Old Lecacheur appeared at the door of his house between five and a quarter past five in the morning, his usual hour, to watch his men going to work.
早晨五点到五点一刻之间,老雷卡休尔出现在自己家的门口,这是他通常观察工人上班的时间。

He was only half awake, his face was red, and with his right eye open and the left nearly closed, he was buttoning his braces over his fat stomach with some difficulty, at the same time looking into every corner of the farmyard with a searching glance.
他只醒了一半,脸红着,右眼睁开,左眼几乎闭起来,他费力地系着背带,一边用搜索的目光望向农场的每个角落。 —

The sun darted its oblique rays through the beech trees by the side of the ditch and athwart the apple trees outside, and was making the cocks crow on the dunghill, and the pigeons coo on the roof.
太阳斜射着阳光,透过沟边的山毛榉树,穿过外面的苹果树,让鸡在粪堆上啼鸣,鸽子在屋顶上低鸣。 —

The smell of the cow stable came through the open door, and blended in the fresh morning air with the pungent odor of the stable, where the horses were neighing, with their heads turned toward the light.
牛棚的气味从敞开的门口飘出,在清晨的空气中与马厩的刺鼻气味混合在一起,马们在光线下用头驶向香气并呼噜着。

As soon as his trousers were properly fastened, Lecacheur came out, and went, first of all, toward the hen house to count the morning’s eggs, for he had been afraid of thefts for some time;
莱卡舍尔的裤子扣好后,他走出来,首先走向鸡舍数清上午的鸡蛋,因为他担心偷盗已有一段时间了; —

but the servant girl ran up to him with lifted arms and cried:
但是女仆摇摇欲坠地跑过来,举起手臂喊道:

“Master! master! they have stolen a rabbit during the night.”
“主人!主人!他们在昨晚偷了一只兔子。”

“A rabbit?”
“一只兔子?”

“Yes, master, the big gray rabbit, from the hutch on the left”;
“是的,主人,是左边笼子里的那只大灰兔子。 —

whereupon the farmer completely opened his left eye, and said, simply:
”于是农民完全睁开左眼,简单地说道:

“I must see about that.”
“我必须看看。”

And off he went to inspect it.
他走去查看。 —

The hutch had been broken open and the rabbit was gone.
兔舍被破开了,兔子不见了。 —

Then he became thoughtful, closed his right eye again, and scratched his nose, and after a little consideration, he said to the frightened girl, who was standing stupidly before her master:
然后他陷入沉思,再次闭上右眼,挠挠鼻子,经过一番思考后,他对惊慌失措站在主人面前的女仆说道:

“Go and fetch the gendarmes;
“去叫警察来; —

say I expect them as soon as possible.”
告诉他们我希望他们尽快到达。”

Lecacheur was mayor of the village, Pavigny-le-Gras, and ruled it like a master, on account of his money and position, and as soon as the servant had disappeared in the direction of the village, which was only about five hundred yards off, he went into the house to have his morning coffee and to discuss the matter with his wife, whom he found on her knees in front of the fire, trying to make it burn quickly, and as soon as he got to the door, he said:
勒卡舍尔是帕维尼勒格拉斯村的市长,凭着他的财富和地位,他像一个主人一样统治着这个村庄。等仆人消失在距离仅有五百码的村庄方向后,他走进屋子里喝起了早晨的咖啡,并与他的妻子讨论这件事情。他发现他的妻子正跪在火炉前,努力让火快点燃起来。当他到门口的时候,他说道:

“Somebody has stolen the gray rabbit.”
“有人偷走了灰兔子。”

She turned round so suddenly that she found herself sitting on the floor, and looking at her husband with distressed eyes, she said:
她突然转过身,结果坐到了地上,用痛苦的眼神看着她的丈夫,说道:

“What is it, Cacheux? Somebody has stolen a rabbit?”
“怎么了,卡绍?有人偷了只兔子?”

“The big gray one.”
“那只大灰色的。”

She sighed.
她叹了口气。

“What a shame! Who can have done it?”
“太可惜了!是谁做的呢?”

She was a little, thin, active, neat woman, who knew all about farming.
她是个瘦小、活泼、整洁的女人,对农业了如指掌。 —

Lecacheur had his own ideas about the matter.
勒卡舍尔对这件事有自己的看法。

“It must be that fellow, Polyte.”
“一定是那个家伙,波利特。”

His wife got up suddenly and said in a furious voice:
他的妻子突然起身,气愤地说道:

“He did it! he did it! You need not look for any one else.
“他做了!他做了!你不需要再找其他人了。 —

He did it! You have said it, Cacheux!”
他做了!你说的对,卡舒!”

All her peasant’s fury, all her avarice, all her rage of a saving woman against the man of whom she had always been suspicious, and against the girl whom she had always suspected, showed themselves in the contraction of her mouth, and the wrinkles in the cheeks and forehead of her thin, exasperated face.
她所有农民的愤怒、所有嫉妒的贪婪、所有对一直怀疑的男人和一直怀疑的女孩的愤恨,都在她薄薄、愤怒的脸上的额头和脸颊的皱纹中展露出来。

“And what have you done?” she asked.
“你做了什么?”她问道。

“I have sent for the gendarmes.”
“我已经叫了警察了。”

This Polyte was a laborer, who had been employed on the farm for a few days, and who had been dismissed by Lecacheur for an insolent answer.
这个波利特是个劳工,在农场工作了几天后被勒卡舒开除了,因为他给了一个傲慢的回答。 —

He was an old soldier, and was supposed to have retained his habits of marauding and debauchery from his campaigns in Africa.
他是个老兵,据说他从非洲的战役中保留了他的抢劫和放荡的习惯。 —

He did anything for a livelihood, but whether he were a mason, a navvy, a reaper, whether he broke stones or lopped trees, he was always lazy, and so he remained nowhere for long, and had, at times, to change his neighborhood to obtain work.
他为了谋生做任何事情,但无论他是砌砖工、挖泥工、收割工,还是砸石头或修剪树木,他总是懒散,所以他没有在任何地方长久停留,有时候不得不改变居住地来找工作。

From the first day that he came to the farm, Lecacheur’s wife had detested him, and now she was sure that he had committed the theft.
从他来到农场的第一天起,勒卡舍尔的妻子就对他十分讨厌,现在她肯定他犯了这宗盗窃案。

In about half an hour the two gendarmes arrived.
大约半小时后,两名武装警察到达了。 —

Brigadier Senateur was very tall and thin, and Gendarme Lenient short and fat.
布里格迪尔·塞纳图尔身材高大瘦削,而武装警察利尼恩矮胖。 —

Lecacheur made them sit down, and told them the affair, and then they went and saw the scene of the theft, in order to verify the fact that the hutch had been broken open, and to collect all the proofs they could.
勒卡舍尔让他们坐下,然后讲述了事情的经过,他们去看了盗窃现场以核实笼子被撬开的事实,收集所有可能的证据。 —

When they got back to the kitchen, the mistress brought in some wine, filled their glasses, and asked with a distrustful look:
当他们回到厨房时,女主人端进来一些酒,倒满他们的杯子,并带着怀疑的眼神问道:

“Shall you catch him?”
“你们会抓住他吗?”

The brigadier, who had his sword between his legs, appeared thoughtful.
布里格迪尔,他的剑夹在腿间,显得思考着。 —

Certainly, he was sure of taking him, if he was pointed out to him, but if not, he could not answer for being able to discover him, himself, and after reflecting for a long time, he put this simple question:
当然,如果有人指认他,他肯定能抓住,但如果没有,他就不能保证自己能找到他。经过长时间的思考后,他提出了这个简单的问题:

“Do you know the thief?”
“你们认识这个小偷吗?”

And Lecacheur replied, with a look of Normandy slyness in his eyes:
勒卡舍尔回答道,眼中闪烁着诺曼底人的狡黠神情。

“As for knowing him, I do not, as I did not see him commit the theft.
“至于认识他,我不认识,因为我没看见他犯下偷窃之事。 —

If I had seen him, I should have made him eat it raw, skin and flesh, without a drop of cider to wash it down.
如果我看见他,我会让他生吞下去,肉和皮一起生吞,一滴苹果酒都不给他漱口。 —

But as for saying who it is, I cannot, although I believe it is that good-for-nothing Polyte.”
但是关于他是谁,我不能说,尽管我相信那个无赖波利特就是他。

Then he related at length his troubles with Polyte, his leaving his service, his bad reputation, things which had been told him, accumulating insignificant and minute proofs, and then, the brigadier, who had been listening very attentively while he emptied his glass and filled it again with an indifferent air, turned to his gendarme and said:
然后他详细叙述了与波利特的麻烦,自己离开工作,他的坏名声,关于他的事情,有人告诉他的那些琐碎无关紧要的证据,然后,大队长一直在认真倾听,一边倒空酒杯,漠然地又倒满,然后他转向自己的警察说:

“We must go and look in the cottage of Severin’s wife.
“我们必须去索维兰的妻子的小屋里看看。 —

” At which the gendarme smiled and nodded three times.
”警察微笑着点了三次头。

Then Madame Lecacheur came to them, and very quietly, with all a peasant’s cunning, questioned the brigadier in her turn.
然后勒卡舍尔夫人过来了,非常悄无声息地,带着农民的狡猾,轮到她询问大队长。 —

That shepherd Severin, a simpleton, a sort of brute who had been brought up and had grown up among his bleating flocks, and who knew scarcely anything besides them in the world, had nevertheless preserved the peasant’s instinct for saving, at the bottom of his heart.
那个牧羊人塞维林,一个简单的人,一种在叫喊的羊群中成长起来的野蛮人,他心底深处却仍然保持着农民的节俭本能。 —

For years and years he must have hidden in hollow trees and crevices in the rocks all that he earned, either as a shepherd or by curing animals’ sprains—for the bonesetter’s secret had been handed down to him by the old shepherd whose place he took-by touch or word, and one day he bought a small property, consisting of a cottage and a field, for three thousand francs.
多年来,他肯定将自己作为牧羊人或者通过治疗动物扭伤等方式赚到的一切藏了起来,藏在空心树和岩石的裂缝中,因为老牧羊人传授给他的大骨医疗术——通过触摸或者口头传授——成为了他的秘密。有一天,他用买下了一个价值三千法郎的小财产,其中包括一座小屋和一块地。

A few months later it became known that he was going to marry a servant, notorious for her bad morals, the innkeeper’s servant.
几个月后,他们去嫁给一个以品行不端而臭名远播的仆人,那个旅馆的仆人。 —

The young fellows said that the girl, knowing that he was pretty well off, had been to his cottage every night, and had taken him, captured him, led him on to matrimony, little by little night by night.
年轻人们说,这个女孩知道他相当有钱,每天晚上都来到他的小屋,渐渐地,夜夜日日地引诱他走向婚姻。

And then, having been to the mayor’s office and to church, she now lived in the house which her man had bought, while he continued to tend his flocks, day and night, on the plains.
然后,她去了市长办公室和教堂,现在住在她的男人买的房子里,而他继续在平原上日夜照料他的羊群。

And the brigadier added:
于是,警长补充道:

“Polyte has been sleeping there for three weeks, for the thief has no place of his own to go to!”
“波利特已经在那里睡了三个星期了,因为这个窃贼没有自己去的地方!”

The gendarme made a little joke:
警卫开了一个玩笑:

“He takes the shepherd’s blankets.”
“他把牧羊人的毯子拿了。”

Madame Lecacheur, who was seized by a fresh access of rage, of rage increased by a married woman’s anger against debauchery, exclaimed:
莱卡舒夫人再次愤怒了,婚姻中的愤怒加剧了她的愤怒,她喊道:

“It is she, I am sure. Go there. Ah, the blackguard thieves!”
“我敢肯定是她。去看看。啊,这些无耻的贼!”

But the brigadier was quite unmoved.
但警长却毫不动容。

“One minute,” he said.
“再等一分钟,”他说。 —

“Let us wait until twelve o’clock, as he goes and dines there every day.
“等到十二点,因为他每天都去那里吃饭。 —

I shall catch them with it under their noses.”
我会抓到他们冲他们的鼻子底下。”

The gendarme smiled, pleased at his chief’s idea, and Lecacheur also smiled now, for the affair of the shepherd struck him as very funny;
警卫笑了,对他们长官的主意感到高兴,莱卡舒尔现在也笑了,因为牧羊人的事对他来说很有趣; —

deceived husbands are always a joke.
被欺骗的丈夫总是一个笑话。

Twelve o’clock had just struck when the brigadier, followed by his man, knocked gently three times at the door of a little lonely house, situated at the corner of a wood, five hundred yards from the village.
刚过12点的时候,旅长和他的随从轻轻地在离村庄500码的角落的一座孤零零的小屋门上轻轻敲了三下。

They had been standing close against the wall, so as not to be seen from within, and they waited.
他们一直站在墙边,以免被里面的人看到,然后他们等待。 —

As nobody answered, the brigadier knocked again in a minute or two.
由于没有人回应,过了一两分钟,旅长又敲了一下。 —

It was so quiet that the house seemed uninhabited;
房子里面静悄悄的,似乎没有人住。 —

but Lenient, the gendarme, who had very quick ears, said that he heard somebody moving about inside, and then Senateur got angry.
但是那个耳朵很灵的协和队警察Lenient说他听到有人在屋内活动,于是Senateur生气了。 —

He would not allow any one to resist the authority of the law for a moment, and, knocking at the door with the hilt of his sword, he cried out:
他绝不允许任何人对法律的权威有丝毫的抗拒,他用剑柄敲着门喊道:

“Open the door, in the name of the law.”
“开门,以法律的名义”

As this order had no effect, he roared out:
由于这个命令没有效果,他大声喊道:

“If you do not obey, I shall smash the lock.
“如果你不服从,我会砸锁。 —

I am the brigadier of the gendarmerie, by G—! Here, Lenient.”
我是协和队的旅长,天啊!来,Lenient。”

He had not finished speaking when the door opened and Senateur saw before him a fat girl, with a very red, blowzy face, with drooping breasts, a big stomach and broad hips, a sort of animal, the wife of the shepherd Severin, and he went into the cottage.
当塞努尔还没有说完,门开了,他看到一位胖女孩站在眼前,脸通红,毛发散乱,乳房下垂,肚子大,臀部宽阔,像一种动物,是牧羊人塞维林的妻子,他走进了小屋。

“I have come to pay you a visit, as I want to make a little search, ” he said, and he looked about him.
“我来拜访你,因为我想进行一次小搜查,”他说着四处看了看。 —

On the table there was a plate, a jug of cider and a glass half full, which proved that a meal was in progress.
桌子上有一个盘子,一杯苹果酒和半满的玻璃杯,证明有人正在吃饭。 —

Two knives were lying side by side, and the shrewd gendarme winked at his superior officer.
两把刀并排放在一旁,机智的gendarme对他的上级眨眼。

“It smells good,” the latter said.
“闻起来不错,”上级官员说。

“One might swear that it was stewed rabbit, ” Lenient added, much amused.
“人们可以发誓这是炖兔子,”Lenient补充说,非常开心。

“Will you have a glass of brandy?
“要一杯白兰地吗? —

” the peasant woman asked.
”农妇问道。

“No, thank you; I only want the skin of the rabbit that you are eating.”
“不,谢谢。我只想要你们在吃的兔子的皮。”

She pretended not to understand, but she was trembling.
她装作不明白,却在颤抖。

“What rabbit?”
“什么兔子?”

The brigadier had taken a seat, and was calmly wiping his forehead.
布里加迪尔坐了下来,冷静地擦拭着额头。

“Come, come, you are not going to try and make us believe that you live on couch grass.
“来吧,来吧,你不会试图让我们相信你以草地草为食吧。 —

What were you eating there all by yourself for your dinner?”
你一个人在那里吃什么晚餐?”

“I? Nothing whatever, I swear to you.
“我?真的什么都没吃,我向你发誓。 —

A mite of butter on my bread.”
一点点黄油抹在面包上。”

“You are a novice, my good woman.
“你是个菜鸟,我的好女人。 —

A mite of butter on your bread. You are mistaken;
面包上的一点点黄油?你搞错了; —

you ought to have said: a mite of butter on the rabbit.
你应该说:兔子上的一点点黄油。 —

By G—, your butter smells good! It is special butter, extra good butter, butter fit for a wedding;
天啊,你的黄油闻起来好香!这是特别的黄油,超级好吃的黄油,适合婚礼的黄油; —

certainly, not household butter!”
当然不是家庭黄油!”

The gendarme was shaking with laughter, and repeated:
武装警察捧腹大笑,重复道:

“Not household butter certainly.”
“当然不是家庭黄油。”

As Brigadier Senateur was a joker, all the gendarmes had grown facetious, and the officer continued:
作为参议官的一名开玩笑者,所有武装警察都变得滑稽起来,军官继续说道:

“Where is your butter?”
“你的黄油在哪里?”

“My butter?”
“我的黄油?”

“Yes, your butter.”
“是的,你的黄油。”

“In the jar.”
“在罐子里。”

“Then where is the butter jar?”
“那黄油罐在哪里?”

“Here it is.”
“在这里。”

She brought out an old cup, at the bottom of which there was a layer of rancid salt butter, and the brigadier smelled of it, and said, with a shake of his head:
她拿出一只旧杯子,杯底上有一层变质的盐脂,然后旅长就闻到了,并摇了摇头说:

“It is not the same. I want the butter that smells of the rabbit.
“不一样。我想要散发着兔子味的黄油。来吧,Lenient, —

Come, Lenient, open your eyes;
睁开你的眼睛; —

look under the sideboard, my good fellow, and I will look under the bed.”
看看床边柜子底下,我的好伙计,而我会看床底下。”

Having shut the door, he went up to the bed and tried to move it;
关上门后,他走到床前试图挪动它; —

but it was fixed to the wall, and had not been moved for more than half a century, apparently.
但它被固定在墙上,似乎已经有半个多世纪没有动过。 —

Then the brigadier stooped, and made his uniform crack.
这时旅长弯腰,并让他的制服发出了咔嚓声。 —

A button had flown off.
一个钮扣飞了起来。

“Lenient,” he said.
“Lenient,”他说。

“Yes, brigadier?”
“什么事,旅长?”

“Come here, my lad, and look under the bed;
“来这里,我小子,看床底下; —

I am too tall. I will look after the sideboard.”
我太高了。我会看床边柜。”

He got up and waited while his man executed his orders.
他站起来,等待着他的手下执行命令。

Lenient, who was short and stout, took off his kepi, laid himself on his stomach, and, putting his face on the floor, looked at the black cavity under the bed, and then, suddenly, he exclaimed:
Lenient是个矮胖子,他摘下帽子,趴在地上,把脸贴在地板上看着床底下的黑暗空洞,突然,他喊道:

“All right, here we are!”
“没错,我们找到了!”

“What have you got? The rabbit?”
“你找到了什么?是那只兔子吗?

“No, the thief.”
“不,是小偷。”

“The thief! Pull him out, pull him out!”
“小偷!把他拉出来,把他拉出来!”

The gendarme had put his arms under the bed and laid hold of something, and he was pulling with all his might, and at last a foot, shod in a thick boot, appeared, which he was holding in his right hand.
警长把手伸进床底,找到了什么东西,他使出全力拉着,最后露出一个脚,脚穿着一只厚重的靴子,他用右手拿着。 —

The brigadier took it, crying:
副官接过靴子,大声喊道:

“Pull! Pull!”
“拉!拉!”

And Lenient, who was on his knees by that time, was pulling at the other leg.
当时跪在那里的勒尼昂,用力地拉着另一只腿。 —

But it was a hard job, for the prisoner kicked out hard, and arched up his back under the bed.
但这可真费劲,因为被捕人用力踢蹬,将身子卷曲在床底下。

“Courage! courage! pull! pull!” Senateur cried, and they pulled him with all their strength, so that the wooden slat gave way, and he came out as far as his head;
“勇气!勇气!拉!拉!”参议员喊道,他们全力拉着,以至于木板被撑开,他的头露了出来; —

but at last they got that out also, and they saw the terrified and furious face of Polyte, whose arms remained stretched out under the bed.
最后他们也把头拉了出来,他们看到了害怕和愤怒的波利特的脸,他的手臂仍然伸在床底下。

“Pull away!” the brigadier kept on exclaiming.
“快走!”指挥官不停地喊着。 —

Then they heard a strange noise, and as the arms followed the shoulders, and the hands the arms, they saw in the hands the handle of a saucepan, and at the end of the handle the saucepan itself, which contained stewed rabbit.
然后他们听到了奇怪的声音,当胳膊向后移动,手跟着胳膊移动时,他们在手中看到了一个锅柄,锅柄的末端是一个盛有兔肉炖菜的锅子。

“Good Lord! good Lord!” the brigadier shouted in his delight, while Lenient took charge of the man;
“天哪!天哪!”指挥官高兴地叫道,而Lenient负责看守那个人。 —

the rabbit’s skin, an overwhelming proof, was discovered under the mattress, and then the gendarmes returned in triumph to the village with their prisoner and their booty.
在床垫下发现了证据确凿的兔皮,然后宪兵们带着他们的囚犯和战利品得意而归。

A week later, as the affair had made much stir, Lecacheur, on going into the mairie to consult the schoolmaster, was told that the shepherd Severin had been waiting for him for more than an hour, and he found him sitting on a chair in a corner, with his stick between his legs.
一周后,由于这件事引起了很大轰动,勒卡舒尔进入市政厅与教师商议时,被告知牧羊人塞韦兰已经等了他一个多小时,他发现他坐在角落的椅子上,手杖夹在腿间。 —

When he saw the mayor, he got up, took off his cap, and said:
当他看到市长时,他站起来,摘掉帽子,说道:

“Good-morning, Maitre Cacheux”;
“早上好,Cacheux先生”; —

and then he remained standing, timid and embarrassed.
然后他站着,腼腆而尴尬。

“What do you want?” the former said.
“你想要什么?”前者说道。

“This is it, monsieur. Is it true that somebody stole one of your rabbits last week?”
“就是这个,先生。据说上周有人偷了你的一只兔子,是真的吗?”

“Yes, it is quite true, Severin.”
“是的,塞韦林,是真的。”

“Who stole the rabbit?”
“谁偷了那只兔子?”

“Polyte Ancas, the laborer.”
“工人波利特·安卡斯偷的。”

“Right! right! And is it also true that it was found under my bed?”
“没错!没错!而且找到它的地方就是我的床下。”

“What do you mean, the rabbit?”
“你是指兔子吗?”

“The rabbit and then Polyte.”
“兔子和波利特。”

“Yes, my poor Severin, quite true, but who told you?”
“是的,我可怜的塞韦林,完全正确,可是你是谁告诉你的?”

“Pretty well everybody. I understand!
“几乎所有人都知道。我明白了! —

And I suppose you know all about marriages, as you marry people?”
我想你对婚姻也很了解,因为你主持结婚仪式,对吗?”

“What about marriage?”
“婚姻有什么问题?”

“With regard to one’s rights.”
“涉及到人的权利。”

“What rights?”
“哪些权利?”

“The husband’s rights and then the wife’s rights.”
“丈夫的权利和妻子的权利。”

“Of course I do.”
“当然了。”

“Oh! Then just tell me, M’sieu Cacheux, has my wife the right to go to bed with Polyte?”
“哦!那就告诉我,卡修先生,我妻子有权与波利特上床吗?”

“What, to go to bed with Polyte?”
“什么,与波利特上床?”

“Yes, has she any right before the law, and, seeing that she is my wife, to go to bed with Polyte?”
“是的,根据法律,作为我的妻子,她有权与波利特上床吗?”

“Why, of course not, of course not.”
“噢,当然没有,当然没有。”

“If I catch him there again, shall I have the right to thrash him and her also?”
“如果我再次抓到他们在那里,我有权去揍他和她吗?”

“Why—why—why, yes.”
“嗯,嗯,嗯,是的。”

“Very well, then; I will tell you why I want to know.
“好的,那么,我告诉你为什么想知道。 —

One night last week, as I had my suspicions, I came in suddenly, and they were not behaving properly.
上周的一个晚上,因为我怀疑,我突然回家,他们没有礼貌地行动。 —

I chucked Polyte out, to go and sleep somewhere else;
我把波利特赶出去,让他去别的地方睡觉; —

but that was all, as I did not know what my rights were.
但那只是这么做,因为我不知道自己的权利。 —

This time I did not see them;
这次我没有看到他们; —

I only heard of it from others. That is over, and we will not say any more about it;
我只是从别人那里听说的。那件事已经过去了,我们不再谈论它; —

but if I catch them again—by G—, if I catch them again, I will make them lose all taste for such nonsense, Maitre Cacheux, as sure as my name is Severin.”
但是如果我再次抓到他们——见鬼,如果我再次抓到他们,我会让他们对这种胡闹失去一切兴趣,卡修先生,我担保。”