东西,我会对他欺骗迈克尔·亨德利这一次视而不见。 —

He went down:
他下楼了。 —

I set him a stool by the fire, and offered him a quantity of good things:
我给他放了一个凳子在火炉旁边,并给他提供了一些好东西。 —

but he was sick and could eat little, and my attempts to entertain him were thrown away.
但是他生病了,能吃的很少,我试图取悦他都是徒劳的。 —

He leant his two elbows on his knees, and his chin on his hands, and remained rapt in dumb meditation.
他双手撑着两肘,下巴搁在手上,陷入了沉思。 —

On my inquiring the subject of his thoughts, he answered gravely—“I’m trying to settle how I shall pay Hindley back.
当我询问他在思考什么的时候,他严肃地回答说:“我正试图想办法如何报复亨德利。 —

I don’t care how long I wait, if I can only do it at last.
我不在乎等多久,只要最终能够做到。 —

I hope he will not die before I do!”
希望他不会在我之前死去!”

“For shame, Heathcliff!
“真可耻,希斯克利夫! —

” said I. “It is for God to punish wicked people;
”我说。“让上帝惩罚邪恶的人, —

we should learn to forgive.”
我们应该学会宽恕。”

“No, God won’t have the satisfaction that I shall, ” he returned. “I only wish I knew the best way!
“不,上帝不会如我所愿得到满足,”他回答道。“我只希望我知道最好的方法! —

Let me alone, and I’ll plan it out:
不管你,我会计划出来的, —

while I’m thinking of that I don’t feel pain.”
当我在思考的时候我就不会感到痛苦。”

But, Mr. Lockwood, I forget these tales cannot divert you.
“但是,洛克伍德先生,我忘记了这些故事不能吸引您。 —

I’m annoyed how I should dream of chattering on at such a rate;
我很烦恼我怎么会梦到这样的话题; —

and your gruel cold, and you nodding for bed!
而且你的粥都凉了, —

I could have told Heathcliff’s history, all that you need hear, in half a dozen words.
你在困倦中!我只需要用几句话就能告诉你希斯克利夫的故事。


* * * * *

Thus interrupting herself, the housekeeper rose, and proceeded to lay aside her sewing;
她打断自己,管家起身放下了手中的针线; —

but I felt incapable of moving from the hearth, and I was very far from nodding.
但是我感觉无法离开壁炉,远远没有困倦。“坐下吧, —

“Sit still, Mrs. Dean, ” I cried;
迪安夫人,”我喊道; —

“do sit still another half-hour.
“再坐半个小时吧, —

You’ve done just right to tell the story leisurely.
你以悠闲的方式讲述故事,真是做得太对了。 —

That is the method I like;
这是我喜欢的方式; —

and you must finish it in the same style.
“时钟已指向十一点, —

I am interested in every character you have mentioned, more or less.”
先生。”

“The clock is on the stroke of eleven, sir.”
“没关系,我不习惯在深夜上床睡觉。对于一个一直到十点才起床的人来说,一点或两点够早了。”

“No matter—I’m not accustomed to go to bed in the long hours.
“你不应该等到十点钟才起床。很久之前, —

One or two is early enough for a person who lies till ten.”
早晨的黄金时间就已经过去了。”

“You shouldn’t lie till ten.
“一个人到十点还没完成一半工作, —

There’s the very prime of the morning gone long before that time.
就有可能将剩下的一半都做不完。” —

A person who has not done one-half his day’s work by ten o’clock, runs a chance of leaving the other half undone.”
“不过,迪恩夫人,你还是坐下吧;因为明天我打算把夜晚延长到下午。”

“Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair;
“我预感我自己会得一场顽固的感冒, —

because to-morrow I intend lengthening the night till afternoon.
至少如此。” —

I prognosticate for myself an obstinate cold, at least.”
“希望不是这样,先生。那么,你必须允许我跳过三年的时间;在这段时间里,欧恩肖夫人——”

“I hope not, sir. Well, you must allow me to leap over some three years;
“During that space Mrs. Earnshaw—”(在这段时间里, —

during that space Mrs. Earnshaw—”
欧恩肖夫人——)

“No, no, I’ll allow nothing of the sort!
“不,不,我绝对不会允许这样的事情发生! —

Are you acquainted with the mood of mind in which, if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, you would watch the operation so intently that puss’s neglect of one ear would put you seriously out of temper?”
你是否了解一种心情,如果你独自坐着,地毯上的猫在舔着它的小猫,你会如此专注地观察这个过程,以至于猫猫忽视了一只耳朵会让你非常生气呢?”

“A terribly lazy mood, I should say.”
“我会说是一种非常懒散的心情。”

“On the contrary, a tiresomely active one. It is mine, at present; and, therefore, continue minutely.
“恰恰相反,是一种令人厌烦的积极心情。我现在就有这样的心情,因此,请继续详细描述。” —

I perceive that people in these regions acquire over people in towns the value that a spider in a dungeon does over a spider in a cottage, to their various occupants;
“我注意到,这些地区的人对于城市里的人来说具有价值,就像地牢里的蜘蛛对于小屋里的蜘蛛的价值一样,对于它们各自的居住者来说。” —

and yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on.
“然而,增加的吸引力并不完全是因为旁观者的位置。” —

They do live more in earnest, more in themselves, and less in surface, change, and frivolous external things.
“他们更加认真地生活,更加关注自身,而不是表面、变化和轻浮的外部事物。” —

I could fancy a love for life here almost possible;
“我可以想象在这里对生活产生几乎可能的爱; —

and I was a fixed unbeliever in any love of a year’s standing.
而在我以前,我一直不相信一年持续的爱。” —

One state resembles setting a hungry man down to a single dish, on which he may concentrate his entire appetite and do it justice;
一个州类似于将一个饥饿的人端到一盘食物前,他可以全心全意投入吃,并且能够完全享受到。 —

the other, introducing him to a table laid out by French cooks:
而另一个州则像是把他引导到了法国厨师准备的餐桌前, —

he can perhaps extract as much enjoyment from the whole;
他或许可以从整个过程中提取到更多的乐趣, —

but each part is a mere atom in his regard and remembrance.”
但每个部分对他来说只是微不足道的一点而已。

“Oh! here we are the same as anywhere else, when you get to know us, ” observed Mrs. Dean, somewhat puzzled at my speech.
“噢!当你了解我们时,我们和其他地方一样。”迪恩夫人有些困惑地说道。

“Excuse me,” I responded; “you, my good friend, are a striking evidence against that assertion.
“请原谅,”我回答道,“亲爱的朋友,你就是反驳了这个说法的明证。 —

Excepting a few provincialisms of slight consequence, you have no marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class.
除了少数些微的地方特色,你没有我所熟悉的那种,被我视作是你阶级独有的风俗习惯。 —

I am sure you have thought a great deal more than the generality of servants think.
我敢肯定,你思考的比一般仆人要多得多。 —

You have been compelled to cultivate your reflective faculties for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.”
由于缺乏消磨生活的傻傻蠢事的机会,你不得不培养思考的能力。”

Mrs. Dean laughed.
迪恩夫人笑了起来。

“I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body, ” she said;
“我自认为是一个稳重、理性的人,”她说; —

“not exactly from living among the hills and seeing one set of faces, and one series of actions, from year’s end to year’s end;
“并不完全是因为长期生活在山区,只看到一张脸,一系列的行为,从一年到年底; —

but I have undergone sharp discipline, which has taught me wisdom; and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood.
但我经历了严格的训练,这使我学会了智慧;而且,我读过的书比你想象的还多,洛克伍德先生。 —

You could not open a book in this library that I have not looked into, and got something out of also:
在这个图书馆,你打开的书,没有我没有翻过,没有从中得到一些收获: —

unless it be that range of Greek and Latin, and that of French; and those I know one from another:
除了希腊语、拉丁语和法语,我能一一辨认出来: —

it is as much as you can expect of a poor man’s daughter.
这已经是一个穷人的女儿所能做到的了。不过, —

However, if I am to follow my story in true gossip’s fashion, I had better go on;
如果我要按照真正的闲聊方式来讲述我的故事,我最好继续; —

and instead of leaping three years, I will be content to pass to the next summer—the summer of 1778, that is nearly twenty-three years ago.”
而不是跳过三年,我愿意继续讲述下一个夏天——那是近23年前的1778年夏天。”