The girl was one of those pretty and charming young creatures who sometimes are born, as if by a slip of fate, into a family of clerks.
这个女孩是那种天生漂亮迷人的年轻人,有时候会倒霉地出生在一个文员家庭中。 —

She had no dowry, no expectations, no way of being known, understood, loved, married by any rich and distinguished man;
她没有嫁妆,没有期望,也没有办法被任何有钱有地位的男人所认识、理解、爱和嫁娶; —

so she let herself be married to a little clerk of the Ministry of Public Instruction.
所以她就嫁给了一个公共教育部的小职员。

She dressed plainly because she could not dress well, but she was unhappy as if she had really fallen from a higher station;
她衣着朴素,因为她穿不起好衣服,但她却像是真的从一个更高的地位跌落下来一样不幸; —

since with women there is neither caste nor rank, for beauty, grace and charm take the place of family and birth.
因为对于女人来说,既没有种姓,也没有等级,因为美丽、优雅和魅力可以代替家族和血统的地位。 —

Natural ingenuity, instinct for what is elegant, a supple mind are their sole hierarchy, and often make of women of the people the equals of the very greatest ladies.
天生聪明才智、对于优雅事物的本能和灵活的思维是她们唯一的等级制度,它们经常使得平民女人与最伟大的贵族女士相媲美。

Mathilde suffered ceaselessly, feeling herself born to enjoy all delicacies and all luxuries.
玛蒂尔德无休止地受苦,她觉得自己注定能享受一切美食和奢华。 —

She was distressed at the poverty of her dwelling, at the bareness of the walls, at the shabby chairs, the ugliness of the curtains.
她对自己住所的贫穷感到痛苦,对于墙壁的寒酸、椅子的破旧和窗帘的丑陋感到不满意。 —

All those things, of which another woman of her rank would never even have been conscious, tortured her and made her angry.
他所关注的那些事情,一个同等地位的女人甚至不会意识到,让她感到痛苦并愤怒。 —

The sight of the little Breton peasant who did her humble housework aroused in her despairing regrets and bewildering dreams.
看到那个为她做家务的小布列塔尼农民,引起了她对失望的懊悔和令人困惑的梦想。 —

She thought of silent antechambers hung with Oriental tapestry, illumined by tall bronze candelabra, and of two great footmen in knee breeches who sleep in the big armchairs, made drowsy by the oppressive heat of the stove.
她想象着挂满东方挂毯的寂静前厅,高大的青铜烛台的照明,以及两个穿着膝部长衫的大脚男仆,他们倦意袭人、困倦地躺在大扶手椅上,受到火炉的沉重热量催眠。 —

She thought of long reception halls hung with ancient silk, of the dainty cabinets containing priceless curiosities and of the little coquettish perfumed reception rooms made for chatting at five o’clock with intimate friends, with men famous and sought after, whom all women envy and whose attention they all desire.
她想象着长长的接待厅,挂着古老的丝绸,精致的橱柜中陈列着无价的珍宝,还有精致的香气四溢的接待室,专门用来和五点钟的亲密朋友、著名而受人追捧的男士们聊天,所有女人都羡慕并渴望得到他们的关注。

When she sat down to dinner, before the round table covered with a tablecloth in use three days, opposite her husband, who uncovered the soup tureen and declared with a delighted air, “Ah, the good soup!
当她坐下来用餐时,在餐桌上盖着一块已经使用了三天的桌布,她的丈夫坐在对面,揭开了汤锅,满怀喜悦地说道:“啊,好喝的汤! —

I don’t know anything better than that, ” she thought of dainty dinners, of shining silverware, of tapestry that peopled the walls with ancient personages and with strange birds flying in the midst of a fairy forest;
我不知道有什么比这更好的了,”她想到了美味的晚餐,闪亮的银器,挂满了古老人物和奇异鸟类的挂毯; —

and she thought of delicious dishes served on marvellous plates and of the whispered gallantries to which you listen with a sphinxlike smile while you are eating the pink meat of a trout or the wings of a quail.
她想到了置于奇妙盘子上的美食,以及边享用着鲑鱼粉嫩肉和鹌鹑翅膀边倾听着绅士们的窃窃私语,一脸谜样的微笑。

She had no gowns, no jewels, nothing.
她没有礼服,没有珠宝,一无所有。 —

And she loved nothing but that.
但她爱的只有这些。 —

She felt made for that.
她觉得自己就是为了这个而生的。 —

She would have liked so much to please, to be envied, to be charming, to be sought after.
她多么希望能讨人喜欢、被嫉妒、迷人、倍受追捧。

She had a friend, a former schoolmate at the convent, who was rich, and whom she did not like to go to see any more because she felt so sad when she came home.
她有一个朋友,前教会学校的同学,她那个朋友很有钱,但她不喜欢去看她,因为每次回家时她都感到很悲伤。

But one evening her husband reached home with a triumphant air and holding a large envelope in his hand.
但一天晚上,她的丈夫激动地回到家,手里拿着一个胜利的架势和一个大信封。

“There,” said he, “there is something for you.”
“在这里,”他说,“有一些东西给你。”

She tore the paper quickly and drew out a printed card which bore these words:
她迅速地撕开纸张,拿出一张印着字的卡片,上面写着这样的话:

The Minister of Public Instruction and Madame Georges Ramponneau
公共教育部长和乔治·拉邦诺夫人

request the honor of M. and Madame Loisel’s company at the palace of
邀请洛桑先生和夫人光临公共教育部府邸

the Ministry on Monday evening, January 18th.
于1月18日星期一晚上。

Instead of being delighted, as her husband had hoped, she threw the invitation on the table crossly, muttering:
与她丈夫期望的欢欣不同,她生气地把邀请函扔在桌子上,嘟囔道:

“What do you wish me to do with that?”
“你希望我拿这个做什么?”

“Why, my dear, I thought you would be glad.
“亲爱的,我以为你会高兴。 —

You never go out, and this is such a fine opportunity.
你从来不出去,这是一个好机会。 —

I had great trouble to get it.
我费了很大劲才弄到这个。 —

Every one wants to go; it is very select, and they are not giving many invitations to clerks.
每个人都想去,这是很有档次的,而且他们对职员不会发很多邀请函。 —

The whole official world will be there.”
整个官方界都会在那里。”

She looked at him with an irritated glance and said impatiently:
她不耐烦地瞪着他看,并不耐烦地说:

“And what do you wish me to put on my back?”
“你希望我穿上什么?”

He had not thought of that. He stammered:
他没有考虑到这一点。他结结巴巴地说道:

“Why, the gown you go to the theatre in.
“那么,你去剧院时穿的那条礼服。 —

It looks very well to me.”
我觉得很好看。”

He stopped, distracted, seeing that his wife was weeping.
他停下来,愁眉苦脸地看到妻子在哭泣。 —

Two great tears ran slowly from the corners of her eyes toward the corners of her mouth.
两滴大泪慢慢从她眼角流向嘴角。

“What’s the matter? What’s the matter?” he answered.
“怎么了?怎么了?”他回答道。

By a violent effort she conquered her grief and replied in a calm voice, while she wiped her wet cheeks:
她用力克制住悲伤,用平静的声音回答道,一边擦着湿漉漉的脸颊:

“Nothing. Only I have no gown, and, therefore, I can’t go to this ball.
“没什么。只是我没有礼服,所以不能去参加这个舞会。 —

Give your card to some colleague whose wife is better equipped than I am.”
把你的名片给一些比我更好准备的同事的妻子。”

He was in despair. He resumed:
他绝望了。他继续说道:

“Come, let us see, Mathilde. How much would it cost, a suitable gown, which you could use on other occasions—something very simple?”
“来,让我们看看,马蒂尔德。一个合适的礼服要花多少钱,你可以在其他场合穿的,非常简单的那种?”

She reflected several seconds, making her calculations and wondering also what sum she could ask without drawing on herself an immediate refusal and a frightened exclamation from the economical clerk.
她思考了几秒钟,计算着并且也在想能够要求多少款项而不会立即遭到拒绝和来自那个节俭的职员的惊慌呼喊。

Finally she replied hesitating:
最后她犹豫地回答道:

“I don’t know exactly, but I think I could manage it with four hundred francs.”
“我不太确定,但我觉得我可以用四百法郎解决。”

He grew a little pale, because he was laying aside just that amount to buy a gun and treat himself to a little shooting next summer on the plain of Nanterre, with several friends who went to shoot larks there of a Sunday.
他变得有些苍白,因为他正准备留下这么多钱来买一把枪,并在下个夏天去纳纳特尔平原上与几个朋友一起射猎百灵鸟。

But he said:
但是他说:

“Very well. I will give you four hundred francs. And try to have a pretty gown.”
“好吧。我会给你四百法郎。而且要尽量买一件漂亮的礼服。”

The day of the ball drew near and Madame Loisel seemed sad, uneasy, anxious. Her frock was ready, however.
舞会的日子临近了,洛瓦夫人似乎很悲伤、不安和焦虑。然而,她的礼服已经准备好了。 —

Her husband said to her one evening:
一天晚上,她的丈夫对她说:

“What is the matter? Come, you have seemed very queer these last three days.”
“怎么了?嗯,这最近三天你一直很奇怪。”

And she answered:
她回答道:

“It annoys me not to have a single piece of jewelry, not a single ornament, nothing to put on.
“我很烦恼,我一件珠宝也没有,没有一点装饰品,没有什么可以戴的。 —

I shall look poverty-stricken.
我看起来像是贫穷的。 —

I would almost rather not go at all.”
我宁愿根本不去。”

“You might wear natural flowers,” said her husband.
“你可以戴自然花朵,”她丈夫说。 —

“They’re very stylish at this time of year.
“这个季节非常时髦。 —

For ten francs you can get two or three magnificent roses.”
用十法郎你可以买到两三朵华丽的玫瑰。”

She was not convinced.
她并不相信。

“No; there’s nothing more humiliating than to look poor among other women who are rich.”
“不,没有什么比在其他富裕的女人中间显得穷苦更让人丢脸的了。”

“How stupid you are!” her husband cried.
“你是多么愚蠢啊!”她丈夫喊道, —

“Go look up your friend, Madame Forestier, and ask her to lend you some jewels.
“去找找你的朋友弗雷斯蒂夫人,问问她能不能借给你一些珠宝。” —

You’re intimate enough with her to do that.”
“你和她关系那么好,应该可以这么做。”

She uttered a cry of joy:
她高兴地喊了出来:

“True! I never thought of it.”
“是对啊!我从来没想到过这一点。”

The next day she went to her friend and told her of her distress.
第二天她去找她的朋友,把她的困扰告诉了她。

Madame Forestier went to a wardrobe with a mirror, took out a large jewel box, brought it back, opened it and said to Madame Loisel:
弗雷斯蒂夫人走到一个带镜子的衣柜旁,拿出一个大珠宝盒,把它拿回来,打开并对洛瓦尔夫人说:

“Choose, my dear.”
“亲爱的,你自己选吧。”

She saw first some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian gold cross set with precious stones, of admirable workmanship.
她先看到了一些手链,然后是一条珍珠项链,接着是一枚威尼斯金交叉头饰,上面镶嵌着宝石,做工精美。 —

She tried on the ornaments before the mirror, hesitated and could not make up her mind to part with them, to give them back. She kept asking:
她在镜子前试穿这些首饰,犹豫不决,无法下决心将它们归还。她一直问道:

“Haven’t you any more?”
“你还有其他的吗?”

“Why, yes. Look further; I don’t know what you like.”
“当然有,再往里看;我不知道你喜欢什么。”

Suddenly she discovered, in a black satin box, a superb diamond necklace, and her heart throbbed with an immoderate desire.
突然,她在一个黑色的绸缎盒子里发现了一颗华丽的钻石项链,她的心为之狂跳不已。 —

Her hands trembled as she took it.
她颤抖着双手捧起它, —

She fastened it round her throat, outside her high-necked waist, and was lost in ecstasy at her reflection in the mirror.
将它系在颈上,外面是她高领的衣襟,她在镜子里看到自己的倒影时陶醉了。

Then she asked, hesitating, filled with anxious doubt:
然后她犹豫地问道,充满焦虑的怀疑:

“Will you lend me this, only this?”
“你能借给我这个,只是这个吗?”

“Why, yes, certainly.”
“噢,是的,当然。”

She threw her arms round her friend’s neck, kissed her passionately, then fled with her treasure.
她紧紧地抱住朋友的脖子,热情地吻了她一下,然后带着她的宝贝逃走了。

The night of the ball arrived.
舞会的夜晚到来了。 —

Madame Loisel was a great success.
洛瓦夫人大获成功。 —

She was prettier than any other woman present, elegant, graceful, smiling and wild with joy.
她比在场的任何其他女人都更漂亮,优雅,逗人喜欢,笑容满面,充满喜悦。 —

All the men looked at her, asked her name, sought to be introduced.
所有的男人都盯着她看,问她的名字,试图与她认识。 —

All the attaches of the Cabinet wished to waltz with her. She was remarked by the minister himself.
内阁的所有随员都希望和她一起跳华尔兹。甚至部长本人也注意到了她。

She danced with rapture, with passion, intoxicated by pleasure, forgetting all in the triumph of her beauty, in the glory of her success, in a sort of cloud of happiness comprised of all this homage, admiration, these awakened desires and of that sense of triumph which is so sweet to woman’s heart.
她狂舞着,热情洋溢,陶醉于快乐之中,忘记了所有,只沉浸在她美丽的胜利中,在她成功的辉煌中,在这样一片由所有致敬、钦佩、被唤醒的欲望以及那种对女人心灵如此甜蜜的胜利感构成的幸福之云中。

She left the ball about four o’clock in the morning.
凌晨四点左右,她离开舞会。 —

Her husband had been sleeping since midnight in a little deserted anteroom with three other gentlemen whose wives were enjoying the ball.
她的丈夫从半夜开始就在一个荒废的小休息室里睡觉,与其他三位妻子正在享受舞会的丈夫们一起。

He threw over her shoulders the wraps he had brought, the modest wraps of common life, the poverty of which contrasted with the elegance of the ball dress.
他把他带来的衣物披在她的肩上,朴素的生活用品,穷人的衣物,与舞会的优雅形成了鲜明的对比。 —

She felt this and wished to escape so as not to be remarked by the other women, who were enveloping themselves in costly furs.
她感到了这一点,希望逃脱,不想被其他穿着昂贵的毛皮包围的女人们注意到。

Loisel held her back, saying: “Wait a bit.
洛瓦尔拉住她,说:“等一下。 —

You will catch cold outside.
你会在外面着凉的。 —

I will call a cab.”
我会叫一辆出租车。”

But she did not listen to him and rapidly descended the stairs.
但她没有听他的话,迅速下了楼。 —

When they reached the street they could not find a carriage and began to look for one, shouting after the cabmen passing at a distance.
当他们走到街上时,却找不到马车,开始大声呼喊远处经过的德士司机。

They went toward the Seine in despair, shivering with cold.
他们绝望地朝塞纳河方向走去,冻得直哆嗦。 —

At last they found on the quay one of those ancient night cabs which, as though they were ashamed to show their shabbiness during the day, are never seen round Paris until after dark.
最后,在码头上他们找到了一辆古老的夜晚马车,这些马车似乎在白天为了不展示自己的破旧而不会出现在巴黎街头。

It took them to their dwelling in the Rue des Martyrs, and sadly they mounted the stairs to their flat.
它把他们送到了他们在烈士街上的住所,他们伤心地登上了楼梯到他们的公寓。 —

All was ended for her. As to him, he reflected that he must be at the ministry at ten o’clock that morning.
对她来说,一切都结束了。至于他,他想着他必须在那天早上十点前到达部里。

She removed her wraps before the glass so as to see herself once more in all her glory.
她在镜子前脱下她的外套,以便再次看到自己的光芒。 —

But suddenly she uttered a cry.
但突然她发出一声尖叫。 —

She no longer had the necklace around her neck!
她的脖子上不再有项链了!

“What is the matter with you?
“你怎么了? —

” demanded her husband, already half undressed.
”她丈夫已经半脱光衣服了。

She turned distractedly toward him.
她心烦意乱地转向他。

“I have—I have—I’ve lost Madame Forestier’s necklace, ” she cried.
“我-我-我把玛达姆·福雷斯蒂埃的项链丢了,”她喊道。

He stood up, bewildered.
他站起来,惊愕地看着她。

“What!—how? Impossible!”
“什么!——怎么可能!”

They looked among the folds of her skirt, of her cloak, in her pockets, everywhere, but did not find it.
他们看遍了她裙子、披肩、口袋,到处都找了,但没有找到。

“You’re sure you had it on when you left the ball?
“你确定你离开舞会的时候还带着它吗? —

” he asked.
”他问道。

“Yes, I felt it in the vestibule of the minister’s house.”
“是的,我在部长家的门厅里还感觉到它。”

“But if you had lost it in the street we should have heard it fall.
“但是如果你在街上掉了,我们应该听到它掉下的声音。 —

It must be in the cab.”
它一定在出租车里。”

“Yes, probably. Did you take his number?”
“是的,可能。你记下他的车牌号码了吗?”

“No. And you—didn’t you notice it?”
“没有。而你呢,你没有注意到吗?”

“No.”
“没有。”

They looked, thunderstruck, at each other.
他们惊讶地相视着。最后, —

At last Loisel put on his clothes.
洛瓦尔穿上衣服。

“I shall go back on foot,” said he, “over the whole route, to see whether I can find it.”
“我要徒步回去,”他说,“沿着整个路线,看看能否找到它。”

He went out. She sat waiting on a chair in her ball dress, without strength to go to bed, overwhelmed, without any fire, without a thought.
他出去了。她坐在椅子上,穿着舞会裙子,没有力气去上床,被压倒了,没有炉火,没有思绪。

Her husband returned about seven o’clock.
她的丈夫大约七点钟回来了。 —

He had found nothing.
他什么也没找到。

He went to police headquarters, to the newspaper offices to offer a reward;
他去了警察局,去了报社办公室,提供悬赏; —

he went to the cab companies—everywhere, in fact, whither he was urged by the least spark of hope.
他去了出租车公司,事实上,无论怀揣着多少一丝希望,他都去了。

She waited all day, in the same condition of mad fear before this terrible calamity.
她整天都在等待,处于极度恐惧的状态,面对这个可怕的灾难。

Loisel returned at night with a hollow, pale face. He had discovered nothing.
洛瓦尔晚上回来时,脸色苍白,愁苦之情溢于言表。他什么也没找到。

“You must write to your friend,” said he, “that you have broken the clasp of her necklace and that you are having it mended.
“你必须写信给你的朋友,告诉她你把她的项链扣子弄坏了,正在修理中。 —

That will give us time to turn round.”
这样我们就有时间掉转船头了。”

She wrote at his dictation.
她按照他的口述写了信。

At the end of a week they had lost all hope.
一周过去了,他们已经失去了所有的希望。 —

Loisel, who had aged five years, declared:
洛瓦尔变老了五岁,他宣称:

“We must consider how to replace that ornament.”
“我们必须考虑如何替换那个饰品。”

The next day they took the box that had contained it and went to the jeweler whose name was found within.
第二天,他们拿着原来装它的盒子去了内里找到的那家珠宝商店。 —

He consulted his books.
他查看了他的账簿。

“It was not I, madame, who sold that necklace;
“不是我卖给你的,夫人, —

I must simply have furnished the case.”
我只是提供了这个盒子。”

Then they went from jeweler to jeweler, searching for a necklace like the other, trying to recall it, both sick with chagrin and grief.
然后他们从一个珠宝商转到另一个珠宝商,搜索一款与原来一样的项链,试图回忆起来,两人都因失望和悲伤而病倒。

They found, in a shop at the Palais Royal, a string of diamonds that seemed to them exactly like the one they had lost.
他们在皇家宫殿的一家商店里找到了一串钻石,他们觉得这串钻石与他们丢失的那个一模一样。 —

It was worth forty thousand francs.
这串钻石价值四万法郎, —

They could have it for thirty-six.
他们能以三万六千法郎买下它。

So they begged the jeweler not to sell it for three days yet.
所以他们恳求那位珠宝商三天内不要卖掉它。 —

And they made a bargain that he should buy it back for thirty-four thousand francs, in case they should find the lost necklace before the end of February.
他们达成了一项协议,如果他们在二月底之前找到了丢失的项链,他便以三万四千法郎的价格从他那里买回来。

Loisel possessed eighteen thousand francs which his father had left him.
洛瓦尔拥有他父亲留给他的一万八千法郎, —

He would borrow the rest.
他会借到剩下的钱。

He did borrow, asking a thousand francs of one, five hundred of another, five louis here, three louis there.
他确实借到了,向某人借了一千法郎,向另一个人借了五百法郎,在这里用了五路易士,那里用了三路易士。 —

He gave notes, took up ruinous obligations, dealt with usurers and all the race of lenders.
他签发了借据,承担了毁灭性的债务,与高利贷者及所有出借者打了交道。 —

He compromised all the rest of his life, risked signing a note without even knowing whether he could meet it;
他牵涉到了自己余下的一切生活,冒险签署了一张连自己是否能偿还都不知道的借据。 —

and, frightened by the trouble yet to come, by the black misery that was about to fall upon him, by the prospect of all the physical privations and moral tortures that he was to suffer, he went to get the new necklace, laying upon the jeweler’s counter thirty-six thousand francs.
预感到即将袭来的困扰和黑暗的苦难,担心即将遭受的身体上的困苦和心理上的折磨,他走进珠宝商店,放下三万六千法郎去买那条新项链。

When Madame Loisel took back the necklace Madame Forestier said to her with a chilly manner:
当洛瓦尔夫人拿回项链后,弗雷斯蒂耶夫人带着冷淡的态度对她说道:

“You should have returned it sooner;
“你应该早点归还, —

I might have needed it.”
我或许会需要它。”

She did not open the case, as her friend had so much feared.
她没有打开盒子,就像她的朋友所担心的那样。 —

If she had detected the substitution, what would she have thought, what would she have said?
如果她发现了替代品,她会怎么想,她会说些什么? —

Would she not have taken Madame Loisel for a thief?
她难道不会将洛瓦尔夫人当作小偷吗?

Thereafter Madame Loisel knew the horrible existence of the needy.
从那时起,洛瓦尔夫人深刻地体会到了贫困的可怕存在。 —

She bore her part, however, with sudden heroism.
然而,她以突如其来的英勇面对了生活的困境。 —

That dreadful debt must be paid.
那可怕的债务必须偿还。 —

She would pay it. They dismissed their servant;
她要还清。他们解雇了仆人, —

they changed their lodgings;
换了住处; —

they rented a garret under the roof.
他们租了一个阁楼。

She came to know what heavy housework meant and the odious cares of the kitchen.
她开始了解重劳动的辛苦和厨房里令人讨厌的琐事。 —

She washed the dishes, using her dainty fingers and rosy nails on greasy pots and pans.
她用纤细的手指和红润的指甲清洗着油腻的锅碗瓢盆。 —

She washed the soiled linen, the shirts and the dishcloths, which she dried upon a line;
她洗了那些脏兮兮的床单、衬衫和洗碗布,并在绳子上晾干; —

she carried the slops down to the street every morning and carried up the water, stopping for breath at every landing.
每天早晨,她把臭水倒到街上,一层一层地上楼端水时,每到一个平台都得停下来喘口气。 —

And dressed like a woman of the people, she went to the fruiterer, the grocer, the butcher, a basket on her arm, bargaining, meeting with impertinence, defending her miserable money, sou by sou.
她穿得像个平民妇女,带着一个篮子去买水果、杂货和肉,为了省钱,她讨价还价,经常遭到蔑视,为自己的几个硬币辩护。

Every month they had to meet some notes, renew others, obtain more time.
他们每个月都得偿还一些债券,续借其他债券,争取更多时间。

Her husband worked evenings, making up a tradesman’s accounts, and late at night he often copied manuscript for five sous a page.
她的丈夫晚上工作,给一个商人核算账目,夜里他经常为五个苏打每页抄写手稿。

This life lasted ten years.
这种生活持续了十年。

At the end of ten years they had paid everything, everything, with the rates of usury and the accumulations of the compound interest.
十年后,他们付清了一切,不管是高利贷利息还是累积利息。

Madame Loisel looked old now.
洛瓦尔夫人现在看上去很老。 —

She had become the woman of impoverished households—strong and hard and rough.
她已经变成了一个穷困家庭的女人——坚强、强硬和粗糙。 —

With frowsy hair, skirts askew and red hands, she talked loud while washing the floor with great swishes of water.
她头发蓬乱,裙子歪歪斜斜,红手在洗地板时大声交谈。 —

But sometimes, when her husband was at the office, she sat down near the window and she thought of that gay evening of long ago, of that ball where she had been so beautiful and so admired.
但有时,当她丈夫在办公室时,她会坐在窗边,想起很久以前那个快乐的夜晚,那个她曾经美丽受人赞美的舞会。

What would have happened if she had not lost that necklace?
如果她没有丢失那条项链,会发生什么呢?谁知道呢? —

Who knows? who knows?
谁知道呢? —

How strange and changeful is life!
生活是多么奇妙而多变! —

How small a thing is needed to make or ruin us!
一个微小的事情就足以使我们兴旺或毁灭!

But one Sunday, having gone to take a walk in the Champs Elysees to refresh herself after the labors of the week, she suddenly perceived a woman who was leading a child.
但有一次星期天,她去香榭丽舍大街散步,好好放松一下一周的劳累,突然看到一个女人带着一个小孩。 —

It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still charming.
那是法雷斯蒂埃夫人,依然年轻、漂亮、迷人。

Madame Loisel felt moved. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid, she would tell her all about it. Why not?
洛瓦尔夫人感到感动。她应该和她说话吗?是的,当然。既然她已经付清,她就会告诉她一切。为什么不呢?

She went up.
她上前。

“Good-day, Jeanne.”
“你好,简。”

The other, astonished to be familiarly addressed by this plain good-wife, did not recognize her at all and stammered:
那个人听到这个乡下妇人这样亲切地称呼自己,感到非常惊讶,根本不认识她,结结巴巴地说道:

“But—madame!—I do not know—You must have mistaken.”
“但是,夫人!我不认识……你一定搞错了。”

“No. I am Mathilde Loisel.”
“不,我是玛蒂尔德·洛瓦尔。”

Her friend uttered a cry.
她的朋友发出一声惊叫。

“Oh, my poor Mathilde! How you are changed!”
“哦,可怜的玛蒂尔德!你变了好多!”

“Yes, I have had a pretty hard life, since I last saw you, and great poverty—and that because of you!”
“是的,自从上次见到你以来,我的生活非常艰难,一直处于贫困之中,这都是因为你!”

“Of me! How so?”
“因为我!怎么会?”

“Do you remember that diamond necklace you lent me to wear at the ministerial ball?”
“你还记得你借给我在部长舞会上戴的钻石项链吗?”

“Yes. Well?”
“记得。怎么了?”

“Well, I lost it.”
“嗯,我把它弄丢了。”

“What do you mean? You brought it back.”
“你是什么意思?你当时把它还给我了。”

“I brought you back another exactly like it.
“我给你还了一个完全一样的。 —

And it has taken us ten years to pay for it.
我们用了十年的时间还清了债。 —

You can understand that it was not easy for us, for us who had nothing.
你能理解对于我们这些一无所有的人来说是多么困难。” —

At last it is ended, and I am very glad.”
最后,一切都结束了,我非常高兴。”

Madame Forestier had stopped.
弗雷斯蒂耶夫人停下了。

“You say that you bought a necklace of diamonds to replace mine?”
“你说你买了一条钻石项链来取代我的?”

“Yes. You never noticed it, then!
“是的。你从未注意到吗! —

They were very similar.”
它们非常相似。”

And she smiled with a joy that was at once proud and ingenuous.
她笑得既自豪又天真。

Madame Forestier, deeply moved, took her hands.
深感动的Madame Forestier握住了她的手。

“Oh, my poor Mathilde! Why, my necklace was paste!
“哦,我的可怜的Mathilde!为什么, —

It was worth at most only five hundred francs!”
我的项链是假的!最多只值五百法郎!”