Then a cloud of constant misery began for her.
接着,一片永远的苦难笼罩了她。 —

She worked mechanically, without thinking of what she was doing, with one fixed idea in her head:
她机械地工作,不去思考正在做的事情,脑海中只有一个固定的念头:

“Suppose people were to know.”
“如果人们知道了会怎样。”

This continual feeling made her so incapable of reasoning that she did not even try to think of any means of avoiding the disgrace that she knew must ensue, which was irreparable and drawing nearer every day, and which was as sure as death itself.
这种持续的感觉让她变得无法理智,她甚至都没有试图考虑任何避免不可挽回的耻辱的方法,这耻辱每天都在临近,它像死亡一样不可避免。 —

She got up every morning long before the others and persistently tried to look at her figure in a piece of broken looking-glass, before which she did her hair, as she was very anxious to know whether anybody would notice a change in her, and, during the day, she stopped working every few minutes to look at herself from top to toe, to see whether her apron did not look too short.
她每天早上比其他人早起很久,坚持不懈地试图在一块破碎的镜子里看她的身材,在她梳头之前看一眼,因为她非常担心有人会注意到她的变化,并且在白天,她每隔几分钟就停下工作,从头到脚地打量自己,看看她的围裙是否显得太短。

The months went on, and she scarcely spoke now, and when she was asked a question, did not appear to understand;
时间过去了,她几乎不再说话,当有人问她问题时,她似乎不理解。 —

but she had a frightened look, haggard eyes and trembling hands, which made her master say to her occasionally:
但是她看起来很害怕,双眼疲惫,手有些颤抖,这让她的主人有时会对她说: —

“My poor girl, how stupid you have grown lately.”
“可怜的女孩,你最近真是变得愚蠢。”

In church she hid behind a pillar, and no longer ventured to go to confession, as she feared to face the priest, to whom she attributed superhuman powers, which enabled him to read people’s consciences;
在教堂里,她躲在柱子后面,不再敢去忏悔,因为她害怕面对那位她认为有超能力能读懂人们内心的神父; —

and at meal times the looks of her fellow servants almost made her faint with mental agony;
每次吃饭时,其他仆人的眼神都让她几乎晕倒于精神的痛苦中; —

and she was always fancying that she had been found out by the cowherd, a precocious and cunning little lad, whose bright eyes seemed always to be watching her.
她总是幻想着牧童小弟,一个早熟且狡猾的男孩,总是盯着她的明亮眼睛似乎在监视着她。

One morning the postman brought her a letter, and as she had never received one in her life before she was so upset by it that she was obliged to sit down.
一个早晨,邮递员给她带来了一封信,因为她从未收到过信,所以她对此非常紧张,以至于不得不坐下来。 —

Perhaps it was from him? But, as she could not read, she sat anxious and trembling with that piece of paper, covered with ink, in her hand.
也许这是他的来信?但是由于她不会读,所以她焦虑而颤抖地握着这张涂满墨水的纸。 —

After a time, however, she put it into her pocket, as she did not venture to confide her secret to any one.
过了一段时间,她把信放进了口袋,因为她不敢把秘密告诉任何人。 —

She often stopped in her work to look at those lines written at regular intervals, and which terminated in a signature, imagining vaguely that she would suddenly discover their meaning, until at last, as she felt half mad with impatience and anxiety, she went to the schoolmaster, who told her to sit down and read to her as follows:
她经常停下工作,看着那些定期划着线并以一个签名结束的字迹,模糊地想着自己会突然发现它们的含义,直到最后,当她因为不耐烦和焦虑而感到有些发疯时,她去找了校长,校长让她坐下来读给她听,内容如下:

“MY DEAR DAUGHTER: I write to tell you that I am very ill.
“我亲爱的女儿:我写信告诉你,我病得很重。 —

Our neighbor, Monsieur Dentu, begs you to come, if you can.
我们的邻居,登图先生请求你如果你可以的话过来。”

“From your affectionate mother,
“你的亲爱的妈妈,”

“CESAIRE DENTU, Deputy Mayor.”
“塞泽尔·登图,副市长。”

She did not say a word and went away, but as soon as she was alone her legs gave way under her, and she fell down by the roadside and remained there till night.
她什么也没说就走了,但她一人时腿就软了,她倒在路边,一直躺到天黑。

When she got back, she told the farmer her bad news, and he allowed her to go home for as long as she liked, and promised to have her work done by a charwoman and to take her back when she returned.
当她回到家时,她告诉了农夫她的坏消息,他同意让她回家休息多长时间都行,承诺会雇一个女佣来做她的工作,并在她回来时再接她回去。

Her mother died soon after she got there, and the next day Rose gave birth to a seven-months child, a miserable little skeleton, thin enough to make anybody shudder, and which seemed to be suffering continually, to judge from the painful manner in which it moved its poor little hands, which were as thin as a crab’s legs;
她刚到那里后不久,她的母亲去世了,第二天罗斯生下了一个七个月大的孩子,一个憔悴的小骷髅,瘦得足以让任何人胆寒,从它痛苦地移动的可怜的小手可以判断,它似乎一直在受苦。 —

but it lived for all that. She said she was married, but could not be burdened with the child, so she left it with some neighbors, who promised to take great care of it, and she went back to the farm.
但它仍然活着。她说她结了婚,但不能负担这个孩子,所以她把它留给了一些邻居,他们答应会好好照顾它,然后她回到了农场。

But now in her heart, which had been wounded so long, there arose something like brightness, an unknown love for that frail little creature which she had left behind her, though there was fresh suffering in that very love, suffering which she felt every hour and every minute, because she was parted from her child.
但现在在她受伤已久的心中,升起了一种像光明一样的感觉,对那个脆弱小生命的未知的爱,尽管这种爱中仍然有鲜活的痛苦,她每时每刻都感受到这种痛苦,因为她和孩子分离了。 —

What pained her most, however, was the mad longing to kiss it, to press it in her arms, to feel the warmth of its little body against her breast.
然而,使她最痛苦的是对它疯狂的渴望,渴望亲吻它,拥抱它,感受它小小的身体靠在她的胸前的温暖。 —

She could not sleep at night;
她晚上无法入睡; —

she thought of it the whole day long, and in the evening, when her work was done, she would sit in front of the fire and gaze at it intently, as people do whose thoughts are far away.
整天都在想着它,傍晚时分,工作结束后,她会坐在火前凝视着它,如同那些心思飘忽的人一样。

They began to talk about her and to tease her about her lover.
他们开始谈论她,并嘲笑她的情人。 —

They asked her whether he was tall, handsome and rich.
他们问她他是不是高大、英俊而富有。 —

When was the wedding to be and the christening?
婚礼和洗礼什么时候举行? —

And often she ran away to cry by herself, for these questions seemed to hurt her like the prick of a pin;
她经常私自跑开哭泣,因为这些问题像针尖一样刺痛她; —

and, in order to forget their jokes, she began to work still more energetically, and, still thinking of her child, she sought some way of saving up money for it, and determined to work so that her master would be obliged to raise her wages.
为了忘记他们的笑话,她开始更加努力地工作,并且思考着为孩子节省一些钱的方法,并决定要工作得让她的主人不得不提高她的工资。

By degrees she almost monopolized the work and persuaded him to get rid of one servant girl, who had become useless since she had taken to working like two;
她渐渐地几乎垄断了工作,并说服他解雇了一个已经变得多余的女仆,因为自从她开始像两个人一样工作后,她变得没有用处了; —

she economized in the bread, oil and candles; in the corn, which they gave to the chickens too extravagantly, and in the fodder for the horses and cattle, which was rather wasted.
她在面包、油和蜡烛上节约,玉米方面也过分地给鸡们太多,草料用于马和牛上也有些浪费。 —

She was as miserly about her master’s money as if it had been her own;
她对主人的钱像对自己的一样吝啬。 —

and, by dint of making good bargains, of getting high prices for all their produce, and by baffling the peasants’ tricks when they offered anything for sale, he, at last, entrusted her with buying and selling everything, with the direction of all the laborers, and with the purchase of provisions necessary for the household;
通过做好交易、以高价卖出所有农产品,并通过狡猾地应对农民的把戏来购买所有物品、指导所有劳工以及采购家庭所需的食品,他最终把一切都交给了她,尤其是购买和销售方面,她变得不可或缺。 —

so that, in a short time, she became. indispensable to him.
因此,她对周围的一切都保持了严密的监控, —

She kept such a strict eye on everything about her that, under her direction, the farm prospered wonderfully, and for five miles around people talked of “Master Vallin’s servant, ” and the farmer himself said everywhere:
在她的指导下,农场蓬勃发展,方圆五英里的人们谈论着“瓦林先生的仆人”,农夫本人也在各处说道: —

“That girl is worth more than her weight in gold.”
“那个女孩比黄金还贵重。”

But time passed by, and her wages remained the same.
但时间过去了,她的工资还是一样。 —

Her hard work was accepted as something that was due from every good servant, and as a mere token of good will;
她的辛勤工作被视为每个好仆人都应该做的事情,只是一种善意的象征; —

and she began to think rather bitterly that if the farmer could put fifty or a hundred crowns extra into the bank every month, thanks to her, she was still only earning her two hundred francs a year, neither more nor less;
她开始有点苦涩地想,如果农夫每个月能因为她而多存入五十到一百法郎,那么她每年仍然只能挣到她那两百法郎,没有多也没有少; —

and so she made up her mind to ask for an increase of wages.
于是她决定要求增加工资。 —

She went to see the schoolmaster three times about it, but when she got there, she spoke about something else.
她去见了学校老师三次,但是她到那里后,她却谈起了其他事情。 —

She felt a kind of modesty in asking for money, as if it were something disgraceful;
她觉得要求钱有点羞耻,好像是一种不体面的事情; —

but, at last, one day, when the farmer was having breakfast by himself in the kitchen, she said to him, with some embarrassment, that she wished to speak to him particularly.
但是最后有一天,当农夫独自在厨房吃早餐时,她有些不好意思地对他说,她有一件特别要和他谈的事情。 —

He raised his head in surprise, with both his hands on the table, holding his knife, with its point in the air, in one, and a piece of bread in the other, and he looked fixedly at, the girl, who felt uncomfortable under his gaze, but asked for a week’s holiday, so that she might get away, as she was not very well.
他惊讶地抬起头来,双手放在桌子上,一只手拿着刀,刀尖朝上,另一只手拿着一块面包,他注视着那个女孩,她感到他的凝视让她不舒服,但她还是请求休一个星期的假,因为她病得不太好。 —

He acceded to her request immediately, and then added, in some embarrassment himself:
他立即同意了她的请求,然后有些尴尬地补充说:

“When you come back, I shall have something to say to you myself.”
“等你回来时,我也有些话要对你说。”