The five friends had finished dinner, five men of the world, mature, rich, three married, the two others bachelors.
这五个朋友已经吃完晚饭了,他们都是世故而富有的人,三个已婚,另外两个是单身汉。 —

They met like this every month in memory of their youth, and after dinner they chatted until two o’clock in the morning.
他们每个月都这样聚会,纪念彼此的青春岁月,晚饭后他们聊天直到凌晨两点。 —

Having remained intimate friends, and enjoying each other’s society, they probably considered these the pleasantest evenings of their lives.
由于他们依旧是亲密的朋友,并且喜欢彼此的陪伴,他们可能认为这些是他们一生中最愉快的夜晚。 —

They talked on every subject, especially of what interested and amused Parisians.
他们谈论了各种话题,尤其是巴黎人感兴趣和娱乐的事情。 —

Their conversation was, as in the majority of salons elsewhere, a verbal rehash of what they had read in the morning papers.
他们的对话,就像其他大多数沙龙一样,是对他们早上读到的报纸的口头复述。

One of the most lively of them was Joseph de Bardon, a celibate living the Parisian life in its fullest and most whimsical manner.
他们中最活跃的是约瑟夫·德·巴尔登,一个过着最充实和怪诞的巴黎生活的单身汉。 —

He was not a debauche nor depraved, but a singular, happy fellow, still young, for he was scarcely forty.
他不是肆无忌惮的人,也不是堕落的人,而是一个奇特而快乐的家伙,因为他还不到四十岁。 —

A man of the world in its widest and best sense, gifted with a brilliant, but not profound, mind, with much varied knowledge, but no true erudition, ready comprehension without true understanding, he drew from his observations, his adventures, from everything he saw, met with and found, anecdotes at once comical and philosophical, and made humorous remarks that gave him a great reputation for cleverness in society.
一个通达世情的人,具有聪明但不深思熟虑的头脑,广泛但不博学的知识,能迅速理解但无真正理解力,他从观察、冒险,从他看到的一切、遇到的一切、发现的一切中,得出了一些既滑稽又哲学的轶事,讲出了一些幽默的言论,使他在社交圈子里声名鹊起。

He was the after dinner speaker and had his own story each time, upon which they counted, and he talked without having to be coaxed.
他是餐后演讲人,每次都有自己的故事,大家都期待着他的发言,而他则毫不费力地谈论。

As he sat smoking, his elbows on the table, a petit verre half full beside his plate, half torpid in an atmosphere of tobacco blended with steaming coffee, he seemed to be perfectly at home.
当他坐在桌前抽着烟,手肘撑在桌上,盘子旁边放着半杯酒,他看起来就像在自己家一样自在。他一边吹烟圈, —

He said between two whiffs:
一边说:

“A curious thing happened to me some time ago.”
“我有个有趣的事情发生在我身上,不久前。”

“Tell it to us,” they all exclaimed at once.
“告诉我们吧,”他们都同时喊道。

“With pleasure. You know that I wander about Paris a great deal, like book collectors who ransack book stalls.
“非常愿意。你们知道我经常在巴黎四处闲逛,就像搜罗书摊的藏书家一样。” —

I just look at the sights, at the people, at all that is passing by and all that is going on.
我只是看着风景,看着人们,看着路过的一切和发生的一切。

“Toward the middle of September—it was beautiful weather—I went out one afternoon, not knowing where I was going.
九月中旬的一个下午,天气很好,我出门了,不知道要去哪里。 —

One always has a vague wish to call on some pretty woman or other.
人们总是有一种模糊的愿望拜访某个漂亮的女人。 —

One chooses among them in one’s mental picture gallery, compares them in one’s mind, weighs the interest with which they inspire you, their comparative charms and finally decides according to the influence of the day.
你在脑海中的画廊中选择其中一个,比较它们,权衡它们给你带来的兴趣和吸引力,最后根据当天的心情作出决定。 —

But when the sun is very bright and the air warm, it takes away from you all desire to make calls.
但是当太阳很明亮,空气很暖和时,你完全没有想要拜访的欲望。

“The sun was bright, the air warm.
“阳光明媚,空气温暖。 —

I lighted a cigar and sauntered aimlessly along the outer boulevard.
我点了一支雪茄,漫无目的地沿着外环大道散步。 —

Then, as I strolled on, it occurred to me to walk as far as Montmartre and go into the cemetery.
然后,当我漫步时,我想到走到蒙马特并进入墓地。

“I am very fond of cemeteries.
我非常喜欢墓地。它们让我休息, —

They rest me and give me a feeling of sadness;
让我感到悲伤;我需要这种感觉。 —

I need it.

And, besides, I have good friends in there, those that one no longer goes to call on, and I go there from time to time.
此外,我还有很好的朋友在那里,那些现在已经不再拜访的人,我偶尔会去拜访他们。

“It is in this cemetery of Montmartre that is buried a romance of my life, a sweetheart who made a great impression on me, a very emotional, charming little woman whose memory, although it causes me great sorrow, also fills me with regrets—regrets of all kinds.
“蒙马特公墓里埋葬着我生活中的一段浪漫,一个对我产生了巨大影响的情人,一个非常感性、迷人的小女人。虽然她的回忆给我带来了巨大的悲伤,但也让我充满了后悔——各种各样的后悔。 —

And I go to dream beside her grave.
我去她的坟前做梦。 —

She has finished with life.
她已经结束了生命。

“And then I like cemeteries because they are immense cities filled to overflowing with inhabitants.
“而且我喜欢墓地,因为它们是满满都是居民的庞大城市。 —

Think how many dead people there are in this small space, think of all the generations of Parisians who are housed there forever, veritable troglodytes enclosed in their little vaults, in their little graves covered with a stone or marked by a cross, while living beings take up so much room and make so much noise —imbeciles that they are!
想象一下这么小的空间里有多少死者,想象一下住在那里永远的巴黎人的各个世代,真正的穴居人,被封在他们的墓穴里,在他们的小坟墓上覆盖着一块石头或是被十字架标记,而生者占用着这么多的空间,制造着这么多的噪音——真是些白痴!

“Then, again, in cemeteries there are monuments almost as interesting as in museums.
“而且,在墓地里,有些纪念碑几乎和博物馆里的一样有趣。 —

The tomb of Cavaignac reminded me, I must confess without making any comparison, of the chef d’oeuvre of Jean Goujon:
卡维尼亚克的墓穴让我想起了让·古容的杰作,我必须承认,不做任何比较。 —

the recumbent statue of Louis de Breze in the subterranean chapel of the Cathedral of Rouen. All modern and realistic art has originated there, messieurs.
卢昂大教堂地下圣堂的卢易斯·德·布雷兹的仰卧雕像是现代现实主义艺术的起源地,先生们。 —

This dead man, Louis de Breze, is more real, more terrible, more like inanimate flesh still convulsed with the death agony than all the tortured corpses that are distorted to-day in funeral monuments.
这个死人,卢易斯·德·布雷兹,比今天所有被扭曲的葬礼纪念碑上的扭曲尸体更真实、更可怕,更像死肉仍然痉挛的。

“But in Montmartre one can yet admire Baudin’s monument, which has a degree of grandeur;
“但在蒙马特,人们还可以欣赏到波当的纪念碑,那有一种宏伟的程度; —

that of Gautier, of Murger, on which I saw the other day a simple, paltry wreath of immortelles, yellow immortelles, brought thither by whom?
高铁的、穆格尔的纪念碑,我最近还看到上面放着一束简单、卑鄙的不凋花,黄色的不凋花,谁带去的? —

Possibly by the last grisette, very old and now janitress in the neighborhood.
可能是最后的妙龄女子,如今在附近做清洁工的老妇女。 —

It is a pretty little statue by Millet, but ruined by dirt and neglect.
这是一个由米勒创作的漂亮小雕像,但被尘土和忽视毁坏了。 —

Sing of youth, O Murger!
歌唱青春吧,穆格尔!

“Well, there I was in Montmartre Cemetery, and was all at once filled with sadness, a sadness that is not all pain, a kind of sadness that makes you think when you are in good health, ‘This place is not amusing, but my time has not come yet.’
“好吧,当时我在蒙马特公墓里,突然感到一种悲伤,那并不完全是痛苦,一种悲伤使你想到当你身体健康时,‘这个地方不好玩,但我的时机还没到。’”

“The feeling of autumn, of the warm moisture which is redolent of the death of the leaves, and the weakened, weary, anaemic sun increased, while rendering it poetical, the sensation of solitude and of finality that hovered over this spot which savors of human mortality.
“秋天的感觉,带着那温暖的湿气,充满了落叶的死亡气息,逐渐减弱、疲倦、贫血的太阳,增强了这个充满了孤独和最后性感的地方,令人产生了诗意的感觉,亦使其更加寂寞。”

“I walked along slowly amid these streets of tombs, where the neighbors do not visit each other, do not sleep together and do not read the newspapers.
“我在这些墓地的街道上慢慢行走,那里的邻居互不访问、不同睡、不读报纸。” —

And I began to read the epitaphs.
“然后我开始读碑文。 —

That is the most amusing thing in the world.
这是世界上最有趣的事情。” —

Never did Labiche or Meilhac make me laugh as I have laughed at the comical inscriptions on tombstones.
“从来没有拉比什或梅哈克让我像墓碑上滑稽的铭文一样笑过。” —

Oh, how much superior to the books of Paul de Kock for getting rid of the spleen are these marble slabs and these crosses where the relatives of the deceased have unburdened their sorrow, their desires for the happiness of the vanished ones and their hope of rejoining them—humbugs!
哦,这些大理石板和那些亲朋好友们倾诉他们的悲伤、对逝者幸福的渴望和与他们重逢的希望的十字架,对于摆脱压抑情绪来说,是多么傻气的做法!

“But I love above all in this cemetery the deserted portion, solitary, full of great yews and cypresses, the older portion, belonging to those dead long since, and which will soon be taken into use again;
“但我最喜欢的是这个墓地中那个荒芜、孤独、矗立着巨大的杉树和柏树的古老区域,那些死者早已长眠,但很快将再次被使用; —

the growing trees nourished by the human corpses cut down in order to bury in rows beneath little slabs of marble those who have died more recently.
由于为了安葬那些较近去世的人,人们砍伐了的树木,滋养着逐行坐落在小理石板下面的人类尸体。

“When I had sauntered about long enough to refresh my mind I felt that I would soon have had enough of it and that I must place the faithful homage of my remembrance on my little friend’s last resting place.
“在我闲逛了足够长时间来清醒思绪之后,我感到我很快就会对此厌倦,并且我必须将我朋友的最后安息之地记忆的忠诚敬意放置在那里。 —

I felt a tightening of the heart as I reached her grave.
当我走到她的坟墓旁时,我感到心脏紧缩。 —

Poor dear, she was so dainty, so loving and so white and fresh—and now—if one should open the grave—
可怜的亲爱的,她是如此娇小、如此爱心和如此洁白和新鲜 - 现在 - 如果有人打开了坟墓-

“Leaning over the iron grating, I told her of my sorrow in a low tone, which she doubtless did not hear, and was moving away when I saw a woman in black, in deep mourning, kneeling on the next grave.
我俯身在铁栅栏上告诉她我的悲伤,声音很低,她无疑没有听到,当我看到一个穿着黑色服饰的女人,深深地悲伤地跪在下一个坟墓上。 —

Her crape veil was turned back, uncovering a pretty fair head, the hair in Madonna bands looking like rays of dawn beneath her sombre headdress. I stayed.
她的黑纱面纱被掀开,露出一个漂亮的金发女人,头发用圣母放逐的束发皮带束起来,看起来像黎明的光芒,从她阴沉的发束里散发出来。我停下来。

“Surely she must be in profound grief.
“她肯定在深深的悲痛之中。 —

She had covered her face with her hands and, standing there in meditation, rigid as a statue, given up to her grief, telling the sad rosary of her remembrances within the shadow of her concealed and closed eyes, she herself seemed like a dead person mourning another who was dead.
她用双手捂住脸,站在那里冥想,像雕像一样僵硬地沉浸在悲伤之中,她闭着的眼睛之下传递着对往事的悲伤的念珠,她自己就像一个死去的人为另一个已经去世的人哀悼。 —

All at once a little motion of her back, like a flutter of wind through a willow, led me to suppose that she was going to cry.
突然,她背部微微动了一下,就像风穿过柳树一样,让我以为她快要哭了。 —

She wept softly at first, then louder, with quick motions of her neck and shoulders.
起初她轻轻地哭泣,然后声音越来越大,颈部和肩膀迅速地颤动起来。 —

Suddenly she uncovered her eyes.
突然她揭开了眼睛。 —

They were full of tears and charming, the eyes of a bewildered woman, with which she glanced about her as if awaking from a nightmare.
她的眼睛充满了泪水和迷惑,是一位困惑女人的眼睛,她向四周扫视,仿佛从噩梦中醒来。 —

She looked at me, seemed abashed and hid her face completely in her hands.
她看着我,显得有些尴尬,完全用双手遮住了脸。 —

Then she sobbed convulsively, and her head slowly bent down toward the marble.
然后她痛苦地哭泣,她的头慢慢低下,靠近大理石。 —

She leaned her forehead on it, and her veil spreading around her, covered the white corners of the beloved tomb, like a fresh token of mourning.
她把额头靠在上面,她的面纱围绕着她,覆盖着心爱坟墓的白色角落,像是一种新鲜的哀思。 —

I heard her sigh, then she sank down with her cheek on the marble slab and remained motionless, unconscious.
我听到她叹息,然后她脸颊贴在大理石板上,一动不动,失去了知觉。

“I darted toward her, slapped her hands, blew on her eyelids, while I read this simple epitaph:
“我冲向她,拍打她的手,吹拂她的眼睑,同时读着这简单的墓志铭: —

‘Here lies Louis-Theodore Carrel, Captain of Marine Infantry, killed by the enemy at Tonquin.
‘这里躺着路易斯-西奥多·卡雷尔,海军陆战队上尉,在东京被敌人杀害。 —

Pray for him.’
为他祈祷。’

“He had died some months before.
“他在数月前去世了。 —

I was affected to tears and redoubled my attentions.
这使我动情流泪,我加倍关心她。 —

They were successful. She regained consciousness.
我的努力有了回报。她重新恢复了意识。” —

I appeared very much moved. I am not bad looking, I am not forty. I saw by her first glance that she would be polite and grateful.
我显得非常感动。我长相不错,还不到四十岁。从她的第一眼看,我知道她会礼貌而感激。 —

She was, and amid more tears she told me her history in detached fragments as well as her gasping breath would allow, how the officer was killed at Tonquin when they had been married a year, how she had married him for love, and being an orphan, she had only the usual dowry.
她将自己的历史告诉我,眼含泪水,但口齿不清地向我讲述。他们才结婚一年,丈夫在东京被杀,她是为了爱情而嫁给他,作为一个孤儿,她只有一份普通的嫁妆。

“I consoled her, I comforted her, raised her and lifted her on her feet.
“我安抚她,给她安慰,将她扶起,帮她站起来。 —

Then I said:
然后我说:

“’Do not stay here. Come.’
“‘不要留在这里。跟我走吧。’

“’I am unable to walk,’ she murmured.
“‘我无法走路,’她轻声说。

“’I will support you.’
“‘我会扶着你的。’

“’Thank you, sir; you are good.
“‘谢谢您,先生;您是个好人。 —

Did you also come to mourn for some one?’
您也是来为某个人哀悼吗?’

“’Yes, madame.’
“‘是的,夫人。’

“’A dead friend?’
“‘一个已故的朋友?’

“’Yes, madame.’
“‘是的,夫人。’

“’Your wife?’
“‘你的妻子?’

“’A friend.’
“‘一个朋友。’

“’One may love a friend as much as they love their wife.
“‘一个人可以像对待自己的妻子一样爱一个朋友。 —

Love has no law.’
爱情没有规则。’

“’Yes, madame.’
“‘是的,夫人。’

“And we set off together, she leaning on my arm, while I almost carried her along the paths of the cemetery.
“我们一起出发,她依靠着我的手臂,我几乎把她带着穿过墓地的小径。当我们出来时, —

When we got outside she faltered:
她踉跄着说道:”

“’I feel as if I were going to be ill.’
“’我感觉好像要生病了。’”

“’Would you like to go in anywhere, to take something?’
“’你想去哪里休息一下,喝点东西吗?’”

“’Yes, monsieur.’
“’是的,先生。’”

“I perceived a restaurant, one of those places where the mourners of the dead go to celebrate the funeral.
“我看到了一家餐厅,那是那些丧失亲人的人们去庆祝葬礼的地方。我们进去了。” —

We went in.

I made her drink a cup of hot tea, which seemed to revive her.
我让她喝了一杯热茶,她似乎恢复了些许精神。 —

A faint smile came to her lips.
她嘴角露出了淡淡的微笑。 —

She began to talk about herself.
她开始谈论她自己。 —

It was sad, so sad to be always alone in life, alone in one’s home, night and day, to have no one on whom one can bestow affection, confidence, intimacy.
这真是悲伤,一生中始终孤独,独自一人在家里,日夜无休,没有人可以给予她爱情、信任和亲密。

“That sounded sincere. It sounded pretty from her mouth.
“听起来很真诚。从她的嘴里说出来很美。 —

I was touched. She was very young, perhaps twenty.
我很感动。她很年轻,可能只有二十岁。 —

I paid her compliments, which she took in good part. Then, as time was passing, I suggested taking her home in a carriage.
我恭维了她,她也接受了。然后,时间过去了,我提议乘车送她回家。 —

She accepted, and in the cab we sat so close that our shoulders touched.
她答应了,在出租车里,我们坐得很近,我们的肩膀相互碰触着。

“When the cab stopped at her house she murmured:
“当出租车停在她家门口时, —

‘I do not feel equal to going upstairs alone, for I live on the fourth floor.
她轻声说道:’我不敢自己上楼,因为我住在四楼。 —

You have been so good. Will you let me take your arm as far as my own door?’
“您已经非常好了。您能让我搀扶您到我家门口吗?”

“I agreed with eagerness. She ascended the stairs slowly, breathing hard. Then, as we stood at her door, she said:
“我急切地同意了。她慢慢地上了楼,喘着气。然后,当我们站在她的门口时,她说:

“’Come in a few moments so that I may thank you.’
“’进来坐一会儿,好让我感谢您。”

“And, by Jove, I went in. Everything was modest, even rather poor, but simple and in good taste.
“天哪,我进去了。一切都很朴素,甚至有些贫困,但简单而有品味。

“We sat down side by side on a little sofa and she began to talk again about her loneliness.
“我们并肩坐在一张小沙发上,她再次开始谈论她的孤独。 —

She rang for her maid, in order to offer me some wine.
她按铃找女仆,准备给我倒点酒。 —

The maid did not come. I was delighted, thinking that this maid probably came in the morning only, what one calls a charwoman.
“女仆没有过来。我很高兴,想着这个女仆可能只是早上来一次,也就是所谓的钟点工。

“She had taken off her hat. She was really pretty, and she gazed at me with her clear eyes, gazed so hard and her eyes were so clear that I was terribly tempted.
“她已经脱下帽子。她真的很漂亮,她用清澈的眼睛盯着我,盯得那么认真,她的眼睛那么清澈,以至于我非常心动。” —

I caught her in my arms and rained kisses on her eyelids, which she closed suddenly.
我将她抓在怀里,亲吻她的眼睑,她突然闭上了眼睛。

“She freed herself and pushed me away, saying:
“她挣脱开,推开我,说道:

“’Have done, have done.’
“‘够了,够了。’

“But I next kissed her on the mouth and she did not resist, and as our glances met after thus outraging the memory of the captain killed in Tonquin, I saw that she had a languid, resigned expression that set my mind at rest.
“但是我接着吻她的嘴,她没有反抗,当我们的目光在亵渎了在东京被杀害的船长的记忆后相遇时,我看到她脸上带着一种无精打采、顺从的表情,让我放心了下来。

“I became very attentive and, after chatting for some time, I said:
“我变得非常注意她,交谈了一段时间后,我说道:

“’Where do you dine?’
“‘你在哪里吃饭?’

“’In a little restaurant in the neighborhood:
“‘在附近的一家小餐馆。’

“’All alone?’
“‘一个人吗?’

“’Why, yes.’
“‘是的,为什么?’

“’Will you dine with me?’
“‘和我一起吃饭好吗?’

“’Where?’
“‘在哪里?’

“’In a good restaurant on the Boulevard.’
“‘在林荫大道上的一家好餐馆。’

“She demurred a little. I insisted. She yielded, saying by way of apology to herself:
“她有些犹豫。我坚持。她让步了,自言自语地说道: —

‘I am so lonely—so lonely.’ Then she added:
‘我太孤独了 - 太孤独了。’然后她补充道:

“’I must put on something less sombre, and went into her bedroom.
“‘我得换上一些不那么阴沉的衣服,’她进入卧室。 —

When she reappeared she was dressed in half-mourning, charming, dainty and slender in a very simple gray dress.
她重新出现时,穿着半丧服,迷人、精致而苗条,一身简单的灰色裙子。 —

She evidently had a costume for the cemetery and one for the town.
显然,她有一套适合墓地的服装,另一套适合城镇的。

“The dinner was very enjoyable. She drank some champagne, brightened up, grew lively and I went home with her.
“晚餐非常愉快。她喝了一些香槟,变得活泼起来,我和她一起回家了。

“This friendship, begun amid the tombs, lasted about three weeks.
“这段起初在墓地开始的友谊持续了大约三个星期。 —

But one gets tired of everything, especially of women.
但是人会对一切事物感到厌倦,尤其是对女人。 —

I left her under pretext of an imperative journey.
我以一次急切的旅行为借口离开了她。 —

She made me promise that I would come and see her on my return.
她让我答应会在回来后去看她。 —

She seemed to be really rather attached to me.
她似乎真的对我有些依恋。

“Other things occupied my attention, and it was about a month before I thought much about this little cemetery friend.
“其他事物占据了我的注意力,大约过了一个月,我才想起这个墓地的小伙伴。 —

However, I did not forget her.
然而,我没有忘记她。 —

The recollection of her haunted me like a mystery, like a psychological problem, one of those inexplicable questions whose solution baffles us.
她的回忆像一个谜一样困扰着我,像一个心理问题,一个那些让我们无法解释的问题。

“I do not know why, but one day I thought I might possibly meet her in the Montmartre Cemetery, and I went there.
“我不知道为什么,但有一天我想可能会在蒙马特公墓遇到她,并去了那里。

“I walked about a long time without meeting any but the ordinary visitors to this spot, those who have not yet broken off all relations with their dead.
“我在这个地方转了很久,没有遇到任何除了那些仍与他们已故亲人有着联系的普通游客之外的人。 —

The grave of the captain killed at Tonquin had no mourner on its marble slab, no flowers, no wreath.
特昆战役中死去的船长的坟墓上没有任何悼念者,没有鲜花,也没有花圈。

“But as I wandered in another direction of this great city of the dead I perceived suddenly, at the end of a narrow avenue of crosses, a couple in deep mourning walking toward me, a man and a woman.
“但是当我在这个死者之城的另一个方向漫步时,突然间,我看到一对深深悲痛的夫妇朝我走来,一个男人和一个女人。 —

Oh, horrors! As they approached I recognized her.
哦,天哪!当他们走近时,我认出了她。 —

It was she!
她就是她!

“She saw me, blushed, and as I brushed past her she gave me a little signal, a tiny little signal with her eye, which meant:
“她看到了我,脸红了,当我从她身边擦肩而过时,她用眼睛给了我一个小信号,一个微小的信号,意思是: —

‘Do not recognize me!’ and also seemed to say, ‘Come back to see me again, my dear!’
“不要认出我!”同时似乎还在说:“亲爱的,请再来看我一次!”

“The man was a gentleman, distingue, chic, an officer of the Legion of Honor, about fifty years old.
“那个男人是绅士,举止优雅,时髦,拿着荣誉军团的军官,大约五十岁。 —

He was supporting her as I had supported her myself when we were leaving the cemetery.
他扶着她,就像我当时扶着她离开墓地时一样。

“I went my way, filled with amazement, asking myself what this all meant, to what race of beings belonged this huntress of the tombs?
“我按自己的方式前行,充满惊奇,问自己这一切意味着什么,这姑娘属于哪个种族的人? —

Was she just a common girl, one who went to seek among the tombs for men who were in sorrow, haunted by the recollection of some woman, a wife or a sweetheart, and still troubled by the memory of vanished caresses?
她只是一个平凡的女孩吗?一个去坟墓中寻找那些悲伤、被某个女人,一个妻子或者恋人的回忆所困扰的男人的人?这些男人仍然为那逝去的爱的记忆而苦恼吗? —

Was she unique? Are there many such? Is it a profession?
她是独一无二的吗?还有其他许多这样的女人吗?这是一个职业吗? —

Do they parade the cemetery as they parade the street?
她们是否像在大街上游行一样在墓地中炫耀? —

Or else was she only impressed with the admirable, profoundly philosophical idea of exploiting love recollections, which are revived in these funereal places?
或者她只是被那令人钦佩的、深刻的哲学思想所打动,即开发在这些殡仪场所中复苏的爱的回忆?

“And I would have liked to know whose widow she was on that special day.”
“那一天,我很想知道她是哪位男人的寡妇。”