They had loved each other before marriage with a pure and lofty love.
他们在婚姻之前曾以纯洁而崇高的爱相互钟情。 —

They had first met on the sea-shore.
他们初次在海滩上相遇。 —

He had thought this young girl charming, as she passed by with her light-colored parasol and her dainty dress amid the marine landscape against the horizon.
当年轻女孩带着浅色的阳伞和精致的裙子在海滨景色中穿过,他曾觉得她很迷人。 —

He had loved her, blond and slender, in these surroundings of blue ocean and spacious sky.
在这蓝色海洋和宽广天空的环绕下,他爱着她,金发修长的她。 —

He could not distinguish the tenderness which this budding woman awoke in him from the vague and powerful emotion which the fresh salt air and the grand scenery of surf and sunshine and waves aroused in his soul.
他无法将这位初现花蕾的女人唤起的柔情与海风、崇山峻岭、阳光和波涛激荡所激发的模糊而强烈的情感区分开来。

She, on the other hand, had loved him because he courted her, because he was young, rich, kind, and attentive.
而她之所以爱他,是因为他追求她,因为他年轻、富有、善良、体贴。 —

She had loved him because it is natural for young girls to love men who whisper sweet nothings to them.
她之所以爱他,是因为年轻女孩自然而然地爱着那些对她耳语甜言蜜语的男人。

So, for three months, they had lived side by side, and hand in hand.
因此,三个月来,他们一直并肩生活,手牵手。 —

The greeting which they exchanged in the morning before the bath, in the freshness of the morning, or in the evening on the sand, under the stars, in the warmth of a calm night, whispered low, very low, already had the flavor of kisses, though their lips had never met.
早晨洗澡前他们交换的问候,在清晨的新鲜空气中,或者晚上在沙滩上,在星光下,在宁静的夜晚的温暖中轻声低语,就已经带有了接吻的味道,尽管他们的嘴唇从未碰触过。

Each dreamed of the other at night, each thought of the other on awaking, * and, without yet having voiced their sentiments, each longing for the other, body and soul.
每个人在夜晚都梦见对方,每个人在醒来时都想着对方,而且,尽管还没有表达出他们的感受,但每个人都渴望对方,渴望着对方的身体和灵魂。

After marriage their love descended to earth.
婚后他们的爱情变得平凡了。 —

It was at first a tireless, sensuous passion, then exalted tenderness composed of tangible poetry, more refined caresses, and new and foolish inventions.
起初是一种永不疲倦的、感性的激情,然后是升华的温柔,由有形的诗意、更精致的爱抚和新奇可笑的发明构成。 —

Every glance and gesture was an expression of passion.
每一个眼神和动作都是激情的表达。

But, little by little, without even noticing it, they began to get tired of each other.
然而,渐渐地,他们开始对对方感到厌倦,甚至没有注意到这一点。 —

Love was still strong, but they had nothing more to reveal to each other, nothing more to learn from each other, no new tale of endearment, no unexpected outburst, no new way of expressing the well-known, oft-repeated verb.
爱仍然强烈,但他们已没有什么可以彼此透露的了,也没有什么可以从彼此身上学到的了,没有了关于深情的新故事,没有了出乎意料的爆发,没有了表达众所周知、反复无常的动词的新方式。

They tried, however, to rekindle the dwindling flame of the first love.
然而,他们试图重新点燃初恋的消退烈焰。 —

Every day they tried some new trick or desperate attempt to bring back to their hearts the uncooled ardor of their first days of married life.
每天,他们试图通过一些新把戏或拼命的尝试,让心中初婚时代的激情重新燃起来。 —

They tried moonlight walks under the trees, in the sweet warmth of the summer evenings:
他们尝试在夏日的温暖夜晚,在树下的月光下散步: —

the poetry of mist-covered beaches;
在蒙蒙雾气笼罩的海滩上品味诗意; —

the excitement of public festivals.
在公共节庆中体验激动人心的时刻。

One morning Henriette said to Paul:
一天早晨,亨利埃特对保罗说:

“Will you take me to a cafe for dinner?”
“你愿意带我去一家咖啡馆吃晚饭吗?”

“Certainly, dearie.”
“当然啦,亲爱的。”

“To some well-known cafe?”
“去一家有名的咖啡馆?”

“Of course!”
“当然!”

He looked at her with a questioning glance, seeing that she was thinking of something which she did not wish to tell.
他用疑问的眼神看着她,看出她在想一些她不想说出来的事情。

She went on:
她继续说:

“You know, one of those cafes—oh, how can I explain myself?
“你知道,就是那种咖啡馆-哦,我怎么解释呢? —

—a sporty cafe!”
-一家时髦的咖啡馆!”

He smiled: “Of course, I understand—you mean in one of the cafes which are commonly called bohemian.”
他微笑着说:“当然,我明白你的意思——你是指那些通常被称为波西米亚的咖啡馆之一。”

“Yes, that’s it. But take me to one of the big places, one where you are known, one where you have already supped—no—dined—well, you know—I—I—oh! I will never dare say it!”
“是的,就是那样。但是带我去一个大的地方,一个你被认识的地方,一个你已经晚餐过的地方——不——用餐——你知道的——我——啊!我永远不敢说出口!”

“Go ahead, dearie. Little secrets should no longer exist between us.”
“去吧,亲爱的。我们之间不应该有任何秘密。”

“No, I dare not.”
“不,我不敢。”

“Go on; don’t be prudish. Tell me.”
“说吧,别那么拘束。告诉我。”

“Well, I—I—I want to be taken for your sweetheart—there!
“嗯,我——我——我想被人当作你的情人——在那种地方, —

and I want the boys, who do not know that you are married, to take me for such;
那里一定有许多对你来说充满回忆的地方。” —

and you too—I want you to think that I am your sweetheart for one hour, in that place which must hold so many memories for you. There!
“而且你也要——我希望你一个小时内认为我是你的情人,那些不知道你结婚的男孩子们也是。” —

And I will play that I am your sweetheart. It’s awful, I know—I am abominably ashamed, I am as red as a peony. Don’t look at me!”
“而且我会扮演你的情人的角色。我知道这太糟糕了,我非常羞愧,脸都红了。别看我!”

He laughed, greatly amused, and answered:
他大笑起来,非常有趣地回答道:

“All right, we will go to-night to a very swell place where I am well known.”
“好吧,我们今晚去一个非常高档的地方,那里我很有名。”

Toward seven o’clock they went up the stairs of one of the big cafes on the Boulevard, he, smiling, with the look of a conqueror, she, timid, veiled, delighted.
大约七点钟,他们上了大道上的一家大咖啡馆的楼梯。他笑容满面,像一个征服者;她羞怯地带着面纱,兴奋不已。 —

They were immediately shown to one of the luxurious private dining-rooms, furnished with four large arm-chairs and a red plush couch.
他们立刻被带到一个豪华的私人用餐室,里面有四个大扶手椅和一张红绒沙发。 —

The head waiter entered and brought them the menu.
领班走进来,给他们拿来了菜单。 —

Paul handed it to his wife.
保罗递给妻子。

“What do you want to eat?”
“你想吃什么?”

“I don’t care; order whatever is good.”
“我无所谓,点些好吃的。”

After handing his coat to the waiter, he ordered dinner and champagne.
交给侍者他的外套后,他点了晚餐和香槟。 —

The waiter looked at the young woman and smiled. He took the order and murmured:
侍者看着年轻的女人微笑着。他接下了订单并低声说:

“Will Monsieur Paul have his champagne sweet or dry?”
“保罗先生的香槟要干还是甜?”

“Dry, very dry.”
“干的,非常干。”

Henriette was pleased to hear that this man knew her husband’s name.
亨利埃特很高兴听到这个人知道她丈夫的名字。 —

They sat on the couch, side by side, and began to eat.
他们并肩坐在沙发上,开始用餐。

Ten candles lighted the room and were reflected in the mirrors all around them, which seemed to increase the brilliancy a thousand-fold.
房间里点着十支蜡烛,照在四周的镜子上,仿佛使得整个房间的光彩增加了千倍。 —

Henriette drank glass after glass in order to keep up her courage, although she felt dizzy after the first few glasses.
亨丽埃特一杯接一杯地喝酒来鼓起勇气,虽然喝了几杯后感到头晕。 —

Paul, excited by the memories which returned to him, kept kissing his wife’s hands.
保罗因为回忆起来兴奋不已,一直亲吻妻子的手。 —

His eyes were sparkling.
他的眼睛闪闪发光。

She was feeling strangely excited in this new place, restless, pleased, a little guilty, but full of life.
她在这个新地方感到奇异的兴奋,不安,高兴,有点内疚,但充满活力。 —

Two waiters, serious, silent, accustomed to seeing and forgetting everything, to entering the room only when it was necessary and to leaving it when they felt they were intruding, were silently flitting hither and thither.
两个服务员认真、沉默,习惯了看到和忘记一切,只在必要时进入房间,感到自己闯入时就离开。

Toward the middle of the dinner, Henriette was well under the influence of champagne.
晚餐进行到中途,亨丽埃特已经被香槟酒的影响所笼罩。 —

She was prattling along fearlessly, her cheeks flushed, her eyes glistening.
她滔滔不绝地说个不停,脸颊泛红,眼睛闪闪发光。

“Come, Paul; tell me everything.”
“来吧,保罗;告诉我一切。”

“What, sweetheart?”
“什么事,亲爱的?”

“I don’t dare tell you.”
“我不敢告诉你。”

“Go on!”
“继续说!”

“Have you loved many women before me?”
“你在我之前爱过很多女人吗?”

He hesitated, a little perplexed, not knowing whether he should hide his adventures or boast of them.
他犹豫了一下,有些困惑,不知道自己是应该隐藏他的冒险还是炫耀它们。

She continued:
她继续说道:

“Oh! please tell me. How many have you loved?”
“哦!请告诉我。你爱过多少人?”

“A few.”
“有几个。”

“How many?”
“多少个?”

“I don’t know. How do you expect me to know such things?”
“我不知道。你怎么能指望我知道这些事情?”

“Haven’t you counted them?”
“你没数过吗?”

“Of course not.”
“当然没有。”

“Then you must have loved a good many!”
“那你一定爱过很多人!”

“Perhaps.”
“也许吧。”

“About how many? Just tell me about how many.”
“大约多少?就告诉我大约多少。”

“But I don’t know, dearest.
“但亲爱的,我不知道。 —

Some years a good many, and some years only a few.”
有些年是很多,有些年只有几个。”

“How many a year, did you say?”
“一年有多少次,你说过吗?”

“Sometimes twenty or thirty, sometimes only four or five.”
“有时是二十或三十次,有时只有四五次。”

“Oh! that makes more than a hundred in all!”
“哦!那总共就有一百多次!”

“Yes, just about.”
“是的,差不多。”

“Oh! I think that is dreadful!”
“哦!我觉得那太可怕了!”

“Why dreadful?”
“为什么可怕?”

“Because it’s dreadful when you think of it—all those women—and always—always the same thing.
“因为当你想到这个时候,真是太可怕了——那些女人,而且总是——总是同样的事情。” —

Oh! it’s dreadful, just the same—more than a hundred women!”
“哦!尽管如此,也太可怕了——一百多位女人!”

He was surprised that she should think that dreadful, and answered, with the air of superiority which men take with women when they wish to make them understand that they have said something foolish:
他对她觉得那可怕感到惊讶,并带着男人对女人的优越感回答道,他们想让女人明白自己说了些愚蠢的话:

“That’s funny! If it is dreadful to have a hundred women, it’s dreadful to have one.”
“真有趣!如果拥有一百个女人是可怕的,那拥有一个女人也是可怕的。”

“Oh, no, not at all!”
“哦,不,一点都不一样!”

“Why not?”
“为什么不一样?”

“Because with one woman you have a real bond of love which attaches you to her, while with a hundred women it’s not the same at all.
“因为与一个女人,你有一种真正的爱的纽带将你与她联系在一起,而一百个女人则完全不同。” —

There is no real love. I don’t understand how a man can associate with such women.”
没有真爱。我不明白一个男人怎么会和这样的女人来往。

“But they are all right.”
但是她们都还不错。

“No, they can’t be!”
不,不可能!

“Yes, they are!”
是的,她们就是!

“Oh, stop; you disgust me!”
哦,够了,你让我感到恶心!

“But then, why did you ask me how many sweethearts I had had?”
那你为什么问我有多少个恋人?

“Because——”
因为……

“That’s no reason!”
那不是理由!

“What were they-actresses, little shop-girls, or society women?”
她们是演员、小店女员,还是社交界的女人?

“A few of each.”
有一些是每一类的。

“It must have been rather monotonous toward the last.”
对你来说,最后面的大概有些单调了。

“Oh, no; it’s amusing to change.”
哦,不;改变很有趣。

She remained thoughtful, staring at her champagne glass.
她沉思着,盯着她的香槟杯。 —

It was full —she drank it in one gulp;
杯里还满满的——她一口喝掉; —

then putting it back on the table, she threw her arms around her husband’s neck and murmured in his ear:
然后把杯子放回桌子上,她抱住丈夫的脖子,在他耳边,低声说道:

“Oh! how I love you, sweetheart! how I love you!”
哦!我是多么爱你,亲爱的!我是多么爱你!

He threw his arms around her in a passionate embrace.
他热情地将双臂环绕在她的身上。 —

A waiter, who was just entering, backed out, closing the door discreetly.
一个正进来的男服务员微妙地后退出去,轻轻地关上了门。 —

In about five minutes the head waiter came back, solemn and dignified, bringing the fruit for dessert.
大约五分钟后,那位头等侍者庄重而有尊严地回来,端着水果来作为甜点。 —

She was once more holding between her fingers a full glass, and gazing into the amber liquid as though seeking unknown things.
她再次用手指夹住一个满满的杯子,凝视着琥珀色的液体,仿佛在寻找未知的事物。 —

She murmured in a dreamy voice:
她用梦幻般的声音喃喃说道:

“Yes, it must be fun!”
“是的,一定很有趣!”