For several days in succession fragments of a defeated army had passed through the town.
连续几天,一支被打败的军队的残部经过了这个城镇。 —

They were mere disorganized bands, not disciplined forces.
他们只是一群无组织的人,而不是受过纪律训练的部队。 —

The men wore long, dirty beards and tattered uniforms;
这些人长着蓬乱的胡子,穿着破烂的制服; —

they advanced in listless fashion, without a flag, without a leader.
他们无精打采地前进,没有旗帜,没有领导者。 —

All seemed exhausted, worn out, incapable of thought or resolve, marching onward merely by force of habit, and dropping to the ground with fatigue the moment they halted.
所有人都看起来筋疲力尽、精疲力竭,毫无思考或决断能力,仅仅出于习惯而前进,一停下来就疲倦地倒在地上。 —

One saw, in particular, many enlisted men, peaceful citizens, men who lived quietly on their income, bending beneath the weight of their rifles;
尤其可以看到许多普通士兵,平静的市民,靠收入过着平静生活的人们,背负着步枪的沉重重量弯腰前行。 —

and little active volunteers, easily frightened but full of enthusiasm, as eager to attack as they were ready to take to flight;
还有一些年轻的志愿兵,容易受惊却充满热情,他们既热衷于攻击,又随时准备逃跑。 —

and amid these, a sprinkling of red-breeched soldiers, the pitiful remnant of a division cut down in a great battle;
在他们中间,有一点点混杂着红色裤子的士兵,他们是一支在一场大战中被消耗殆尽的可怜的残余部队。 —

somber artillerymen, side by side with nondescript foot-soldiers;
还有一些阴郁的炮兵,与毫无特色的步兵并肩而行。 —

and, here and there, the gleaming helmet of a heavy-footed dragoon who had difficulty in keeping up with the quicker pace of the soldiers of the line.
偶尔, —

Legions of irregulars with high-sounding names “Avengers of Defeat, ” “Citizens of the Tomb, ” “Brethren in Death”—passed in their turn, looking like banditti.
一位笨重的步兵骑兵的闪亮头盔会在一些地方出现,他们很难跟上战线士兵的快步。 —

Their leaders, former drapers or grain merchants, or tallow or soap chandlers—warriors by force of circumstances, officers by reason of their mustachios or their money—covered with weapons, flannel and gold lace, spoke in an impressive manner, discussed plans of campaign, and behaved as though they alone bore the fortunes of dying France on their braggart shoulders;
他们的领导者们,过去是布商或谷物商人,或许是脂肪或皂烛商人,因为胡子或金钱而成为战士,因为他们的胡子或金钱而成为官员,身穿武器、绒布和金边饰品,以一种令人印象深刻的方式讲话,讨论战役计划,并且表现得好像只有他们肩负着法国垂死希望。 —

though, in truth, they frequently were afraid of their own men—scoundrels often brave beyond measure, but pillagers and debauchees.
尽管事实上,他们经常害怕自己的手下人——这些可鄙之徒时常表现出无与伦比的勇猛,但却是掠夺者和放荡者。

Rumor had it that the Prussians were about to enter Rouen.
有传言称普鲁士人即将进入鲁昂。

The members of the National Guard, who for the past two months had been reconnoitering with the utmost caution in the neighboring woods, occasionally shooting their own sentinels, and making ready for fight whenever a rabbit rustled in the undergrowth, had now returned to their homes.
过去两个月里,国民警卫队成员以极度谨慎的方式在附近的树林中侦察,不时射杀自己的哨兵,每当灌木丛中一只兔子搅动时,做好了战斗的准备,如今他们已返回家中。 —

Their arms, their uniforms, all the death-dealing paraphernalia with which they had terrified all the milestones along the highroad for eight miles round, had suddenly and marvellously disappeared.
他们的武器、制服以及所有令人闻风丧胆的杀伤性装备,曾在8英里范围内吓得里外高速公路上的所有里程碑不敢惹事的那些东西,突然奇迹般地消失了。

The last of the French soldiers had just crossed the Seine on their way to Pont-Audemer, through Saint-Sever and Bourg-Achard, and in their rear the vanquished general, powerless to do aught with the forlorn remnants of his army, himself dismayed at the final overthrow of a nation accustomed to victory and disastrously beaten despite its legendary bravery, walked between two orderlies.
最后一批法军刚穿过塞纳河,前往庞托德默,途径圣塞韦尔和布尔阿夏尔,败北的将军在他们身后,无力对残存的部队做任何事情,自己对于这个习惯于胜利的民族的最终崩溃感到沮丧,尽管具有传说般的勇敢,却在惨败中无能为力。

Then a profound calm, a shuddering, silent dread, settled on the city.
随后,城市笼罩着深沉的宁静,一种战战兢兢、无声的恐惧弥漫在上空。 —

Many a round-paunched citizen, emasculated by years devoted to business, anxiously awaited the conquerors, trembling lest his roasting-jacks or kitchen knives should be looked upon as weapons.
许多个大肚子的市民,由于长时间从事生意而失去男子气概,忐忑不安地等待着征服者的到来,害怕他们会把他们的烤肉叉或厨房刀视为武器。

Life seemed to have stopped short;
生活似乎停滞了;商店都关门了, —

the shops were shut, the streets deserted.
街道上空荡荡的。 —

Now and then an inhabitant, awed by the silence, glided swiftly by in the shadow of the walls.
时不时地,有居民被这片寂静所惊吓,迅速地在墙的阴影中滑过。 —

The anguish of suspense made men even desire the arrival of the enemy.
悬念的痛苦使人们甚至渴望敌人的到来。

In the afternoon of the day following the departure of the French troops, a number of uhlans, coming no one knew whence, passed rapidly through the town.
在法军撤离后的第二天下午,一群来历不明的乌兰骑兵迅速穿过了城镇。 —

A little later on, a black mass descended St. Catherine’s Hill, while two other invading bodies appeared respectively on the Darnetal and the Boisguillaume roads.
随后不久,一股黑色的人群从圣凯瑟琳山下来,而另外两支入侵部队则分别出现在达纳塔尔和博伊吉约那路上。 —

The advance guards of the three corps arrived at precisely the same moment at the Square of the Hotel de Ville, and the German army poured through all the adjacent streets, its battalions making the pavement ring with their firm, measured tread.
三个军团的先锋队恰好在市政厅广场同时到达,德军如潮水一般涌入了所有相邻的街道,他们的营队响着坚定而有节奏的步伐。

Orders shouted in an unknown, guttural tongue rose to the windows of the seemingly dead, deserted houses;
用一种陌生的、喉咙中的语言喊出的命令传到了看似死寂、空无一人的房子窗户上; —

while behind the fast-closed shutters eager eyes peered forth at the victors-masters now of the city, its fortunes, and its lives, by “right of war.
而在紧闭的百叶窗后,渴望的眼神窥视着胜利者——如今城市、命运和生活的主宰,因为“战争权力”的缘故。 —

” The inhabitants, in their darkened rooms, were possessed by that terror which follows in the wake of cataclysms, of deadly upheavals of the earth, against which all human skill and strength are vain.
居民们在昏暗的房间里,被那种大灾难、地动山摇所带来的恐惧所笼罩,而这种恐惧源自于一切人类智慧和力量都徒劳无功的无理、野蛮力量。 —

For the same thing happens whenever the established order of things is upset, when security no longer exists, when all those rights usually protected by the law of man or of Nature are at the mercy of unreasoning, savage force.
因为无论何时,只要事物的既定秩序被打破,安全不再存在,那些通常受到人类法律或自然法则保护的权利便处于肆意、野蛮力量的摆布之下,必然会出现这样的情况。 —

The earthquake crushing a whole nation under falling roofs;
地震使整个国家都被坍塌的房顶压垮; —

the flood let loose, and engulfing in its swirling depths the corpses of drowned peasants, along with dead oxen and beams torn from shattered houses;
洪水肆虐,吞没了农民的尸体,以及从被摧毁的房屋里被扯下来的木梁; —

or the army, covered with glory, murdering those who defend themselves, making prisoners of the rest, pillaging in the name of the Sword, and giving thanks to God to the thunder of cannon—all these are appalling scourges, which destroy all belief in eternal justice, all that confidence we have been taught to feel in the protection of Heaven and the reason of man.
或者是战胜一切的军队,在杀害那些为自己辩护的人,俘获其余的人,以剑之名掠夺,并对着轰雷般的炮声感谢上天——所有这些都是可怕的灾祸,摧毁了对永恒正义的信仰,摧毁了我们一直被教导要对天神保护和人类理性的信心。

Small detachments of soldiers knocked at each door, and then disappeared within the houses;
小部队的士兵敲开每扇门,然后消失在房子里; —

for the vanquished saw they would have to be civil to their conquerors.
因为被打败的人看到他们必须对征服者表现得友好。

At the end of a short time, once the first terror had subsided, calm was again restored.
过了一段时间,一旦最初的恐慌平息了,平静再次恢复。 —

In many houses the Prussian officer ate at the same table with the family.
在许多家里,普鲁士军官和家人一起吃饭。 —

He was often well-bred, and, out of politeness, expressed sympathy with France and repugnance at being compelled to take part in the war.
他经常很有教养,为了礼貌起见,对法国表示同情,并对被迫参与战争表示厌恶。 —

This sentiment was received with gratitude; besides, his protection might be needful some day or other.
这种情感受到了感激的回应;此外,有一天可能需要他的保护。 —

By the exercise of tact the number of men quartered in one’s house might be reduced;
通过运用技巧,可以减少被驻扎在自己家中的士兵数量; —

and why should one provoke the hostility of a person on whom one’s whole welfare depended?
而且,为什么要激起一个整个福祉依赖于他的人的敌意呢? —

Such conduct would savor less of bravery than of fool-hardiness.
这样的行为更像是鲁莽而不是勇敢。 —

And foolhardiness is no longer a failing of the citizens of Rouen as it was in the days when their city earned renown by its heroic defenses.
而鲁昂市民的鲁莽已不再是他们的缺点,就像他们通过英勇的防御赢得了声誉的时代一样。 —

Last of all-final argument based on the national politeness—the folk of Rouen said to one another that it was only right to be civil in one’s own house, provided there was no public exhibition of familiarity with the foreigner.
最后基于国民的礼貌的最后论据-鲁昂的人民彼此告诉对方,在自己的家中应该彬彬有礼,只要不公开展示与外国人的亲密。 —

Out of doors, therefore, citizen and soldier did not know each other;
因此,在户外,市民和士兵彼此不认识; —

but in the house both chatted freely, and each evening the German remained a little longer warming himself at the hospitable hearth.
但是在这个房子里,他们两个人能自由地聊天,而且每个晚上这位德国人都会在这热情好客的炉火旁多待一会儿。

Even the town itself resumed by degrees its ordinary aspect.
甚至这个城镇本身也渐渐恢复了平常的样子。 —

The French seldom walked abroad, but the streets swarmed with Prussian soldiers.
法国人很少出门,但是街上却挤满了普鲁士士兵。 —

Moreover, the officers of the Blue Hussars, who arrogantly dragged their instruments of death along the pavements, seemed to hold the simple townsmen in but little more contempt than did the French cavalry officers who had drunk at the same cafes the year before.
此外,那些傲慢地拽着他们的死亡工具走过人行道的蓝胡萨尔斯军官们,似乎对于喝过去年在同样的咖啡馆里的法国骑兵军官们再加多一点的蔑视。

But there was something in the air, a something strange and subtle, an intolerable foreign atmosphere like a penetrating odor—the odor of invasion.
但是空气中有一种东西,一种奇怪而微妙的东西,一种无法忍受的外来气息,像一种弥漫的气味——侵略的气息。 —

It permeated dwellings and places of public resort, changed the taste of food, made one imagine one’s self in far-distant lands, amid dangerous, barbaric tribes.
它渗透进住宅和公共场所,改变了食物的味道,使人感觉自己仿佛置身于遥远的土地上,在危险而野蛮的部落中。

The conquerors exacted money, much money.
征服者要求金钱,很多金钱。 —

The inhabitants paid what was asked;
居民们付出了他们所要求的, —

they were rich.
他们很富有。 —

But, the wealthier a Norman tradesman becomes, the more he suffers at having to part with anything that belongs to him, at having to see any portion of his substance pass into the hands of another.
然而,诺曼底的商人越富裕,他就越苦于不得不放弃属于他的任何东西,看到他的财产的任何部分流入他人之手。

Nevertheless, within six or seven miles of the town, along the course of the river as it flows onward to Croisset, Dieppedalle and Biessart, boat-men and fishermen often hauled to the surface of the water the body of a German, bloated in his uniform, killed by a blow from knife or club, his head crushed by a stone, or perchance pushed from some bridge into the stream below.
然而,在距离城镇六七英里的地方,沿着河流向克鲁瓦塞、迪波达勒和比埃萨尔的方向流去,船夫和渔夫们经常从水面上拉起一具具挺胀的德国人尸体,他们戴着制服,被刀子或棍子打死,他们的头被石头砸碎,或者也许是从桥上推入河流。 —

The mud of the river-bed swallowed up these obscure acts of vengeance—savage, yet legitimate; these unrecorded deeds of bravery;
河床的泥淖吞噬了这些不为人知的复仇行为——野蛮,却合情合理;这些未被记录的英勇行为; —

these silent attacks fraught with greater danger than battles fought in broad day, and surrounded, moreover, with no halo of romance.
这些默默无言、比白天作战更危险的袭击,而且也没有被浪漫的光环所包围。 —

For hatred of the foreigner ever arms a few intrepid souls, ready to die for an idea.
对外国人的仇恨总是武装着一些勇敢的灵魂,他们愿意为一种理念而死去。

At last, as the invaders, though subjecting the town to the strictest discipline, had not committed any of the deeds of horror with which they had been credited while on their triumphal march, the people grew bolder, and the necessities of business again animated the breasts of the local merchants.
最终,由于侵略者对该城市实施了最严格的纪律,没有犯下他们在胜利行军中被指责的恐怖行为,人们变得更加勇敢,商业的需求再次激发了当地商人的热情。 —

Some of these had important commercial interests at Havre —occupied at present by the French army—and wished to attempt to reach that port by overland route to Dieppe, taking the boat from there.
其中一些人在勒阿弗尔有重要的商业利益,目前这个港口被法国军队占领了,他们希望尝试通过陆路前往迪耶普,然后从那里乘船到达港口。

Through the influence of the German officers whose acquaintance they had made, they obtained a permit to leave town from the general in command.
通过与他们认识的德国军官的影响力,他们得到了离开城市的许可,这是由总指挥签发的。

A large four-horse coach having, therefore, been engaged for the journey, and ten passengers having given in their names to the proprietor, they decided to start on a certain Tuesday morning before daybreak, to avoid attracting a crowd.
于是,一辆四匹马的大马车被租赁用于旅行,十个乘客向车主报了名,他们决定在某个周二天亮前出发,以避免引起人群的注意。

The ground had been frozen hard for some time-past, and about three o’clock on Monday afternoon—large black clouds from the north shed their burden of snow uninterruptedly all through that evening and night.
地面已经冻硬了一段时间,并且在星期一下午三点左右,北方的黑云不间断地下着雪,整个晚上都在下。

At half-past four in the morning the travellers met in the courtyard of the Hotel de Normandie, where they were to take their seats in the coach.
清晨四点半,旅客们在诺曼底酒店的庭院里碰面,他们要坐上马车。

They were still half asleep, and shivering with cold under their wraps.
他们仍然半睡不醒,在厚厚的外套下冷得发抖。 —

They could see one another but indistinctly in the darkness, and the mountain of heavy winter wraps in which each was swathed made them look like a gathering of obese priests in their long cassocks.
他们在黑暗中只能隐约地看到彼此,他们被一层重重的冬季外套裹得像一群肥胖的牧师穿着长袍。 —

But two men recognized each other, a third accosted them, and the three began to talk.
但两个男人认出了彼此,还有另一个人搭话,三人开始交谈。 —

“I am bringing my wife, ” said one.
“我带了我的妻子,”其中一个说。 —

“So am I.” “And I, too.” The first speaker added:
“我也是。”“我也是。”第一个说话的人补充道: —

“We shall not return to Rouen, and if the Prussians approach Havre we will cross to England.
“我们不会回到鲁昂,如果普鲁士人接近勒阿弗尔,我们会去英国。” —

” All three, it turned out, had made the same plans, being of similar disposition and temperament.
原来,三个人都有相同的计划,性情和气质也相似。

Still the horses were not harnessed.
但马车仍未套好。 —

A small lantern carried by a stable-boy emerged now and then from one dark doorway to disappear immediately in another.
一个小饲养员手持着一个小灯笼,从一个黑暗的门口不时地出现,然后立即消失在另一个门口。 —

The stamping of horses’ hoofs, deadened by the dung and straw of the stable, was heard from time to time, and from inside the building issued a man’s voice, talking to the animals and swearing at them.
从时间到时间可以听到马蹄在马厩的粪和草垫中发出的咚咚声,建筑物内传出一个男声,与动物交谈并咒骂它们。 —

A faint tinkle of bells showed that the harness was being got ready;
微弱的铃铛声表明马具正在准备好; —

this tinkle soon developed into a continuous jingling, louder or softer according to the movements of the horse, sometimes stopping altogether, then breaking out in a sudden peal accompanied by a pawing of the ground by an iron-shod hoof.
这阵铃铛声很快变成了连续的叮当声,声音大小随着马的动作不断变化,有时完全停止,然后伴随着铁蹄的刨地声突然响起。

The door suddenly closed. All noise ceased.
门突然关上了。所有的声音都停止了。

The frozen townsmen were silent;
冻僵的城镇居民保持沉默; —

they remained motionless, stiff with cold.
他们一动不动,冻得僵硬。

A thick curtain of glistening white flakes fell ceaselessly to the ground;
一片厚厚的闪亮白雪不断落到地面上; —

it obliterated all outlines, enveloped all objects in an icy mantle of foam;
它抹掉了一切轮廓,给所有物体裹上了一层冰冷的泡沫; —

nothing was to be heard throughout the length and breadth of the silent, winter-bound city save the vague, nameless rustle of falling snow—a sensation rather than a sound—the gentle mingling of light atoms which seemed to fill all space, to cover the whole world.
沉寂的冬日城市内无论是长街大道还是宽广空地,再也听不到任何声音,只有那模糊而无名的雪花纷飞声—一种触觉而非声响—那轻盈的原子仿佛填满了一切空间,覆盖整个世界。

The man reappeared with his lantern, leading by a rope a melancholy-looking horse, evidently being led out against his inclination.
一个男人提着灯笼重新出现,用绳子牵着一匹神情忧郁的马,显然马是不情愿地被牵出来的。 —

The hostler placed him beside the pole, fastened the traces, and spent some time in walking round him to make sure that the harness was all right;
马照顾员把他安置到车架旁,系上缰绳,费了一些时间绕着马走了一圈,确保挽具一切正常; —

for he could use only one hand, the other being engaged in holding the lantern.
因为他只能用一只手,另一只手得拿着灯笼。 —

As he was about to fetch the second horse he noticed the motionless group of travellers, already white with snow, and said to them:
当他准备去牵第二匹马时,他注意到一群雪中不动的旅行者,已经被雪覆盖得白茫茫的,然后对他们说道: —

“Why don’t you get inside the coach?
“你们为什么不上车呢? —

You’d be under shelter, at least.”
起码你们能躲在车里遮风挡雨。”

This did not seem to have occurred to them, and they at once took his advice.
这似乎并没有让他们意识到,他们立刻采纳了他的建议。 —

The three men seated their wives at the far end of the coach, then got in themselves;
三个男人安顿好他们的妻子坐在车厢的那头,然后自己也上车。 —

lastly the other vague, snow-shrouded forms clambered to the remaining places without a word.
最后,其他模糊的、被雪覆盖的身影默默地爬上剩下的座位。

The floor was covered with straw, into which the feet sank.
地板上铺满了稻草, —

The ladies at the far end, having brought with them little copper foot-warmers heated by means of a kind of chemical fuel, proceeded to light these, and spent some time in expatiating in low tones on their advantages, saying over and over again things which they had all known for a long time.
脚深陷其中。远端的女士们带来了用化学燃料加热的小铜脚暖器,点燃了它们,并花了一些时间低声赞扬它们的优点,一遍又一遍地说着她们很熟悉的东西。

At last, six horses instead of four having been harnessed to the diligence, on account of the heavy roads, a voice outside asked:
最后,因为道路湿滑,六匹马而不是四匹被套在了马车上。外面有个声音问道:“人都在吗?”车厢里的一个声音回答说:“在。”然后他们出发了。 —

“Is every one there?” To which a voice from the interior replied:
车子慢慢地、如蜗牛一般缓缓地移动着,车轮陷入雪地, —

“Yes,” and they set out.
整个马车都在嘎吱嘎吱地响着。

The vehicle moved slowly, slowly, at a snail’s pace;
— —

the wheels sank into the snow;

the entire body of the coach creaked and groaned;

the horses slipped, puffed, steamed, and the coachman’s long whip cracked incessantly, flying hither and thither, coiling up, then flinging out its length like a slender serpent, as it lashed some rounded flank, which instantly grew tense as it strained in further effort.
马匹打滑了,喷着气,蒸腾着热气,马车夫那根长鞭不停地响,东倒西歪地飞舞着,像一条细长的蛇一样抽打着马背,刹那间让背部肌肉绷紧,更加努力地用力奔跑。

But the day grew apace. Those light flakes which one traveller, a native of Rouen, had compared to a rain of cotton fell no longer.
但是白天逐渐过去。那些被一个鲁昂当地人形容为棉花般的轻薄雪花不再飘落。 —

A murky light filtered through dark, heavy clouds, which made the country more dazzlingly white by contrast, a whiteness broken sometimes by a row of tall trees spangled with hoarfrost, or by a cottage roof hooded in snow.
暗淡的光线透过黑暗而沉重的云层,让整片乡村因对比而更加刺眼地白了起来,有时还会被一排洒满霜冻的高大树木或被罩在雪中的小屋房顶所打破。

Within the coach the passengers eyed one another curiously in the dim light of dawn.
在马车内,乘客们在黎明微弱的灯光下好奇地打量着彼此。

Right at the back, in the best seats of all, Monsieur and Madame Loiseau, wholesale wine merchants of the Rue Grand-Pont, slumbered opposite each other.
在后部最好的座位上,卢瓦索先生和夫人,格兰庞特大街的批发葡萄酒商,相对而坐,正在熟睡。 —

Formerly clerk to a merchant who had failed in business, Loiseau had bought his master’s interest, and made a fortune for himself.
曾经是一名商人的职员,落魄的主人之后,洛瓦买下了他的权益,并为自己赚了一大笔钱。 —

He sold very bad wine at a very low price to the retail-dealers in the country, and had the reputation, among his friends and acquaintances, of being a shrewd rascal a true Norman, full of quips and wiles.
他以非常低的价格向农村的零售商销售劣质的酒,他在朋友和熟人中享有一个狡猾不诚实的名声,一个真正的诺曼人,充满了俏皮话和诡计。 —

So well established was his character as a cheat that, in the mouths of the citizens of Rouen, the very name of Loiseau became a byword for sharp practice.
他的骗子形象已经深入人心,在鲁昂市民的口中,洛瓦乃至成为了讹诈的代名词。

Above and beyond this, Loiseau was noted for his practical jokes of every description—his tricks, good or ill-natured;
除此之外,洛瓦以各种恶作剧著称,无论是好意的还是恶意的。 —

and no one could mention his name without adding at once:
提到他的名字时,没人不会加上一句: —

“He’s an extraordinary man—Loiseau.
“他是个了不起的人——洛瓦。 —

” He was undersized and potbellied, had a florid face with grayish whiskers.
他个子矮小,肚子鼓鼓的,脸色红润,留着灰色的胡须。

His wife-tall, strong, determined, with a loud voice and decided manner —represented the spirit of order and arithmetic in the business house which Loiseau enlivened by his jovial activity.
他的妻子高大、强壮、决断,声音洪亮,态度坚决。她在生意上代表了秩序和算术的精神,而洛瓦则以他快乐的活力使这个企业充满了生机。

Beside them, dignified in bearing, belonging to a superior caste, sat Monsieur Carre-Lamadon, a man of considerable importance, a king in the cotton trade, proprietor of three spinning-mills, officer of the Legion of Honor, and member of the General Council.
在他们旁边,举止得体,属于上层种姓的带着威严的卡雷拉马东先生坐着,他在棉纺织业中地位显赫,拥有三家纺纱厂,是荣誉军团的官员,也是地方议会的成员。 —

During the whole time the Empire was in the ascendancy he remained the chief of the well-disposed Opposition, merely in order to command a higher value for his devotion when he should rally to the cause which he meanwhile opposed with “courteous weapons, ” to use his own expression.
在整个帝国统治期间,他始终是反对派的首领,只是为了在他转向原本与之对立的事业时,他的奉献更有价值,用他自己的话来说,他是用“礼貌的武器”对抗。

Madame Carre-Lamadon, much younger than her husband, was the consolation of all the officers of good family quartered at Rouen. Pretty, slender, graceful, she sat opposite her husband, curled up in her furs, and gazing mournfully at the sorry interior of the coach.
比她丈夫年轻得多的卡雷拉马东夫人是鲁昂驻军的所有有良好家族背景的军官的慰籍。漂亮、苗条、优雅的她坐在丈夫对面,裹着毛皮,忧心忡忡地凝视着破旧的马车内部。

Her neighbors, the Comte and Comtesse Hubert de Breville, bore one of the noblest and most ancient names in Normandy.
她的邻居,布勒维尔伯爵和伯爵夫人,拥有诺曼底地区最崇高、最古老的名字之一。 —

The count, a nobleman advanced in years and of aristocratic bearing, strove to enhance by every artifice of the toilet, his natural resemblance to King Henry IV, who, according to a legend of which the family were inordinately proud, had been the favored lover of a De Breville lady, and father of her child —the frail one’s husband having, in recognition of this fact, been made a count and governor of a province.
这位身上有贵族气质的著名男爵为了让自己更像亨利四世国王,费尽一切化妆的手段。根据家族引以为豪的传说,亨利四世曾经是德布雷维勒夫人的宠爱情人,还与她生下了一个孩子。夫人的丈夫为了承认这个事实,被封为伯爵并被任命为一个省的总督。

A colleague of Monsieur Carre-Lamadon in the General Council, Count Hubert represented the Orleanist party in his department.
卡雷-拉马东先生在地方议会的同事休伯爵代表他所在地区的奥尔良党。 —

The story of his marriage with the daughter of a small shipowner at Nantes had always remained more or less of a mystery.
他与南特一位小船主的女儿结婚的故事一直都是个谜。 —

But as the countess had an air of unmistakable breeding, entertained faultlessly, and was even supposed to have been loved by a son of Louis-Philippe, the nobility vied with one another in doing her honor, and her drawing-room remained the most select in the whole countryside—the only one which retained the old spirit of gallantry, and to which access was not easy.
但是由于伯爵夫人散发出无法忽视的高贵气息,无可挑剔地接待客人,并据说曾经受到路易-菲利普的儿子的爱戴,贵族们争相给予她荣誉,她的客厅成为整个乡村最独特的地方,是唯一一个保留着昔日骑士精神并且进入不容易的场所。

The fortune of the Brevilles, all in real estate, amounted, it was said, to five hundred thousand francs a year.
布雷维尔夫妇的财富,全部来自房地产,据说年收入达到五十万法郎。

These six people occupied the farther end of the coach, and represented Society—with an income—the strong, established society of good people with religion and principle.
这六个人坐在马车的后端,代表着有经济基础的社会——富裕、建立稳固的有宗教信仰和原则的好人社会。

It happened by chance that all the women were seated on the same side;
无意中,所有的女人都坐在同一侧; —

and the countess had, moreover, as neighbors two nuns, who spent the time in fingering their long rosaries and murmuring paternosters and aves.
而伯爵夫人的邻居还分别是两位修女,她们一直在钻研着她们的长念珠,默念着上帝之母和圣母颂。 —

One of them was old, and so deeply pitted with smallpox that she looked for all the world as if she had received a charge of shot full in the face.
其中一位很老,脸上深深地瘢痕遍布,就像整个脸部都被一次投射满铅子。 —

The other, of sickly appearance, had a pretty but wasted countenance, and a narrow, consumptive chest, sapped by that devouring faith which is the making of martyrs and visionaries.
另一位面色病态,脸蛋漂亮但消瘦,狭窄的胸膛因为忠诚无私的信仰而虚弱,这种信仰造就了殉道者和幻想家。

A man and woman, sitting opposite the two nuns, attracted all eyes.
一名男子和一名女子坐在两位修女的对面,吸引了所有人的目光。

The man—a well-known character—was Cornudet, the democrat, the terror of all respectable people.
这个男子是众所周知的角色-科纽代特,民主派人士,让所有体面的人产生恐慌。 —

For the past twenty years his big red beard had been on terms of intimate acquaintance with the tankards of all the republican cafes.
在过去的二十年里,他那浓密的红色胡须一直和共和主义酒吧的大玻璃杯保持亲密的关系。 —

With the help of his comrades and brethren he had dissipated a respectable fortune left him by his father, an old-established confectioner, and he now impatiently awaited the Republic, that he might at last be rewarded with the post he had earned by his revolutionary orgies.
在他的同志和兄弟们的帮助下,他消耗了他父亲留给他的一笔丰厚的财产,他现在迫不及待地等待着共和国的到来,这样他就可以得到他以革命的狂欢残暴称职的职位作为回报。 —

On the fourth of September—possibly as the result of a practical joke—he was led to believe that he had been appointed prefect;
9月4日,可能是因为一个恶作剧的结果,他被误导以为自己被任命为了长官; —

but when he attempted to take up the duties of the position the clerks in charge of the office refused to recognize his authority, and he was compelled in consequence to retire.
但当他试图履行这个职位的职责时,负责这个办公室的职员拒绝承认他的权威,因此他被迫退让。 —

A good sort of fellow in other respects, inoffensive and obliging, he had thrown himself zealously into the work of making an organized defence of the town.
在其他方面,他是一个不会引起争议的,乐于助人的好人,他全力参与了组织城市的防御工作。 —

He had had pits dug in the level country, young forest trees felled, and traps set on all the roads;
他在平地上挖了坑,砍伐了年轻的森林树木,在所有的道路上设置了陷阱; —

then at the approach of the enemy, thoroughly satisfied with his preparations, he had hastily returned to the town.
然后,在敌人临近时,他对自己的准备工作感到非常满意,匆忙地回到了城里。 —

He thought he might now do more good at Havre, where new intrenchments would soon be necessary.
他认为他现在可能在阿夫尔做更多有益的事情,因为那里很快会需要新的防御工事。

The woman, who belonged to the courtesan class, was celebrated for an embonpoint unusual for her age, which had earned for her the sobriquet of “Boule de Suif” (Tallow Ball). Short and round, fat as a pig, with puffy fingers constricted at the joints, looking like rows of short sausages;
这名女人属于妓女阶层,因为她与年龄不符的丰满身材而备受赞美,这也为她赢得了“牛油球”的绰号。矮胖,胖得像只猪,手指浮肿,关节处受约束,看起来像一排短香肠; —

with a shiny, tightly-stretched skin and an enormous bust filling out the bodice of her dress, she was yet attractive and much sought after, owing to her fresh and pleasing appearance.
她的皮肤光滑而紧绷,胸部丰满,填满了她的衣服领口,使她显得吸引人和受追捧,这得益于她的年轻和迷人的外貌。 —

Her face was like a crimson apple, a peony-bud just bursting into bloom;
她的脸就像一个红透的苹果,一朵即将绽放的牡丹蓓蕾; —

she had two magnificent dark eyes, fringed with thick, heavy lashes, which cast a shadow into their depths;
她有两只美丽的深邃眼睛,长睫毛给眼眸投下一片阴影; —

her mouth was small, ripe, kissable, and was furnished with the tiniest of white teeth.
她的嘴唇小巧、饱满、可亲吻,上面有精致的小牙齿。

As soon as she was recognized the respectable matrons of the party began to whisper among themselves, and the words “hussy” and “public scandal” were uttered so loudly that Boule de Suif raised her head.
一旦被认出来,宴会上尊敬的妇女们开始窃窃私语,有人大声说出“妓女”和“公开丑闻”这样的词,以致于牛油球抬起了头。 —

She forthwith cast such a challenging, bold look at her neighbors that a sudden silence fell on the company, and all lowered their eyes, with the exception of Loiseau, who watched her with evident interest.
她立刻对着邻居们投以了挑战而胆大的目光,整个团队突然安静下来,所有人都低下了头,只有洛瓦兹对她充满了明显的兴趣。

But conversation was soon resumed among the three ladies, whom the presence of this girl had suddenly drawn together in the bonds of friendship—one might almost say in those of intimacy.
但是三个女士很快又开始了对话,这个女孩的出现使她们突然结下了友谊的纽带,甚至可以说是亲密的关系。 —

They decided that they ought to combine, as it were, in their dignity as wives in face of this shameless hussy;
她们决定在这个无耻的妓女面前结合起来,以妻子的身份展现自己的尊严; —

for legitimized love always despises its easygoing brother.
因为合法的爱情总是鄙视那懒散的兄弟。

The three men, also, brought together by a certain conservative instinct awakened by the presence of Cornudet, spoke of money matters in a tone expressive of contempt for the poor.
受到科纳代的存在激发起的某种保守本能使得这三个男人谈论金钱问题时流露出了对穷人的蔑视的口气。 —

Count Hubert related the losses he had sustained at the hands of the Prussians, spoke of the cattle which had been stolen from him, the crops which had been ruined, with the easy manner of a nobleman who was also a tenfold millionaire, and whom such reverses would scarcely inconvenience for a single year.
休伯特勋爵讲述了他在普鲁士人手中所遭受的损失,谈到了被偷走的牲畜以及被毁坏的庄稼,以一个贵族和十倍百万富翁的轻松方式说话,这样的逆境对他来说几乎不会在一年内带来不便。 —

Monsieur Carre-Lamadon, a man of wide experience in the cotton industry, had taken care to send six hundred thousand francs to England as provision against the rainy day he was always anticipating.
卡雷-拉马东先生是一位经验丰富的棉花工业家,他小心翼翼地将六十万法郎存入英国,作为他一直期望的阴雨天的准备金。 —

As for Loiseau, he had managed to sell to the French commissariat department all the wines he had in stock, so that the state now owed him a considerable sum, which he hoped to receive at Havre.
至于洛瓦索,他设法将他库存的所有葡萄酒卖给了法国军需部,所以现在政府欠他一笔相当可观的款项,他希望在哈弗收到。

And all three eyed one another in friendly, well-disposed fashion.
三个人友好而友好地互相打量着。 —

Although of varying social status, they were united in the brotherhood of money—in that vast freemasonry made up of those who possess, who can jingle gold wherever they choose to put their hands into their breeches’ pockets.
尽管社会地位不同,但他们在金钱的共同体中联合起来——那个庞大的共济会,由那些拥有金钱的人组成,他们可以在自己的口袋里轻轻晃动。

The coach went along so slowly that at ten o’clock in the morning it had not covered twelve miles.
马车走得很慢,到上午十点时,只走了十二英里。 —

Three times the men of the party got out and climbed the hills on foot.
一行人三次下车,步行爬上山坡。 —

The passengers were becoming uneasy, for they had counted on lunching at Totes, and it seemed now as if they would hardly arrive there before nightfall.
乘客们变得不安起来,因为他们原本指望在Totes午餐,但现在看起来他们可能要等到天黑才能到达那里。 —

Every one was eagerly looking out for an inn by the roadside, when, suddenly, the coach foundered in a snowdrift, and it took two hours to extricate it.
每个人都急切地寻找路边的客栈,突然,马车陷入了雪堆里,花了两个小时才把它救出来。

As appetites increased, their spirits fell; no inn, no wine shop could be discovered, the approach of the Prussians and the transit of the starving French troops having frightened away all business.
随着胃口的增加,他们的积极性下降;没有发现客栈,也没有发现酒店,普鲁士人的到来以及挨饿的法军的过境吓跑了所有的生意。

The men sought food in the farmhouses beside the road, but could not find so much as a crust of bread;
这些士兵在路边的农舍里寻找食物,但连一块面包的碎屑都找不到; —

for the suspicious peasant invariably hid his stores for fear of being pillaged by the soldiers, who, being entirely without food, would take violent possession of everything they found.
因为这些可疑的农民为了防止被士兵抢劫,总是把存粮藏起来。这些士兵完全没有食物,所以他们会强行占据一切他们找到的东西。

About one o’clock Loiseau announced that he positively had a big hollow in his stomach.
大约一点钟,洛瓦索宣称他的肚子已经空空如也。 —

They had all been suffering in the same way for some time, and the increasing gnawings of hunger had put an end to all conversation.
他们都在同样的痛苦中挣扎了一段时间,越来越强烈的饥饿感使得他们不再交谈。

Now and then some one yawned, another followed his example, and each in turn, according to his character, breeding and social position, yawned either quietly or noisily, placing his hand before the gaping void whence issued breath condensed into vapor.
不时地,有人打着哈欠,其他人效仿他的样子,每个人根据自己的性格、教养和社会地位,安静或吵闹地打着哈欠,将手放在敞开的空虚处,发出呼出的气息成为凝结成雾气的形状。

Several times Boule de Suif stooped, as if searching for something under her petticoats.
布勒德随身携带的东西不时地弯腰,似乎在她的蓬裙底下寻找什么。 —

She would hesitate a moment, look at her neighbors, and then quietly sit upright again.
她会犹豫片刻,看看她的邻居,然后静静地重新坐直。 —

All faces were pale and drawn.
所有人脸色苍白而绷紧。 —

Loiseau declared he would give a thousand francs for a knuckle of ham.
李松声宣布他愿意出一千法郎买一块火腿骨。 —

His wife made an involuntary and quickly checked gesture of protest.
他的妻子不禁忍不住做了一个轻微的拒绝手势,但很快收敛了起来。 —

It always hurt her to hear of money being squandered, and she could not even understand jokes on such a subject.
听到金钱被浪费的事情总是让她感到心痛,她甚至无法理解关于这个话题的笑话。

“As a matter of fact, I don’t feel well, ” said the count.
“实际上,我感觉不太好,” 伯爵说。 —

“Why did I not think of bringing provisions?
“为什么我没想到带些食物呢?” —

” Each one reproached himself in similar fashion.
每个人都在类似的方式中责备自己。

Cornudet, however, had a bottle of rum, which he offered to his neighbors.
但是,科尔纳代特却有一瓶兰姆酒,他向邻居们提供了。 —

They all coldly refused except Loiseau, who took a sip, and returned the bottle with thanks, saying: “That’s good stuff;
除了李松声,大家都冷冷地拒绝了,他喝了一小口,然后感谢地把瓶子递了回去,说道:”好东西,它能温暖身体,打发饥饿。” 酒精使他变得愉快,并提出他们应该像歌里的水手那样: —

it warms one up, and cheats the appetite.
吃乘客中最肥的人。 —

” The alcohol put him in good humor, and he proposed they should do as the sailors did in the song:
这种对《肥臀团团》的间接提及使这个受尊敬的人群感到震惊。没人回答。 —

eat the fattest of the passengers.

This indirect allusion to Boule de Suif shocked the respectable members of the party.
雷丝也好客的现在灌到了我身上。 —

No one replied;

only Cornudet smiled. The two good sisters had ceased to mumble their rosary, and, with hands enfolded in their wide sleeves, sat motionless, their eyes steadfastly cast down, doubtless offering up as a sacrifice to Heaven the suffering it had sent them.
只有Cornudet微笑着。那两个善良的姐妹停止了低声念着玫瑰经,双手握在宽阔的袖子中,静静地坐着,眼睛始终低垂,无疑是在为上天所赐予的痛苦而奉献自己。

At last, at three o’clock, as they were in the midst of an apparently limitless plain, with not a single village in sight, Boule de Suif stooped quickly, and drew from underneath the seat a large basket covered with a white napkin.
最后,在三点钟时,当他们正处于一片看似无边无际的平原中,没有一个村庄在视线范围内,Boule de Suif迅速俯身,在座位下面拿出一个用白色餐巾覆盖着的大篮子。

From this she extracted first of all a small earthenware plate and a silver drinking cup, then an enormous dish containing two whole chickens cut into joints and imbedded in jelly.
她首先拿出一个小陶瓷盘和一只银饮杯,然后是一只装有两只切成块并镶嵌在果冻中的整只鸡的巨大盘子。 —

The basket was seen to contain other good things: pies, fruit, dainties of all sorts-provisions, in fine, for a three days’ journey, rendering their owner independent of wayside inns.
可以看到篮子里还有其他美食:派饼、水果、各种美味佳肴-总之,是为了三天的旅程准备的食物,使其主人(他们)不依赖路边的客栈。 —

The necks of four bottles protruded from among the food.
四个瓶子的脖子从食物中伸出来。 —

She took a chicken wing, and began to eat it daintily, together with one of those rolls called in Normandy “Regence.”
她拿起一只鸡翅,和一种在诺曼底叫做“Regence”的小面包一起,优雅地开始吃起来。

All looks were directed toward her.
所有人的目光都望向了她。 —

An odor of food filled the air, causing nostrils to dilate, mouths to water, and jaws to contract painfully.
食物的香气弥漫在空气中,让鼻孔扩张,嘴角流口水,下巴痛苦地抽动。 —

The scorn of the ladies for this disreputable female grew positively ferocious;
女士们对这个名声不好的女人的蔑视变得极为凶猛; —

they would have liked to kill her, or throw, her and her drinking cup, her basket, and her provisions, out of the coach into the snow of the road below.
他们真希望能把她和她的饮杯、篮子和食物一起扔下马车,掉进雪地里。

But Loiseau’s gaze was fixed greedily on the dish of chicken. He said:
但洛瓦索贪婪地盯着那盘鸡肉。他说:

“Well, well, this lady had more forethought than the rest of us.
“嗯,嗯,这位女士比我们其他人都更有远见。 —

Some people think of everything.”
有些人什么都考虑到了。”

She looked up at him.
她抬头看着他。

“Would you like some, sir?
“先生,要来些吗? —

It is hard to go on fasting all day.”
整天禁食实在太难熬了。”

He bowed.
他鞠躬致意。

“Upon my soul, I can’t refuse;
“我魂不附体了, —

I cannot hold out another minute.
我再也顶不住了。” —

All is fair in war time, is it not, madame?” And, casting a glance on those around, he added:
战争时期,一切都是公平的,不是吗,夫人?”他环顾周围的人,补充道。

“At times like this it is very pleasant to meet with obliging people.”
“像这样的时刻,遇到乐于助人的人是非常愉快的。”

He spread a newspaper over his knees to avoid soiling his trousers, and, with a pocketknife he always carried, helped himself to a chicken leg coated with jelly, which he thereupon proceeded to devour.
他铺了一张报纸在膝盖上,以免弄脏裤子,然后用他随身携带的小刀,自己拿了一块涂了果冻的鸡腿,开始吞食起来。

Then Boule le Suif, in low, humble tones, invited the nuns to partake of her repast.
然后Boule le Suif用低沉而谦逊的语气邀请修女分享她的食物。 —

They both accepted the offer unhesitatingly, and after a few stammered words of thanks began to eat quickly, without raising their eyes.
他们两个毫不犹豫地接受了邀请,几句支支吾吾的感谢之后,开始迅速地吃了起来,没有抬起眼睛。 —

Neither did Cornudet refuse his neighbor’s offer, and, in combination with the nuns, a sort of table was formed by opening out the newspaper over the four pairs of knees.
科纳塔也没有拒绝他邻居的邀请,于是与修女们一起,打开报纸在四对膝盖上摆出了一张临时的餐桌。

Mouths kept opening and shutting, ferociously masticating and devouring the food.
嘴张开又合上,凶猛地咀嚼着,狼吞虎咽地吃着食物。 —

Loiseau, in his corner, was hard at work, and in low tones urged his wife to follow his example.
鸟儿在自己的角落里努力工作,低声催促妻子效仿他的榜样。 —

She held out for a long time, but overstrained Nature gave way at last.
她坚持了很长时间,但是过度劳累让自然最终崩溃了。 —

Her husband, assuming his politest manner, asked their “charming companion” if he might be allowed to offer Madame Loiseau a small helping.
她的丈夫以最客气的态度询问他们“迷人的伴侣”是否可以让洛伊索夫人少尝一点。

“Why, certainly, sir,” she replied, with an amiable smile, holding out the dish.
“当然可以,先生”,她友善地笑着递上盘子。

When the first bottle of claret was opened some embarrassment was caused by the fact that there was only one drinking cup, but this was passed from one to another, after being wiped.
当第一瓶红酒开启时,由于只有一个饮水杯,引起了一些尴尬,但是经过擦拭后,它由一个人传给另一个人。 —

Cornudet alone, doubtless in a spirit of gallantry, raised to his own lips that part of the rim which was still moist from those of his fair neighbor.
只有Cornudet,毫无疑问是出于绅士风度,将杯沿沾满了他邻座女士的唇印。

Then, surrounded by people who were eating, and well-nigh suffocated by the odor of food, the Comte and Comtesse de Breville and Monsieur and Madame Carre-Lamadon endured that hateful form of torture which has perpetuated the name of Tantalus.
然后,被正在进食的人包围,几乎窒息于食物的气味中,布列维勒伯爵夫妇、卡雷-拉马当夫妇和卡雷-拉马丹夫妇忍受着摧残人神经的煎熬,这种煎熬使得坦塔罗斯的名字流传千古。 —

All at once the manufacturer’s young wife heaved a sigh which made every one turn and look at her;
所有人突然都望向厂家的年轻妻子,她深深地叹了口气, —

she was white as the snow without;
脸色苍白如雪。 —

her eyes closed, her head fell forward; she had fainted.
她闭上眼睛,头向前倾, —

Her husband, beside himself, implored the help of his neighbors.
晕了过去。她丈夫慌乱地求助于邻居们。 —

No one seemed to know what to do until the elder of the two nuns, raising the patient’s head, placed Boule de Suif’s drinking cup to her lips, and made her swallow a few drops of wine.
没有人似乎知道该怎么办,直到两位修女中的长者抬起病人的头,将波勒德水的酒杯放在她的嘴唇,让她喝了几滴酒。 —

The pretty invalid moved, opened her eyes, smiled, and declared in a feeble voice that she was all right again.
这位漂亮的病人动了动,睁开眼睛,微笑着声称她又好了。 —

But, to prevent a recurrence of the catastrophe, the nun made her drink a cupful of claret, adding:
但为了防止这种事情再次发生,修女递给她一杯红葡萄酒,补充道: —

“It’s just hunger —that’s what is wrong with you.”
“你就是饿了。”

Then Boule de Suif, blushing and embarrassed, stammered, looking at the four passengers who were still fasting:
于是,波勒德水红着脸,尴尬地结结巴巴地说着,看着那四个仍然在禁食的乘客:

“’Mon Dieu’, if I might offer these ladies and gentlemen——”
“我的天啊,如果我可以给这些女士们和先生们提供一点东西……”

She stopped short, fearing a snub. But Loiseau continued:
她突然停住了,担心会遭到拒绝。但洛瓦索接着说:

“Hang it all, in such a case as this we are all brothers and sisters and ought to assist each other.
“在这种情况下,我们都是兄弟姐妹,应该互相帮助。” —

Come, come, ladies, don’t stand on ceremony, for goodness’ sake!
“来吧,女士们,别拘谨了,求求你们!” —

Do we even know whether we shall find a house in which to pass the night?
“我们是否知道是否能找到一间过夜的房子?” —

At our present rate of going we sha’n’t be at Totes till midday to-morrow.”
“按照我们目前的速度,我们要到Totes得等到明天中午。”

They hesitated, no one daring to be the first to accept. But the count settled the question.
他们犹豫了,没有人敢第一个接受。但是计数解决了这个问题。 —

He turned toward the abashed girl, and in his most distinguished manner said:
他转向那个窘迫的女孩,以他最彬彬有礼的方式说道:

“We accept gratefully, madame.”
“我们非常感谢,女士。”

As usual, it was only the first step that cost.
照例,只有第一步才是最困难的。 —

This Rubicon once crossed, they set to work with a will.
一旦迈过了这个横贯的河流,他们便全力以赴。 —

The basket was emptied.
篮子被倒空了。 —

It still contained a pate de foie gras, a lark pie, a piece of smoked tongue, Crassane pears, Pont-Leveque gingerbread, fancy cakes, and a cup full of pickled gherkins and onions—Boule de Suif, like all women, being very fond of indigestible things.
里面还有一块鹅肝酱、一只云雀馅饼、一块熏肝、大巴黎梨、蓬勒韦克姜饼、精美蛋糕和一杯盐腌胡瓜和洋葱——像所有女人一样,Boule de Suif非常喜欢难消化的食物。

They could not eat this girl’s provisions without speaking to her.
他们不好意思在未与这位女孩交谈之前就吃她准备的食物; —

So they began to talk, stiffly at first;

then, as she seemed by no means forward, with greater freedom.
因此,他们开始进行了对话,起初有点拘谨; —

Mesdames de Breville and Carre-Lamadon, who were accomplished women of the world, were gracious and tactful.
然后,她看起来并不急切,他们便更加自由地交谈起来; —

The countess especially displayed that amiable condescension characteristic of great ladies whom no contact with baser mortals can sully, and was absolutely charming.
布雷维尔夫人和卡雷-拉马冬夫人是世故而机智的女人,表现得十分亲切和圆滑; —

But the sturdy Madame Loiseau, who had the soul of a gendarme, continued morose, speaking little and eating much.
尤其是女伯爵,她展现了高贵女士的和蔼宽容,这种和蔼宽容是那些无论与下等人亲近多少都不会被玷污的女人们特有的,她简直迷人;

Conversation naturally turned on the war.
但是强壮的洛瓦索夫人, —

Terrible stories were told about the Prussians, deeds of bravery were recounted of the French;
她有着一颗像警察那样的心灵,一直闷闷不乐地说话很少但吃的很多; —

and all these people who were fleeing themselves were ready to pay homage to the courage of their compatriots.
谈话自然地转向了战争。他们听说了关于普鲁士人的可怕故事,被叙述了法国人的英勇事迹; —

Personal experiences soon followed, and Boule le Suif related with genuine emotion, and with that warmth of language not uncommon in women of her class and temperament, how it came about that she had left Rouen.
个人经历很快紧随其后,Boule le Suif以真情实感的方式描述着她离开鲁昂的原因,她用女性阶级和性情所特有的温情语言,述说着她的离去。

“I thought at first that I should be able to stay, ” she said.
“起初,我以为我能留下来,”她说。 —

“My house was well stocked with provisions, and it seemed better to put up with feeding a few soldiers than to banish myself goodness knows where.
“我的房子存货充足,似乎与其流亡到哪里不好,不如忍受提供给几个士兵的食物。 —

But when I saw these Prussians it was too much for me!
但当我看到这些普鲁士人时,我受不了了! —

My blood boiled with rage;
我愤怒得血脉喷张;为这个事情, —

I wept the whole day for very shame. Oh, if only I had been a man!
我整日都在为羞愧而哭泣。哦,如果我是个男人就好了! —

I looked at them from my window—the fat swine, with their pointed helmets!
我从窗户里看着他们——肥猪一样的家伙,头戴尖顶钢盔! —

—and my maid held my hands to keep me from throwing my furniture down on them.
我的女仆拉住我的手,不让我拿家具砸他们。 —

Then some of them were quartered on me;
然后他们中的一些人就寄宿在我家里; —

I flew at the throat of the first one who entered.
我扑向第一个进来的人喉咙。 —

They are just as easy to strangle as other men!
他们和其他人一样容易被掐死! —

And I’d have been the death of that one if I hadn’t been dragged away from him by my hair.
如果不是有人拉住我的头发把我拖开,我肯定会把那家伙搞死。 —

I had to hide after that.
之后我不得不躲起来。 —

And as soon as I could get an opportunity I left the place, and here I am.”
一有机会,我立刻离开了那个地方,来到了这里。

She was warmly congratulated.
她受到了热烈的祝贺。 —

She rose in the estimation of her companions, who had not been so brave;
她在同伴们的评价中上升了一级,他们并不那么勇敢; —

and Cornudet listened to her with the approving and benevolent smile of an apostle, the smile a priest might wear in listening to a devotee praising God;
科纳代特热情地听着她说的话,带着一种赞同和善意的微笑,就像一个使徒听着一个赞美上帝的虔诚者一样; —

for long-bearded democrats of his type have a monopoly of patriotism, just as priests have a monopoly of religion.
因为这种类型的有着长胡子的民主派拥有对爱国主义的垄断,就像神父对宗教的垄断一样。 —

He held forth in turn, with dogmatic self-assurance, in the style of the proclamations daily pasted on the walls of the town, winding up with a specimen of stump oratory in which he reviled “that besotted fool of a Louis-Napoleon.”
他自信地以权威的口吻发表观点,仿佛是城里墙上每天贴的公告板上的宣言样式,并以一段背后诋毁“这个愚蠢的路易-拿破仑”的政治演说作为结束。

But Boule de Suif was indignant, for she was an ardent Bonapartist.
但是波勒·德·希夫很愤怒,因为她是一个热情的波拿巴主义者。 —

She turned as red as a cherry, and stammered in her wrath:
她脸红得像个樱桃,结结巴巴地发怒说: —

“I’d just like to have seen you in his place—you and your sort!
“我真想看看你在他的位置上——你和你们那一类人! —

There would have been a nice mix-up.
那样一定会很混乱。哦, —

Oh, yes!
是的! —

It was you who betrayed that man.
是你背叛了那个人。 —

It would be impossible to live in France if we were governed by such rascals as you!”
如果我们由像你这样的恶棍统治,生活在法国将是不可能的!

Cornudet, unmoved by this tirade, still smiled a superior, contemptuous smile;
当旁边的人发表了这番慷慨激昂的言论时,康纳德特仍然面带微笑,流露出一种自视甚高、蔑视的表情。 —

and one felt that high words were impending, when the count interposed, and, not without difficulty, succeeded in calming the exasperated woman, saying that all sincere opinions ought to be respected.
人们感觉到一场争吵即将爆发,这时伯爵插话了,并且不无困难地成功地平息了这个怒火冲天的女人,说所有真诚的观点都应该得到尊重。 —

But the countess and the manufacturer’s wife, imbued with the unreasoning hatred of the upper classes for the Republic, and instinct, moreover, with the affection felt by all women for the pomp and circumstance of despotic government, were drawn, in spite of themselves, toward this dignified young woman, whose opinions coincided so closely with their own.
但伯爵夫人和厂主夫人出自上层阶级对共和国的无理仇恨,并且本能地对专制政府的虚荣心感到向往,尽管她们自己也无法抗拒地被这位端庄的年轻女子所吸引,因为她的观点与她们如此吻合。

The basket was empty. The ten people had finished its contents without difficulty amid general regret that it did not hold more.
装满的篮子已经空了。十个人在普遍感到遗憾这篮子没装更多食物的情况下,已经把里面的东西都吃完了。 —

Conversation went on a little longer, though it flagged somewhat after the passengers had finished eating.
对话进行了一段时间,尽管乘客们吃完饭后略微平淡下来。

Night fell, the darkness grew deeper and deeper, and the cold made Boule de Suif shiver, in spite of her plumpness.
夜幕降临,黑暗变得越来越深,寒冷让肥胖的布乐德穿心发抖。 —

So Madame de Breville offered her her foot-warmer, the fuel of which had been several times renewed since the morning, and she accepted the offer at once, for her feet were icy cold.
因此,布列娃夫人向她提供了一个暖脚器,早上以来已经多次更换过燃料,她立即接受了这个提议,因为她的脚冰凉。 —

Mesdames Carre-Lamadon and Loiseau gave theirs to the nuns.
卡雷-拉马顿夫人和洛伊索夫人把自己的暖脚器给了修女们。

The driver lighted his lanterns.
驾驶员点亮了车灯。 —

They cast a bright gleam on a cloud of vapor which hovered over the sweating flanks of the horses, and on the roadside snow, which seemed to unroll as they went along in the changing light of the lamps.
它们在一片蒸汽云和路边的雪上投下明亮的光芒,随着灯光的变化,雪看起来像是展开。

All was now indistinguishable in the coach;
马车里一切都变得模糊不清, —

but suddenly a movement occurred in the corner occupied by Boule de Suif and Cornudet;
但是突然在布乐德和科尔纽德这个角落里发生了动静。 —

and Loiseau, peering into the gloom, fancied he saw the big, bearded democrat move hastily to one side, as if he had received a well-directed, though noiseless, blow in the dark.
而Loiseau则凝视着黑暗中,他仿佛看见那个大胡子的民主党人在黑暗中迅速地向一边让开,好像他在黑暗中受到了一记准确的,无声的打击。

Tiny lights glimmered ahead.
微小的光点在前方闪烁。 —

It was Totes. The coach had been on the road eleven hours, which, with the three hours allotted the horses in four periods for feeding and breathing, made fourteen.
那是Totes。已经过去了十一个小时的旅程,加上马匹在四个时间段里分别用于进食和呼吸的三个小时,总计了十四个小时。 —

It entered the town, and stopped before the Hotel du Commerce.
它进入了小镇,并停在了商业酒店前。

The coach door opened; a well-known noise made all the travellers start;
马车门打开了;一个众人熟悉的声音让所有旅客都吃了一惊; —

it was the clanging of a scabbard, on the pavement;
那是剑鞘在人行道上发出的金属撞击声; —

then a voice called out something in German.
紧接着一个声音用德语呼喊出了什么。

Although the coach had come to a standstill, no one got out;
虽然马车已经停下来了,但没有人下来; —

it looked as if they were afraid of being murdered the moment they left their seats.
看起来他们害怕一旦离开座位就会被谋杀。 —

Thereupon the driver appeared, holding in his hand one of his lanterns, which cast a sudden glow on the interior of the coach, lighting up the double row of startled faces, mouths agape, and eyes wide open in surprise and terror.
于是马车夫出现了,手里拿着一个灯笼,灯光在马车内照亮了双排惊恐和惊奇的张大嘴巴和瞪大眼睛的脸。

Beside the driver stood in the full light a German officer, a tall young man, fair and slender, tightly encased in his uniform like a woman in her corset, his flat shiny cap, tilted to one side of his head, making him look like an English hotel runner.
司机的旁边站着一个德国军官,一位高大的年轻人,金发纤细,紧紧包裹在他制服里,就像女人穿着紧身胸衣一样,他戴着一顶闪亮的平帽,斜戴在头上的一侧,让他看起来像一个英国旅馆的门童。 —

His exaggerated mustache, long and straight and tapering to a point at either end in a single blond hair that could hardly be seen, seemed to weigh down the corners of his mouth and give a droop to his lips.
他那夸张的胡子又长又直,两端尖锐地收敛成一根几乎看不见的金发,似乎压在他嘴角下方,使他的嘴唇垂下来。

In Alsatian French he requested the travellers to alight, saying stiffly:
他用亚尔萨斯的法语拘谨地请求旅客们下车:

“Kindly get down, ladies and gentlemen.”
“请下车,女士们先生们。”

The two nuns were the first to obey, manifesting the docility of holy women accustomed to submission on every occasion.
两位修女第一个服从,表现出圣徒的顺从,他们习惯了在任何场合下的服从。 —

Next appeared the count and countess, followed by the manufacturer and his wife, after whom came Loiseau, pushing his larger and better half before him.
然后出现了伯爵和伯爵夫人,其次是厂主和他的妻子,随后是洛瓦索,把他那更高大而且更好的一半推在前面。

“Good-day, sir,” he said to the officer as he put his foot to the ground, acting on an impulse born of prudence rather than of politeness.
“先生,早上好,”他对警官说道,他的举动出于谨慎而非礼貌的冲动。 —

The other, insolent like all in authority, merely stared without replying.
那个傲慢如同一切有权力者的人,只是盯着不说话。

Boule de Suif and Cornudet, though near the door, were the last to alight, grave and dignified before the enemy.
布尔·德·苏韦和科努黛特,虽然离门边很近,但是他们是最后下车的,他们在敌人面前庄重而有尊严。 —

The stout girl tried to control herself and appear calm;
那个魁梧的女孩试图控制自己,表现得冷静; —

the democrat stroked his long russet beard with a somewhat trembling hand.
民主人士用有些颤抖的手抚摸着他浓密的红褐色胡须。 —

Both strove to maintain their dignity, knowing well that at such a time each individual is always looked upon as more or less typical of his nation;
两个人都努力保持自己的尊严,他们明白在这样的时刻,每个人都会被视为更多或少代表自己的国家; —

and, also, resenting the complaisant attitude of their companions, Boule de Suif tried to wear a bolder front than her neighbors, the virtuous women, while he, feeling that it was incumbent on him to set a good example, kept up the attitude of resistance which he had first assumed when he undertook to mine the high roads round Rouen.
并且,对于他们同伴的奉承态度感到愤慨,布尔·德·苏韦试图比邻居们,那些道德高尚的女人们更加大胆,而他,感到自己有责任树立一个好榜样,继续保持首次决定在鲁昂周围设立炸药的抵抗姿态。

They entered the spacious kitchen of the inn, and the German, having demanded the passports signed by the general in command, in which were mentioned the name, description and profession of each traveller, inspected them all minutely, comparing their appearance with the written particulars.
他们进入了宽敞的客栈厨房,德国人要求看那位指挥官签名的护照,上面详细列出了每个旅行者的姓名、描述和职业,他把每个人的外貌与护照上的写着的信息仔细对照了一下。

Then he said brusquely: “All right, ” and turned on his heel.
然后他粗鲁地说:“好了”,扭头离开了。

They breathed freely, All were still hungry;
他们终于松了一口气,大家仍然很饿, —

so supper was ordered.
所以他们点了晚餐。 —

Half an hour was required for its preparation, and while two servants were apparently engaged in getting it ready the travellers went to look at their rooms.
准备晚餐需要半个小时的时间,而旅行者们则前去看他们的房间。 —

These all opened off a long corridor, at the end of which was a glazed door with a number on it.
这些房间都在一条长廊上,尽头有一扇带着号码的玻璃门。

They were just about to take their seats at table when the innkeeper appeared in person.
他们刚要坐下吃饭,客栈老板亲自出现了。 —

He was a former horse dealer—a large, asthmatic individual, always wheezing, coughing, and clearing his throat.
他曾经是一个马贩子,是一个高大的气喘吁吁的人,总是在呼吸、咳嗽和咳痰。 —

Follenvie was his patronymic.
他的姓叫弗伦维。

He called:
他喊道:

“Mademoiselle Elisabeth Rousset?”
“伊丽莎白·鲁塞特小姐?”

Boule de Suif started, and turned round.
Boule de Suif开始,并转身。

“That is my name.”
“那是我的名字。”

“Mademoiselle, the Prussian officer wishes to speak to you immediately.”
“小姐,普鲁士军官希望立即与您交谈。”

“To me?”
“对我吗?”

“Yes; if you are Mademoiselle Elisabeth Rousset.”
“是的;如果你是Elisabeth Rousset小姐。”

She hesitated, reflected a moment, and then declared roundly:
她犹豫了一下,思考了片刻,然后断然地说:

“That may be; but I’m not going.”
“可能是吧,但我不去。”

They moved restlessly around her;
他们在她周围不安地移动着, —

every one wondered and speculated as to the cause of this order.
每个人都在猜测和猜测这个命令的原因。 —

The count approached:
伯爵走近:

“You are wrong, madame, for your refusal may bring trouble not only on yourself but also on all your companions.
“夫人,你错了,因为你的拒绝可能不仅给你自己带来麻烦,也给你所有的同伴带来麻烦。 —

It never pays to resist those in authority.
对抗权威是得不偿失的。 —

Your compliance with this request cannot possibly be fraught with any danger;
你对这个请求的遵从不可能带来任何危险; —

it has probably been made because some formality or other was forgotten.”
这可能是因为某个程式或其他事项被忘记了。”

All added their voices to that of the count;
所有人都在倡导伯爵的观点; —

Boule de Suif was begged, urged, lectured, and at last convinced;
圆脸的女人受到了请求、劝告、谆谆教诲,最终被说服了; —

every one was afraid of the complications which might result from headstrong action on her part.
每个人都害怕她的顽固行为可能带来的麻烦。 —

She said finally:
她最后说道:

“I am doing it for your sakes, remember that!”
“我是为了你们的利益而这样做的,记住这一点!”

The countess took her hand.
伯爵夫人握住她的手。

“And we are grateful to you.”
“我们对你很感激。”

She left the room. All waited for her return before commencing the meal.
她离开了房间。大家等待她回来才开始用餐。 —

Each was distressed that he or she had not been sent for rather than this impulsive, quick-tempered girl, and each mentally rehearsed platitudes in case of being summoned also.
每个人都为自己没有像这个冲动、脾气暴躁的女孩一样被叫去而感到痛苦不堪,并在心里反复推敲可以说的废话。

But at the end of ten minutes she reappeared breathing hard, crimson with indignation.
但是在十分钟后,她气喘吁吁地出现了,满脸愤慨。

“Oh! the scoundrel! the scoundrel!” she stammered.
“哦!那个流氓!那个流氓!”她结结巴巴地说。

All were anxious to know what had happened;
大家都急于知道发生了什么事, —

but she declined to enlighten them, and when the count pressed the point, she silenced him with much dignity, saying:
但她拒绝透露,并且当伯爵压问时,她以非常有尊严的口吻制止了他,说道:

“No; the matter has nothing to do with you, and I cannot speak of it.”
“不;这件事跟你们无关,我不能说。”

Then they took their places round a high soup tureen, from which issued an odor of cabbage.
然后他们围坐在一只高高的汤碗旁,从中飘出一股卷心菜的气味。 —

In spite of this coincidence, the supper was cheerful.
尽管有这个巧合,晚餐还是很愉快的。 —

The cider was good; the Loiseaus and the nuns drank it from motives of economy.
苹果酒很好喝;卢阿索夫人和修女们出于节约的考虑喝苹果酒。 —

The others ordered wine;
其他人点了红酒; —

Cornudet demanded beer.
科纳戴要了啤酒。 —

He had his own fashion of uncorking the bottle and making the beer foam, gazing at it as he inclined his glass and then raised it to a position between the lamp and his eye that he might judge of its color.
他有自己的解开瓶盖和让啤酒起泡沫的方式,他倾斜着玻璃杯,抬起来放在灯和他的眼睛之间,以便判断它的颜色。 —

When he drank, his great beard, which matched the color of his favorite beverage, seemed to tremble with affection;
喝酒时,他的浓密胡须,与他最喜欢的饮料颜色相配,似乎因为亲切而颤抖。 —

his eyes positively squinted in the endeavor not to lose sight of the beloved glass, and he looked for all the world as if he were fulfilling the only function for which he was born.
他的眼睛为了不失去心爱的玻璃杯而眯缝着,他看起来就像是为他一生唯一的使命而存在。 —

He seemed to have established in his mind an affinity between the two great passions of his life—pale ale and revolution—and assuredly he could not taste the one without dreaming of the other.
他似乎在他的脑海中建立起他一生中两个伟大热情之间的亲密关系——淡啤酒和革命。毫无疑问,他在品尝一种时,就会梦想着另一种。

Monsieur and Madame Follenvie dined at the end of the table.
弗朗维尼夫妇坐在餐桌的尽头。 —

The man, wheezing like a broken-down locomotive, was too short-winded to talk when he was eating.
男人吃饭时喘息如同一台故障的火车头,说不出话来。 —

But the wife was not silent a moment;
然而,妻子从未沉默一刻; —

she told how the Prussians had impressed her on their arrival, what they did, what they said;
她讲述了普鲁士人到达时给她留下的印象,他们做了什么,说了什么; —

execrating them in the first place because they cost her money, and in the second because she had two sons in the army.
她首先咒骂他们,因为他们花了她的钱,其次是因为她有两个儿子在军队里。 —

She addressed herself principally to the countess, flattered at the opportunity of talking to a lady of quality.
她主要对伯爵夫人说话,为能够和一位贵族女士交谈而感到荣幸。

Then she lowered her voice, and began to broach delicate subjects.
然后她压低声音,开始谈论一些微妙的话题。 —

Her husband interrupted her from time to time, saying:
她的丈夫时不时打断她,说道:

“You would do well to hold your tongue, Madame Follenvie.”
“Madame Follenvie,你最好闭嘴。”

But she took no notice of him, and went on:
但她不理会他,继续说道:

“Yes, madame, these Germans do nothing but eat potatoes and pork, and then pork and potatoes.
“是的,女士,这些德国人只吃土豆和猪肉,又是猪肉又是土豆。 —

And don’t imagine for a moment that they are clean!
切不要想象他们很干净! —

No, indeed! And if only you saw them drilling for hours, indeed for days, together;
不,真的!如果你能看到他们整天整夜地操练; —

they all collect in a field, then they do nothing but march backward and forward, and wheel this way and that.
他们都聚集在一个地方,然后来回走动,左右转弯,没有干别的。” —

If only they would cultivate the land, or remain at home and work on their high roads! Really, madame, these soldiers are of no earthly use!
如果他们肯耕种土地,或者待在家里修建好交通线!真的,夫人,这些士兵一点用处都没有! —

Poor people have to feed and keep them, only in order that they may learn how to kill!
穷人不得不喂养和养活他们,只是为了他们学会如何杀人! —

True, I am only an old woman with no education, but when I see them wearing themselves out marching about from morning till night, I say to myself:
是啊,我只是一个没有受过教育的老妇人,但是当我看到他们从早到晚地到处行军,我对自己说: —

When there are people who make discoveries that are of use to people, why should others take so much trouble to do harm?
当有些人发明对人们有益的东西时,为什么还要费这么大劲去伤害别人呢? —

Really, now, isn’t it a terrible thing to kill people, whether they are Prussians, or English, or Poles, or French?
真的,现在,杀人是一件可怕的事情,无论他们是普鲁士人、英国人、波兰人还是法国人! —

If we revenge ourselves on any one who injures us we do wrong, and are punished for it;
如果我们报复伤害我们的人,我们就做错了,也会受到惩罚; —

but when our sons are shot down like partridges, that is all right, and decorations are given to the man who kills the most.
但当我们的儿子像鹧鸪一样被击倒时,那是没关系的,还会给杀敌最多的人颁发勋章。 —

No, indeed, I shall never be able to understand it.”
不,的确,我永远都无法理解。

Cornudet raised his voice:
库努德尔提高了声音。

“War is a barbarous proceeding when we attack a peaceful neighbor, but it is a sacred duty when undertaken in defence of one’s country.”
“当我们攻击一个和平的邻国时,战争是一个野蛮的行为,但是当我们为了国家的防卫而出击时,战争是一项神圣的职责。”

The old woman looked down:
老妇人低下了头。

“Yes; it’s another matter when one acts in self-defence;
“是的;当我们行使自卫权时,情况就不同了; —

but would it not be better to kill all the kings, seeing that they make war just to amuse themselves?”
但如果杀死所有的国王,那是不是更好呢?既然他们只是为了娱乐自己而发动战争。”

Cornudet’s eyes kindled.
科纳代的眼睛闪烁起来。

“Bravo, citizens!” he said.
“好样的,公民们!”他说。

Monsieur Carre-Lamadon was reflecting profoundly.
卡勒拉马东先生深思熟虑着。 —

Although an ardent admirer of great generals, the peasant woman’s sturdy common sense made him reflect on the wealth which might accrue to a country by the employment of so many idle hands now maintained at a great expense, of so much unproductive force, if they were employed in those great industrial enterprises which it will take centuries to complete.
尽管他是伟大将军的热情崇拜者,但这位农妇坚实的常识让他思考着,如果雇用那么多闲置的劳动力,那么国家将能从这些劳动力中获得巨大的财富;而这些劳动力目前在付出巨大的开支,而且是无生产力的开支。如果他们能够参与到那些需要几个世纪才能完成的大型工业企业中来,那将会是多么有意义啊。

But Loiseau, leaving his seat, went over to the innkeeper and began chatting in a low voice.
但是洛瓦索起身,走到旅店老板面前,低声说着。这个高大的男人笑了起来, —

The big man chuckled, coughed, sputtered;
咳嗽着,喷嚏连连。 —

his enormous carcass shook with merriment at the pleasantries of the other;
他那庞大的尸骸在别人的寒暄中震颤着欢乐; (His enormous figure shook with merriment at the pleasantries of the others;) —

and he ended by buying six casks of claret from Loiseau to be delivered in spring, after the departure of the Prussians.
最后,他从洛瓦索那购买了六桶克拉雷葡萄酒,约定在春天普鲁士人离开后送达。(and he ended up buying six barrels of claret from Loiseau to be delivered in spring, after the departure of the Prussians.)

The moment supper was over every one went to bed, worn out with fatigue.
晚饭结束后,大家筋疲力尽地上床睡觉。(The moment supper was over, everyone went to bed, worn out with fatigue.)

But Loiseau, who had been making his observations on the sly, sent his wife to bed, and amused himself by placing first his ear, and then his eye, to the bedroom keyhole, in order to discover what he called “the mysteries of the corridor.”
但洛瓦索悄悄地进行观察,让妻子上床睡觉,自己则戏弄着先用耳朵,然后用眼睛,贴近卧室的钥匙孔,以探知他所称的“走廊之谜”。(But Loiseau, who had been observing secretly, sent his wife to bed and amused himself by putting his ear and then his eye to the bedroom keyhole, in order to discover what he called “the mysteries of the corridor.”)

At the end of about an hour he heard a rustling, peeped out quickly, and caught sight of Boule de Suif, looking more rotund than ever in a dressing-gown of blue cashmere trimmed with white lace.
大约一个小时后,他听到沙沙声,迅速探头一看,看到了阿豆丝,穿着蓝色卡什米尔睡袍,饰以白色花边,看上去比以往更加丰满。(At the end of about an hour, he heard a rustling, peeped out quickly, and caught sight of Boule de Suif, looking more rotund than ever in a dressing gown of blue cashmere trimmed with white lace.) —

She held a candle in her hand, and directed her steps to the numbered door at the end of the corridor.
她手里拿着蜡烛,朝着走廊尽头的带号码的门走去。(She held a candle in her hand and directed her steps to the numbered door at the end of the corridor.) —

But one of the side doors was partly opened, and when, at the end of a few minutes, she returned, Cornudet, in his shirt-sleeves, followed her.
但一扇侧门半开着,几分钟后,她回来了,身后跟着身穿短袖衬衣的科纳代。(But one of the side doors was partly opened, and when, at the end of a few minutes, she returned, Cornudet, in his shirt sleeves, followed her.) —

They spoke in low tones, then stopped short.
他们以低沉的声调交谈,突然停了下来。 —

Boule de Suif seemed to be stoutly denying him admission to her room.
Boule de Suif似乎坚决拒绝他进入她的房间。 —

Unfortunately, Loiseau could not at first hear what they said;
不幸的是,一开始Loiseau听不清他们说什么。 —

but toward the end of the conversation they raised their voices, and he caught a few words.
但是在会话的最后,他们提高了声音,他听到了几个词。 —

Cornudet was loudly insistent.
Cornudet坚持地大声说道。

“How silly you are! What does it matter to you?
“你多么愚蠢!这对你有什么关系? —

” he said.
”他说。

She seemed indignant, and replied:
她似乎感到愤慨,并回答道:

“No, my good man, there are times when one does not do that sort of thing;
“不,好人,有时候不能这样做; —

besides, in this place it would be shameful.”
而且在这个地方那样做是可耻的。”

Apparently he did not understand, and asked the reason.
显然他不明白,问原因。 —

Then she lost her temper and her caution, and, raising her voice still higher, said:
然后她失去了耐心和谨慎,提高声音说:

“Why? Can’t you understand why?
“为什么?你难道不明白吗? —

When there are Prussians in the house!
当房子里有普鲁士人! —

Perhaps even in the very next room!”
甚至可能就在隔壁房间!”

He was silent. The patriotic shame of this wanton, who would not suffer herself to be caressed in the neighborhood of the enemy, must have roused his dormant dignity, for after bestowing on her a simple kiss he crept softly back to his room.
他保持沉默。这个不肯让自己在敌人附近被爱抚的放荡女人的爱国耻辱肯定唤醒了他沉寂的尊严。在给她一个简单的吻之后,他悄悄地爬回自己的房间。 —

Loiseau, much edified, capered round the bedroom before taking his place beside his slumbering spouse.
壮年人非常受感动,他在卧室里蹦蹦跳跳地转了一圈,然后坐到他正在熟睡的妻子身旁。

Then silence reigned throughout the house.
接着整个房子都沉浸在寂静中。 —

But soon there arose from some remote part—it might easily have been either cellar or attic—a stertorous, monotonous, regular snoring, a dull, prolonged rumbling, varied by tremors like those of a boiler under pressure of steam.
但很快,从某个较远的地方——可能是地下室或阁楼——传来了一阵鼾声,一个低沉、持续而单调的隆隆声,夹杂着像锅炉在受蒸汽压力时的颤动。 —

Monsieur Follenvie had gone to sleep.
弗朗韦瓦尔先生已经睡着了。

As they had decided on starting at eight o’clock the next morning, every one was in the kitchen at that hour;
他们决定第二天早上八点出发,所以每个人都在这个时间在厨房里; —

but the coach, its roof covered with snow, stood by itself in the middle of the yard, without either horses or driver.
但那辆顶上覆盖着雪的马车却自己停在院子中间,既没有马匹也没有驾驶员。 —

They sought the latter in the stables, coach-houses and barns —but in vain.
他们在马厩、马车库和谷仓里寻找驾驶员,但都没有找到。 —

So the men of the party resolved to scour the country for him, and sallied forth.
所以这些男人决定四处搜寻他的下落,他们冲了出去。 —

They found themselves in the square, with the church at the farther side, and to right and left low-roofed houses where there were some Prussian soldiers.
他们发现自己在广场上,远处是一座教堂,两边是低矮的房屋,里面有一些普鲁士士兵。 —

The first soldier they saw was peeling potatoes. The second, farther on, was washing out a barber’s shop.
他们看到的第一个士兵正在削土豆皮。第二个士兵,稍远一些,正在清洗一个理发店。 —

Another, bearded to the eyes, was fondling a crying infant, and dandling it on his knees to quiet it;
另一个大胡子遮住了眼睛的士兵正在抱着一个哭闹的婴儿,轻轻抖动以安抚它。 —

and the stout peasant women, whose men-folk were for the most part at the war, were, by means of signs, telling their obedient conquerors what work they were to do:
而那些魁梧的农妇,她们的男人大多在战争中,通过手势告诉服从的征服者该做什么工作:砍柴,煮汤,磨咖啡;其中一位甚至正在为她的女主人洗衣,她是一个行动不便的老奶奶。 —

chop wood, prepare soup, grind coffee;
伯爵对所见的情景感到惊讶, —

one of them even was doing the washing for his hostess, an infirm old grandmother.
问了一个刚走出宗座教堂的教堂吏。老人回答道:

The count, astonished at what he saw, questioned the beadle who was coming out of the presbytery.
“这是占领军,他们在这里帮助我们。” —

The old man answered:

“Oh, those men are not at all a bad sort;
“噢,这些人一点都不坏; —

they are not Prussians, I am told;
据说他们并不是普鲁士人, —

they come from somewhere farther off, I don’t exactly know where.
我不知道他们来自哪里更远的地方。” —

And they have all left wives and children behind them;
“他们都把妻儿留在原地; —

they are not fond of war either, you may be sure!
他们也并不喜欢战争,您可以放心!” —

I am sure they are mourning for the men where they come from, just as we do here;
“我敢肯定他们和他们来自的地方的人一样为死者感到哀痛, —

and the war causes them just as much unhappiness as it does us.
就像我们在这里一样;战争给他们带来的痛苦与我们一样。” —

As a matter of fact, things are not so very bad here just now, because the soldiers do no harm, and work just as if they were in their own homes.
“事实上,现在这里并不算太糟糕,因为这些士兵并不造成伤害,他们就像在自己家里一样工作。” —

You see, sir, poor folk always help one another;
“您看,先生,穷人总是互相帮助的; —

it is the great ones of this world who make war.”
制造战争的是这个世界上的大人物。”

Cornudet indignant at the friendly understanding established between conquerors and conquered, withdrew, preferring to shut himself up in the inn.
愤愤不平的Cornudet退出了,选择在旅馆里关起门来。

“They are repeopling the country,” jested Loiseau.
“他们在重建这个国家,”Loiseau开玩笑说道。

“They are undoing the harm they have done, ” said Monsieur Carre-Lamadon gravely.
“他们在修复他们造成的伤害,”Monsieur Carre-Lamadon庄重地说道。

But they could not find the coach driver.
但是他们找不到教练驾驶员。 —

At last he was discovered in the village cafe, fraternizing cordially with the officer’s orderly.
最后他在村庄咖啡馆被发现,与军官的仆人亲切交谈。

“Were you not told to harness the horses at eight o’clock?
“你不是被告知八点要给马套上马具吗? —

” demanded the count.
”伯爵问道。

“Oh, yes; but I’ve had different orders since.”
“噢,是的,但是我之后收到了不同的命令。”

“What orders?”
“是什么命令?”

“Not to harness at all.”
“根本不要给马套上马具。”

“Who gave you such orders?”
“是谁给你这样的命令?”

“Why, the Prussian officer.”
“噢,是普鲁士军官。”

“But why?”
“但是为什么呢?”

“I don’t know. Go and ask him.
“我不知道。去问他吧。 —

I am forbidden to harness the horses, so I don’t harness them—that’s all.”
我被禁止给马套上马具,所以我就没有给它们套上马具,仅此而已。”

“Did he tell you so himself?”
“他是亲自告诉你的吗?”

“No, sir; the innkeeper gave me the order from him.”
“不,先生;是酒店老板给我传达的他的命令。”

“When?”
“是什么时候?”

“Last evening, just as I was going to bed.”
“昨晚,就在我准备上床的时候。”

The three men returned in a very uneasy frame of mind.
三个人心情非常不安地回来了。

They asked for Monsieur Follenvie, but the servant replied that on account of his asthma he never got up before ten o’clock.
他们要看弗朗维威先生,但服务员回答说,由于他的哮喘病,他在十点之前从不起床。 —

They were strictly forbidden to rouse him earlier, except in case of fire.
除非有火灾,否则严禁将他叫醒。

They wished to see the officer, but that also was impossible, although he lodged in the inn.
他们想见到那位军官,但那也是不可能的,尽管他住在客栈里。 —

Monsieur Follenvie alone was authorized to interview him on civil matters.
只有弗朗维威先生才有权利就民事问题进行接洽。所以他们只能等待。 —

So they waited.

The women returned to their rooms, and occupied themselves with trivial matters.
女人们回到自己的房间,忙着琐事。

Cornudet settled down beside the tall kitchen fireplace, before a blazing fire.
科纽德特坐在高高的厨房壁炉旁,面前是一堆熊熊的火焰。 —

He had a small table and a jug of beer placed beside him, and he smoked his pipe—a pipe which enjoyed among democrats a consideration almost equal to his own, as though it had served its country in serving Cornudet.
他身边放着一张小桌子和一个啤酒瓶,他吸着他的烟斗——这根烟斗在民主党人中享有几乎与他本人相等的地位,仿佛它在为科努代而奉献着国家一样。 —

It was a fine meerschaum, admirably colored to a black the shade of its owner’s teeth, but sweet-smelling, gracefully curved, at home in its master’s hand, and completing his physiognomy.
这是一只精美的潮管,呈深黑色,色彩与它主人的牙齿一样。它闻起来芬芳,优美地弯曲在主人的手中,让他的面部特征更加完美。 —

And Cornudet sat motionless, his eyes fixed now on the dancing flames, now on the froth which crowned his beer;
科努代一动不动地坐在那里,目光时而注视跳动的火焰,时而盯着啤酒上的泡沫。 —

and after each draught he passed his long, thin fingers with an air of satisfaction through his long, greasy hair, as he sucked the foam from his mustache.
每喝完一口,他满意地用长长的纤细手指从秀发间划过,顺便把胡子上的泡沫舔掉。

Loiseau, under pretence of stretching his legs, went out to see if he could sell wine to the country dealers.
洛瓦索打算伸个懒腰,去看看能不能把酒卖给乡村商人。 —

The count and the manufacturer began to talk politics.
伯爵和制造商开始讨论政治, —

They forecast the future of France.
他们预测法国的未来。 —

One believed in the Orleans dynasty, the other in an unknown savior—a hero who should rise up in the last extremity:
一个相信奥尔良王朝,另一个相信一个未知的救世主——一个在最后危急时刻会出现的英雄: —

a Du Guesclin, perhaps a Joan of Arc?
一个杜·盖斯克兰, —

or another Napoleon the First? Ah!
或许是一个强纳波利恩一世?啊! —

if only the Prince Imperial were not so young!
如果帝国亲王不那么年轻的话! —

Cornudet, listening to them, smiled like a man who holds the keys of destiny in his hands.
科纳代特听着他们的话,像一个手握命运之钥的人一样微笑着。 —

His pipe perfumed the whole kitchen.
他的烟斗使整个厨房弥漫着香味。

As the clock struck ten, Monsieur Follenvie appeared.
当时钟敲响十点,福尔文尼先生出现了。 —

He was immediately surrounded and questioned, but could only repeat, three or four times in succession, and without variation, the words:
他立即被围住并问了一堆问题,但只能一再重复三四遍毫无变化的话:

“The officer said to me, just like this:
“军官这样对我说道:’ —

‘Monsieur Follenvie, you will forbid them to harness up the coach for those travellers to-morrow.
福尔文尼先生,你要禁止明天为那些旅客准备好马车。 —

They are not to start without an order from me.
没有我的命令他们不能动身。你明白吗? —

You hear? That is sufficient.‘”
就这样足够了。’”

Then they asked to see the officer.
然后他们要求见这位军官。 —

The count sent him his card, on which Monsieur Carre-Lamadon also inscribed his name and titles.
伯爵送给他他的名片,上面还有卡雷拉马东先生写下的名字和头衔。 —

The Prussian sent word that the two men would be admitted to see him after his luncheon—that is to say, about one o’clock.
普鲁士人传话说,两个人在午餐后将被允许见到他,也就是说大约在一点钟。

The ladies reappeared, and they all ate a little, in spite of their anxiety.
女士们重新出现了,尽管她们非常忧虑,但是她们都吃了一点东西。 —

Boule de Suif appeared ill and very much worried.
做球形的小人看起来病了,非常担心。

They were finishing their coffee when the orderly came to fetch the gentlemen.
他们喝咖啡的时候,侍从来接走了先生们。

Loiseau joined the other two;
洛瓦索加入了其他两个人; —

but when they tried to get Cornudet to accompany them, by way of adding greater solemnity to the occasion, he declared proudly that he would never have anything to do with the Germans, and, resuming his seat in the chimney corner, he called for another jug of beer.
但是当他们试图说服科纽德陪他们一起去,以增加庄严的场合时,他傲慢地宣布他永远不会与德国人有任何关系,并重新坐在壁炉边上,点了另一罐啤酒。

The three men went upstairs, and were ushered into the best room in the inn, where the officer received them lolling at his ease in an armchair, his feet on the mantelpiece, smoking a long porcelain pipe, and enveloped in a gorgeous dressing-gown, doubtless stolen from the deserted dwelling of some citizen destitute of taste in dress.
三个人上楼,被引导进了旅馆里最好的房间,那里的军官倚在舒适的扶手椅上接待他们,他的脚搁在壁炉架上,吸着一支长长的瓷烟斗,裹在一件华丽的浴袍中,毫无疑问,这件浴袍是从某个没有品味的市民的被遗弃的住所偷来的。 —

He neither rose, greeted them, nor even glanced in their direction.
他既没有起身,向他们致敬,也没有朝他们的方向瞥了一眼。 —

He afforded a fine example of that insolence of bearing which seems natural to the victorious soldier.
他表现出胜利的士兵天生的傲慢态度的典范。

After the lapse of a few moments he said in his halting French:
几个瞬间过去后,他以支吾的法语说道:

“What do you want?”
“你们想要什么?”

“We wish to start on our journey,” said the count.
“我们希望开始我们的旅程。”伯爵说道。

“No.”
“不可以。”

“May I ask the reason of your refusal?”
“请问你拒绝的原因是什么?”

“Because I don’t choose.”
“因为我不想。”

“I would respectfully call your attention, monsieur, to the fact that your general in command gave us a permit to proceed to Dieppe;
“尊敬的先生,我想提醒您,您的指挥将军给了我们前往迪耶普的许可;而且我不认为我们做了任何事情值得您如此严厉对待。” —

and I do not think we have done anything to deserve this harshness at your hands.”
“我不想,就这样。你们可以走了。”

“I don’t choose—that’s all. You may go.”
他们鞠躬,离开了。

They bowed, and retired.
下午是糟糕的。他们无法理解这位德国人的反复无常,脑海里浮现了各种奇怪的想法。

The afternoon was wretched.
他们都聚集在厨房里, —

They could not understand the caprice of this German, and the strangest ideas came into their heads.
把这个话题讨论得人尽皆知,幻想着各种不太可能的事情。 —

They all congregated in the kitchen, and talked the subject to death, imagining all kinds of unlikely things.
他们的思绪纷乱,无法入眠。 —

Perhaps they were to be kept as hostages —but for what reason?
也许他们要被作为人质保留下来-但是出于什么原因? —

or to be extradited as prisoners of war?
或者说他们要被作为战俘引渡? —

or possibly they were to be held for ransom?
或者他们可能被扣留以索取赎金? —

They were panic-stricken at this last supposition.
想到这一点,他们惊慌失措。 —

The richest among them were the most alarmed, seeing themselves forced to empty bags of gold into the insolent soldier’s hands in order to buy back their lives.
他们中最富有的人感到最担忧,因为他们被迫要把金币倒进那个傲慢士兵的手中才能买回自己的生命。 —

They racked their brains for plausible lies whereby they might conceal the fact that they were rich, and pass themselves off as poor—very poor.
他们绞尽脑汁寻找可信的谎言来掩盖他们的财富,并让自己假装贫穷-非常贫穷。 —

Loiseau took off his watch chain, and put it in his pocket.
洛瓦索摘下了表链,放进口袋里。 —

The approach of night increased their apprehension.
夜晚的临近增加了他们的担忧。 —

The lamp was lighted, and as it wanted yet two hours to dinner Madame Loiseau proposed a game of trente et un.
灯亮了,离晚餐还有两个小时,洛瓦索夫人提议玩一局31点。 —

It would distract their thoughts. The rest agreed, and Cornudet himself joined the party, first putting out his pipe for politeness’ sake.
这会分散他们的注意力。其他人也同意了,科努德本人也加入了游戏,为了礼貌起见,他先熄灭了烟斗。

The count shuffled the cards—dealt—and Boule de Suif had thirty-one to start with;
伯爵洗了牌-发牌-布勒德希夫一开始就有31点。 —

soon the interest of the game assuaged the anxiety of the players.
很快,游戏的兴趣减轻了玩家的焦虑。 —

But Cornudet noticed that Loiseau and his wife were in league to cheat.
但科奴代特注意到洛瓦索和他的妻子正在勾结欺骗。

They were about to sit down to dinner when Monsieur Follenvie appeared, and in his grating voice announced:
当福伦维先生出现时,他用刺耳的声音宣布说:“普鲁士军官问伊丽莎白·鲁塞特小姐是否已经改变主意了。”

“The Prussian officer sends to ask Mademoiselle Elisabeth Rousset if she has changed her mind yet.”
小站到了晚餐时,布丽·德·埃拉维斯站定了,脸色苍白。然后,突然变得愤怒,她喘着气说:“请告诉那个坏蛋、那个畜生,那个德国鬼子,我决不答应——你明白吗?——永远不答应!永远,永远,永远不答应!”

Boule de Suif stood still, pale as death. Then, suddenly turning crimson with anger, she gasped out:
胖胖的旅店老板离开了房间。然后,布丽·德·埃拉维斯被围在一起,从各个方面被询问、恳求揭示她拜访军官的秘密。

“Kindly tell that scoundrel, that cur, that carrion of a Prussian, that I will never consent—you understand?
不一会儿,所有的人都默默地坐下,因为他们听到了脚步声和沙沙声。福伦维先生出现在门口,打招呼时声音沙哑得几乎听不清:“好吧,先生们和女士们, —

—never, never, never!”
很抱歉给你们带来一些坏消息。”

The fat innkeeper left the room.
咕噜噜的声音,沉重、食人般的沉默,在这间屋子里占了上风, —

Then Boule de Suif was surrounded, questioned, entreated on all sides to reveal the mystery of her visit to the officer.
冲破了胆怯的人的防线,让他们感到全部的惊骇,犹如步枪、大炮、野蛮人的镇压,在他们振奋得逃跑之前,让他们感到毫无用处,迷失了,惊惶失措,仿佛她们已经掉进深渊。 —

She refused at first; but her wrath soon got the better of her.
起初她拒绝了;但她的愤怒很快占据了上风。

“What does he want? He wants to make me his mistress!
“他想要什么?他想要让我成为他的情妇! —

” she cried.
”她哭喊道。

No one was shocked at the word, so great was the general indignation.
众人义愤填膺,对于这个词语没有感到惊讶。 —

Cornudet broke his jug as he banged it down on the table.
Cornudet把他的壶摔在桌子上。 —

A loud outcry arose against this base soldier.
众人对这个卑鄙的士兵高声抗议。 —

All were furious.
所有人都在发怒。 —

They drew together in common resistance against the foe, as if some part of the sacrifice exacted of Boule de Suif had been demanded of each.
他们团结一致地抵抗敌人,仿佛当初要求莫纳姑娘做出的牺牲是每个人都需付出的一部分。 —

The count declared, with supreme disgust, that those people behaved like ancient barbarians.
算了算,藐视地说那些人的行为就像古代的野蛮人。 —

The women, above all, manifested a lively and tender sympathy for Boule de Suif. The nuns, who appeared only at meals, cast down their eyes, and said nothing.
尤其是女性们表现出了对莫纳姑娘的热烈而柔情的同情。只在用餐时出现的修女们垂下了眼睛,什么也没说。

They dined, however, as soon as the first indignant outburst had subsided;
当第一波义愤填膺的情绪平息后,他们开始用餐; —

but they spoke little and thought much.
但他们说得很少,想得很多。

The ladies went to bed early; and the men, having lighted their pipes, proposed a game of ecarte, in which Monsieur Follenvie was invited to join, the travellers hoping to question him skillfully as to the best means of vanquishing the officer’s obduracy.
女士们早早地上床睡觉;而男士们则点燃了烟斗,提议玩一局埃卡特牌,邀请了福兰维先生加入,旅客们希望巧妙地向他询问如何最好地征服那位军官的顽固心。 —

But he thought of nothing but his cards, would listen to nothing, reply to nothing, and repeated, time after time: “Attend to the game, gentlemen!
然而他只顾着他的牌,不肯倾听,不肯回答,一遍又一遍地重复道:“专注于游戏,先生们!专注于游戏!” —

attend to the game!” So absorbed was his attention that he even forgot to expectorate.
他的注意力被吸引得如此之深,以至于他甚至忘了吐痰。 —

The consequence was that his chest gave forth rumbling sounds like those of an organ.
结果是他的胸腔发出了像风琴一样的隆隆声音。 —

His wheezing lungs struck every note of the asthmatic scale, from deep, hollow tones to a shrill, hoarse piping resembling that of a young cock trying to crow.
他呼吸时的肺部声音像哮喘患者一样,从深沉而空洞的音调,到尖利而嘶哑的声音,就像一只小公鸡试图打鸣。

He refused to go to bed when his wife, overcome with sleep, came to fetch him.
当他妻子因为困倦而来接他去睡觉时,他拒绝了。 —

So she went off alone, for she was an early bird, always up with the sun;
所以她独自离去,因为她是一个早起的人,总是与太阳一起起床; —

while he was addicted to late hours, ever ready to spend the night with friends.
尽管他沉迷于深夜,随时准备和朋友彻夜玩耍。他只是简单地说:“把我的蛋酒放在火边”, —

He merely said:
然后继续玩游戏。 —

“Put my egg-nogg by the fire, ” and went on with the game.
当其他人看到他没有什么可说的时候,他们宣布是时候退下了,然后各自回到自己的床上。 —

When the other men saw that nothing was to be got out of him they declared it was time to retire, and each sought his bed.
第二天早上他们起得相当早,怀着模糊的希望被允许出发,更强烈地渴望这样做,同时对于不得不在这个破旅馆再度度过一天感到恐惧。

They rose fairly early the next morning, with a vague hope of being allowed to start, a greater desire than ever to do so, and a terror at having to spend another day in this wretched little inn.
唉!马仍然留在马厩里,车夫不见了。

Alas! the horses remained in the stable, the driver was invisible.
由于无所事事,他们在马车周围徘徊。 —

They spent their time, for want of something better to do, in wandering round the coach.
午餐是一个沉闷的事情;对于块儿麦芽酒,众人都心生冷淡,因为夜晚常常带来思虑,已经在某种程度上改变了她们对她的评价。

Luncheon was a gloomy affair;
Alas! —

and there was a general coolness toward Boule de Suif, for night, which brings counsel, had somewhat modified the judgment of her companions.
在欢笑声中终于悲伤地告别了。他们没有比离开这个聚会后更陷入沉默中的花费了更多的时间。 —

In the cold light of the morning they almost bore a grudge against the girl for not having secretly sought out the Prussian, that the rest of the party might receive a joyful surprise when they awoke.
在清晨的寒光中,他们几乎对那个女孩心生怨恨,因为她没有偷偷去找普鲁士人,让其他人在醒来时得到一个愉快的惊喜。 —

What more simple?
这有什么难的?

Besides, who would have been the wiser?
而且,谁会知道呢? —

She might have saved appearances by telling the officer that she had taken pity on their distress.
她可以告诉军官她对他们的困境感到怜悯,以此保持面子。 —

Such a step would be of so little consequence to her.
对她来说,这样一步可以不费什么事。

But no one as yet confessed to such thoughts.
但是还没有人承认有这样的想法。

In the afternoon, seeing that they were all bored to death, the count proposed a walk in the neighborhood of the village.
下午时,看到大家都无聊极了,伯爵提议在村庄附近散步。 —

Each one wrapped himself up well, and the little party set out, leaving behind only Cornudet, who preferred to sit over the fire, and the two nuns, who were in the habit of spending their day in the church or at the presbytery.
每个人都包裹得很好,小队出发了,只留下Cornudet一个人坐在火堆旁,还有两个修女,她们习惯在教堂或者教区居所里度过一天。

The cold, which grew more intense each day, almost froze the noses and ears of the pedestrians, their feet began to pain them so that each step was a penance, and when they reached the open country it looked so mournful and depressing in its limitless mantle of white that they all hastily retraced their steps, with bodies benumbed and hearts heavy.
每一天都变得更加寒冷,几乎冻僵了行人的鼻子和耳朵,他们的脚开始疼痛,每一步都像惩罚一样,当他们走到开阔地时,那一片无尽的白色看起来如此忧伤和沮丧,他们都匆忙返回,身体冻僵,心情沉重。

The four women walked in front, and the three men followed a little in their rear.
四个女人走在前面,三个男人紧随其后。

Loiseau, who saw perfectly well how matters stood, asked suddenly “if that trollop were going to keep them waiting much longer in this Godforsaken spot.
卢瓦索清楚地看出了事情的真相,突然问道:“那个婊子还要让他们在这个荒凉的地方等多久。” —

” The count, always courteous, replied that they could not exact so painful a sacrifice from any woman, and that the first move must come from herself.
恭敬有礼的男爵回答说,他们不能迫使任何女人做出如此痛苦的牺牲,第一步必须由她自己迈出。 —

Monsieur Carre-Lamadon remarked that if the French, as they talked of doing, made a counter attack by way of Dieppe, their encounter with the enemy must inevitably take place at Totes. This reflection made the other two anxious.
卡雷拉马当先生说,如果法国人按照他们所说的通过迪耶普展开一次反击,他们与敌人的遭遇必将发生在托特。这一想法使另外两人感到不安。

“Supposing we escape on foot?” said Loiseau.
“假设我们徒步逃离?”洛瑟问道。

The count shrugged his shoulders.
伯爵耸耸肩。

“How can you think of such a thing, in this snow? And with our wives?
“你怎么能想到这种事,在这雪地里?还有我们的妻子呢? —

Besides, we should be pursued at once, overtaken in ten minutes, and brought back as prisoners at the mercy of the soldiery.”
况且,我们会立即被追捕,十分钟内被追上,作为俘虏被交给军队的意志。”

This was true enough; they were silent.
这倒是真的;他们都保持沉默。

The ladies talked of dress, but a certain constraint seemed to prevail among them.
女士们谈论着服装,但他们之间似乎有一种压抑的氛围。

Suddenly, at the end of the street, the officer appeared.
在街尽头,军官突然出现了。 —

His tall, wasp-like, uniformed figure was outlined against the snow which bounded the horizon, and he walked, knees apart, with that motion peculiar to soldiers, who are always anxious not to soil their carefully polished boots.
他高大的身材穿着蜂腰制服,在衬托出地平线边界的雪中显得分外醒目。他走路时,双膝分开,这是士兵特有的动作,他们总是不愿弄脏他们精心擦亮的靴子。

He bowed as he passed the ladies, then glanced scornfully at the men, who had sufficient dignity not to raise their hats, though Loiseau made a movement to do so.
他在经过女士们时鞠躬,然后轻蔑地看了看那些男人,虽然洛瑟有些动作要举帽相礼,但他们都有足够的尊严没有举帽。

Boule de Suif flushed crimson to the ears, and the three married women felt unutterably humiliated at being met thus by the soldier in company with the girl whom he had treated with such scant ceremony.
了解到士兵和那个他之前对待得如此不客气的女孩竟然在一起,小妮佛脸红至耳根处,而那三个已婚的女人则感到无比羞辱。

Then they began to talk about him, his figure, and his face.
然后,她们开始议论起他的身材和面貌。 —

Madame Carre-Lamadon, who had known many officers and judged them as a connoisseur, thought him not at all bad-looking;
卡尔拉马东夫人曾经接触过许多军官,可以说她对他们的审美很有眼光,她觉得他看起来并不难看; —

she even regretted that he was not a Frenchman, because in that case he would have made a very handsome hussar, with whom all the women would assuredly have fallen in love.
她甚至觉得可惜他不是法国人,因为如果是法国人的话,他肯定会成为一个相当英俊的胡萨尔骑兵,所有的女人肯定会爱上他。

When they were once more within doors they did not know what to do with themselves.
一进屋子后,她们不知道该做什么。为了一点小事, —

Sharp words even were exchanged apropos of the merest trifles.
她们之间甚至发生了激烈的争吵。 —

The silent dinner was quickly over, and each one went to bed early in the hope of sleeping, and thus killing time.
难得的晚餐很快就结束了,每个人早早上床希望能睡着,以此来消磨时间。

They came down next morning with tired faces and irritable tempers;
第二天早上,她们脸色疲惫,脾气暴躁; —

the women scarcely spoke to Boule de Suif.
这些女人几乎不再和小妮佛说话了。

A church bell summoned the faithful to a baptism.
教堂的钟声召集信徒来参加洗礼仪式。 —

Boule de Suif had a child being brought up by peasants at Yvetot.
Boule de Suif的孩子是由Yvetot的农民抚养长大的。 —

She did not see him once a year, and never thought of him;
她一年都没有见过他,从来都没有想过他; —

but the idea of the child who was about to be baptized induced a sudden wave of tenderness for her own, and she insisted on being present at the ceremony.
但是即将接受洗礼的孩子的想法唤起了她对自己孩子的急切思念,她坚持要参加这个仪式。

As soon as she had gone out, the rest of the company looked at one another and then drew their chairs together;
她离开后,其他人彼此看了看,然后把椅子移了过来; —

for they realized that they must decide on some course of action.
因为他们意识到他们必须决定采取某种行动。 —

Loiseau had an inspiration:
洛瓦索心血来潮: —

he proposed that they should ask the officer to detain Boule de Suif only, and to let the rest depart on their way.
他建议他们请求军官只扣留住Boule de Suif,让其他人继续他们的旅途。

Monsieur Follenvie was intrusted with this commission, but he returned to them almost immediately.
这个任务被Follenvie先生委托执行,但他几乎立即就返回来了。 —

The German, who knew human nature, had shown him the door.
德国人,了解人性,把他甩了出来。 —

He intended to keep all the travellers until his condition had been complied with.
他打算把所有旅客都扣留,直到他的条件被满足为止。

Whereupon Madame Loiseau’s vulgar temperament broke bounds.
于是洛瓦索夫人那庸俗的性格爆发了出来。

“We’re not going to die of old age here!” she cried.
“我们在这里不会死于衰老!”她大声喊道。 —

“Since it’s that vixen’s trade to behave so with men I don’t see that she has any right to refuse one more than another.
“既然她以这种方式对待男人,我不认为她有任何权利拒绝这个男人,也不比拒绝其他人更有理由。 —

I may as well tell you she took any lovers she could get at Rouen—even coachmen!
“我不妨告诉你,她在鲁昂接纳了任何可能的情人!是的,真的, —

Yes, indeed, madame—the coachman at the prefecture!
女士——包括地方行政长官家的马车夫! —

I know it for a fact, for he buys his wine of us.
“我可以确定,因为他是从我们这里买酒的。 —

And now that it is a question of getting us out of a difficulty she puts on virtuous airs, the drab! For my part, I think this officer has behaved very well.
现在我们遇到困难,她就摆出装模作样的清高样子,这个贱人!就我而言,我认为这位军官的行为非常好。 —

Why, there were three others of us, any one of whom he would undoubtedly have preferred.
“为什么,我们还有其他三个人,他无疑都会更喜欢其中的任何一个。 —

But no, he contents himself with the girl who is common property.
“但不,他满足于这个众人共有的女孩。 —

He respects married women.
他尊重已婚妇女。想想看。 —

Just think. He is master here.
他在这里是当家。 —

He had only to say: ‘I wish it!’ and he might have taken us by force, with the help of his soldiers.”
“他只需说:’我想要!’ 他就可以带着自己的士兵用武力带走我们。”

The two other women shuddered;
另外两位女士不禁打了个寒颤; —

the eyes of pretty Madame Carre-Lamadon glistened, and she grew pale, as if the officer were indeed in the act of laying violent hands on her.
漂亮的卡尔-拉马东夫人的眼睛闪闪发光,她脸色苍白,仿佛军官真的要对她进行暴力攻击。

The men, who had been discussing the subject among themselves, drew near.
讨论这个话题的男士们走了过来。 —

Loiseau, in a state of furious resentment, was for delivering up “that miserable woman, ” bound hand and foot, into the enemy’s power.
愤怒的卢瓦索准备将“那个可怜的女人”捆绑交给敌人。 —

But the count, descended from three generations of ambassadors, and endowed, moreover, with the lineaments of a diplomat, was in favor of more tactful measures.
而作为三代大使的贵族,加之外交家的面相,却更倾向于采取更为圆滑的措施。

“We must persuade her,” he said.
“我们必须说服她,”他说。

Then they laid their plans.
于是他们制定了计划。

The women drew together; they lowered their voices, and the discussion became general, each giving his or her opinion.
女士们聚集在一起,声音低沉,讨论变得普遍,每个人都发表自己的意见。 —

But the conversation was not in the least coarse.
但谈话毫不粗俗。 —

The ladies, in particular, were adepts at delicate phrases and charming subtleties of expression to describe the most improper things.
尤其是女士们擅长用精致的措辞和迷人的微妙表达来描述最不恰当的事物。 —

A stranger would have understood none of their allusions, so guarded was the language they employed.
对于这些充满隐喻的语言,任何陌生人都无法理解,他们的言辞防范严密。 —

But, seeing that the thin veneer of modesty with which every woman of the world is furnished goes but a very little way below the surface, they began rather to enjoy this unedifying episode, and at bottom were hugely delighted —feeling themselves in their element, furthering the schemes of lawless love with the gusto of a gourmand cook who prepares supper for another.
然而,考虑到世界上每个女人表面上都铺设着一层薄薄的谦逊,这层谦逊在表面之下并不持久,她们开始对这个丑陋的事件感到愉快,从内心深处感到非常愉悦——他们仿佛置身其中,用烹饪师为别人准备晚餐般热情洋溢地推动着无法无天的爱情的阴谋。

Their gaiety returned of itself, so amusing at last did the whole business seem to them.
他们自然而然地恢复了快乐,因为他们觉得整个事情实在太有趣了。 —

The count uttered several rather risky witticisms, but so tactfully were they said that his audience could not help smiling.
伯爵说了几句相当冒险的俏皮话,但他说话很得体,以至于听众不禁微笑。 —

Loiseau in turn made some considerably broader jokes, but no one took offence;
洛瓦索随后说了一些更加大胆的笑话,但没有人生气; —

and the thought expressed with such brutal directness by his wife was uppermost in the minds of all:
而他的妻子直率地表达出来的那个想法此时在大家心中占据了首位: —

“Since it’s the girl’s trade, why should she refuse this man more than another?
“既然这是女孩的职业,她为什么要拒绝这个男人呢,不是比其他人多。” —

” Dainty Madame Carre-Lamadon seemed to think even that in Boule de Suif’s place she would be less inclined to refuse him than another.
“眼巴巴看着的优雅夫人卡雷拉马东仿佛认为即使在文球的位置上,她也不会像其他人那样不情愿地拒绝他。”

The blockade was as carefully arranged as if they were investing a fortress.
封锁措施就像围攻一座堡垒一样仔细地布置着。 —

Each agreed on the role which he or she was to play, the arguments to be used, the maneuvers to be executed.
每个人都同意自己应该扮演的角色,要使用的论点,要执行的策略。 —

They decided on the plan of campaign, the stratagems they were to employ, and the surprise attacks which were to reduce this human citadel and force it to receive the enemy within its walls.
他们决定了战役计划,要采用的诡计以及用来削弱这座人类堡垒并迫使它接纳敌人的突袭。

But Cornudet remained apart from the rest, taking no share in the plot.
但康努代特独自站在一旁,对这一阴谋毫不参与。

So absorbed was the attention of all that Boule de Suif’s entrance was almost unnoticed.
他们的注意力都被吸引住了,以至于文球的进入几乎没被注意到。 —

But the count whispered a gentle “Hush!
但是伯爵轻声说了一声“嘘!” —

” which made the others look up. She was there.
这让其他人抬起头来。她在那里。 —

They suddenly stopped talking, and a vague embarrassment prevented them for a few moments from addressing her.
他们突然停止交谈,一种隐约的尴尬使他们在短暂的时间内不敢对她开口。 —

But the countess, more practiced than the others in the wiles of the drawing-room, asked her:
但是伯爵夫人比其他人更擅长宴会厅的诡计,她问道。

“Was the baptism interesting?”
“洗礼有趣吗?”

The girl, still under the stress of emotion, told what she had seen and heard, described the faces, the attitudes of those present, and even the appearance of the church.
那个女孩,仍然处于情绪压力之下,讲述了她所见所闻,描述了在场人的面孔、态度,甚至是教堂的外貌。 —

She concluded with the words:
她用以下的话作为结尾:

“It does one good to pray sometimes.”
“有时候祈祷对人是有好处的。”

Until lunch time the ladies contented themselves with being pleasant to her, so as to increase her confidence and make her amenable to their advice.
午餐时间之前,女士们满足于对她友善,以增加她的信任并使她听从他们的建议。

As soon as they took their seats at table the attack began.
一旦她们在餐桌上坐定,攻击就开始了。 —

First they opened a vague conversation on the subject of self-sacrifice.
首先他们展开了一个关于无私牺牲的模糊对话。 —

Ancient examples were quoted: Judith and Holofernes; then, irrationally enough, Lucrece and Sextus;
古代的例子被引用了出来:犹地书中的犹滴额和何洛非尼斯;然后,不合理的是,盧克麗絲和塞克特斯; —

Cleopatra and the hostile generals whom she reduced to abject slavery by a surrender of her charms.
克利奥帕特拉,以她的魅力迷倒了敌对的将军们,使他们沦为奴隶。 —

Next was recounted an extraordinary story, born of the imagination of these ignorant millionaires, which told how the matrons of Rome seduced Hannibal, his lieutenants, and all his mercenaries at Capua. They held up to admiration all those women who from time to time have arrested the victorious progress of conquerors, made of their bodies a field of battle, a means of ruling, a weapon;
接下来讲述了一个非同寻常的故事,是这些无知的百万富翁们的想象力创造出来的,故事讲述了罗马的妇女如何在卡普阿诱惑了汉尼拔,他的副官和所有的雇佣兵。他们赞扬了那些时不时阻止胜利进程的妇女们,把她们的身体变成了战场、统治的工具、武器; —

who have vanquished by their heroic caresses hideous or detested beings, and sacrificed their chastity to vengeance and devotion.
她们用英勇的爱抚征服了丑陋或被憎恶的人,用贞洁换来复仇和忠诚。

All was said with due restraint and regard for propriety, the effect heightened now and then by an outburst of forced enthusiasm calculated to excite emulation.
所有的话都说得适可而止,符合应有的规矩,偶尔用一阵强烈的热情来激起人们的争抢欲望。

A listener would have thought at last that the one role of woman on earth was a perpetual sacrifice of her person, a continual abandonment of herself to the caprices of a hostile soldiery.
听众们最终会认为,女人在地球上唯一的角色就是永远牺牲自己的形象,不断地让自己陷入敌对军队的意愿。

The two nuns seemed to hear nothing, and to be lost in thought.
两个修女似乎什么也没听到,陷入了沉思。 —

Boule de Suif also was silent.
而瓦楞皮靴则保持沉默。

During the whole afternoon she was left to her reflections.
整个下午她被留在了自己的思考中。 —

But instead of calling her “madame” as they had done hitherto, her companions addressed her simply as “mademoiselle, ” without exactly knowing why, but as if desirous of making her descend a step in the esteem she had won, and forcing her to realize her degraded position.
但是与往常一样,她的同伴们将她称之为“小姐”,而不再称呼她为“夫人”,虽然他们不知道为什么,但似乎是希望让她降低一级地位,让她意识到自己的卑微身份。

Just as soup was served, Monsieur Follenvie reappeared, repeating his phrase of the evening before:
就在汤上菜的时候,福朗维先生又出现了,又重复了他昨晚的话:

“The Prussian officer sends to ask if Mademoiselle Elisabeth Rousset has changed her mind.”
“普鲁士军官想问问伊丽莎白鲁塞有没有改变主意。”

Boule de Suif answered briefly:
瓦楞皮靴简短地回答道:“没有,先生。”

“No, monsieur.”
但在晚餐时,团结开始瓦解。卢瓦松说了三句不幸的话。

But at dinner the coalition weakened.
请解释那三句话。 —

Loiseau made three unfortunate remarks.

Each was cudgeling his brains for further examples of self-sacrifice, and could find none, when the countess, possibly without ulterior motive, and moved simply by a vague desire to do homage to religion, began to question the elder of the two nuns on the most striking facts in the lives of the saints.
每个人都在绞尽脑汁地寻找更多关于自我牺牲的例子,却找不到任何一个。这时,女伯爵可能并无其他动机,仅基于对宗教的模糊敬意,开始询问其中一个修女关于圣人们生活中最引人注目的事迹。 —

Now, it fell out that many of these had committed acts which would be crimes in our eyes, but the Church readily pardons such deeds when they are accomplished for the glory of God or the good of mankind.
事实上,有很多圣人所做的行为在我们眼中将被视为犯罪,但是教会会欣然宽恕这些行为,只要它们是为了上帝的荣耀或人类的利益而完成的。 —

This was a powerful argument, and the countess made the most of it.
这是一个有力的论据,女伯爵充分利用了它。 —

Then, whether by reason of a tacit understanding, a thinly veiled act of complaisance such as those who wear the ecclesiastical habit excel in, or whether merely as the result of sheer stupidity—a stupidity admirably adapted to further their designs—the old nun rendered formidable aid to the conspirator.
然后,不论是出于心照不宣的默契,还是那些穿着教服的人擅长的掩饰性的让步,或者仅仅是由于愚蠢的结果——这种极其适合促进他们计划的愚蠢——老修女为阴谋者提供了可怕的帮助。 —

They had thought her timid; she proved herself bold, talkative, bigoted. She was not troubled by the ins and outs of casuistry;
他们曾认为她胆小,她却证明自己大胆、健谈且固执己见。她对伦理学的复杂问题并不感到困扰; —

her doctrines were as iron bars;
她的信条如铁棒一般坚定; —

her faith knew no doubt;
她的信念毫无疑虑; —

her conscience no scruples.
她的良心没有任何顾虑。 —

She looked on Abraham’s sacrifice as natural enough, for she herself would not have hesitated to kill both father and mother if she had received a divine order to that effect;
她将亚伯拉罕的牺牲看作是再自然不过的事情,因为如果得到神的命令,她本人也毫不犹豫地会杀死父母; —

and nothing, in her opinion, could displease our Lord, provided the motive were praiseworthy.
在她看来,只要动机值得称赞,我们的主任何事都不会被冒犯。 —

The countess, putting to good use the consecrated authority of her unexpected ally, led her on to make a lengthy and edifying paraphrase of that axiom enunciated by a certain school of moralists:
女伯爵善加利用意外盟友的权力,引导她对某一道德学派的格言进行了冗长而值得推敬的解释: —

“The end justifies the means.”
“目的决定手段。”

“Then, sister,” she asked, “you think God accepts all methods, and pardons the act when the motive is pure?”
“那么,姐妹,”她问道,“你认为上帝会接受一切方法,并且在动机纯粹的情况下宽恕行为吗?”

“Undoubtedly, madame. An action reprehensible in itself often derives merit from the thought which inspires it.”
“毫无疑问,夫人。一个本身可谴责的行为往往会从其所激发的念头中得到价值。”

And in this wise they talked on, fathoming the wishes of God, predicting His judgments, describing Him as interested in matters which assuredly concern Him but little.
如此,他们继续谈论着,深入探究上帝的愿望,预测他的裁判,形容他对那些确实与他关系不大的事情产生了兴趣。

All was said with the utmost care and discretion, but every word uttered by the holy woman in her nun’s garb weakened the indignant resistance of the courtesan.
每一句话,都由这位戴着修女服的圣洁女士谨慎地谈及,并让这位风尘女子的义愤消退了一些。 —

Then the conversation drifted somewhat, and the nun began to talk of the convents of her order, of her Superior, of herself, and of her fragile little neighbor, Sister St. Nicephore.
接着,对话有了些转变,修女开始谈论她们修会的修道院,她的上级,她自己,以及她脆弱的邻居,圣妮姬法修女。 —

They had been sent for from Havre to nurse the hundreds of soldiers who were in hospitals, stricken with smallpox.
她们被从Avre召唤回来照顾这些数百名生病的士兵,他们都患有天花。 —

She described these wretched invalids and their malady. And, while they themselves were detained on their way by the caprices of the Prussian officer, scores of Frenchmen might be dying, whom they would otherwise have saved!
她形容了这些可怜的病号和他们的疾病。在她们受到普鲁士军官的耽搁时,可能有许多法国人正在死去,而她们本来能够拯救他们的! —

For the nursing of soldiers was the old nun’s specialty;
因为照顾士兵是这位老修女的专长, —

she had been in the Crimea, in Italy, in Austria;
她曾在克里米亚、意大利和奥地利工作过。 —

and as she told the story of her campaigns she revealed herself as one of those holy sisters of the fife and drum who seem designed by nature to follow camps, to snatch the wounded from amid the strife of battle, and to quell with a word, more effectually than any general, the rough and insubordinate troopers—a masterful woman, her seamed and pitted face itself an image of the devastations of war.
当她讲述她的战役故事时,她展现出了她作为一个圣洁的号笛和鼓队的其中一个成员的特质,这些成员似乎是被自然设计成跟随营地的,去抢救在战斗中受伤的人,比任何将军更有效地驯服粗鲁和不服从命令的士兵-她是个霸道的女人,她受过战争创伤的脸本身就是战争毁灭的形象。

No one spoke when she had finished for fear of spoiling the excellent effect of her words.
当她讲完后,没有人说话,因为他们怕破坏她的话带来的很好的效果。

As soon as the meal was over the travellers retired to their rooms, whence they emerged the following day at a late hour of the morning.
饭后旅行者们都回到了自己的房间,第二天上午才出来。

Luncheon passed off quietly.
午餐过得很平静。 —

The seed sown the preceding evening was being given time to germinate and bring forth fruit.
前一晚种下的种子正在发芽并结出果实。

In the afternoon the countess proposed a walk;
下午,女伯爵提议散步;然后伯爵, —

then the count, as had been arranged beforehand, took Boule de Suif’s arm, and walked with her at some distance behind the rest.
如事先安排的那样,牵着Boule de Suif的手臂,与其他人拉开一段距离一起走着。

He began talking to her in that familiar, paternal, slightly contemptuous tone which men of his class adopt in speaking to women like her, calling her “my dear child, ” and talking down to her from the height of his exalted social position and stainless reputation.
他开始用那种熟悉的,父亲般的,带有些许蔑视的口吻与她交谈,这是他那个阶级的男人在与像她这样的女人交谈时所采取的方式,称呼她为“亲爱的孩子”,从他崇高的社会地位和无瑕疵的声誉高高在上地对她嗤之以鼻。 —

He came straight to the point.
他直截了当地谈到了重点。

“So you prefer to leave us here, exposed like yourself to all the violence which would follow on a repulse of the Prussian troops, rather than consent to surrender yourself, as you have done so many times in your life?”
“所以你宁愿把我们留在这里,像你自己一样暴露在普鲁士军队袭击的暴力之下,也不愿意像你生活中那么多次一样屈服?”

The girl did not reply.
女孩没有回答。

He tried kindness, argument, sentiment.
他尝试善意、争辩和感情。 —

He still bore himself as count, even while adopting, when desirable, an attitude of gallantry, and making pretty—nay, even tender—speeches.
即使在对待女孩时,他仍然作为伯爵自居,但在必要时也会采取某种风度翩翩的态度,发表漂亮、甚至温柔的演说。 —

He exalted the service she would render them, spoke of their gratitude;
他赞扬她将为他们提供的帮助,谈到他们的感激之情; —

then, suddenly, using the familiar “thou”:
然后,突然之间,使用了亲密的“你”:

“And you know, my dear, he could boast then of having made a conquest of a pretty girl such as he won’t often find in his own country.”
“而且你知道,亲爱的,他将以征服一位像你这样漂亮的女孩而自豪,这样的机会在他自己的国家里很少有。”

Boule de Suif did not answer, and joined the rest of the party.
Boule de Suif没有回答,加入了其他人的派对。

As soon as they returned she went to her room, and was seen no more.
她们回来后,她去了自己的房间,再也没出来过。 —

The general anxiety was at its height. What would she do?
普遍的焦虑达到了顶点。她会怎么做?如果她还是抵抗, —

If she still resisted, how awkward for them all!
那对所有人来说会多么尴尬!

The dinner hour struck; they waited for her in vain.
晚饭时间到了,他们等她等得白等了。 —

At last Monsieur Follenvie entered, announcing that Mademoiselle Rousset was not well, and that they might sit down to table.
最后,福伦维先生进来了,宣布鲁塞特小姐不舒服,大家可以开始用餐了。 —

They all pricked up their ears.
他们都听得格外仔细。 —

The count drew near the innkeeper, and whispered:
伯爵走近酒店老板,低声说道:

“Is it all right?”
“一切都好吗?”

“Yes.”
“是的。”

Out of regard for propriety he said nothing to his companions, but merely nodded slightly toward them.
出于礼节,他没有对同伴们说什么,只是微微向他们点了点头。 —

A great sigh of relief went up from all breasts;
所有人都松了一口气, —

every face was lighted up with joy.
每个人的脸上都洋溢着喜悦之情。

“By Gad!” shouted Loiseau, “I’ll stand champagne all round if there’s any to be found in this place.
“天哪!”洛瓦索大声喊道,“如果这地方有香槟的话,我要给大家倒满。” —

” And great was Madame Loiseau’s dismay when the proprietor came back with four bottles in his hands.
当酒店老板拿着四瓶酒回来时,洛瓦索夫人惊愕地看着他。 —

They had all suddenly become talkative and merry;
他们突然变得健谈而欢乐, —

a lively joy filled all hearts.
一种热烈的喜悦充满了所有人的心。 —

The count seemed to perceive for the first time that Madame Carre-Lamadon was charming;
伯爵似乎第一次发现卡雷拉马东夫人很迷人, —

the manufacturer paid compliments to the countess.
制造商对伯爵夫人赞美有加。 —

The conversation was animated, sprightly, witty, and, although many of the jokes were in the worst possible taste, all the company were amused by them, and none offended—indignation being dependent, like other emotions, on surroundings.
对话活跃而机智,尽管很多笑点都是极不恰当的,但所有人都被逗乐了,没有人感到冒犯,因为愤怒和其他情绪一样,取决于周围的环境。 —

And the mental atmosphere had gradually become filled with gross imaginings and unclean thoughts.
粗俗的想象和肮脏的念头逐渐弥漫在脑海中。

At dessert even the women indulged in discreetly worded allusions.
甚至在甜点时,女士们也在含蓄地暗指一些事情。 —

Their glances were full of meaning;
她们的眼神透露出深意, —

they had drunk much.
她们已经喝了很多。 —

The count, who even in his moments of relaxation preserved a dignified demeanor, hit on a much-appreciated comparison of the condition of things with the termination of a winter spent in the icy solitude of the North Pole and the joy of shipwrecked mariners who at last perceive a southward track opening out before their eyes.
这位伯爵,即使在休闲时刻也保持着庄重的风度,将事物的状况与北极冰雪覆盖的孤寂结束后船只失事的水手们终于眼见向南前进的航线开启时的喜悦相提并论,引起了大家的赞赏。

Loiseau, fairly in his element, rose to his feet, holding aloft a glass of champagne.
卢瓦索完全处于自己的元素之中,站起来高举着一杯香槟。

“I drink to our deliverance!” he shouted.
“我为我们的解救干杯!”他大声喊道。

All stood up, and greeted the toast with acclamation.
大家都站起来,欢呼着为这个祝酒而举杯。 —

Even the two good sisters yielded to the solicitations of the ladies, and consented to moisten their lips with the foaming wine, which they had never before tasted.
就连那两位好姐妹也被女士们的邀请所打动,同意沾上一口冒着泡沫的酒,这是她们以前从未尝过的。 —

They declared it was like effervescent lemonade, but with a pleasanter flavor.
她们宣称这就像是汽水,但口感更好。

“It is a pity,” said Loiseau, “that we have no piano;
“可惜我们没有钢琴,否则我们本可以跳个四方舞。 —

we might have had a quadrille.”
”卢瓦索说。

Cornudet had not spoken a word or made a movement;
科尔纳代特一言不发,也不动一下, —

he seemed plunged in serious thought, and now and then tugged furiously at his great beard, as if trying to add still further to its length.
似乎陷入了深思,偶尔猛地拽一下他浓密的大胡子,仿佛想让它再长一些。 —

At last, toward midnight, when they were about to separate, Loiseau, whose gait was far from steady, suddenly slapped him on the back, saying thickly:
最后,在深夜即将分别时,醉得东倒西歪的洛瓦索突然拍了拍他的背,粗鄙地说道:

“You’re not jolly to-night;
“你今晚怎么这么闷闷不乐, —

why are you so silent, old man?”
老兄?为什么这么沉默?”

Cornudet threw back his head, cast one swift and scornful glance over the assemblage, and answered:
科尔纳代特抬起头,对着所有人一扫而过,露出轻蔑的目光,回答道:

“I tell you all, you have done an infamous thing!”
“告诉你们,你们做了一件卑鄙的事情!”

He rose, reached the door, and repeating:
他起身,走到了门口,重复着“卑鄙! —

“Infamous!” disappeared.
”,然后消失了。

A chill fell on all. Loiseau himself looked foolish and disconcerted for a moment, but soon recovered his aplomb, and, writhing with laughter, exclaimed:
这一刹那,所有人都感到寒意。洛瓦索自己一时间显得很傻,很尴尬,但很快又恢复了从容,痛苦地笑道:

“Really, you are all too green for anything!”
“真的,你们都太天真了!”

Pressed for an explanation, he related the “mysteries of the corridor, ” whereat his listeners were hugely amused.
在众人要求解释的情况下,他讲述了“走廊之谜”,听众们乐不可支。 —

The ladies could hardly contain their delight.
女士们几乎无法控制自己的喜悦。 —

The count and Monsieur Carre-Lamadon laughed till they cried.
伯爵和卡尔拉马东先生笑得直到流泪。 —

They could scarcely believe their ears.
他们简直不敢相信自己的耳朵。

“What! you are sure? He wanted——”
“什么!你确定吗?他想要——”

“I tell you I saw it with my own eyes.”
“我告诉你,我亲眼看见了。”

“And she refused?”
“她拒绝了?”

“Because the Prussian was in the next room!”
“因为普鲁士人就在隔壁!”

“Surely you are mistaken?”
“你一定是弄错了吧?”

“I swear I’m telling you the truth.”
“我发誓我告诉你真相。”

The count was choking with laughter.
伯爵忍不住笑得喘不过气来。 —

The manufacturer held his sides.
制造商捧腹大笑。 —

Loiseau continued:
洛瓦索继续说道:

“So you may well imagine he doesn’t think this evening’s business at all amusing.”
“所以你可以想象,他对今晚的事一点也不觉得好笑。”

And all three began to laugh again, choking, coughing, almost ill with merriment.
他们三个人又开始笑,笑得喘不过气来,咳嗽,几乎要笑病了。

Then they separated. But Madame Loiseau, who was nothing if not spiteful, remarked to her husband as they were on the way to bed that “that stuck-up little minx of a Carre-Lamadon had laughed on the wrong side of her mouth all the evening.”
然后他们各自分开。但是洛瓦索夫人,恶毒如她,对着丈夫说:“那个自命不凡的小婊子卡尔拉马东今晚嘴巴笑错了。”

“You know,” she said, “when women run after uniforms it’s all the same to them whether the men who wear them are French or Prussian.
“你知道吗,”她说,“当女人追逐制服时,对她们来说,穿制服的男人是法国人还是普鲁士人都无关紧要。 —

It’s perfectly sickening!”
真是恶心透了!”

The next morning the snow showed dazzling white tinder a clear winter sun.
第二天早上,阳光下的雪显得闪亮白皙。 —

The coach, ready at last, waited before the door;
敞篷车终于准备好了,在门前等待着; —

while a flock of white pigeons, with pink eyes spotted in the centres with black, puffed out their white feathers and walked sedately between the legs of the six horses, picking at the steaming manure.
一群白色的鸽子,中间有黑色斑点的粉红眼睛,蓬松着它们的白色羽毛,在六匹马腿间庄重地走着,啄食着冒着热气的马粪。

The driver, wrapped in his sheepskin coat, was smoking a pipe on the box, and all the passengers, radiant with delight at their approaching departure, were putting up provisions for the remainder of the journey.
包裹在羊皮大衣中的驾驶员在驾驶座上吸着烟斗,所有的乘客都喜滋滋地准备着剩下的旅程所需的食物。

They were waiting only for Boule de Suif. At last she appeared.
他们只等着“小圆脸”出现。最后她出现了。

She seemed rather shamefaced and embarrassed, and advanced with timid step toward her companions, who with one accord turned aside as if they had not seen her.
她似乎有些害羞和尴尬,迈着胆怯的步伐走向她的同伴,他们却一致地扭过脸去,仿佛没看见她一样。 —

The count, with much dignity, took his wife by the arm, and removed her from the unclean contact.
大家伯爵庄严地扶着妻子的胳膊,将她带离这个肮脏的接触。

The girl stood still, stupefied with astonishment; then, plucking up courage, accosted the manufacturer’s wife with a humble “Good-morning, madame,” to which the other replied merely with a slight and insolent nod, accompanied by a look of outraged virtue.
那个女孩惊讶得站在原地,然后鼓起勇气,谦卑地向制造商的妻子打招呼:“早上好,夫人。”制造商的妻子只是轻蔑地点了点头,带着一丝冒犯的神情。 —

Every one suddenly appeared extremely busy, and kept as far from Boule de Suif as if her skirts had been infected with some deadly disease.
突然每个人都变得非常忙碌,远离着碧玉,就像她的衣服被染上了某种致命的疾病一样。 —

Then they hurried to the coach, followed by the despised courtesan, who, arriving last of all, silently took the place she had occupied during the first part of the journey.
然后他们匆匆赶往马车,被所有人唾弃的妓女默默地坐到了她在旅途开始时的座位上。

The rest seemed neither to see nor to know her—all save Madame Loiseau, who, glancing contemptuously in her direction, remarked, half aloud, to her husband:
其他人似乎既看不见她,也不知道她存在,除了洛瓦锡夫人。她轻蔑地向她的丈夫瞥了一眼,半声地说道:

“What a mercy I am not sitting beside that creature!”
“幸好我没坐在那个人旁边!”

The lumbering vehicle started on its way, and the journey began afresh.
沉重的马车启动,旅途重新开始了。

At first no one spoke. Boule de Suif dared not even raise her eyes.
起初,没有人开口说话。Boule de Suif甚至不敢抬起头来。 —

She felt at once indignant with her neighbors, and humiliated at having yielded to the Prussian into whose arms they had so hypocritically cast her.
她感到邻居们的义愤填膺,并对自己屈服于那个普鲁士人感到羞辱,他们如此虚伪地把她投向了他的怀抱。

But the countess, turning toward Madame Carre-Lamadon, soon broke the painful silence:
但是,女伯爵转向Madame Carre-Lamadon,很快打破了尴尬的沉默:“我想你认识Madame d’Etrelles吗?”

“I think you know Madame d’Etrelles?”
“是的,她是我的朋友。”

“Yes; she is a friend of mine.”
“她是一位非常迷人的女士!”

“Such a charming woman!”
“太可爱了!她非常有才华,是位艺术家。她的歌唱和绘画都非常出色。”

“Delightful! Exceptionally talented, and an artist to the finger tips.
制造商正与伯爵聊天,窗玻璃嘈杂声中断断续续地能听到他们谈话的几个字: —

She sings marvellously and draws to perfection.”
“股份—到期—溢价—期限。”

The manufacturer was chatting with the count, and amid the clatter of the window-panes a word of their conversation was now and then distinguishable:
Loiseau悄悄地从客栈里偷走了一副旧纸牌,上面沾满五年来半擦掉的桌子上的油渍,他开始和妻子玩bezique。 —

“Shares—maturity—premium—time-limit.”
Loiseau和制造商正在聊天,窗户的碰撞声中不时能听到他们谈话的一两个词:“股份-到期-溢价-期限”。

Loiseau, who had abstracted from the inn the timeworn pack of cards, thick with the grease of five years’ contact with half-wiped-off tables, started a game of bezique with his wife.
正当大家感到尴尬时,制造商和伯爵交谈,窗玻璃的碰撞声中断断续续能听到他们谈话的一两个字:“股份—到期—溢价—期限。”

The good sisters, taking up simultaneously the long rosaries hanging from their waists, made the sign of the cross, and began to mutter in unison interminable prayers, their lips moving ever more and more swiftly, as if they sought which should outdistance the other in the race of orisons;
善良的修女们同时拿起从腰间垂下的长念珠,做了个十字,开始一起喃喃念着永无止境的祈祷,她们的嘴唇越来越快地动着,仿佛她们正在争相超越对方。 —

from time to time they kissed a medal, and crossed themselves anew, then resumed their rapid and unintelligible murmur.
她们时不时地亲吻一枚圣徽,又叉起新的十字,然后继续她们迅速而难以理解的呢喃。

Cornudet sat still, lost in thought.
康纳代特静静地坐着,陷入了思考。

Ah the end of three hours Loiseau gathered up the cards, and remarked that he was hungry.
啊,三个小时过去了,洛瓦索收拾起纸牌,说他饿了。

His wife thereupon produced a parcel tied with string, from which she extracted a piece of cold veal.
于是他的妻子从束腰的包裹里拿出一块冷猪肉。 —

This she cut into neat, thin slices, and both began to eat.
她把肉切成整齐薄片,两人开始吃起来。

“We may as well do the same,” said the countess.
“我们也可以这样做,”伯爵夫人说。 —

The rest agreed, and she unpacked the provisions which had been prepared for herself, the count, and the Carre-Lamadons.
其他人都同意了,她拿出了为她自己、伯爵和卡雷-拉马东准备的食物。 —

In one of those oval dishes, the lids of which are decorated with an earthenware hare, by way of showing that a game pie lies within, was a succulent delicacy consisting of the brown flesh of the game larded with streaks of bacon and flavored with other meats chopped fine.
在一个那种椭圆形盘子里,盖子上有陶制的兔子装饰,表明里面有一块游戏派,里面是一道美味的佳肴,由红棕色的肉和切成细条的培根混合而成,还加入了切碎的其他肉类调味。 —

A solid wedge of Gruyere cheese, which had been wrapped in a newspaper, bore the imprint:
一块坚固的格呂耶尔干酪楔形块,被包裹在一张报纸中,其浓郁的油亮表面印着“新闻消息”。 —

“Items of News,” on its rich, oily surface.
两个良善的修女发现了一块散发着浓重大蒜味的香肠块。

The two good sisters brought to light a hunk of sausage smelling strongly of garlic;
科纳德双手同时伸进宽大风衣的口袋中,从一个口袋里拿出四个煮熟的鸡蛋,从另一个口袋里拿出一块面包皮。 —

and Cornudet, plunging both hands at once into the capacious pockets of his loose overcoat, produced from one four hard-boiled eggs and from the other a crust of bread.
他去掉蛋壳,把它们扔在脚下的稻草里,然后开始食用鸡蛋,让鲜黄色的蛋黄屑落在他浓密的胡须里,看起来像是星星。 —

He removed the shells, threw them into the straw beneath his feet, and began to devour the eggs, letting morsels of the bright yellow yolk fall in his mighty beard, where they looked like stars.

Boule de Suif, in the haste and confusion of her departure, had not thought of anything, and, stifling with rage, she watched all these people placidly eating.
“她匆匆离开时,波尔德·锁她没有想到任何办法,她怒火中烧地看着所有这些人都在平静地吃着东西。” —

At first, ill-suppressed wrath shook her whole person, and she opened her lips to shriek the truth at them, to overwhelm them with a volley of insults;
“起初,她压抑不住的愤怒震撼着她的整个人,她张开嘴巴要对他们说出真相,用一连串的侮辱来压倒他们;” —

but she could not utter a word, so choked was she with indignation.
“但她无法说出一句话,因为内心充满了愤怒。”

No one looked at her, no one thought of her.
“没有人看她一眼,没有人想到她。 —

She felt herself swallowed up in the scorn of these virtuous creatures, who had first sacrificed, then rejected her as a thing useless and unclean.
她感到自己淹没在这些正直的人们的蔑视之中,他们先是牺牲了她,然后把她抛弃了,把她当成一个无用和肮脏的东西。” —

Then she remembered her big basket full of the good things they had so greedily devoured:
“然后,她想起了她装满了这些贪婪地吃掉的好东西的大篮子:” —

the two chickens coated in jelly, the pies, the pears, the four bottles of claret;
“两只包着果冻的鸡,馅饼,梨,四瓶红酒;” —

and her fury broke forth like a cord that is overstrained, and she was on the verge of tears.
“愤怒像一根过度拉伸的弦一样爆发了出来,她忍不住要哭了。” —

She made terrible efforts at self-control, drew herself up, swallowed the sobs which choked her;
“她竭力控制自己,挺直了身子,咽下了窒息她的哭声;” —

but the tears rose nevertheless, shone at the brink of her eyelids, and soon two heavy drops coursed slowly down her cheeks.
然而,眼泪仍然涌上她的眼睑边缘,闪耀着,不久两滴沉重的眼泪缓缓滑落在她的脸颊上。 —

Others followed more quickly, like water filtering from a rock, and fell, one after another, on her rounded bosom.
其他眼泪更快地跟随着,像水从岩石中渗出一样,一个接一个地落在她圆润的胸口上。 —

She sat upright, with a fixed expression, her face pale and rigid, hoping desperately that no one saw her give way.
她挺直身子,表情僵硬,脸色苍白,绝望地希望没有人看到她失态。

But the countess noticed that she was weeping, and with a sign drew her husband’s attention to the fact.
但是伯爵夫人注意到她在流泪,并示意她丈夫注意到这个事实。 —

He shrugged his shoulders, as if to say: “Well, what of it? It’s not my fault.
他耸了耸肩膀,仿佛在说:“那又怎样?这不是我的错。” —

” Madame Loiseau chuckled triumphantly, and murmured:
洛瓦索夫人得意地笑了笑,低声说道:“她为了羞愧而哭泣。”

“She’s weeping for shame.”
两位修女又开始祈祷,先用纸把剩下的香肠包起来。

The two nuns had betaken themselves once more to their prayers, first wrapping the remainder of their sausage in paper:
然后,正在消化鸡蛋的科纳代伸直他修长的腿,靠在对面的座位上,双臂交叉,像想到一个好笑话的人一样微笑着,开始吹起《马赛曲》。

Then Cornudet, who was digesting his eggs, stretched his long legs under the opposite seat, threw himself back, folded his arms, smiled like a man who had just thought of a good joke, and began to whistle the Marseillaise.
科纳代伸直他修长的腿,靠在对面的座位上,双臂交叉,笑得像是刚想到一个好笑话,开始吹起《马赛曲》。

The faces of his neighbors clouded;
他的邻居们脸色阴沉, —

the popular air evidently did not find favor with them;
显然对这种流行的气氛不满意; —

they grew nervous and irritable, and seemed ready to howl as a dog does at the sound of a barrel-organ.
他们变得紧张和易怒,似乎随时都要像狗一样对着手风琴吠叫。 —

Cornudet saw the discomfort he was creating, and whistled the louder;
Cornudet看到自己带来的不适,就吹得更响了; —

sometimes he even hummed the words:
有时他甚至哼唱这些词:

Amour sacre de la patrie,
神圣的爱国情怀,

Conduis, soutiens, nos bras vengeurs,
引领,支持我们复仇的手臂,

Liberte, liberte cherie,
自由,自由,亲爱的自由,

Combats avec tes defenseurs!
与你的保卫者一起战斗!

The coach progressed more swiftly, the snow being harder now;
马车前进得更快,因为雪现在更硬了; —

and all the way to Dieppe, during the long, dreary hours of the journey, first in the gathering dusk, then in the thick darkness, raising his voice above the rumbling of the vehicle, Cornudet continued with fierce obstinacy his vengeful and monotonous whistling, forcing his weary and exasperated-hearers to follow the song from end to end, to recall every word of every line, as each was repeated over and over again with untiring persistency.
在整个从Dieppe一直到目的地的漫长而沉闷的旅途中,从日暮开始,然后是浓密的黑暗,Cornudet以顽强的执拗继续吹着那复仇心切而单调的口哨声,迫使他疲惫不堪且恼怒不已的听众跟着唱完整首歌曲,始终记住每一句每一行的每个字词,因为它们一遍又一遍地重复着,坚持不懈。

And Boule de Suif still wept, and sometimes a sob she could not restrain was heard in the darkness between two verses of the song.
而Boule de Suif仍然哭泣,有时在歌曲的两个词句之间的黑暗中能听到她情难自禁的呜咽声。