It was nothing but an accident, an accident pure and simple.
那只是个纯粹的意外, —

On that particular evening the princess’ rooms were open, and as they appeared dark after the brilliantly lighted parlors, Baron d’Etraille, who was tired of standing, inadvertently wandered into an empty bedroom.
一个单纯的意外。那天晚上,公主的房间门开着,巴伦·德特拉耶尔勒意外地走进了一个空的卧室。

He looked round for a chair in which to have a doze, as he was sure his wife would not leave before daylight.
他四处看了看,想找个椅子睡一会儿,因为他知道他的妻子直到天亮才会离开。 —

As soon as he became accustomed to the light of the room he distinguished the big bed with its azure-and-gold hangings, in the middle of the great room, looking like a catafalque in which love was buried, for the princess was no longer young.
他适应了房间的光线后,他看到了中间有着蓝色和金色挂帘的大床,它看起来像一个葬爱之墓,因为公主已经不再年轻了。 —

Behind it, a large bright surface looked like a lake seen at a distance.
床后面,一个明亮的大面积看起来像远处的湖泊。 —

It was a large mirror, discreetly covered with dark drapery, that was very rarely let down, and seemed to look at the bed, which was its accomplice.
那是一面大的镜子,谨慎地用暗色的窗帘遮住,很少放下,似乎在注视着床,它是床的帮凶。 —

One might almost fancy that it had reminiscences, and that one might see in it charming female forms and the gentle movement of loving arms.
差不多可以想象它曾有过的记忆,一个人可能在其中看到迷人的女性形象和温柔的臂膀轻轻摆动。

The baron stood still for a moment, smiling, almost experiencing an emotion on the threshold of this chamber dedicated to love.
男爵站在原地停了一会儿,微笑着,几乎能够感受到自己在这个充满爱意的房间门口迎来的感动。 —

But suddenly something appeared in the looking-glass, as if the phantoms which he had evoked had risen up before him.
但突然间,镜子中出现了一些东西,仿佛他召唤的幻影在他面前显现。 —

A man and a woman who had been sitting on a low couch concealed in the shadow had arisen, and the polished surface, reflecting their figures, showed that they were kissing each other before separating.
一个男人和一个女人曾坐在一张低沙发上,隐藏在阴影中,他们起身后,镜子的光滑表面反射出他们在分开前亲吻的画面。

Baron d’Etraille recognized his wife and the Marquis de Cervigne.
德莱尔男爵认出了妻子和塞尔维涅侯爵。 —

He turned and went away like a man who is fully master of himself, and waited till it was day before taking away the baroness;
他转身离去,像一个完全掌控自己的人,等到天亮才带走男爵夫人; —

but he had no longer any thoughts of sleeping.
但他已经没有睡觉的念头了。

As soon as they were alone he said:
他们独处的那一刻,他说道:

“Madame, I saw you just now in Princesse de Raynes’ room;
“夫人,我刚才在雷恩公主的房间里见到了您; —

I need say no more, and I am not fond either of reproaches, acts of violence, or of ridicule.
我无需再说什么,我也不喜欢责备、暴力或嘲笑。 —

As I wish to avoid all such things, we shall separate without any scandal.
为了避免这些事情,我们将不会有任何丑闻分离。 —

Our lawyers will settle your position according to my orders.
我们的律师会根据我的指示解决您的处境。 —

You will be free to live as you please when you are no longer under my roof;
当您不再在我的屋檐下时,您可以随心所欲地生活; —

but, as you will continue to bear my name, I must warn you that should any scandal arise I shall show myself inflexible.”
但是,由于您将继续使用我的姓氏,我必须警告您,如果有任何丑闻发生,我将表现得不可动摇。”

She tried to speak, but he stopped her, bowed, and left the room.
她试图开口,但他制止了她,鞠了一躬,离开了房间。

He was more astonished and sad than unhappy.
他比悲伤更加惊讶和伤心。 —

He had loved her dearly during the first period of their married life;
在他们婚姻的最初阶段,他非常爱她; —

but his ardor had cooled, and now he often amused himself elsewhere, either in a theatre or in society, though he always preserved a certain liking for the baroness.
但是他的热情渐渐冷却,现在他经常在其他地方找乐子,无论是在剧院还是在社交场合,尽管他始终对男爵夫人保持着某种喜欢。

She was very young, hardly four-and-twenty, small, slight—too slight—and very fair.
她还很年轻,刚刚二十四岁,身材娇小,纤细得过分,非常白皙。 —

She was a true Parisian doll:
她是一个真正的巴黎娃娃: —

clever, spoiled, elegant, coquettish, witty, with more charm than real beauty.
聪明而宠坏,优雅而妩媚,机智而迷人,魅力胜过真正的美丽。 —

He used to say familiarly to his brother, when speaking of her:
他习惯性地对他兄弟说,当谈到她时:

“My wife is charming, attractive, but—there is nothing to lay hold of.
“我的妻子迷人而迷人,但是-没有什么可抓住的。 —

She is like a glass of champagne that is all froth;
她就像一杯泡沫的香槟; —

when you get to the wine it is very good, but there is too little of it, unfortunately.”
当你喝到酒的时候,它非常好,但是不幸的是它太少了。”

He walked up and down the room in great agitation, thinking of a thousand things.
他焦急地在房间里来回走动,心里想着一千个事情。 —

At one moment he was furious, and felt inclined to give the marquis a good thrashing, or to slap his face publicly, in the club.
有时他非常愤怒,想要狠狠教训这位侯爵兄弟,或者公开扇他一巴掌,在俱乐部里闹个大动静。 —

But he decided that would not do, it would not be good form;
但他决定那样做是行不通的,那不符合规矩; —

he would be laughed at, and not his rival, and this thought wounded his vanity.
他会被笑话,而不是他的对手,而这个想法伤害了他的虚荣心。 —

So he went to bed, but could not sleep.
所以他上床睡觉,但是无法入眠。 —

Paris knew in a few days that the Baron and Baroness d’Etraille had agreed to an amicable separation on account of incompatibility of temper.
巴黎在几天内就传出了巴龙侯爵和巴龙侯爵夫人因为性格不合而达成了友好分居的消息。 —

No one suspected anything, no one laughed, and no one was astonished.
没有人察觉到什么,没有人笑,没有人感到惊讶。

The baron, however, to avoid meeting his wife, travelled for a year, then spent the summer at the seaside, and the autumn in shooting, returning to Paris for the winter.
男爵为了避免见到妻子,旅行了一年,然后在海边度过了夏天,在打猎中度过了秋天,冬天回到巴黎。 —

He did not meet the baroness once.
他一次都没有见到男爵夫人。

He did not even know what people said about her.
他甚至不知道人们对她有什么评价。 —

In any case, she took care to respect appearances, and that was all he asked for.
无论如何,她注重维持表面,这就是他所要求的。

He became dreadfully bored, travelled again, restored his old castle of Villebosc, which took him two years;
他变得无聊透顶,又开始旅行,耗时两年修复了他的旧城堡 Villebosc; —

then for over a year he entertained friends there, till at last, tired of all these so-called pleasures, he returned to his mansion in the Rue de Lille, just six years after the separation.
然后在那里招待朋友持续一年多,直到最后对所有这些所谓的乐趣感到厌倦,他在分居6年后回到了他在 Rue de Lille 的豪宅。

He was now forty-five, with a good crop of gray hair, rather stout, and with that melancholy look characteristic of those who have been handsome, sought after, and liked, but who are deteriorating, daily.
现在他已经45岁了,头发花白,有些发福,眼神中带着那种日渐衰落的颓废面容,这是那些曾经英俊、受人追捧和喜欢的人所特有的。

A month after his return to Paris, he took cold on coming out of his club, and had such a bad cough that his medical man ordered him to Nice for the rest of the winter.
在返回巴黎一个月后,他在离开俱乐部时感冒了,咳嗽得很厉害,他的医生让他在冬天去尼斯休养。

He reached the station only a few minutes before the departure of the train on Monday evening, and had barely time to get into a carriage, with only one other occupant, who was sitting in a corner so wrapped in furs and cloaks that he could not even make out whether it was a man or a woman, as nothing of the figure could be seen.
他在星期一晚上火车离开前只有几分钟到达车站,他只来得及进入一节车厢,里面只有一个坐在角落里裹着皮草和披风的乘客,他甚至分不清是男是女,因为看不见身体的任何部分。 —

When he perceived that he could not find out, he put on his travelling cap, rolled himself up in his rugs, and stretched out comfortably to sleep.
当他发现无法弄清楚时,他戴上旅行帽,躺在毛毯里舒服地伸开身体准备睡觉。

He did not wake until the day was breaking, and looked at once at his fellow-traveller, who had not stirred all night, and seemed still to be sound asleep.
直到天快亮时他才醒来,立刻看向一夜都没有动弹的同车乘客,似乎仍然在熟睡中。

M. d’Etraille made use of the opportunity to brush his hair and his beard, and to try to freshen himself up a little generally, for a night’s travel does not improve one’s appearance when one has attained a certain age.
d’Etraille先生趁机刷了刷头发和胡须,试图稍微整理一下仪容。因为一夜的旅行会让一个人的外貌在一定年龄段后不再改善。

A great poet has said:
一位伟大的诗人曾经说过:

“When we are young, our mornings are triumphant!”
“当我们年轻的时候,早晨是充满胜利的!”

Then we wake up with a cool skin, a bright eye, and glossy hair.
然后我们醒来时皮肤清凉,眼睛明亮,头发有光泽。

As one grows older one wakes up in a very different condition.
随着年龄的增长,我们醒来时的状态完全不同。 —

Dull eyes, red, swollen cheeks, dry lips, hair and beard disarranged, impart an old, fatigued, worn-out look to the face.
无神的眼睛,红肿的脸颊,干燥的嘴唇,凌乱的头发和胡须,让脸部显得老态疲惫、疲惫不堪。

The baron opened his travelling case, and improved his looks as much as possible.
男爵打开了他的旅行箱,尽可能改善自己的外貌。

The engine whistled, the train stopped, and his neighbor moved. No doubt he was awake.
火车鸣笛,停下来了,他的邻座移动了一下。毫无疑问,他醒了。 —

They started off again, and then a slanting ray of sunlight shone into the carriage and on the sleeper, who moved again, shook himself, and then his face could be seen.
他们再次启动,然后斜射进马车的一道阳光照在了熟睡者身上,他又动了一下,摇了摇自己,然后他的脸可以看见了。

It was a young, fair, pretty, plump woman, and the baron looked at her in amazement.
这是一个年轻、白皙、漂亮、丰满的女人,男爵惊讶地看着她。 —

He did not know what to think.
他不知道该怎么想。 —

He could really have sworn that it was his wife, but wonderfully changed for the better:
他真的能发誓那是他的妻子,只是变得更好看了: —

stouter —why she had grown as stout as he was, only it suited her much better than it did him.
她更加丰满了——她胖得和他一样,只是对她来说比对他更加合适。

She looked at him calmly, did not seem to recognize him, and then slowly laid aside her wraps.
她平静地看着他,似乎没有认出他,然后慢慢地脱去外套。 —

She had that quiet assurance of a woman who is sure of herself, who feels that on awaking she is in her full beauty and freshness.
她那安详的自信表明她对自己很有把握,在醒来时感到自己充满美丽和新鲜感。

The baron was really bewildered. Was it his wife, or else as like her as any sister could be?
男爵真的感到困惑。这是他的妻子吗?还是像她一样,就像任何一个妹妹一样? —

Not having seen her for six years, he might be mistaken.
他已经六年没见过她了,他可能弄错了。

She yawned, and this gesture betrayed her.
她打了个哈欠,这个动作出卖了她。 —

She turned and looked at him again, calmly, indifferently, as if she scarcely saw him, and then looked out of the window again.
她转过身再次平静地、漠不关心地看着他,好像几乎没有看见他,然后又看向了窗外。

He was upset and dreadfully perplexed, and kept looking at her sideways.
他心烦意乱,非常困惑,一直斜眼看她。

Yes; it was surely his wife.
是的;肯定是他的妻子。 —

How could he possibly have doubted it?
他怎么可能怀疑呢? —

There could certainly not be two noses like that, and a thousand recollections flashed through his mind.
当然不可能有两个那样的鼻子,他脑海中闪过一千个回忆。 —

He felt the old feeling of the intoxication of love stealing over him, and he called to mind the sweet odor of her skin, her smile when she put her arms on to his shoulders, the soft intonations of her voice, all her graceful, coaxing ways.
他感到了旧时倾心相爱的陶醉感,回想起她肌肤的甜美香气,她把手臂搭在他肩上时的微笑,她温柔声音的柔美语调,她所有优雅、娇媚的方式。

But how she had changed and improved!
但她如此改变和成熟了!她是她, —

It was she and yet not she.
但又不是她。 —

She seemed riper, more developed, more of a woman, more seductive, more desirable, adorably desirable.
她看起来更成熟、更完美、更像个女人,更具诱惑力,更令人渴望,可爱至极。

And this strange, unknown woman, whom he had accidentally met in a railway carriage, belonged to him; he had only to say to her:
这位陌生、未知的女人,在火车车厢里碰巧遇见的她属于他;他只需要对她说:

“I insist upon it.”
“我坚决要求。”

He had formerly slept in her arms, existed only in her love, and now he had found her again certainly, but so changed that he scarcely knew her.
以前他曾在她的怀里入眠,只在她的爱中存在,现在他再次找到了她,但她变化如此之大,他几乎认不出她了。 —

It was another, and yet it was she herself.
她是另一个人,然而又是她本人。 —

It was some one who had been born and had formed and grown since he had left her.
她是一个在他离开后诞生、成形和成长起来的人。 —

It was she, indeed;
的确是她; —

she whom he had loved, but who was now altered, with a more assured smile and greater self-possession.
她,他曾经爱过的人,但现在她变了,拥有更自信的微笑和更大的自持力。 —

There were two women in one, mingling a great part of what was new and unknown with many sweet recollections of the past.
她是两个女人,融合了很多新奇和未知的事物,同时又充满了过去的甜蜜回忆。 —

There was something singular, disturbing, exciting about it —a kind of mystery of love in which there floated a delicious confusion.
这种感觉奇异、扰人、令人兴奋——一种爱的神秘,其中漂浮着美妙而混乱的感觉。 —

It was his wife in a new body and in new flesh which lips had never pressed.
这是他的妻子,但是换了个新身体,新的肉体从未被唇齿触过。

And he thought that in a few years nearly every thing changes in us;
他认为在几年里,我们几乎每样事物都会发生改变; —

only the outline can be recognized, and sometimes even that disappears.
只有轮廓可以被认出,有时甚至连那个也会消失。

The blood, the hair, the skin, all changes and is renewed, and when people have not seen each other for a long time, when they meet they find each other totally different beings, although they are the same and bear the same name.
血液、头发、皮肤,一切都在改变和更新,当人们很久没见面时,当他们再次相遇时,他们会发现彼此完全不同,尽管他们是同一个人,拥有相同的名字。

And the heart also can change.
心脏也可以改变。 —

Ideas may be modified and renewed, so that in forty years of life we may, by gradual and constant transformations, become four or five totally new and different beings.
思想可以被修改和更新,以至于在四十年的生活中,通过渐进和持续的转变,我们可以变成四到五个完全不同的人。

He dwelt on this thought till it troubled him;
他一直思考着这个问题,直到它困扰着他; —

it had first taken possession of him when he surprised her in the princess’ room.
当他在公主的房间里发现她时,这个想法首次占据了他的心。 —

He was not the least angry;
他并没有生气, —

it was not the same woman that he was looking at —that thin, excitable little doll of those days.
因为他看到的已经不是当年那个脆弱、易激动的小娃娃了。

What was he to do? How should he address her?
他应该怎么办?该如何称呼她? —

and what could he say to her?
还能和她说些什么? —

Had she recognized him?
她是否认出了他?

The train stopped again. He got up, bowed, and said:
火车再次停下来。他站起身,鞠了一躬,问道: —

“Bertha, do you want anything I could bring you?”
“Bertha,你需要我帮你带点什么吗?”

She looked at him from head to foot, and answered, without showing the slightest surprise, or confusion, or anger, but with the most perfect indifference:
她从头到脚打量了他一番,毫不露出惊讶、困惑或愤怒的神色,表现得非常无所谓:

“I do not want anything—-thank you.”
“我不需要什么,谢谢。”

He got out and walked up and down the platform a little in order to recover himself, and, as it were, to recover his senses after a fall.
他下了车,在站台上来回走了一会儿,为了让自己恢复过来,就像摔倒后要恢复清醒一样。 —

What should he do now? If he got into another carriage it would look as if he were running away.
现在他应该怎么办?如果他上了另一节车厢,看起来好像他在逃避。 —

Should he be polite or importunate?
他应该礼貌还是坚决? —

That would look as if he were asking for forgiveness.
那看起来好像他在寻求宽恕。 —

Should he speak as if he were her master?
他应该像她的主人一样说话吗? —

He would look like a fool, and, besides, he really had no right to do so.
那样他会显得愚蠢,而且他真的没有这样的权利。

He got in again and took his place.
他重新上了车,找到了自己的座位。

During his absence she had hastily arranged her dress and hair, and was now lying stretched out on the seat, radiant, and without showing any emotion.
在他离开期间,她匆忙整理了服装和发型,现在舒展在座位上,容光焕发,并没有显示任何情感。

He turned to her, and said: “My dear Bertha, since this singular chance has brought up together after a separation of six years—a quite friendly separation—are we to continue to look upon each other as irreconcilable enemies?
他转向她,说:“亲爱的贝莎,既然这个奇特的机会让我们在分别六年后再次相聚——一个相当友好的分别——我们是否可以继续把彼此视为不可调和的敌人? —

We are shut up together, tete-a-tete, which is so much the better or so much the worse.
我们被单独关在一起,这或许是好事,也或许是坏事。 —

I am not going to get into another carriage, so don’t you think it is preferable to talk as friends till the end of our journey?”
我不打算换一节车厢,所以你觉得我们最好还是以朋友的身份交谈,直到旅程结束?”

She answered, quite calmly again:
她又平静地回答道:

“Just as you please.”
“随你便。”

Then he suddenly stopped, really not knowing what to say;
然后他突然停下来,真不知道该说什么; —

but as he had plenty of assurance, he sat down on the middle seat, and said:
但由于他非常自信,他坐在中座上说:

“Well, I see I must pay my court to you;
“嗯,我看我必须向你讨好了; —

so much the better. It is, however, really a pleasure, for you are charming.
这样更好。不过,这实在是一种愉快,因为你很迷人。 —

You cannot imagine how you have improved in the last six years.
你不知道过去六年里你已经进步了多少。 —

I do not know any woman who could give me that delightful sensation which I experienced just now when you emerged from your wraps.
我不认识任何一个女人能给我刚才当你从外套中走出来时我所经历的那种愉快感。 —

I really could not have thought such a change possible.”
我真的无法想象这样的改变是可能的。”

Without moving her head or looking at him, she said:
在没有移动头或看着他的情况下, —

“I cannot say the same with regard to you;
她说:“至于你,我不能说同样的话; —

you have certainly deteriorated a great deal.”
你确实恶化了很多。”

He got red and confused, and then, with a smile of resignation, he said:
他变得脸红并迷惑,在咬牙切齿的微笑中说道:

“You are rather hard.”
“你真是太冷血了。”

“Why?” was her reply. “I am only stating facts.
“为什么?”她回答道,“我只是陈述事实。 —

I don’t suppose you intend to offer me your love?
我想你并不打算向我表白爱意吧?” —

It must, therefore, be a matter of perfect indifference to you what I think about you.
“那么,你对我如何看待你一定无所谓了。” —

But I see it is a painful subject, so let us talk of something else.
“但我看到这是一个痛苦的话题,所以我们换个话题吧。” —

What have you been doing since I last saw you?”
“自从上次见到你以后,你都在做些什么?”

He felt rather out of countenance, and stammered:
他感到有点难堪,结结巴巴地说道:

“I? I have travelled, done some shooting, and grown old, as you see. And you?”
“我……我去旅行了,打了些猎,也老了,正如你所见。你呢?”

She said, quite calmly: “I have taken care of appearances, as you ordered me.”
她平静地说:“我以你的吩咐,照顾好外表。”

He was very nearly saying something brutal, but he checked himself; and kissed his wife’s hand:
他几乎要说些粗暴的话,但压住了自己,并亲吻了妻子的手:

“And I thank you,” he said.
“谢谢你,”他说。

She was surprised. He was indeed diplomatic, and always master of himself.
她感到惊讶。他确实很圆滑,总是能掌控自己。

He went on: “As you have acceded to my first request, shall we now talk without any bitterness?”
“既然你同意了我的第一个要求,我们现在可以没有任何敌意地交谈吗?”

She made a little movement of surprise.
她微微一动,表示惊讶。

“Bitterness? I don’t feel any;
“愤怒?我并没有感到愤怒; —

you are a complete stranger to me;
你对我来说完全是个陌生人; —

I am only trying to keep up a difficult conversation.”
我只是想要维持一段艰难的对话。”

He was still looking at her, fascinated in spite of her harshness, and he felt seized with a brutal Beside, the desire of the master.
他依然凝视着她,尽管她的刻薄,他感到自己被那位主人的残忍欲望所吸引。

Perceiving that she had hurt his feelings, she said:
察觉到她伤害了他的感情,她说道:

“How old are you now? I thought you were younger than you look.”
“你现在多大了?我本以为你比看起来要年轻。”

“I am forty-five”; and then he added:
“我四十五岁了”,然后他补充道: —

“I forgot to ask after Princesse de Raynes.
“我忘了问问雷讷斯公主的近况。 —

Are you still intimate with her?”
你们还保持亲密吗?”

She looked at him as if she hated him:
她眼神中透出对他的憎恨。

“Yes, I certainly am. She is very well, thank you.”
“是的,当然。她很好,谢谢。”

They remained sitting side by side, agitated and irritated. Suddenly he said:
他们依旧坐在一起,心烦意乱。突然他说道:

“My dear Bertha, I have changed my mind. You are my wife, and I expect you to come with me to-day.
“亲爱的伯莎,我改变主意了。你是我的妻子,我期望你今天跟我回去。 —

You have, I think, improved both morally and physically, and I am going to take you back again.
我觉得你在道德和身体上都有所进步,我决定带你回去。 —

I am your husband, and it is my right to do so.”
我是你的丈夫,这是我的权利。”

She was stupefied, and looked at him, trying to divine his thoughts;
她感到愕然,凝视着他,试图猜测他的想法; —

but his face was resolute and impenetrable.
但他的脸上毫不动摇,不可渗透的。

“I am very sorry,” she said, “but I have made other engagements.”
“非常抱歉,”她说,“但我已经有其他约会了。”

“So much the worse for you,” was his reply.
“那就更糟糕了,”他回答。 —

“The law gives me the power, and I mean to use it.”
“法律赋予我权力,我打算利用它。”

They were nearing Marseilles, and the train whistled and slackened speed.
他们快要到达马赛了,火车鸣笛并减速。 —

The baroness rose, carefully rolled up her wraps, and then, turning to her husband, said:
男爵夫人起身,仔细卷起外套,然后转向丈夫说:

“My dear Raymond, do not make a bad use of this tete-a tete which I had carefully prepared.
“亲爱的雷蒙德,不要对这个我精心准备的两人私聚做坏事。 —

I wished to take precautions, according to your advice, so that I might have nothing to fear from you or from other people, whatever might happen.
根据你的建议,我想要采取预防措施,这样无论发生什么事,你或是其他人都不能威胁到我。 —

You are going to Nice, are you not?”
你打算去尼斯,对吗?”

“I shall go wherever you go.”
“我会去你去的任何地方。”

“Not at all; just listen to me, and I am sure that you will leave me in peace.
“完全不是这样;听我说,我确信你会让我安宁的。” —

In a few moments, when we get to the station, you will see the Princesse de Raynes and Comtesse Henriot waiting for me with their husbands.
片刻后,当我们到达车站时,你会看到我的朋友Princesse de Raynes和Comtesse Henriot和她们的丈夫一起等我。 —

I wished them to see as, and to know that we had spent the night together in the railway carriage.
我希望他们能够看到,并知道我们在铁路车厢里度过了一夜。 —

Don’t be alarmed; they will tell it everywhere as a most surprising fact.
不要惊慌;他们会把这件事传得到处都是,作为一个非常令人惊讶的事实。

“I told you just now that I had most carefully followed your advice and saved appearances.
“刚才我告诉你,我非常认真地遵循了你的建议并保持了表面。 —

Anything else does not matter, does it?
其他的事情都无关紧要,不是吗? —

Well, in order to do so, I wished to be seen with you.
好吧,为了做到这一点,我希望能和你一起被人看到。 —

You told me carefully to avoid any scandal, and I am avoiding it, for, I am afraid—I am afraid—”
你曾经认真地告诉我要避免任何丑闻,我正在避免,因为,我害怕 - 我害怕 - ”

She waited till the train had quite stopped, and as her friends ran up to open the carriage door, she said:
她等到火车完全停下来,当她的朋友奔向车厢门时,她说道:

“I am afraid”—hesitating—“that there is another reason—je suis enceinte.”
我害怕 - 犹豫着说道 - “还有另外一个原因 - 我怀孕了。”

The princess stretched out her arms to embrace her, —and the baroness said, painting to the baron, who was dumb with astonishment, and was trying to get at the truth:
公主伸出双臂拥抱她,男爵夫人指着男爵,他惊讶地哑口无言,试图弄清真相:

“You do not recognize Raymond?
你不认识雷蒙德吗? —

He has certainly changed a good deal, and he agreed to come with me so that I might not travel alone.
他确实变化很大,他同意和我一起来,这样我就不会独自旅行了。 —

We take little trips like this occasionally, like good friends who cannot live together.
我们偶尔会像不能住在一起的好朋友一样进行短途旅行。 —

We are going to separate here;
我们要在这里分别了; —

he has had enough of me already.”
他已经对我失去了耐心。

She put out her hand, which he took mechanically, and then she jumped out on to the platform among her friends, who were waiting for her.
她伸出手,他机械地接过,然后她跳下来,来到等候她的朋友们中间。

The baron hastily shut the carriage door, for he was too much disturbed to say a word or come to any determination.
男爵急忙关上车门,因为他太心烦意乱,无法说出一句话或做出决定。 —

He heard his wife’s voice and their merry laughter as they went away.
他听到妻子的声音和她们欢快的笑声逐渐远去。

He never saw her again, nor did he ever discover whether she had told him a lie or was speaking the truth.
他再也没有见到她,也不知道她是对他撒了谎还是说真话。