He was a journeyman carpenter, a good workman and a steady fellow, twenty-seven years old, but, although the eldest son, Jacques Randel had been forced to live on his family for two months, owing to the general lack of work.
他是一个熟练工匠,技术很好,为人稳重,27岁了,但由于普遍缺工,尽管是家里的长子,雅克·兰德尔被迫向家人靠拢了两个月。 —

He had walked about seeking work for over a month and had left his native town, Ville-Avary, in La Manche, because he could find nothing to do and would no longer deprive his family of the bread they needed themselves, when he was the strongest of them all.
他走了一个多月的街头寻找工作,因为找不到活计,而且也不想再把家人的口粮拿走,因为他是他们中最强壮的一个,所以他离开了出生的小镇维尔-阿瓦里,他的两个姐妹做清洁工赚的钱很少。他去了市政厅询问,市长的秘书告诉他找找劳工局,于是他带着文件和证明出发了。他在手杖的一端用蓝色手帕装着一双鞋子,一条裤子和一件衬衫。 —

His two sisters earned but little as charwomen.

He went and inquired at the town hall, and the mayor’s secretary told him that he would find work at the Labor Agency, and so he started, well provided with papers and certificates, and carrying another pair of shoes, a pair of trousers and a shirt in a blue handkerchief at the end of his stick.
他在劳工局打听到他能找到工作后便出发了。他准备充分,携带着文件和证明,手杖末端用蓝色手帕装着一双鞋子、一条裤子和一件衬衫。

And he had walked almost without stopping, day and night, along interminable roads, in sun and rain, without ever reaching that mysterious country where workmen find work.
他几乎是不停地走路,日夜兼程,穿过无尽的道路,无论是在阳光下还是在雨中,从未到达那个工人们能找到工作的神秘国度。 —

At first he had the fixed idea that he must only work as a carpenter, but at every carpenter’s shop where he applied he was told that they had just dismissed men on account of work being so slack, and, finding himself at the end of his resources, he made up his mind to undertake any job that he might come across on the road.
起初,他固执地认为自己只能做木匠的工作,但每到一个木工铺子申请工作时都被告知由于工作非常冷清刚刚解雇了员工,然后自己快速耗尽了所有资源,他下定决心随时准备接受在路上碰到的任何工作。 —

And so by turns he was a navvy, stableman, stonecutter;
于是他轮流做泥头车夫、马厩工人、石匠; —

he split wood, lopped the branches of trees, dug wells, mixed mortar, tied up fagots, tended goats on a mountain, and all for a few pence, for he only obtained two or three days’ work occasionally by offering himself at a shamefully low price, in order to tempt the avarice of employers and peasants.
他劈木、砍树枝、挖井、搅拌泥浆、捆柴火、在山上放牧山羊,所有这些都只为了几个铜板,因为他偶尔以极低的价格为条件向雇主和农民们自荐,以引起他们的贪婪之心。

And now for a week he had found nothing, and had no money left, and nothing to eat but a piece of bread, thanks to the charity of some women from whom he had begged at house doors on the road.
现在已经一个星期了,他什么也没找到,已经没有钱了,也没有东西吃,只剩下一片面包,这得感谢他从一些妇女那里乞讨来的。 —

It was getting dark, and Jacques Randel, jaded, his legs failing him, his stomach empty, and with despair in his heart, was walking barefoot on the grass by the side of the road, for he was taking care of his last pair of shoes, as the other pair had already ceased to exist for a long time.
天已经黑了, Jacques Randel 疲惫不堪,腿也不听使唤,肚子空空如也,心中充满了绝望,他正赤脚在路边的草地上走着,因为他正在保护自己最后一双鞋子,因为他已经没有一双了。 —

It was a Saturday, toward the end of autumn.
那是一个秋末的星期六。 —

The heavy gray clouds were being driven rapidly through the sky by the gusts of wind which whistled among the trees, and one felt that it would rain soon.
沉重的灰云被风吹得飞快地在天空中穿行,风吹过树林间发出呼啸声,人们感觉很快就会下雨了。 —

The country was deserted at that hour on the eve of Sunday.
在星期天前夕的这个时候,乡间空无一人。 —

Here and there in the fields there rose up stacks of wheat straw, like huge yellow mushrooms, and the fields looked bare, as they had already been sown for the next year.
田间田见到了一座座像巨大的黄蘑菇一样的麦草堆,田地显得空旷,因为已经被种植了来年的作物。

Randel was hungry, with the hunger of some wild animal, such a hunger as drives wolves to attack men.
兰德尔饥肠辘辘,像一只野兽一样饥饿,这种饥饿让狼去攻击人类。 —

Worn out and weakened with fatigue, he took longer strides, so as not to take so many steps, and with heavy head, the blood throbbing in his temples, with red eyes and dry mouth, he grasped his stick tightly in his hand, with a longing to strike the first passerby who might be going home to supper.
筋疲力尽,体力衰竭,他迈着更长的步伐,以免走太多步,头重脚轻,太阳穴悸动,眼红口干,他紧紧握住手中的拐杖,渴望能打击第一个回家吃晚饭的路人。

He looked at the sides of the road, imagining he saw potatoes dug up and lying on the ground before his eyes;
他望着路边,想象着自己眼前挖出的土豆。 —

if he had found any he would have gathered some dead wood, made a fire in the ditch and have had a capital supper off the warm, round vegetables with which he would first of all have warmed his cold hands.
如果他找到了,他就会收集一些枯木,在沟渠里生火,用那些温暖的、圆圆的蔬菜大快朵颐,他会先用它们把冰冷的双手热起来。 —

But it was too late in the year, and he would have to gnaw a raw beetroot which he might pick up in a field as he had done the day before.
但是现在已经是年底了,他只能啃一颗生的甜菜根,就像前一天他捡到的那样。

For the last two days he had talked to himself as he quickened his steps under the influence of his thoughts.
在过去的两天里,他在快步前行的同时与自己对话着。 —

He had never thought much hitherto, as he had given all his mind, all his simple faculties to his mechanical work.
他此前从未多想过,因为他将全部心思、全部简单的才智都投入到了他的机械工作中。 —

But now fatigue and this desperate search for work which he could not get, refusals and rebuffs, nights spent in the open air lying on the grass, long fasting, the contempt which he knew people with a settled abode felt for a vagabond, and that question which he was continually asked, “Why do you not remain at home?
但现在疲劳和他找不到工作的绝望搜索,拒绝和挫折,整夜躺在草地上露宿,持续长时间的禁食,他知道定居的人对流浪汉的鄙视以及那个无时无刻都被他问到的问题:“为什么你不呆在家里呢?”都逐渐充满了他,令他感到愤怒,这愤怒每天、每小时、每分都在积累,而现在,尽管他不自觉地在短暂低语中逃脱他的嘴唇。 —

” distress at not being able to use his strong arms which he felt so full of vigor, the recollection of the relations he had left at home and who also had not a penny, filled him by degrees with rage, which had been accumulating every day, every hour, every minute, and which now escaped his lips in spite of himself in short, growling sentences.
当他绊倒在绊倒他光脚的石头上时,他嘟囔道:“多么可怜啊!多么悲惨啊!

As he stumbled over the stones which tripped his bare feet, he grumbled: “How wretched!
Idea for rest of sentence missing — —

how miserable!

A set of hogs—to let a man die of hunger—a carpenter—a set of hogs—not two sous—not two sous—and now it is raining—a set of hogs!”
一群猪 - 将人饿死 - 一个木匠 - 一群猪 - 不是两个苏 (sous) 不是两个苏 - 现在还在下雨 - 一群猪!

He was indignant at the injustice of fate, and cast the blame on men, on all men, because nature, that great, blind mother, is unjust, cruel and perfidious, and he repeated through his clenched teeth:
他对命运的不公感到愤怒,将责任归咎于所有人,因为伟大而盲目的母性–自然–是不公、残忍和背信弃义的,他紧咬着牙齿重复着:

“A set of hogs” as he looked at the thin gray smoke which rose from the roofs, for it was the dinner hour.
一群猪——当他看着从屋顶升起的稀薄的灰色烟雾时,因为现在是用餐时间。 —

And, without considering that there is another injustice which is human, and which is called robbery and violence, he felt inclined to go into one of those houses to murder the inhabitants and to sit down to table in their stead.
并且,他没有考虑到还有一种人为的不公正,即抢劫和暴力,他倾向于进入这些房子之一,谋杀那些居民,并代替他们坐下来吃饭。

He said to himself: “I have no right to live now, as they are letting me die of hunger, and yet I only ask for work—a set of hogs!
他自言自语:“他们让我饿死,而我只是要求工作,现在我没权利活着了 - 一群猪! —

” And the pain in his limbs, the gnawing in his heart rose to his head like terrible intoxication, and gave rise to this simple thought in his brain:
“他肢体的疼痛和他心脏的煎熬像可怕的醉酒一样冲到他的脑海中,产生了这个简单的想法: —

“I have the right to live because I breathe and because the air is the common property of everybody.
‘我有权利生存,因为我呼吸,因为空气是大家共有的财产。” —

So nobody has the right to leave me without bread!”
所以没有人有权让我没有面包!”

A fine, thick, icy cold rain was coming down, and he stopped and murmured: “Oh, misery!
细雨洒落,浓密而寒冷,他停下来低声咕哝:“哦,可怜啊! —

Another month of walking before I get home.
再走一个月才能回家。 —

” He was indeed returning home then, for he saw that he should more easily find work in his native town, where he was known—and he did not mind what he did—than on the highroads, where everybody suspected him.
他确实是要回家了,因为他知道在故乡更容易找到工作,在那里他是有名望的—而且他不介意做什么—而不是在大路上,在那里每个人都怀疑他。 —

As the carpentering business was not prosperous, he would turn day laborer, be a mason’s hodman, a ditcher, break stones on the road.
由于木工生意不景气,他会当个日工,成为泥瓦工的助手,当个挖掘工,或者在路上打石头。 —

If he only earned a franc a day, that would at any rate buy him something to eat.
只要他每天赚到一法郎,那至少可以买些东西吃。”

He tied the remains of his last pocket handkerchief round his neck to prevent the cold rain from running down his back and chest, but he soon found that it was penetrating the thin material of which his clothes were made, and he glanced about him with the agonized look of a man who does not know where to hide his body and to rest his head, and has no place of shelter in the whole world.
他用上一个口袋手帕的残余物在脖子上系了一圈,以防止寒冷的雨水沿着他的背和胸淋湿,但他很快发现雨水仍然渗透到他衣服薄薄的材质中,他痛苦地四处望着,像一个不知道藏身之处,找不到休憩之地的人,整个世界都没有一个可以遮风挡雨的地方。

Night came on and wrapped the country in obscurity, and in the distance, in a meadow, he saw a dark spot on the grass;
天黑了,整个乡村都被黑暗所包围,在远处的草地上,他看到一块黑色的斑点; —

it was a cow, and so he got over the ditch by the roadside and went up to her without exactly knowing what he was doing.
那是一头牛,于是他穿过路边的沟渠,走向牛,虽然并不确切知道自己在做什么。 —

When he got close to her she raised her great head to him, and he thought: “If I only had a jug I could get a little milk.
当他走近她时,她抬起了庞大的头,他想:“如果我有一个罐子,我可以挤一点牛奶。 —

” He looked at the cow and the cow looked at him and then, suddenly giving her a kick in the side, he said: “Get up!”
”他看着牛,牛看着他,突然在她的侧面踢了一脚,他说:“站起来吧!

The animal got up slowly, letting her heavy udders bang down.
”牛慢慢地站起来,让她沉重的乳房重重地摔下去。 —

Then the man lay down on his back between the animal’s legs and drank for a long time, squeezing her warm, swollen teats, which tasted of the cowstall, with both hands, and he drank as long as she gave any milk.
然后这个人趴在她的腿之间躺下来,用双手挤着她温暖而肿胀的奶头,喝了很长时间的奶,她的奶味道像牛棚一样,并一直喝到她没有奶为止。 —

But the icy rain began to fall more heavily, and he saw no place of shelter on the whole of that bare plain.
但是冰雨更加大了,他在整个荒凉的平原上找不到任何避雨的地方。 —

He was cold, and he looked at a light which was shining among the trees in the window of a house.
他很冷,他看见窗户上的树林中有一盏亮光。

The cow had lain down again heavily, and he sat down by her side and stroked her head, grateful for the nourishment she had given him.
牛又沉重地躺了下来,他坐在她身边,抚摸着她的头,对她给予他的营养心存感激。 —

The animal’s strong, thick breath, which came out of her nostrils like two jets of steam in the evening air, blew on the workman’s face, and he said:
那动物的浓重而厚实的气息从她的鼻孔里喷出,像是傍晚的空气中的两股蒸汽,吹在工人的脸上,他说: —

“You are not cold inside there!
“你在里面不冷吧!” —

” He put his hands on her chest and under her stomach to find some warmth there, and then the idea struck him that he might pass the night beside that large, warm animal.
他把手放在她的胸口和肚子下面,寻找一些温暖,然后他想到了一个主意,他可能会在那个大而温暖的动物旁边度过这个夜晚。 —

So he found a comfortable place and laid his head on her side, and then, as he was worn out with fatigue, fell asleep immediately.
所以他找到一个舒适的地方,把头靠在她的身边,然后,由于疲劳过度,他立即入睡了。

He woke up, however, several times, with his back or his stomach half frozen, according as he put one or the other against the animal’s flank.
但是他醒来了好几次,他的背部或肚子半冻僵,取决于他把哪一部分靠在牲畜的腹部。 —

Then he turned over to warm and dry that part of his body which had remained exposed to the night air, and soon went soundly to sleep again.
然后他翻身去温暖和干燥那部分暴露在夜间空气中的身体,很快又安然入睡了。 —

The crowing of a cock woke him; the day was breaking, it was no longer raining, and the sky was bright.
一只公鸡的啼声把他吵醒了;天快亮了,不再下雨,天空明亮。 —

The cow was resting with her muzzle on the ground, and he stooped down, resting on his hands, to kiss those wide, moist nostrils, and said:
那头牛正在休息,鼻子抵在地上,他弯下腰,双手撑在地上亲吻那宽阔湿润的鼻孔,说道: —

“Good-by, my beauty, until next time.
“再见了,我的美人,下次再见。 —

You are a nice animal. Good-by.
你是一头好牲畜。再见。” —

” Then he put on his shoes and went off, and for two hours walked straight before him, always following the same road, and then he felt so tired that he sat down on the grass.
然后他穿上鞋子走开了,走了两个小时一直笔直走着,一直沿着同一条路走,然后他感到非常疲倦,就坐在草地上。 —

It was broad daylight by that time, and the church bells were ringing;
那时已经大白天了,教堂的钟声响起了。 —

men in blue blouses, women in white caps, some on foot, some in carts, began to pass along the road, going to the neighboring villages to spend Sunday with friends or relations.
穿蓝色罩衫的男子,戴着白色帽子的女子,有些步行,有些坐在车上,开始沿着路过去,去邻近的村庄与亲友度过周日。

A stout peasant came in sight, driving before him a score of frightened, bleating sheep, with the help of an active dog.
一位结实的农民出现在视线中,他拉着一群受惊、咩咩叫的羊,借助一只灵活的狗。 —

Randel got up, and raising his cap, said:
兰德尔起身,举起帽子,说: —

“You do not happen to have any work for a man who is dying of hunger?
“你碰巧没有工作给一个快要饿死的人吗? —

” But the other, giving an angry look at the vagabond, replied:
”但是那个人发怒地看着流浪汉,回答道: —

“I have no work for fellows whom I meet on the road.”
“我没有给在路上遇见的家伙找工作的。”

And the carpenter went back and sat down by the side of the ditch again.
木匠又回去坐在沟边。 —

He waited there for a long time, watching the country people pass and looking for a kind, compassionate face before he renewed his request, and finally selected a man in an overcoat, whose stomach was adorned with a gold chain.
他在那里等了很久,看着乡下人经过,寻找着友好、富有同情心的面孔,然后才再次提出请求,最终选择了一位穿着大衣、肚子上挂着金链子的男子。 —

“I have been looking for work,” he said, “for the last two months and cannot find any, and I have not a sou in my pocket.
“我已经两个月找工作了,找不到任何工作,口袋里一分钱都没有。” —

” But the would-be gentleman replied:
“但是这位准绅士回答说: —

“You should have read the notice which is stuck up at the entrance to the village:
‘你应该读一下挂在村口的告示板:本教区内禁止乞讨。” —

‘Begging is prohibited within the boundaries of this parish.’ Let me tell you that I am the mayor, and if you do not get out of here pretty quickly I shall have you arrested.”
“请你知道,我是市长,如果你不很快离开,我就会让你被逮捕。”“兰德尔,愤怒地回答道:‘如果你愿意,你可以逮捕我;至少,我不会死于饥饿之中。”

Randel, who was getting angry, replied:
“然后他回去坐在沟边, —

“Have me arrested if you like; I should prefer it, for, at any rate, I should not die of hunger.
大约15分钟后,两名警察出现在路上。 —

” And he went back and sat down by the side of his ditch again, and in about a quarter of an hour two gendarmes appeared on the road.
“他知道他们是来找他的,但他没有移动,因为他突然有一种违抗他们的冲动,被他们逮捕,以便稍后报复。 —

They were walking slowly side by side, glittering in the sun with their shining hats, their yellow accoutrements and their metal buttons, as if to frighten evildoers, and to put them to flight at a distance.
“他们慢慢地并肩走过来,在阳光下闪闪发光,他们的帽子闪闪发光,他们的黄色装备和金属纽扣,仿佛要吓走邪恶之人,使他们远离。 —

He knew that they were coming after him, but he did not move, for he was seized with a sudden desire to defy them, to be arrested by them, and to have his revenge later.
“他们到达之后,他没有移动,因为他突然有一种违抗他们的冲动,被他们逮捕,以便稍后报复。

They came on without appearing to have seen him, walking heavily, with military step, and balancing themselves as if they were doing the goose step;
他们走来,似乎没有看见他,步伐沉重地走着,仿佛在进行军步训练,平衡自己的身体,就像是在做鹅步。 —

and then, suddenly, as they passed him, appearing to have noticed him, they stopped and looked at him angrily and threateningly, and the brigadier came up to him and asked:
然后,突然间,当他们走过他身边时,似乎注意到了他,停下来生气地、威胁地看着他,那个旅长走上前来问道: —

“What are you doing here?” “I am resting, ” the man replied calmly.
“你在这里做什么?” “我在休息,”那个人平静地回答道, —

“Where do you come from?
“你从哪里来? —

” “If I had to tell you all the places I have been to it would take me more than an hour.
“要是我要告诉你我去过的所有地方,得花上一个多小时。 —

” “Where are you going to?
” “你要去哪里? —

” “To Ville-Avary.” “Where is that?
“去维尔阿瓦里。” “那是哪儿? —

” “In La Manche.” “Is that where you belong?
” “在马恩省。” “那是你的家乡吗? —

” “It is.” “Why did you leave it?
“是的。” “你为什么离开它? —

” “To look for work.”
” “为了找工作。”

The brigadier turned to his gendarme and said in the angry voice of a man who is exasperated at last by an oft-repeated trick:
旅长转向他的副官,用一种愤怒的声音说道:“这些流氓都是这么说的,我知道这些。” 然后继续说道: —

“They all say that, these scamps.
“他们都这么说, —

I know all about it.” And then he continued:
这些混蛋。我都知道了。” —

“Have you any papers?” “Yes, I have some.” “Give them to me.”
“你有文件吗?” “有,我有一些。” “把它们给我。”

Randel took his papers out of his pocket, his certificates, those poor, worn-out, dirty papers which were falling to pieces, and gave them to the soldier, who spelled them through, hemming and hawing, and then, having seen that they were all in order, he gave them back to Randel with the dissatisfied look of a man whom some one cleverer than himself has tricked.
兰德尔从口袋里拿出他的文件,他的证书,那些破旧、脏兮兮的纸张,已经快散架了,然后把它们交给了士兵。士兵拼命地翻阅着,咳嗽着,然后,看到一切都合法,他不满地把它们还给了兰德尔,眼神里显示出自己被比自己聪明的人骗了。

After a few moments’ further reflection, he asked him:
沉思了片刻后,他问道:“你身上有钱吗? —

“Have you any money on you?
” “没有。” “一点也没有? —

” “No.” “None whatever?
” “一点也没有。 —

” “None.” “Not even a sou?
” “甚至没有一分钱?” —

” “Not even a son!” “How do you live then?” “On what people give me.
“甚至没有儿子!” “那你怎么生活?” “靠别人给我。 —

” “Then you beg?” And Randel answered resolutely:
” “那你行乞?”兰德尔毅然回答:“是的, —

“Yes, when I can.”
我有时行乞。”

Then the gendarme said: “I have caught you on the highroad in the act of vagabondage and begging, without any resources or trade, and so I command you to come with me.
然后警察说:“我在大路上逮到你进行流浪和行乞,没有任何资源或职业,所以我命令你跟我来。 —

” The carpenter got up and said: “Wherever you please.
“木匠站起来说道:“随你喜欢。 —

” And, placing himself between the two soldiers, even before he had received the order to do so, he added:
”他站在两名士兵中间,甚至在接到命令之前,就已经这样站好了。 —

“Well, lock me up; that will at any rate put a roof over my head when it rains.”
“好吧,关起来吧;至少下雨的时候有个遮头。”

And they set off toward the village, the red tiles of which could be seen through the leafless trees, a quarter of a league off.
他们朝村庄走去,裸露的树枝间可以看到红瓦顶的村庄,离这里大约有四分之一里的路程。 —

Service was about to begin when they went through the village.
他们经过村庄的时候,正好是开始礼拜的时间。 —

The square was full of people, who immediately formed two lines to see the criminal pass.
广场上挤满了人,他们立刻排成两排来看过路的犯人。 —

He was being followed by a crowd of excited children.
一群激动的孩子尾随在他后面。 —

Male and female peasants looked at the prisoner between the two gendarmes, with hatred in their eyes and a longing to throw stones at him, to tear his skin with their nails, to trample him under their feet.
男男女女的农民们用仇恨的眼神看着被两个警察押着的囚犯,他们渴望用石头砸他,用指甲撕破他的皮肤,用脚踩他。 —

They asked each other whether he had committed murder or robbery.
他们互相询问他是否犯了谋杀或抢劫罪。 —

The butcher, who was an ex-‘spahi’, declared that he was a deserter.
那位屠夫,一个前军官,说他是个逃兵。 —

The tobacconist thought that he recognized him as the man who had that very morning passed a bad half-franc piece off on him, and the ironmonger declared that he was the murderer of Widow Malet, whom the police had been looking for for six months.
那个烟草商认为他认出了他,因为他就是早上把一枚坏掉的50法郎硬币给他拿走的那个人,而五金商则断言他正是警察已经找了六个月的玛丽寡妇的凶手。

In the municipal court, into which his custodians took him, Randel saw the mayor again, sitting on the magisterial bench, with the schoolmaster by his side.
在往他们带他去的市政府法庭里,兰德尔再次看到了坐在审判席上的市长,身边是那名校长。 —

“Aha! aha!” the magistrate exclaimed, “so here you are again, my fine fellow.
“啊哈!啊哈!”法官惊呼道,“你又来了,我的好人。 —

I told you I should have you locked up. Well, brigadier, what is he charged with?”
我告诉过你我会把你关起来的。那么,警长,他被指控什么罪名?”

“He is a vagabond without house or home, Monsieur le Maire, without any resources or money, so he says, who was arrested in the act of begging, but he is provided with good testimonials, and his papers are all in order.”
“他是一个无家可归、无依无靠的流浪汉,没有任何资源或金钱,他自称在行乞时被逮捕,但他有好的推荐信,而且他的文件都齐全。”

“Show me his papers,” the mayor said. He took them, read them, reread, returned them and then said:
“给我看看他的文件。”市长说道。他接过文件,阅读了一遍,再次阅读,然后归还,并说: —

“Search him.
“对他进行搜查。” —

” So they searched him, but found nothing, and the mayor seemed perplexed, and asked the workman:
“于是他们搜查了他,但没有发现任何东西,市长显得困惑不解,问那名工人:

“What were you doing on the road this morning?
“你今天早上在路上做什么? —

” “I was looking for work.
” “我在找工作。” “工作? —

” “Work?

On the highroad?” “How do you expect me to find any if I hide in the woods?”
“在大道上?” “如果我躲在树林里,你怎么指望我找到工作?”

They looked at each other with the hatred of two wild beasts which belong to different hostile species, and the magistrate continued:
他们彼此怀着两种敌对物种的仇恨相互看着对方,法官继续说道: —

“I am going to have you set at liberty, but do not be brought up before me again.
“我将让你获得自由,但不要再被带到我面前。 —

” To which the carpenter replied:
”木匠回答说: —

“I would rather you locked me up;
“我宁愿你把我关起来, —

I have had enough running about the country.
我受够了在乡间到处奔波。 —

” But the magistrate replied severely:
”但法官严厉地回答:“闭嘴。 —

“be silent.
” —

” And then he said to the two gendarmes:
然后他对两名警察说: —

“You will conduct this man two hundred yards from the village and let him continue his journey.”
“你们将把这个人带到离村子两百码的地方,让他继续他的旅程。”

“At any rate, give me something to eat, ” the workman said, but the other grew indignant:
“至少给我点吃的吧,”工人说,但另一个人愤怒了: —

“Have we nothing to do but to feed you?
“难道我们除了喂你还有其他事情要做吗?啊!啊! —

Ah! ah! ah!
啊! —

that is rather too much!” But Randel went on firmly:
“那实在太过分了!” 但兰德尔坚定地说道: —

“If you let me nearly die of hunger again, you will force me to commit a crime, and then, so much the worse for you other fat fellows.”
“如果你再让我差点饿死,我就会迫不得已去犯罪,那时就更糟糕了,你们这些胖子们。”

The mayor had risen and he repeated:
市长站起身来,重复道: —

“Take him away immediately or I shall end by getting angry.”
“立刻把他带走,否则我会生气的。”

The two gendarmes thereupon seized the carpenter by the arms and dragged him out.
于是两个警察抓住木匠的胳膊把他拖了出去。 —

He allowed them to do it without resistance, passed through the village again and found himself on the highroad once more;
他任由他们这样做,再次穿过村庄,又回到了大路上; —

and when the men had accompanied him two hundred yards beyond the village, the brigadier said:
当男人们陪他走出村子两百码以后,警长说: —

“Now off with you and do not let me catch you about here again, for if I do, you will know it.”
“现在滚蛋,别让我再在这里看到你,因为如果我看到你,你就会知道后果。”

Randel went off without replying or knowing where he was going.
兰德尔没有回答,也不知道自己要去哪里。 —

He walked on for a quarter of an hour or twenty minutes, so stupefied that he no longer thought of anything.
他独自走了大约一刻钟或二十分钟,如此茫然无措,脑子里已经什么都不想了。 —

But suddenly, as he was passing a small house, where the window was half open, the smell of the soup and boiled meat stopped him suddenly, and hunger, fierce, devouring, maddening hunger, seized him and almost drove him against the walls of the house like a wild beast.
但突然,当他经过一座小房子时,窗户半开着,汤和煮肉的味道突然使他停了下来,饥饿,凶猛,疯狂的饥饿让他几乎像野兽一样撞向房子的墙壁。

He said aloud in a grumbling voice:
他大声以抱怨的声音说: —

“In Heaven’s name! they must give me some this time!
“我的天啊!这次他们一定得给我一些!” —

” And he began to knock at the door vigorously with his stick, and as no one came he knocked louder and called out:
他用拐杖有力地敲门,因为没有人出来,他敲得更响,并大声呼喊:“嘿!嘿!在里面的人们,开门!”然后,当什么也没发生时,他走到窗户前,用手把窗户拉得更大了一些,厨房里热腾腾的空气,充满了热汤、肉和卷心菜的味道,逃离了寒冷的外界空气, —

“Hey! hey!
随着一个冲势,木匠进了房子。 —

you people in there, open the door!” And then, as nothing stirred, he went up to the window and pushed it wider open with his hand, and the close warm air of the kitchen, full of the smell of hot soup, meat and cabbage, escaped into the cold outer air, and with a bound the carpenter was in the house.
请你们开门!” 然后,当什么也没发生时,他走到窗户前,用手将窗户拉得更大一些,而厨房里热腾腾、充满热汤、肉和卷心菜味道的空气逃逸到寒冷的外界空气中,木匠一个冲势进入了屋子里。 —

Two places were set at the table, and no doubt the proprietors of the house, on going to church, had left their dinner on the fire, their nice Sunday boiled beef and vegetable soup, while there was a loaf of new bread on the chimney-piece, between two bottles which seemed full.
桌上摆放着两个碗筷,毫无疑问,房主们在去教堂时将他们的晚餐留在了火上,他们漂亮的星期日煮牛肉和蔬菜汤,同时,壁炉架子上还有一块新鲜面包,两瓶看起来都是满的。

Randel seized the bread first of all and broke it with as much violence as if he were strangling a man, and then he began to eat voraciously, swallowing great mouthfuls quickly.
兰德尔首先抓起了面包,用力掰开它就像勒死一个人一样,然后他开始狼吞虎咽地吞下大口大口的食物。 —

But almost immediately the smell of the meat attracted him to the fireplace, and, having taken off the lid of the saucepan, he plunged a fork into it and brought out a large piece of beef tied with a string.
但几乎立即,肉的香味吸引了他到壁炉,他打开了锅盖,用叉子插了进去,取出了一大块用绳子捆起来的牛肉。 —

Then he took more cabbage, carrots and onions until his plate was full, and, having put it on the table, he sat down before it, cut the meat into four pieces, and dined as if he had been at home.
然后他拿起更多的卷心菜,胡萝卜和洋葱,直到盘子满了,然后把它放在桌子上,坐在它前面,将肉切成四块,像在家里一样就餐。 —

When he had eaten nearly all the meat, besides a quantity of vegetables, he felt thirsty and took one of the bottles off the mantelpiece.
当他吃了几乎所有的肉,还有一些蔬菜之后,他感到口渴,从壁炉架上拿起一个瓶子。

Scarcely had he poured the liquor into his glass when he saw it was brandy.
他将酒倒进玻璃杯时,他看到那是白兰地。 —

So much the better;
这倒更好; —

it was warming and would instill some fire into his veins, and that would be all right, after being so cold; and he drank some.
它能温暖身体,让他的血液热起来,这样就没事了,因为他冷得很。于是他喝了一些。 —

He certainly enjoyed it, for he had grown unaccustomed to it, and he poured himself out another glassful, which he drank at two gulps.
他当然喜欢它,因为他已经不习惯这种味道了,他又倒了一杯,两口喝完。 —

And then almost immediately he felt quite merry and light-hearted from the effects of the alcohol, just as if some great happiness filled his heart.
然后他几乎立刻因为酒精的影响而感到开心和轻松,就像心中充满了某种极大的幸福。

He continued to eat, but more slowly, and dipping his bread into the soup.
他继续慢慢地吃着,把面包蘸在汤里。 —

His skin had become burning, and especially his forehead, where the veins were throbbing.
他的皮肤变得火热,尤其是他的额头,那里的血管正在悸动。 —

But suddenly the church bells began to ring.
但突然间教堂的钟声开始响起。 —

Mass was over, and instinct rather than fear, the instinct of prudence, which guides all beings and makes them clear-sighted in danger, made the carpenter get up.
弥撒结束了,本能而不是恐惧,是谨慎的本能,它指引着所有的生灵,使他们在危险中保持清晰。木匠起身了。 —

He put the remains of the loaf into one pocket and the brandy bottle into the other, and he furtively went to the window and looked out into the road.
他把面包残渣装进一个口袋,把白兰地瓶装进另一个口袋,然后偷偷地走到窗前朝外看。 —

It was still deserted, so he jumped out and set off walking again, but instead of following the highroad he ran across the fields toward a wood he saw a little way off.
路上依然空无一人,所以他跳出窗外,再次开始走路,但他没有沿着大路走,而是向着他看到的一片小树林跑去。

He felt alert, strong, light-hearted, glad of what he had done, and so nimble that he sprang over the enclosure of the fields at a single bound, and as soon as he was under the trees he took the bottle out of his pocket again and began to drink once more, swallowing it down as he walked, and then his ideas began to get confused, his eyes grew dim, and his legs as elastic as springs, and he started singing the old popular song:
他感觉警觉、强壮、心情愉快,为自己所做的事感到高兴,如此敏捷以至于一跃而过田地的围栏,一旦他走进了树林,他便再次从口袋里掏出瓶子,并一边行走一边喝下去,然后他的思绪开始混乱,他的眼睛变得朦胧,他的双腿如弹簧般有弹性,他开始唱起那首古老的流行歌曲:

“Oh! what joy, what joy it is,
“哦!多么快乐,多么快乐,

To pick the sweet, wild strawberries.”
采摘甜美的野草莓。”

He was now walking on thick, damp, cool moss, and that soft carpet under his feet made him feel absurdly inclined to turn head over heels as he used to do when a child, so he took a run, turned a somersault, got up and began over again.
他现在走在厚厚的湿润凉爽的苔藓上,那柔软的地毯在他脚下让他感到荒谬地想要翻跟头,就像他小时候经常做的那样,于是他跑了起来,翻了个跟头,站起来又重新开始。 —

And between each time he began to sing again:
在每次重新开始之间,他又开始唱:

“Oh! what joy, what joy it is,
“哦!多么快乐,多么快乐,

To pick the sweet, wild strawberries.”
采摘甜美的野草莓。”

Suddenly he found himself above a deep road, and in the road he saw a tall girl, a servant, who was returning to the village with two pails of milk.
突然之间,他发现自己身处高高的路面上,路上有一个高个子的女仆正提着两桶牛奶回村。 —

He watched, stooping down, and with his eyes as bright as those of a dog who scents a quail, but she saw him raised her head and said:
他低着头观察,眼神闪耀得像一只闻到鹧鸪的狗,但她看见他站起身来,抬头问道: —

“Was that you singing like that?” He did not reply, however, but jumped down into the road, although it was a fall of at least six feet and when she saw him suddenly standing in front of her, she exclaimed:
“是你唱得那么好听吗?”然而,他没有回答,而是跳下路面,尽管这是一个至少六英尺的跳跃,当她突然看见他站在她面前时,她惊叫道: —

“Oh! dear, how you frightened me!”
“哦!天哪,你吓了我一跳!”

But he did not hear her, for he was drunk, he was mad, excited by another requirement which was more imperative than hunger, more feverish than alcohol;
但是他没有听见她的话,因为他喝醉了,他疯了,被另一种比饥饿更迫切、比酒精更狂热的需求激发起来; —

by the irresistible fury of the man who has been deprived of everything for two months, and who is drunk;
被两个月来失去一切的无可抗拒的怒火、酒醉和年轻、炽热以及大自然在强壮男性的肉体中注入的所有欲望所驱使。 —

who is young, ardent and inflamed by all the appetites which nature has implanted in the vigorous flesh of men.
所有这些欲望都在燃烧着,迫使他勇往直前,无视一切。

The girl started back from him, frightened at his face, his eyes, his half-open mouth, his outstretched hands, but he seized her by the shoulders, and without a word, threw her down in the road.
女孩朝他退缩,他的脸、他的眼睛、他半张着的嘴巴、他伸出的双手,使她感到恐惧。但他抓住她的肩膀,不发一言地把她摔倒在路上。

She let her two pails fall, and they rolled over noisily, and all the milk was spilt, and then she screamed lustily, but it was of no avail in that lonely spot.
她让她手里的两只桶掉了下来,发出哗哗的声音,牛奶都洒了,然后她尖声尖叫,但在那个偏僻的地方却无济于事。

When she got up the thought of her overturned pails suddenly filled her with fury, and, taking off one of her wooden sabots, she threw it at the man to break his head if he did not pay her for her milk.
她站起来后,被倒翻的牛奶桶的想法突然使她充满了愤怒,她脱下一只木制的木屐,扔向那个男人的头,如果他不赔偿她的牛奶,就砸碎他的脑袋。

But he, mistaking the reason of this sudden violent attack, somewhat sobered, and frightened at what he had done, ran off as fast as he could, while she threw stones at him, some of which hit him in the back.
但他误解了这突然的暴力袭击的原因,有些醒酒了,对自己所做的事感到害怕,就飞快地跑掉了,而她朝他扔石头,其中有几颗击中了他的背部。

He ran for a long time, very long, until he felt more tired than he had ever been before.
他跑了很久,非常长的时间,直到他感到比以往任何时候都更累。 —

His legs were so weak that they could scarcely carry him;
他的腿虚弱得几乎无法支撑他; —

all his ideas were confused, he lost recollection of everything and could no longer think about anything, and so he sat down at the foot of a tree, and in five minutes was fast asleep.
他所有的想法都混乱了,他对一切都毫无记忆力,再也无法思考任何事情,于是他在一棵树下坐下来,五分钟后就熟睡了。 —

He was soon awakened, however, by a rough shake, and, on opening his eyes, he saw two cocked hats of shiny leather bending over him, and the two gendarmes of the morning, who were holding him and binding his arms.
然而,他很快被一阵粗暴的摇晃声惊醒,睁开眼睛,他看到两个披着亮皮的角帽靠在他身上,早晨的两个警察正在控制着他,绑住了他的手臂。

“I knew I should catch you again, ” said the brigadier jeeringly.
“我就知道我会再次抓到你,” 警官讽刺地说道。 —

But Randel got up without replying.
但兰德尔没有回答。 —

The two men shook him, quite ready to ill treat him if he made a movement, for he was their prey now.
两个人摇晃着他,随时准备虐待他,如果他有丝毫动静,因为他现在是他们的猎物。 —

He had become a jailbird, caught by those hunters of criminals who would not let him go again.
他成了一个囚犯,被这些罪犯猎人抓住,他们不会放过他。

“Now, start!” the brigadier said, and they set off.
“现在,开始吧!”警官说道,他们出发了。 —

It was late afternoon, and the autumn twilight was setting in over the land, and in half an hour they reached the village, where every door was open, for the people had heard what had happened.
天色已晚,秋天的黄昏笼罩着大地,半个小时后,他们到达了村庄,每扇门都敞开着,因为人们已经听说了发生的事情。 —

Peasants and peasant women and girls, excited with anger, as if every man had been robbed and every woman attacked, wished to see the wretch brought back, so that they might overwhelm him with abuse.
农民和农妇和女孩们,愤怒而兴奋,仿佛每个男人都被抢劫,每个女人都被攻击,希望看到那个卑鄙小人被带回来,以便能够用辱骂压倒他。 —

They hooted him from the first house in the village until they reached the Hotel de Ville, where the mayor was waiting for him to be himself avenged on this vagabond, and as soon as he saw him approaching he cried:
他们从村庄的第一家人开始嘲笑他,一直到他们到达市政厅,市长等着他来为自己替这个流浪汉报仇,当他看到他靠近时,他大声喊道:

“Ah! my fine fellow! here we are!
“啊!我的好家伙! —

” And he rubbed his hands, more pleased than he usually was, and continued:
我们到了!”他摩挲着双手,比平时更高兴,接着说: —

“I said so. I said so, the moment I saw him in the road.”
“我就知道。我就知道,当我在路上看到他时就知道了。”

And then with increased satisfaction:
然后更加满意地说:

“Oh, you blackguard! Oh, you dirty blackguard!
“哦,混蛋!哦,你这个肮脏的混蛋! —

You will get your twenty years, my fine fellow!”
你会得到你的二十年,我的好家伙!”