The small engine attached to the Neuilly steam-tram whistled as it passed the Porte Maillot to warn all obstacles to get out of its way and puffed like a person out of breath as it sent out its steam, its pistons moving rapidly with a noise as of iron legs running.
阅读线电车上的小型发动机响起尖利的鸣笛声,警告所有障碍物让道。它喷出蒸汽,活塞迅速运转,发出如金属脚步奔跑般的声音。 —

The train was going along the broad avenue that ends at the Seine. The sultry heat at the close of a July day lay over the whole city, and from the road, although there was not a breath of wind stirring, there arose a white, chalky, suffocating, warm dust, which adhered to the moist skin, filled the eyes and got into the lungs.
列车行驶在通往塞纳河的大道上。7月末的闷热天气笼罩整个城市,尽管没有一丝风,但路上升起了一股白色、粉笔般的、令人窒息的温暖尘土,粘附在湿润的皮肤上、迷住了眼睛并进入了肺部。 —

People stood in the doorways of their houses to try and get a breath of air.
人们站在屋门口试图呼吸一口空气。

The windows of the steam-tram were open and the curtains fluttered in the wind.
电车的窗户敞开着,帷幔在风中飘动。 —

There were very few passengers inside, because on warm days people preferred the outside or the platforms.
车厢内乘客寥寥无几,因为在炎热的天气里,人们更喜欢坐在外面或站在月台上。 —

They consisted of stout women in peculiar costumes, of those shopkeepers’ wives from the suburbs, who made up for the distinguished looks which they did not possess by ill-assumed dignity;
他们由那些身着奇装异服的胖胖女人组成,她们是那些郊区店主妻子,她们不拥有高贵的外表,却通过假装庄严来弥补; —

of men tired from office-work, with yellow faces, stooped shoulders, and with one shoulder higher than the other, in consequence of, their long hours of writing at a desk.
由于长时间坐在办公室写字,他们这些办公室工作疲惫不堪的男人脸色发黄,驼背,一只肩膀高于另一只肩膀; —

Their uneasy and melancholy faces also spoke of domestic troubles, of constant want of money, disappointed hopes, for they all belonged to the army of poor, threadbare devils who vegetate economically in cheap, plastered houses with a tiny piece of neglected garden on the outskirts of Paris, in the midst of those fields where night soil is deposited.
他们那不安和忧郁的面容也透露出家庭烦恼、历经经济拮据的痛苦,以及失望的希望。他们都属于那支生活贫困、衣衫褴褛的军队,廉价的涂料房子上有一块被忽视的小花园,位于巴黎郊区的那片污秽的田地中。

A short, corpulent man, with a puffy face, dressed all in black and wearing a decoration in his buttonhole, was talking to a tall, thin man, dressed in a dirty, white linen suit, the coat all unbuttoned, with a white Panama hat on his head.
一个矮胖的人,脸上浮肿,全身穿着黑色,纽扣眼上别着一个勋章,正在与一个瘦高的人交谈。这个瘦高的人穿着脏兮兮的白色亚麻套装,衣襟敞开,头上戴着一顶白色泛毛帽子。 —

The former spoke so slowly and hesitatingly that it occasionally almost seemed as if he stammered;
前者说话很慢,犹豫不决,有时甚至似乎口吃; —

he was Monsieur Caravan, chief clerk in the Admiralty.
他是卡拉瓦纳先生,在海军部任首席职员。 —

The other, who had formerly been surgeon on board a merchant ship, had set up in practice in Courbevoie, where he applied the vague remnants of medical knowledge which he had retained after an adventurous life, to the wretched population of that district.
另一个曾经在一艘商船上担任外科医生的人,在Courbevoie开业,他将冒险的经历后保留下来的模糊医学知识应用于那个地区的贫困人口上。 —

His name was Chenet, and strange rumors were current as to his morality.
他的名字叫Chenet,关于他的道德品质流传着奇怪的传闻。

Monsieur Caravan had always led the normal life of a man in a Government office.
卡拉瓦纳先生一直过着政府职员正常的生活。 —

For the last thirty years he had invariably gone the same way to his office every morning, and had met the same men going to business at the same time, and nearly on the same spot, and he returned home every evening by the same road, and again met the same faces which he had seen growing old.
在过去的三十年里,他每天早上都走同样的路去上班,在同一时间,在几乎同样的地点与同样的人相遇,每天晚上回家都走同一条路,再次遇到那些他看着变老的面孔。 —

Every morning, after buying his penny paper at the corner of the Faubourg Saint Honore, he bought two rolls, and then went to his office, like a culprit who is giving himself up to justice, and got to his desk as quickly as possible, always feeling uneasy;
每天早上,在福布斯圣奥诺雷街角买了他的一分钱的报纸后,他买了两个面包卷,然后像一个自愿向正义自首的罪犯一样,尽快走到他的办公桌前,总是感到不安; —

as though he were expecting a rebuke for some neglect of duty of which he might have been guilty.
好像他在期待对他可能疏忽职责的批评;

Nothing had ever occurred to change the monotonous order of his existence, for no event affected him except the work of his office, perquisites, gratuities, and promotion.
除了办公室的工作、额外津贴、小费和晋升,没有任何事发生过改变他单调存在的秩序对他产生影响的事件。 —

He never spoke of anything but of his duties, either at the office, or at home—he had married the portionless daughter of one of his colleagues.
无论是在办公室还是在家里,他只谈论他的职责,他曾娶了他的同事之一的无嫁妆女儿。 —

His mind, which was in a state of atrophy from his depressing daily work, had no other thoughts, hopes or dreams than such as related to the office, and there was a constant source of bitterness that spoilt every pleasure that he might have had, and that was the employment of so many naval officials, tinsmiths, as they were called because of their silver-lace as first-class clerks;
他的思想因为令人沮丧的日常工作在衰退,除了与办公室有关的事情之外,没有其他的想法、希望或梦想,不断的痛苦源则破坏了他可能会有的一切快乐,而这个痛苦源便是那么多海军官员,因为他们作为一流职员穿着银色花边而被称为“铁匠”。 —

and every evening at dinner he discussed the matter hotly with his wife, who shared his angry feelings, and proved to their own satisfaction that it was in every way unjust to give places in Paris to men who ought properly to have been employed in the navy.
每天晚餐时他都会与妻子激烈地讨论这个问题,妻子也分享了他的愤慨情绪,并且证明他们自己满意的是将应该在海军工作的人安排在巴黎是完全不公正的。

He was old now, and had scarcely noticed how his life was passing, for school had merely been exchanged for the office without any intermediate transition, and the ushers, at whom he had formerly trembled, were replaced by his chiefs, of whom he was terribly afraid.
他现在已经老了,几乎没有注意到他的生活是如何流逝的,因为学校仅仅被办公室所取代,没有任何过渡的中间环节,他曾经恐惧的教官被他非常害怕的上司所取代。 —

When he had to go into the rooms of these official despots, it made him tremble from head to foot, and that constant fear had given him a very awkward manner in their presence, a humble demeanor, and a kind of nervous stammering.
当他不得不进入这些官僚暴君的房间时,他从头到脚都会颤抖,这种持续的恐惧使他在他们面前表现得非常尴尬,谦卑,还有一种紧张的口吃。

He knew nothing more about Paris than a blind man might know who was led to the same spot by his dog every day;
他对巴黎的了解不比每天被导盲犬带到同一个地点的盲人多; —

and if he read the account of any uncommon events or scandals in his penny paper, they appeared to him like fantastic tales, which some pressman had made up out of his own head, in order to amuse the inferior employees.
如果他读到他那份低价报纸上的一些不寻常的事件或丑闻报道,它们对他来说就像是一些新闻工作者凭空编造的奇幻故事,只是为了逗乐那些下级员工; —

He did not read the political news, which his paper frequently altered as the cause which subsidized it might require, for he was not fond of innovations, and when he went through the Avenue of the Champs-Elysees every evening, he looked at the surging crowd of pedestrians, and at the stream of carriages, as a traveller might who has lost his way in a strange country.
他不读政治新闻,他的报纸经常根据资助它的原因进行修改,因为他不喜欢变革,每天晚上当他穿过香榭丽舍大街时,他看着涌动的行人和车流,就像一个在陌生国度迷路的旅行者。

As he had completed his thirty years of obligatory service that year, on the first of January, he had had the cross of the Legion of Honor bestowed upon him, which, in the semi-military public offices, is a recompense for the miserable slavery—the official phrase is, loyal services—of unfortunate convicts who are riveted to their desk.
由于他在那年完成了他长达三十年的强制性服务,于是在一月一号的那天,他被授予了荣誉军团勋章,这在半军事公共事务办公室里是对那些被铁链困在办公桌上的可怜奴隶所进行报酬的,这也是官方说法,称之为“忠诚服务”。 —

That unexpected dignity gave him a high and new idea of his own capacities, and altogether changed him.
这突然而来的尊严让他对自己的能力产生了崭新的高度认识,完全改变了他。 —

He immediately left off wearing light trousers and fancy waistcoats, and wore black trousers and long coats, on which his ribbon, which was very broad, showed off better.
他立即停止穿着浅色裤子和花俏背心,开始穿黑裤子和长外套,以使他宽而醒目的丝带更加显眼。 —

He got shaved every morning, manicured his nails more carefully, changed his linen every two days, from a legitimate sense of what was proper, and out of respect for the national Order, of which he formed a part, and from that day he was another Caravan, scrupulously clean, majestic and condescending.
他每天早晨剃须,更加仔细地修剪指甲,每隔两天更换一次衬衫,出于对适当礼仪的认同,也是为了尊重他所属的国家勋章,从那一天开始,他成了另一个完全整洁、庄重而高傲的卡拉万。

At home, he said, “my cross,” at every moment, and he had become so proud of it, that he could not bear to see men wearing any other ribbon in their button-holes.
在家里,他说:“我的十字架”,每一刻他都为此感到自豪,以至于他不能忍受看到其他人在纽扣孔上佩戴其他丝带。 —

He became especially angry on seeing strange orders:
当他看到奇怪的勋章时,他特别生气: —

“Which nobody ought to be allowed to wear in France, ” and he bore Chenet a particular grudge, as he met him on a tram-car every evening, wearing a decoration of one kind or another, white, blue, orange, or green.
“法国没有人应该被允许佩戴这些”,而他对Chenet抱有特殊的怨恨,因为他每天晚上都会在电车上遇到他,而Chenet总是佩戴各种不同颜色的勋章,白色、蓝色、橙色或绿色。

The conversation of the two men, from the Arc de Triomphe to Neuilly, was always the same, and on that day they discussed, first of all, various local abuses which disgusted them both, and the Mayor of Neuilly received his full share of their censure.
两个男人的谈话从凯旋门到纳伊开始都是一样的,那天他们首先讨论了一些令他们厌恶的当地问题,而纳伊的市长则被他们痛斥。 —

Then, as invariably happens in the company of medical men, Caravan began to enlarge on the chapter of illness, as in that manner, he hoped to obtain a little gratuitous advice, if he was careful not to show his hand.
然后,正如在医务人员面前通常发生的那样,Caravan开始详细谈论疾病,因为他希望在此过程中获得一些免费的建议,只要他小心地不显露他的意图。 —

His mother had been causing him no little anxiety for some time;
他的母亲已经引起了他相当大的担忧一段时间了。 —

she had frequent and prolonged fainting fits, and, although she was ninety, she would not take care of herself.
她经常长时间昏倒,尽管已经九十岁,她仍然不照顾自己身体。

Caravan grew quite tender-hearted when he mentioned her great age, and more than once asked Doctor Chenet, emphasizing the word doctor—although he was not fully qualified, being only an Offcier de Sante—whether he had often met anyone as old as that.
当他提到她的高龄时,卡拉旺突然变得很心软,并且不止一次地问陈尼医生,强调着“医生”这个词,尽管他只是一个卫生官员,没有完全合格——他是否见过像她那么老的人。 —

And he rubbed his hands with pleasure; not, perhaps, that he cared very much about seeing the good woman last forever here on earth, but because the long duration of his mother’s life was, as it were an earnest of old age for himself, and he continued:
他高兴地揉着双手;不是因为他非常在乎这个老太太能在人间永远存在,而是因为他母亲的长寿对他自己来说也是一种老年时光的象征,他接着说:

“In my family, we last long, and I am sure that, unless I meet with an accident, I shall not die until I am very old.”
“在我们家族中,我们都活得很久,我敢肯定,除非遇到意外,我不会死得很早。”

The doctor looked at him with pity, and glanced for a moment at his neighbor’s red face, his short, thick neck, his “corporation, ” as Chenet called it to himself, his two fat, flabby legs, and the apoplectic rotundity of the old official;
医生怜悯地看着他,短暂地盯着他邻居的红脸,粗短的脖子,他自己称呼为“公司”、又胖又松垮的两条腿,以及这位老官员的中风似的圆胖; —

and raising the white Panama hat from his head, he said with a snigger:
他从头上取下了那顶白色的巴拿马帽子,带着嘲笑说道:

“I am not so sure of that, old fellow;
“老朋友,我对此并不十分确定; —

your mother is as tough as nails, and I should say that your life is not a very good one.”
你妈妈强如钢铁,我得说你的生活并不怎么样。”

This rather upset Caravan, who did not speak again until the tram put them down at their destination, where the two friends got out, and Chenet asked his friend to have a glass of vermouth at the Cafe du Globe, opposite, which both of them were in the habit of frequenting.
这话有点让卡拉万不开心,他直到有电车下来,两位朋友下了车,陈内请他朋友在对面的地球咖啡厅喝一杯苦艾酒,他们俩经常光顾这家咖啡厅。 —

The proprietor, who was a friend of theirs, held out to them two fingers, which they shook across the bottles of the counter;
店主是他们的朋友,伸出两根手指,他们从柜台上的瓶子里拿出酒瓶来,与店主握了握手。 —

and then they joined three of their friends, who were playing dominoes, and who had been there since midday.
然后他们加入了三位朋友,他们一直在那里打多米诺骨牌,他们从中午开始就在那里了。 —

They exchanged cordial greetings, with the usual question:
他们互相热情地打招呼,用着一般的问题:“有什么新鲜事吗? —

“Anything new?
” —

” And then the three players continued their game, and held out their hands without looking up, when the others wished them “Good-night, ” and then they both went home to dinner.
然后三位玩家继续他们的游戏,他们没有抬头,当其他人向他们道 “晚安”时,他们伸出手来。然后两人回家吃晚饭。

Caravan lived in a small two-story house in Courbevaie, near where the roads meet;
卡拉万一家住在库布瓦耶的一座小两层楼的房子里,靠近道路的交汇处; —

the ground floor was occupied by a hair-dresser.
一楼是一个理发师的店铺。 —

Two bed rooms, a dining-room and a kitchen, formed the whole of their apartments, and Madame Caravan spent nearly her whole time in cleaning them up, while her daughter, Marie-Louise, who was twelve, and her son, Phillip-Auguste, were running about with all the little, dirty, mischievous brats of the neighborhood, and playing in the gutter.
他们的房间只有两间卧室、一个餐厅和一个厨房,卡拉万太太几乎整天都在打扫房间,而她十二岁的女儿玛丽-路易丝和儿子菲利普-奥古斯特则和邻居们一起在街上闲逛、和一群又脏又调皮的小淘气鬼一起玩耍。

Caravan had installed his mother, whose avarice was notorious in the neighborhood, and who was terribly thin, in the room above them.
卡拉万把自己吝啬得臭名昭著的妈妈安顿在了楼上的房间里,她非常瘦弱。 —

She was always cross, and she never passed a day without quarreling and flying into furious tempers.
她总是脾气暴躁,每天都不免和人争吵、发怒。 —

She would apostrophize the neighbors, who were standing at their own doors, the coster-mongers, the street-sweepers, and the street-boys, in the most violent language;
她会用最恶劣的语言辱骂那些站在门口的邻居、街边的水果摊贩、扫街的人和街边的小孩子们。 —

and the latter, to have their revenge, used to follow her at a distance when she went out, and call out rude things after her.
第一句,后者为了报复,常常跟在她的身后并隔远处对她说些粗鲁的话。

A little servant from Normandy, who was incredibly giddy and thoughtless, performed the household work, and slept on the second floor in the same room as the old woman, for fear of anything happening to her in the night.
来自诺曼底的一个年轻仆人,非常轻浮且没头脑,负责家务事,并因为担心晚上出事而和老妇人睡在同一个二楼的房间。

When Caravan got in, his wife, who suffered from a chronic passion for cleaning, was polishing up the mahogany chairs that were scattered about the room with a piece of flannel.
当Caravan先生回家时,他那患有强迫清洁狂的妻子正用块抹布擦拭散落在房间里的红木椅子。 —

She always wore cotton gloves, and adorned her head with a cap ornamented with many colored ribbons, which was always tilted over one ear;
她总是戴着棉质手套,头上戴着帽子,上面装饰着五颜六色的丝带,这顶帽子总是歪斜在一只耳朵上。 —

and whenever anyone caught her polishing, sweeping, or washing, she used to say:
只要有人看见她在擦拭、扫地或洗东西,她就会说:“我并不富有,我家里一切都很简朴,但是干净整洁是我的奢侈,这和其他任何东西一样有价值。”

“I am not rich; everything is very simple in my house, but cleanliness is my luxury, and that is worth quite as much as any other.”
由于她具有坚实、固执、实际的常识,她在家中的一切事务中都引导着她的丈夫。

As she was gifted with sound, obstinate, practical common sense, she led her husband in everything.
第六句,为了保持原文词义不变,请直接返回原文。 —

Every evening during dinner, and afterwards when they were in their room, they talked over the business of the office for a long time, and although she was twenty years younger than he was, he confided everything to her as if she took the lead, and followed her advice in every matter.
每天晚饭时,以及之后在他们的房间里,他们长时间地讨论办公室的事务,尽管她比他年轻二十岁,他把一切都倾诉给她,仿佛她是领导者,并在每个问题上听从她的建议。

She had never been pretty, and now she had grown ugly;
她从来不漂亮,而现在她越来越丑; —

in addition to that, she was short and thin, while her careless and tasteless way of dressing herself concealed her few small feminine attractions, which might have been brought out if she had possessed any taste in dress.
除此之外,她个子矮小,身材单薄,还有邋遢、没有品味的着装方式,掩盖了她一些小小的女性魅力,如果她懂得打扮的话,或许会有所展现。 —

Her skirts were always awry, and she frequently scratched herself, no matter on what part of her person, totally indifferent as to who might see her, and so persistently, that anyone who saw her might think that she was suffering from something like the itch.
她的裙子总是歪歪斜斜的,而且经常抓痒,无论她的身体哪个部位,完全不在乎旁人是否能看见,她那么坚持不懈,以至于任何看见她的人都会以为她患了类似疥疮的病症。 —

The only adornments that she allowed herself were silk ribbons, which she had in great profusion, and of various colors mixed together, in the pretentious caps which she wore at home.
她唯一允许自己使用的装饰品就是丝带,她有许多,各种颜色混合在自己在家里戴的华丽帽子上。

As soon as she saw her husband she rose and said, as she kissed his whiskers:
她一看到丈夫就站起身,亲吻他的胡子,说道:

“Did you remember Potin, my dear?”
“亲爱的,你记得波丁吗?”

He fell into a chair, in consternation, for that was the fourth time on which he had forgotten a commission that he had promised to do for her.
他惊恐地坐在椅子上,因为这已经是他第四次忘记了自己答应要为她办的事情。

“It is a fatality,” he said;
“这真是个命中注定的事情”, —

“it is no good for me to think of it all day long, for I am sure to forget it in the evening.”
他说,“我整天都想这件事,到了晚上还是会忘记。”

But as he seemed really so very sorry, she merely said, quietly:
但是他看起来真的非常抱歉,她只是平静地说:

“You will think of it to-morrow, I dare say. Anything new at the office?”
“你明天肯定会想起来的。办公室有什么新鲜事吗?”

“Yes, a great piece of news;
“是的,一则大新闻; —

another tinsmith has been appointed second chief clerk.
又有一个铁匠被任命为副主任科员。 —

” She became very serious, and said:
”她变得很严肃,说:

“So he succeeds Ramon; this was the very post that I wanted you to have.
“所以他接替了拉蒙;这正是我希望你能得到的职位。 —

And what about Ramon?”
那拉蒙怎么样了?”

“He retires on his pension.”
“他退休领取养老金。”

She became furious, her cap slid down on her shoulder, and she continued:
她勃然大怒,帽子滑落在她的肩膀上,她继续说:

“There is nothing more to be done in that shop now.
“那家店里已经没有什么可做的了。 —

And what is the name of the new commissioner?”
新任局长的名字是什么?”

“Bonassot.”
“波纳索特。”

She took up the Naval Year Book, which she always kept close at hand, and looked him up.
她拿起她总是随身携带的海军年鉴,查找了他的信息。

“’Bonassot-Toulon. Born in 1851.
“’波纳索特-土伦。1851年出生。 —

Student Commissioner in 1871.
1871年成为学生局长。 —

Sub-Commissioner in 1875.’ Has he been to sea?
1875年升任副局长。’ 他去过海上吗?” —

” she continued. At that question Caravan’s looks cleared up, and he laughed until his sides shook.
她继续问道。这个问题让卡拉万的面容明朗起来,他笑得肚子都疼了。

“As much as Balin—as much as Baffin, his chief.
“像巴林一样多,像巴芬,他的上司。 —

” And he added an old office joke, and laughed more than ever:
” 他还加了个旧办公室的笑话,笑得更厉害了:

“It would not even do to send them by water to inspect the Point-du-Jour, for they would be sick on the penny steamboats on the Seine.”
“甚至不能让他们乘船去检查普瓦小道,因为他们会在塞纳河上的便宜的轮船上晕船。”

But she remained as serious as if she had not heard him, and then she said in a low voice, as she scratched her chin:
但是她一脸严肃,好像没听见他说的话一样,然后她低声说着,同时抓着下巴:

“If we only had a Deputy to fall back upon.
“如果我们有一位副手可以依靠。 —

When the Chamber hears everything that is going on at the Admiralty, the Minister will be turned out——”
当议会听到海军部发生的一切时,这位部长将会被撤职——”

She was interrupted by a terrible noise on the stairs.
她的话被楼梯上传来的可怕声音打断了。 —

Marie-Louise and Philippe-Auguste, who had just come in from the gutter, were slapping each other all the way upstairs.
刚从水沟里回来的玛丽-露易丝和菲利普-奥古斯特手打着吵吵闹闹地上了楼。 —

Their mother rushed at them furiously, and taking each of them by an arm she dragged them into the room, shaking them vigorously;
他们的母亲勃然大怒,一把抓住他们的胳膊把他们拖进房间,并狠狠地摇晃他们; —

but as soon as they saw their father, they rushed up to him, and he kissed them affectionately, and taking one of them on each knee, began to talk to them.
但是一看到父亲,他们就冲上去,他亲切地亲吻着他们,一只抱着一个孩子,开始和他们说话。

Philippe-Auguste was an ugly, ill-kempt little brat, dirty from head to foot, with the face of an idiot, and Marie-Louise was already like her mother—spoke like her, repeated her words, and even imitated her movements.
菲利普-奥古斯特是个丑陋、不修边幅、从头到脚脏兮兮的小家伙,长得像个白痴,而玛丽-露易丝已经像她妈妈一样——说话像她,重复她的话,甚至模仿她的动作。 —

She also asked him whether there was anything fresh at the office, and he replied merrily:
她还问他办公室中是否有什么新鲜事,他快乐地回答道:

“Your friend, Ramon, who comes and dines here every Sunday, is going to leave us, little one. There is a new second head-clerk.”
“你的朋友雷蒙,每个星期天都来这里用餐,他要离开我们了,小家伙。有个新的副主任职位。”

She looked at her father, and with a precocious child’s pity, she said:
她看着她的父亲,怜悯地说道:“又有人超过了你。”

“Another man has been put over your head again.”
“又有人被安排在你的头上了。”

He stopped laughing, and did not reply, and in order to create a diversion, he said, addressing his wife, who was cleaning the windows:
他停止了笑声,没有回答,为了转移注意力,他对正在清洁窗户的妻子说道:“妈妈怎么样?”

“How is mamma, upstairs?”
“妈妈在楼上呢?”

Madame Caravan left off rubbing, turned round pulled her cap up, as it had fallen quite on to her back, and said with trembling lips:
卡拉万夫人停止了擦拭,转过身拉起了滑落到她背后的帽子,颤抖着嘴唇说道:“啊,是啊,我们说说你妈妈吧,她可是闹了一出好戏。想象一下:

“Ah! yes; let us talk about your mother, for she has made a pretty scene. Just imagine:
“啊!是的,咱们来谈谈你妈妈,因为她闹出了一场漂亮的场面。你想象一下: —

a short time ago Madame Lebaudin, the hairdresser’s wife, came upstairs to borrow a packet of starch of me, and, as I was not at home, your mother chased her out as though she were a beggar;
不久前,发型师的妻子勒博丁夫人上楼向我借了一包淀粉,但我不在家,你母亲把她当成乞丐一样赶了出去; —

but I gave it to the old woman. She pretended not to hear, as she always does when one tells her unpleasant truths, but she is no more deaf than I am, as you know.
但我还是给了那位老太太。她假装没听见,就像她总是在别人告诉她不愉快的事情时一样,但你知道她一点也不聋。 —

It is all a sham, and the proof of it is, that she went up to her own room immediately, without saying a word.”
这全是假象,证明就是,她立刻回到自己的房间里,一句话也没说。

Caravan, embarrassed, did not utter a word, and at that moment the little servant came in to announce dinner.
卡拉万窘迫地一句话也没说,就在这时,小仆人进来宣布该吃晚饭了。 —

In order to let his mother know, he took a broom-handle, which always stood in a corner, and rapped loudly on the ceiling three times, and then they went into the dining-room.
为了让他妈妈知道,他拿起角落里一直放着的扫帚杆,大声敲了三下天花板,然后他们进了餐厅。 —

Madame Caravan, junior, helped the soup, and waited for the old woman, but she did not come, and as the soup was getting cold, they began to eat slowly, and when their plates were empty, they waited again, and Madame Caravan, who was furious, attacked her husband:
青年卡拉万夫人帮助做汤,等待那位老太太,但她没有来,因为汤正在变冷,他们开始慢慢地吃,当他们的盘子空了之后,他们又等了一会儿,愤怒的卡拉万夫人攻击她的丈夫:

“She does it on purpose, you know that as well as I do.
“她故意这样做,你知道和我一样。 —

But you always uphold her.”
但你总是支持她。”

Not knowing which side to take, he sent Marie-Louise to fetch her grandmother, and he sat motionless, with his eyes cast down, while his wife tapped her glass angrily with her knife.
他不知道要站在哪一边,就派玛丽-路易丝去请她的奶奶,而他坐在那里一动不动,他的眼睛低垂,而他的妻子则愤怒地用刀敲击着她的杯子。 —

In about a minute, the door flew open suddenly, and the child came in again, out of breath and very pale, and said hurriedly:
大约一分钟后,门突然被打开,孩子再次喘着气、脸色苍白地进来,他匆忙地说:

“Grandmamma has fallen on the floor.”
“奶奶摔倒在地板上了。”

Caravan jumped up, threw his table-napkin down, and rushed upstairs, while his wife, who thought it was some trick of her mother-in-law’s, followed more slowly, shrugging her shoulders, as if to express her doubt.
卡拉万跳了起来,扔下餐巾,冲上了楼,而他的妻子则更慢地跟在后面,耸耸肩,仿佛表示对她婆婆的怀疑。 —

When they got upstairs, however, they found the old woman lying at full length in the middle of the room;
当他们上楼时,他们发现老妇人躺在房间中央,全身伸展开来; —

and when they turned her over, they saw that she was insensible and motionless, while her skin looked more wrinkled and yellow than usual, her eyes were closed, her teeth clenched, and her thin body was stiff.
当他们把她翻过来时,他们看到她神志不清,一动不动,皮肤比平时更皱纹紧凑和黄色,眼睛闭着,牙齿紧咬,瘦弱的身体僵硬。

Caravan knelt down by her, and began to moan.
卡拉万跪在她旁边开始哭泣。

“My poor mother! my poor mother!” he said.
“我可怜的母亲!我的可怜的母亲!”他说。 —

But the other Madame Caravan said:
但另一个卡拉万夫人说:

“Bah! She has only fainted again, that is all, and she has done it to prevent us from dining comfortably, you may be sure of that.”
“啧!她只是又晕过去了,仅此而已,她肯定是为了妨碍我们舒舒服服地吃饭才这么做的。”

They put her on the bed, undressed her completely, and Caravan, his wife, and the servant began to rub her;
他们把她放到床上,脱光了她的衣服,卡拉万、妻子和女仆开始为她搓揉; —

but, in spite of their efforts, she did not recover consciousness, so they sent Rosalie, the servant, to fetch Doctor Chenet.
尽管他们努力,她仍然没有恢复意识,于是他们派女仆罗莎丽去请陈内医生。 —

He lived a long way off, on the quay, going towards Suresnes, and so it was a considerable time before he arrived.
他住在一个离这里很远的地方,朝着苏雷讷斯的码头那边,所以他到达之前花了很长时间。 —

He came at last, however, and, after having looked at the old woman, felt her pulse, and listened for a heart beat, he said: “It is all over.”
然而,最后他终于来了,经过观察那个老妇人,摸了摸她的脉搏,听了听她的心跳,他说:“已经完了。”

Caravan threw himself on the body, sobbing violently;
Caravan扑到尸体上,痛苦地抽泣着; —

he kissed his mother’s rigid face, and wept so that great tears fell on the dead woman’s face like drops of water, and, naturally, Madame Caravan, junior, showed a decorous amount of grief, and uttered feeble moans as she stood behind her husband, while she rubbed her eyes vigorously.
他亲吻着母亲僵硬的面容,眼泪像水滴一样滴在死者的脸上,自然地,卡拉万夫人,小姐,也表现出适当的悲伤,站在丈夫身后,拼命擦着眼睛,发出微弱的哀叹声。

But, suddenly, Caravan raised himself up, with his thin hair in disorder, and, looking very ugly in his grief, said:
但突然间,卡拉万挣扎着坐了起来,他那蓬乱的头发使他的悲伤看起来很丑陋,他说:

“But—are you sure, doctor? Are you quite sure?”
“但……医生,你确定吗?你完全确定吗?”

The doctor stooped over the body, and, handling it with professional dexterity, as a shopkeeper might do, when showing off his goods, he said:
医生弯下身子,在尸体上用职业技巧处理着,就像一个店主在展示商品一样,他说:

“See, my dear friend, look at her eye.”
“你看,亲爱的朋友,看看她的眼睛。”

He raised the eyelid, and the old woman’s eye appeared altogether unaltered, unless, perhaps, the pupil was rather larger, and Caravan felt a severe shock at the sight.
他提起眼皮,那位老妇人的眼睛看起来完全没有变化,除非也许瞳孔稍微放大了一些,卡拉旺对这一景象感到强烈震惊。 —

Then Monsieur Chenet took her thin arm, forced the fingers open, and said, angrily, as if he had been contradicted:
然后谢内先生抓住她瘦弱的手臂,强行张开她的手指,生气地说道,仿佛他被反驳了一样。

“Just look at her hand;
“看看她的手, —

I never make a mistake, you may be quite sure of that.”
我从不会弄错,你完全可以相信。”

Caravan fell on the bed, and almost bellowed, while his wife, still whimpering, did what was necessary.
卡拉旺躺在床上,几乎大声咆哮,而他的妻子仍在抽泣,做了必要的准备。

She brought the night-table, on which she spread a towel and placed four wax candles on it, which she lighted;
她拿来床头柜,在上面铺了一条毛巾,放了四支蜡烛,点燃了它们; —

then she took a sprig of box, which was hanging over the chimney glass, and put it between the four candles, in a plate, which she filled with clean water, as she had no holy water.
然后她拿起悬挂在炉镜上方的一枝黄杨,在四支蜡烛之间放进一个盘子里,盘子里装满了清水,因为她没有圣水。 —

But, after a moment’s rapid reflection, she threw a pinch of salt into the water, no doubt thinking she was performing some sort of act of consecration by doing that, and when she had finished, she remained standing motionless, and the doctor, who had been helping her, whispered to her:
然而,经过片刻的快速思考,她向水中撒了一把盐,无疑是认为这样做是在进行某种神圣的仪式,完成后她静止不动地站着,医生在帮助她的过程中低声对她说道:

“We must take Caravan away.”
“我们必须带走卡拉万。”

She nodded assent, and, going up to her husband, who was still on his knees, sobbing, she raised him up by one arm, while Chenet took him by the other.
她点头同意,走到仍跪着哭泣的丈夫身边,一只手拉起他,而谢内用另一只手扶住他。

They put him into a chair, and his wife kissed his forehead, and then began to lecture him.
他们让他坐到椅子上,妻子亲吻他的额头,然后开始对他进行劝导。 —

Chenet enforced her words and preached firmness, courage, and resignation—the very things which are always wanting in such overwhelming misfortunes—and then both of them took him by the arms again and led him out.
谢内强调她的话并灌输坚定、勇气和顺从的思想-这些在如此沉重的不幸中总是缺乏的东西-然后两人再次搀扶住他的胳膊把他带出去。

He was crying like a great child, with convulsive sobs;
他像个大孩子一样哭泣,抽泣不止; —

his arms hanging down, and his legs weak, and he went downstairs without knowing what he was doing, and moving his feet mechanically.
他的手臂垂在身旁,双腿无力,不知所措地下楼,脚步机械式地移动着。 —

They put him into the chair which he always occupied at dinner, in front of his empty soup plate.
他们把他安置在晚餐时他经常坐的椅子上,面对着空空的汤碟。 —

And there he sat, without moving, his eyes fixed on his glass, and so stupefied with grief, that he could not even think.
他静静地坐在那里,眼睛盯着杯子,因为悲伤而茫然,他甚至连思考都做不到。

In a corner, Madame Caravan was talking with the doctor and asking what the necessary formalities were, as she wanted to obtain practical information.
在一角,卡拉万夫人正在和医生谈话,询问需要办理哪些必要手续,因为她想获取实际的信息。 —

At last, Monsieur Chenet, who appeared to be waiting for something, took up his hat and prepared to go, saying that he had not dined yet;
最后,看起来在等待某件事的谢内先生拿起帽子,准备离开,说他还没有吃晚餐; —

whereupon she exclaimed:
于是她惊呼道:

“What! you have not dined? Why, stay here, doctor; don’t go.
“什么!你还没吃晚餐?噢,请留下来吧,医生;不要走。” —

You shall have whatever we have, for, of course, you understand that we do not fare sumptuously.
“我们有什么就给您吃,因为您当然知道我们吃得并不讲究。” —

” He made excuses and refused, but she persisted, and said: “You really must stay;
他推辞并拒绝了,但她坚持说:“您真的必须留下来; —

at times like this, people like to have friends near them, and, besides that, perhaps you will be able to persuade my husband to take some nourishment;
在这种时候,人们喜欢有朋友陪伴,而且,也许您能说服我丈夫吃点东西; —

he must keep up his strength.”
他必须保持体力。”

The doctor bowed, and, putting down his hat, he said:
医生鞠了一个躬,放下帽子,说道:

“In that case, I will accept your invitation, madame.”
“如果这样的话,夫人,我将接受您的邀请。”

She gave Rosalie, who seemed to have lost her head, some orders, and then sat down, “to pretend to eat, ” as she said, “to keep the doctor company.”
她给似乎有些失去理智的罗莎莉一些指示,然后坐下来,“假装吃东西”,她说,“陪伴医生”。

The soup was brought in again, and Monsieur Chenet took two helpings.
汤再次端了上来,舍奈先生盛了两碗。 —

Then there came a dish of tripe, which exhaled a smell of onions, and which Madame Caravan made up her mind to taste.
然后来了一盘散发着洋葱味道的肚筋,卡拉万夫人决定要尝一尝。

“It is excellent,” the doctor said, at which she smiled, and, turning to her husband, she said:
“非常美味,”医生说道,她微笑着,转向丈夫说:

“Do take a little, my poor Alfred, only just to put something in your stomach.
“亲爱的阿尔弗雷德,吃一点吧,只是为了填填肚子。 —

Remember that you have got to pass the night watching by her!”
记住你得整夜守在她旁边!”

He held out his plate, docilely, just as he would have gone to bed, if he had been told to, obeying her in everything, without resistance and without reflection, and he ate;
他顺从地递上自己的盘子,就像他要上床睡觉一样顺从,毫无抵抗和思考,他吃了; —

the doctor helped himself three times, while Madame Caravan, from time to time, fished out a large piece at the end of her fork, and swallowed it with a sort of studied indifference.
医生自己吃了三次,而Madame Caravan则不时地在叉子上钓出一大块,然后以一种漠不关心的样子吞下去。

When a salad bowl full of macaroni was brought in, the doctor said:
当一碗满满的通心粉沙拉放上桌时,医生说道:

“By Jove! That is what I am very fond of.
“天哪!这是我非常喜欢的。 —

” And this time, Madame Caravan helped everybody.
”这次,Madame Caravan帮助了每个人。 —

She even filled the saucers that were being scraped by the children, who, being left to themselves, had been drinking wine without any water, and were now kicking each other under the table.
她甚至给正在被孩子们舔刮的碟子里加满了酱汁。这些孩子们被任由自己,喝了没有水的酒,现在他们正在桌子下相互踢腿。

Chenet remembered that Rossini, the composer, had been very fond of that Italian dish, and suddenly he exclaimed:
Chenet想起作曲家Rossini非常喜欢那道意大利菜,突然他喊道:

“Why! that rhymes, and one could begin some lines like this:
“嗨!那押韵了,我们可以这样开始几句:

The Maestro Rossini
大师Rossini

Was fond of macaroni.”
非常喜欢通心粉。”

Nobody listened to him, however. Madame Caravan, who had suddenly grown thoughtful, was thinking of all the probable consequences of the event, while her husband made bread pellets, which he put on the table-cloth, and looked at with a fixed, idiotic stare.
然而,没有人听他说话。卡拉万夫人突然变得沉思起来,想着这件事可能产生的所有后果,而她的丈夫则做着面包丸子,放在桌布上,一直用呆滞的眼神看着。 —

As he was devoured by thirst, he was continually raising his glass full of wine to his lips, and the consequence was that his mind, which had been upset by the shock and grief, seemed to become vague, and his ideas danced about as digestion commenced.
由于口渴难忍,他不断地将装满酒的杯子端到嘴边喝,结果是他因为震惊和悲伤而被激惹的头脑变得模糊不清,而他的思绪似乎在消化过程中跳跃起舞。

The doctor, who, meanwhile, had been drinking away steadily, was getting visibly drunk, and Madame Caravan herself felt the reaction which follows all nervous shocks, and was agitated and excited, and, although she had drunk nothing but water, her head felt rather confused.
与此同时,医生一直在稳定地喝酒,渐渐变得醉醺醺的样子,而卡拉万夫人自己也感受到了所有紧张冲击后的反应,情绪激动不安,虽然只喝了水,但她的头有些混乱。

Presently, Chenet began to relate stories of death that appeared comical to him.
此时,舍内开始讲述一些他觉得滑稽的有关死亡的故事。 —

For in that suburb of Paris, that is full of people from the provinces, one finds that indifference towards death which all peasants show, were it even their own father or mother;
在巴黎的那个郊区,住满了来自乡下的人,你会发现那种对待死亡的冷漠,甚至是对待自己的父母也是如此; —

that want of respect, that unconscious brutality which is so common in the country, and so rare in Paris, and he said:
尊重的缺失,乡村常见但在巴黎如此罕见的无意识的残忍性,他说:

“Why, I was sent for last week to the Rue du Puteaux, and when I went, I found the patient dead and the whole family calmly sitting beside the bed finishing a bottle of aniseed cordial, which had been bought the night before to satisfy the dying man’s fancy.”
“啊,我上周被派往Puuteaux街,当我到那儿时,我发现病人已经死了,整个家庭都静静地坐在床边,喝着昨晚买来满足将死者的奇想的一瓶茴香甜酒。”

But Madame Caravan was not listening;
但卡拉旺夫人并没有在听; —

she was continually thinking of the inheritance, and Caravan was incapable of understanding anything further.
她一直在考虑继承问题,而卡拉旺先生则无法理解更多的东西。

Coffee was presently served, and it had been made very strong to give them courage.
咖啡随即上桌,它被做得很浓以给他们勇气。 —

As every cup was well flavored with cognac, it made all their faces red, and confused their ideas still more.
由于每杯都被加入了干邑,让他们的脸变得红扑扑的,也使他们的思维更加混乱。 —

To make matters still worse, Chenet suddenly seized the brandy bottle and poured out “a drop for each of them just to wash their mouths out with, ” as he termed it, and then, without speaking any more, overcome in spite of themselves, by that feeling of animal comfort which alcohol affords after dinner, they slowly sipped the sweet cognac, which formed a yellowish syrup at the bottom of their cups.
更糟糕的是,Chenet突然抓住白兰地瓶,倒出“一滴给每个人,仅用来漱口”,正如他所说的,然后,他们不再说话,尽管他们不情愿地被动了下来,却感到了酒精在晚餐后提供的动物般的舒适感,他们缓慢地品味着杯子底部形成的黄色糖浆般的甘美干邑。

The children had fallen asleep, and Rosalie carried them off to bed.
孩子们已经睡着了,罗萨莉将他们送到床上。 —

Caravan, mechanically obeying that wish to forget oneself which possesses all unhappy persons, helped himself to brandy again several times, and his dull eyes grew bright.
Caravan机械地顺服于那种占据所有不幸的人的忘却自我的愿望,又喝了几次白兰地,他那沉闷的眼睛变得明亮起来。 —

At last the doctor rose to go, and seizing his friend’s arm, he said:
终于,医生起身要走了,他抓住朋友的胳膊说道:

“Come with me; a little fresh air will do you good.
“跟我一起走吧,呼吸新鲜空气对你有好处。 —

When one is in trouble, one must not remain in one spot.”
当人陷入困境时,不能停留在一个地方。”

The other obeyed mechanically, put on his hat, took his stick, and went out, and both of them walked arm-in-arm towards the Seine, in the starlight night.
另一个机械地服从了,戴上帽子,拿起拐杖,走出去,他们并肩走向塞纳河,在星光熠熠的夜晚。

The air was warm and sweet, for all the gardens in the neighborhood were full of flowers at this season of the year, and their fragrance, which is scarcely perceptible during the day, seemed to awaken at the approach of night, and mingled with the light breezes which blew upon them in the darkness.
空气温暖而芳香,因为整个街区的花园在这个季节里都盛开着花朵。白天几乎察觉不到的花香在夜晚的靠近时似乎苏醒了过来,并与微风在黑暗中交织在一起。

The broad avenue with its two rows of gas lamps, that extended as far as the Arc de Triomphe, was deserted and silent, but there was the distant roar of Paris, which seemed to have a reddish vapor hanging over it.
宽阔的林荫大道上,延伸到凯旋门的两排煤气灯旁边静悄悄的,但巴黎的远处传来阵阵嗡嗡声,仿佛有一片红色的雾气笼罩着它。 —

It was a kind of continual rumbling, which was at times answered by the whistle of a train in the distance, travelling at full speed to the ocean, through the provinces.
这是一种不停的隆隆声,有时会有远处火车的鸣笛声回应,那些火车全速驶往海洋,穿越各个省份。

The fresh air on the faces of the two men rather overcame them at first, made the doctor lose his equilibrium a little, and increased Caravan’s giddiness, from which he had suffered since dinner.
新鲜的空气让两个人有点晕乎,使医生稍微失去了平衡,让卡拉万感到更加头晕,这种晕眩从晚餐后就一直困扰着他。 —

He walked as if he were in a dream;
他走路的样子仿佛他置身于梦境中, —

his thoughts were paralyzed, although he felt no great grief, for he was in a state of mental torpor that prevented him from suffering, and he even felt a sense of relief which was increased by the mildness of the night.
他的思绪被瘫痪了,尽管他并没有特别的悲伤,因为他处于一种无法痛苦的精神迟钝状态,他甚至感到一种解脱感,而这种感觉在这个温和的夜晚变得更加强烈。

When they reached the bridge, they turned to the right, and got the fresh breeze from the river, which rolled along, calm and melancholy, bordered by tall poplar trees, while the stars looked as if they were floating on the water and were moving with the current.
当他们走到桥边时,他们转向右边,感受到了来自河流的清新微风,河水平静而忧郁,两岸是高大的杨树,而星星仿佛漂浮在水面上,随着水流移动。 —

A slight white mist that floated over the opposite banks, filled their lungs with a sensation of cold, and Caravan stopped suddenly, for he was struck by that smell from the water which brought back old memories to his mind.
一缕轻微的白雾飘过对岸,让他们的肺部感到寒冷,Caravan突然停了下来,因为他被那从水面上飘来的气味所触动,这个气味唤起了他童年的记忆。 —

For, in his mind, he suddenly saw his mother again, in Picardy, as he had seen her years before, kneeling in front of their door, and washing the heaps of linen at her side in the stream that ran through their garden.
因为,在他的脑海中,他突然又看到了他的母亲,就像多年前在皮卡第的时候那样,她跪在门前,一边在凤仙花园的小溪中洗着一堆堆的衣物。 —

He almost fancied that he could hear the sound of the wooden paddle with which she beat the linen in the calm silence of the country, and her voice, as she called out to him:
他几乎觉得自己能听到她用打井布的木板在乡间宁静的寂静中敲打的声音,还有她呼喊着他的声音:“阿尔弗雷德,给我拿点肥皂。”他闻到了潺潺流水的气味,湿地上升起的雾气,那种沼泽般的气息,他将永远不会忘记,这个气息在他的母亲去世的那个晚上又回到了他的身边。 —

“Alfred, bring me some soap.
他停下来, —

” And he smelled that odor of running water, of the mist rising from the wet ground, that marshy smell, which he should never forget, and which came back to him on this very evening on which his mother had died.
被一种绝望的感觉所抓住。突然间,一道闪电似乎向他揭示了他的灾难有多么严重,而那来自河流的一线气息,将他投入了无尽的悲伤深渊。

He stopped, seized with a feeling of despair.
他的生活似乎被割裂了一半, —

A sudden flash seemed to reveal to him the extent of his calamity, and that breath from the river plunged him into an abyss of hopeless grief.
他的青春消失了,被那个死亡吞噬了。 —

His life seemed cut in half, his youth disappeared, swallowed up by that death.
过去的日子都结束了,他青年时代的记忆也被抹去了; —

All the former days were over and done with, all the recollections of his youth had been swept away;
将来,没有人会和他谈论过去发生的事情,过去他所熟悉的人们,他来自的地方,以及他过去的生活; —

for the future, there would be nobody to talk to him of what had happened in days gone by, of the people he had known of old, of his own part of the country, and of his past life;
没有人会和他谈论从前的事,没有人会和他说说他所了解的那个地方的人们,也没有人会和他聊他过去的生活。 —

that was a part of his existence which existed no longer, and the rest might as well end now.
那只是他存在的一部分,它已经不存在了,剩下的也可以结束了。

And then he saw “the mother” as she was when young, wearing well-worn dresses, which he remembered for such a long time that they seemed inseparable from her;
然后,他看到了“母亲”年轻时的模样,穿着磨损的衣服,他记得那些衣服如此之久,以至于似乎与她无法分离; —

he recollected her movements, the different tones of her voice, her habits, her predilections, her fits of anger, the wrinkles on her face, the movements of her thin fingers, and all her well-known attitudes, which she would never have again, and clutching hold of the doctor, he began to moan and weep.
他回忆起她的动作,不同的声调,她的习惯,她的偏爱,她的愤怒发作,她脸上的皱纹,纤细手指的动作,以及她所有熟悉的姿态,这些她再也拥有不了了。他紧抓住医生,开始呻吟和哭泣。 —

His thin legs began to tremble, his whole stout body was shaken by his sobs, all he could say was:
他纤细的腿开始颤抖,他整个饱满的身体被他的啜泣所震动,他只能说:

“My mother, my poor mother, my poor mother!”
“我的母亲,我的可怜的母亲,我的可怜的母亲!”

But his companion, who was still drunk, and who intended to finish the evening in certain places of bad repute that he frequented secretly, made him sit down on the grass by the riverside, and left him almost immediately, under the pretext that he had to see a patient.
但他的同伴还醉醺醺的,打算在他偷偷去的那些糟糕场所度过晚上,让他在河边的草地上坐下,然后立刻离开了,借口是要去看一个病人。

Caravan went on crying for some time, and when he had got to the end of his tears, when his grief had, so to say, run out, he again felt relief, repose and sudden tranquillity.
卡拉万的眼泪不停地流淌,当他流尽了所有的眼泪,当他的悲伤仿佛已流尽时,他再次感到了舒心、安宁和突如其来的宁静。

The moon had risen, and bathed the horizon in its soft light.
月亮已经升起,在它柔和的光芒中浸染了地平线。

The tall poplar trees had a silvery sheen on them, and the mist on the plain looked like drifting snow;
高高的杨树闪烁着银光,平原上的薄雾看起来像漂浮的雪; —

the river, in which the stars were reflected, and which had a sheen as of mother-of-pearl, was gently rippled by the wind.
河水中倒映着星星,宛如珍珠般闪烁,被微风柔柔地激起涟漪。 —

The air was soft and sweet, and Caravan inhaled it almost greedily, and thought that he could perceive a feeling of freshness, of calm and of superhuman consolation pervading him.
空气温和而甜美,卡拉万几乎贪婪地吸入,感觉到一种清新、宁静和超凡安慰弥漫在他心中。

He actually resisted that feeling of comfort and relief, and kept on saying to himself:
他真的抵制着那种舒适和解脱的感觉,并不断对自己说:“我可怜的母亲,我可怜的母亲! —

“My poor mother, my poor mother!
”出于一种良心的感觉,他试图让自己哭泣; —

” and tried to make himself cry, from a kind of conscientious feeling;
卡拉万设法使自己哭泣,出于某种良心的感觉。 —

but he could not succeed in doing so any longer, and those sad thoughts, which had made him sob so bitterly a shore time before, had almost passed away.
但是他再也无法成功了,之前曾让他悲痛得哭泣的那些悲伤的想法几乎已经消失了。 —

In a few moments, he rose to go home, and returned slowly, under the influence of that serene night, and with a heart soothed in spite of himself.
过了一会儿,他起身回家,在那宁静的夜晚的影响下,尽管不情愿,但心情却变得平静了。

When he reached the bridge, he saw that the last tramcar was ready to start, and behind it were the brightly lighted windows of the Cafe du Globe. He felt a longing to tell somebody of his loss, to excite pity, to make himself interesting.
当他走到桥上时,他看到最后一辆有轨电车已经准备出发了,在它后面是Cafe du Globe明亮的灯光。他渴望告诉别人他的损失,引起怜悯,让自己变得有趣。 —

He put on a woeful face, pushed open the door, and went up to the counter, where the landlord still was.
他摆出一副凄惨的表情,推开门,走到吧台前,那里还有店主。 —

He had counted on creating a sensation, and had hoped that everybody would get up and come to him with outstretched hands, and say:
他原以为会引起轰动,并希望每个人都会站起来,伸出双手来迎接他,并说:“噢,你怎么了?”但是没有人注意到他沮丧的脸,所以他把两个手肘靠在吧台上,将脸埋在手中,喃喃道:“Mon Dieu!Mon Dieu!” —

“Why, what is the matter with you?
他原本想制造一个轰动,希望每个人都会站起来, —

” But nobody noticed his disconsolate face, so he rested his two elbows on the counter, and, burying his face in his hands, he murmured: “Mon Dieu!
伸出双手来迎接他,并说:“噢,你怎么了?”但是没有人注意到他沮丧的脸,所以他把两个手肘靠在吧台上,将脸埋在手中,喃喃道:“Mon Dieu! —

Mon Dieu!”
Mon Dieu!”

The landlord looked at him and said:
房东看着他说:“卡拉万先生, —

“Are you ill, Monsieur Caravan?”
你病了吗?”

“No, my friend,” he replied, “but my mother has just died.”
他回答:“不,我的朋友,不过我的母亲刚刚去世了。”

“Ah!” the other exclaimed, and as a customer at the other end of the establishment asked for a glass of Bavarian beer, he went to attend to him, leaving Caravan dumfounded at his want of sympathy.
另一个人惊呼一声,就在这时,有个顾客在店的另一头要了一杯巴伐利亚啤酒,他去为他服务,让卡拉万感到惊讶他的缺乏同情心。

The three domino players were sitting at the same table which they had occupied before dinner, totally absorbed in their game, and Caravan went up to them, in search of pity, but as none of them appeared to notice him he made up his mind to speak.
三个玩多米诺骨牌的人坐在同一张他们在晚餐前坐过的桌子旁,全神贯注地玩着他们的游戏,卡拉万走到他们面前,希望得到同情,但是他们似乎都没有注意到他,于是他决定开口说话。

“A great misfortune has happened to me since I was here, ” he said.
“自从我上次来这里以后,我发生了一件大不幸的事,”他说。

All three slightly raised their heads at the same instant, but keeping their eyes fixed on the pieces which they held in their hands.
同时,他们三个略微抬起头来,但是眼睛都还是盯着手中的牌。

“What do you say?”
“你说什么?”

“My mother has just died”; whereupon one of them said:
“我母亲刚刚去世了。”其中一个人说。

“Oh! the devil,” with that false air of sorrow which indifferent people assume.
“哦!该死的!”掩饰得像是漠不关心的人带着虚假的愁容说道。 —

Another, who could not find anything to say, emitted a sort of sympathetic whistle, shaking his head at the same time, and the third turned to the game again, as if he were saying to himself:
另一个人没找到话说,发出了一声同情的哨声,同时摇摇头,第三个人则又转过头去玩游戏,好像在心里自语: —

“Is that all!”
“就这样!”

Caravan had expected some of these expressions that are said to “come from the heart, ” and when he saw how his news was received, he left the table, indignant at their calmness at their friend’s sorrow, although this sorrow had stupefied him so that he scarcely felt it any longer.
卡拉万原本预料到会有一些“发自内心”的表达,当他看到他们对他的消息做出的反应时,他气愤地离开了桌子,气愤于他们对朋友的悲伤如此冷漠,尽管这种悲伤已经让他变得麻木,几乎感觉不到了。 —

When he got home his wife was waiting for him in her nightgown, and sitting in a low chair by the open window, still thinking of the inheritance.
回到家后,他的妻子还穿着睡袍等着他,坐在打开的窗子旁边的低椅子上,依然在想着那笔继承财产。

“Undress yourself,” she said;
她说:“脱了衣服吧, —

“we can go on talking.”
我们可以继续谈。”

He raised his head, and looking at the ceiling, said:
他抬起头,望着天花板说道:

“But—there is nobody upstairs.”
“但是——楼上没人。”

“I beg your pardon, Rosalie is with her, and you can go and take her place at three o’clock in the morning, when you have had some sleep.”
“对不起,罗莎莉跟她在一起,你可以在凌晨三点的时候去接替她,等你有了一些休息。”

He only partially undressed, however, so as to be ready for anything that might happen, and after tying a silk handkerchief round his head, he lay down to rest, and for some time neither of them spoke.
他只是部分脱衣服,以备发生任何可能的事情,并在头上系了一块丝巾,然后躺下休息,有一段时间两人都没有说话。 —

Madame Caravan was thinking.
卡拉凡夫人正在思考。

Her nightcap was adorned with a red bow, and was pushed rather to one side, as was the way with all the caps she wore, and presently she turned towards him and said:
她的睡帽上系着一个红蝴蝶结,而且一直都被推到一边,这是她戴帽子的方式,过了一会儿她转过身来对他说:

“Do you know whether your mother made a will?”
“你知道你母亲有没有立遗嘱吗?”

He hesitated for a moment, and then replied:
他犹豫了一下,然后回答道:

“I—I do not think so. No, I am sure that she did not.”
“我——我不认为有。不,我肯定她没有。”

His wife looked at him, and she said, in a low, angry tone:
他妻子看着他,低沉而愤怒地说:

“I call that infamous; here we have been wearing ourselves out for ten years in looking after her, and have boarded and lodged her!
“我称之为卑鄙;这么多年来,我们一直为她操劳,还提供食宿!你姐姐肯定不会为她做这么多,如果我早知道会有这样的回报,我也不会这么做!是的,这是对她的记忆的耻辱!” —

Your sister would not have done so much for her, nor I either, if I had known how I was to be rewarded!
她的话引起了他的怒火,他站起身来。 —

Yes, it is a disgrace to her memory!

I dare say that you will tell me that she paid us, but one cannot pay one’s children in ready money for what they do;
我敢说你会告诉我她付给了我们,但是父母不能用现金来支付他们孩子们所做的事情; —

that obligation is recognized after death;
这种义务是在死后才被认可的; —

at any rate, that is how honorable people act.
无论如何,正直的人都是这样行事的。 —

So I have had all my worry and trouble for nothing!
所以我付出了所有的担心和麻烦都是白费! —

Oh, that is nice! that is very nice!”
哦,太好了!太好了!

Poor Caravan, who was almost distracted, kept on repeating:
可怜的卡拉万几乎要发疯了,一直重复着:

“My dear, my dear, please, please be quiet.”
“亲爱的,请,请安静点。”

She grew calmer by degrees, and, resuming her usual voice and manner, she continued:
她逐渐恢复镇定,恢复了她平常的声音和举止,继续说道:

“We must let your sister know to-morrow.”
“我们必须明天通知你的姐姐。”

He started, and said:
他吃了一惊,说:

“Of course we must; I had forgotten all about it;
“当然,我们必须这样做;我都忘记了; —

I will send her a telegram the first thing in the morning.”
我会在明天早上第一时间给她发一封电报。”

“No,” she replied, like a woman who had foreseen everything;
“不,”她回答,像一个事先预料到一切的女人一样; —

“no, do not send it before ten or eleven o’clock, so that we may have time to turn round before she comes.
“不,不要在十点或十一点之前发,这样我们在她来之前有时间应付; —

It does not take more than two hours to get here from Charenton, and we can say that you lost your head from grief.
从夏朗顿到这里不需要超过两个小时,我们可以说你因为悲伤失去了理智。 —

If we let her know in the course of the day, that will be soon enough, and will give us time to look round.”
如果我们在一天之内让她知道,那将足够快,而且会给我们时间四处看看。

Caravan put his hand to his forehead, and, in the came timid voice in which he always spoke of his chief, the very thought of whom made him tremble, he said:
卡拉瓦恩将手放在额头上,用他总是提及自己的上司时才会使用的胆小声音说道:

“I must let them know at the office.”
“我必须让他们在办公室知道。”

“Why?” she replied. “On occasions like this, it is always excusable to forget.
“为什么?”她回答道,”在这种场合下,忘记是可以原谅的。 —

Take my advice, and don’t let him know;
听我的建议,不要让他知道; —

your chief will not be able to say anything to you, and you will put him in a nice fix.
你的上司将不能对你说什么,而且你会使他陷入困境。

“Oh! yes, that I shall, and he will be in a terrible rage, too, when he notices my absence.
“哦!是的,我就会这么做,而且当他注意到我缺席时,他会非常生气。是的, —

Yes, you are right;
你是对的; —

it is a capital idea, and when I tell him that my mother is dead, he will be obliged to hold his tongue.”
这是个绝妙的主意,当我告诉他我母亲去世时,他将被迫保持沉默。”

And he rubbed his hands in delight at the joke, when he thought of his chief’s face;
他高兴地揉着双手想到上司的脸; —

while upstairs lay the body of the dead old woman, with the servant asleep beside it.
而楼上卧着一具已故老婆婆的尸体,旁边是睡着的仆人。

But Madame Caravan grew thoughtful, as if she were preoccupied by something which she did not care to mention, and at last she said:
但是Madame Caravan变得思考起来,好像她被某件她不想提及的事情所困扰,最后她说道:

“Your mother had given you her clock, had she not—the girl playing at cup and ball?”
“你的母亲给了你她的钟,对吧——那个玩着杯子和球的女孩?”

He thought for a moment, and then replied:
他想了片刻,然后回答说:

“Yes, yes; she said to me (but it was a long time ago, when she first came here):
“是的,是的;她曾对我说过(但那是很久以前,她刚来这里时): —

‘I shall leave the clock to you, if you look after me well.‘”
‘如果你好好照顾我,我就把这只钟留给你。’”

Madame Caravan was reassured, and regained her serenity, and said:
Madame Caravan得到了安心,恢复了平静,然后说道:

“Well, then, you must go and fetch it out of her room, for if we get your sister here, she will prevent us from taking it.”
“那么,你必须去她的房间取回它,因为如果我们把你的妹妹带到这里,她会阻止我们拿走它。”

He hesitated.
他犹豫了一下。

“Do you think so?”
“你这么认为吗?”

That made her angry.
这使她生气了。

“I certainly think so; once it is in our possession, she will know nothing at all about where it came from;
“我确实这样认为;一旦我们拥有它,她将对它的来源一无所知; —

it belongs to us.
它属于我们。 —

It is just the same with the chest of drawers with the marble top, that is in her room;
和她房间里那张带大理石台面的抽屉柜一样。 —

she gave it me one day when she was in a good temper.
她在好脾气的一天给了我它。 —

We will bring it down at the same time.”
我们将同时把它搬下来。”

Caravan, however, seemed incredulous, and said:
然而,卡拉万似乎不太相信,说道:

“But, my dear, it is a great responsibility!”
“但是,亲爱的,这是一个很大的责任!”

She turned on him furiously.
她愤怒地转身对他说。

“Oh! Indeed! Will you never change?
“哦!真的吗!你永远都不会改变吗? —

You would let your children die of hunger, rather than make a move.
你宁愿让你的孩子挨饿,也不愿搬个东西。 —

Does not that chest of drawers belong to us, as she gave it to me? And if your sister is not satisfied, let her tell me so, me!
那个抽屉柜难道不是我们的吗?她是把它给了我。如果你的姐姐不满意,就让她亲自告诉我,亲自告诉我!我一点也不在乎你的姐姐。来吧,起床,我们立即把你妈妈给我们的东西搬下来。” —

I don’t care a straw for your sister. Come, get up, and we will bring down what your mother gave us, immediately.”
颤抖着,被打败了,他起床开始穿上裤子,但是她拦住了他:

Trembling and vanquished, he got out of bed and began to put on his trousers, but she stopped him:
“哺乳你这样,这是自私自利,这是不尽责任的行为,你要懂得自己的义务和责任。”

“It is not worth while to dress yourself;
“你不必穿衣服;内衣已经足够了。 —

your underwear is quite enough.
我打算就穿这样去。 —

I mean to go as I am.”

They both left the room in their night clothes, went upstairs quite noiselessly, opened the door and went into the room, where the four lighted tapers and the plate with the sprig of box alone seemed to be watching the old woman in her rigid repose, for Rosalie, who was lying back in the easy chair with her legs stretched out, her hands folded in her lap, and her head on one side, was also quite motionless, and was snoring with her mouth wide open.
他们两人穿着睡衣离开房间,悄无声息地上了楼,打开门走进房间。四支点燃的蜡烛和摆放着一枝山柏状的盘子似乎是在静观老妇人的僵硬安睡,因为罗莎莉也靠在舒适的椅子上,双腿伸直,双手抱在膝盖上,一动不动,嘴张得很大,发出鼾声。

Caravan took the clock, which was one of those grotesque objects that were produced so plentifully under the Empire.
Caravan拿起了那个钟,它是那种在帝国时期大量制造的奇形怪状的物体之一。 —

A girl in gilt bronze was holding a cup and ball, and the ball formed the pendulum.
一个镀金青铜女孩拿着一个杯子和球,球成为了钟摆。

“Give that to me,” his wife said, “and take the marble slab off the chest of drawers.”
“把那给我,”他的妻子说,“然后把梳妆台上的大理石板移开。”

He put the marble slab on his shoulder with considerable effort, and they left the room.
他费了一番力气把大理石板扛在肩上,他们离开了房间。 —

Caravan had to stoop in the doorway, and trembled as he went downstairs, while his wife walked backwards, so as to light him, and held the candlestick in one hand, carrying the clock under the other arm.
卡拉瓦尼不得不在门口弯腰,走下楼梯时颤抖着,而他的妻子则倒着走,以便为他照亮,并且一只手拿着蜡烛台,另一只手下臂搁着时钟。

When they were in their own room, she heaved a sigh.
当他们进入自己的房间时,她叹了口气。

“We have got over the worst part of the job,” she said;
“我们已经度过了最困难的阶段,”她说, —

“so now let us go and fetch the other things.”
“现在让我们去取其他的东西。”

But the bureau drawers were full of the old woman’s wearing apparel, which they must manage to hide somewhere, and Madame Caravan soon thought of a plan.
但是办公桌的抽屉里装满了那个老妇人的衣物,他们得设法把它们藏在别处,而卡拉瓦尼夫人很快想到了一个计划。

“Go and get that wooden packing case in the vestibule;
“去把门厅里的那个木制包装箱拿来; —

it is hardly worth anything, and we may just as well put it here.”
它几乎没有什么价值,我们还不如把它放在这里。”

And when he had brought it upstairs they began to fill it.
当他把箱子搬上楼后, —

One by one they took out all the collars, cuffs, chemises, caps, all the well-worn things that had belonged to the poor woman lying there behind them, and arranged them methodically in the wooden box in such a manner as to deceive Madame Braux, the deceased woman’s other child, who would be coming the next day.
他们开始填满它。他们一个接一个地拿出衣领、袖口、衬衫、帽子,把所有旧旧的东西整齐地排列在木箱里,以欺骗明天要来的玛达姆·布劳克斯,即过世妇女的另一个孩子。

When they had finished, they first of all carried the bureau drawers downstairs, and the remaining portion afterwards, each of them holding an end, and it was some time before they could make up their minds where it would stand best;
他们完成后,首先把梳妆台抬下楼,然后忘了剩下的部分,每个人都拿着一头,花了一些时间才能决定它放在哪里最合适; —

but at last they decided upon their own room, opposite the bed, between the two windows, and as soon as it was in its place Madame Caravan filled it with her own things.
但最后他们决定把它放在自己的房间里,在床的对面,两扇窗户之间,等它放好后,卡拉万夫人把自己的东西都塞进去。 —

The clock was placed on the chimney-piece in the dining-room, and they looked to see what the effect was, and were both delighted with it and agreed that nothing could be better.
时钟被放在餐厅的壁炉台上,他们看看效果,都非常满意,一致认为再好不过了。 —

Then they retired, she blew out the candle, and soon everybody in the house was asleep.
然后他们退休了,她吹灭了蜡烛,很快屋子里的每个人都睡着了。

It was broad daylight when. Caravan opened his eyes again.
当卡拉瓦恩再次睁开眼睛时,天已经大亮了。 —

His mind was rather confused when he woke up, and he did not clearly remember what had happened for a few minutes;
他醒来时有些困惑,几分钟内他无法清楚地记得发生了什么; —

when he did, he felt a weight at his heart, and jumped out of bed, almost ready to cry again.
当他想起来时,他感到心中有一种沉重的感觉,几乎要再次哭泣了。

He hastened to the room overhead, where Rosalie was still sleeping in the same position as the night before, not having awakened once.
他匆忙赶到楼上的房间,罗莎莉依然以前一晚的睡姿安静地在睡着,从未醒过一次。 —

He sent her to do her work, put fresh tapers in the place of those that had burnt out, and then he looked at his mother, revolving in his brain those apparently profound thoughts, those religious and philosophical commonplaces which trouble people of mediocre intelligence in the presence of death.
他让她去做她的工作,替换了烧完的蜡烛,然后他看着母亲,在他的脑海中盘旋着那些似乎深奥的想法,那些在面对死亡时困扰着平庸智力者的宗教和哲学的陈词滥调。

But, as his wife was calling him, he went downstairs.
但是,当妻子叫他时,他走下楼去了。 —

She had written out a list of what had to be done during the morning, and he was horrified when he saw the memorandum:
她已经写下了早上需要做的事情清单,当他看到备忘录时,他感到非常震惊。

  1. Report the death at the mayor’s office. 2.
    在市长办公室报告死亡。 2. —

See the doctor who had attended her. 3.
去看望曾经照顾她的医生。 3. —

Order the coffin. 4. Give notice at the church. 5.
订购棺材。 4. 在教堂通知。 5. —

Go to the undertaker. 6. Order the notices of her death at the printer’s. 7.
去找殡仪馆。 —

Go to the lawyer. 8. Telegraph the news to all the family.
去找律师。

Besides all this, there were a number of small commissions;
此外,还有一些小的委托任务; —

so he took his hat and went out.
于是他戴上帽子出门了。 —

As the news had spread abroad, Madame Caravan’s female friends and neighbors soon began to come in and begged to be allowed to see the body.
消息传开后,卡拉万夫人的女性朋友和邻居很快就来了,并请求允许看尸体。 —

There had been a scene between husband and wife at the hairdresser’s on the ground floor about the matter, while a customer was being shaved.
有一次在楼下理发店,夫妻之间发生了一场争吵,正在有位顾客脸上刮胡子时进行。 —

The wife, who was knitting steadily, said: “Well, there is one less, and as great a miser as one ever meets with.
妻子稳定地织着毛衣,说:“好了,又少了一个人,而且是个大守财奴。” —

I certainly did not care for her; but, nevertheless, I must go and have a look at her.”
我当然不在乎她;但是,我必须去看一看她。”

The husband, while lathering his patient’s chin, said:
丈夫给病人抹上刮胡子泡沫时说: —

“That is another queer fancy!
“真是另一种古怪的想法! —

Nobody but a woman would think of such a thing.
只有女人才会想到这样的事情。” —

It is not enough for them to worry you during life, but they cannot even leave you at peace when you are dead:
他们不仅在你活着时操心你,甚至在你死后都不能让你安宁: —

” But his wife, without being in the least disconcerted, replied: “The feeling is stronger than I am, and I must go.
但是他的妻子毫不为所动地回答道:“这种感觉比我强大,我必须去。 —

It has been on me since the morning.
从早上开始我就感觉到了。 —

If I were not to see her, I should think about it all my life;
如果我不能见到她,我会一辈子都想着这件事; —

but when I have had a good look at her, I shall be satisfied.”
但是当我看到她彻底一次,我就会满足了。

The knight of the razor shrugged his shoulders and remarked in a low voice to the gentleman whose cheek he was scraping:
剃刀骑士耸了耸肩,低声对正在刮脸的绅士说:“我只想问你,这些该死的女人有什么样的想法?我不会自己去看尸体的! —

“I just ask you, what sort of ideas do you think these confounded females have?
”但是他的妻子听见了并回答得很平静: —

I should not amuse myself by going to see a corpse!
“但情况确实是这样的。 —

” But his wife had heard him and replied very quietly:
”然后,她把针织品放在柜台上,上了楼到了一楼,那里遇见了刚刚来的另外两个邻居和正在告诉他们细节的Caravan夫人, —

“But it is so, it is so.
他们一同去了死亡的房间。 —

” And then, putting her knitting on the counter, she went upstairs to the first floor, where she met two other neighbors, who had just come, and who were discussing the event with Madame Caravan, who was giving them the details, and they all went together to the death chamber.
再加上,她去了一楼,遇见了另外两个刚刚来的邻居和带给他们细节的Madame Caravan,他们一同去了死亡的房间。 —

The four women went in softly, and, one after the other, sprinkled the bed clothes with the salt water, knelt down, made the sign of the cross while they mumbled a prayer.
四个女人轻轻地走进去,依次用盐水洒在床上的被褥上,跪下来,念着祷文,同时做了个十字架的动作。 —

Then they rose from their knees and looked for some time at the corpse with round, wide-open eyes and mouths partly open, while the daughter-in-law of the dead woman, with her handkerchief to her face, pretended to be sobbing piteously.
然后她们从地上起身,睁大眼睛,张开嘴巴,目不转睛地看着尸体,而死者的儿媳妇则捂着脸用手帕假装悲伤地抽泣。

When she turned about to walk away whom should she perceive standing close to the door but Marie-Louise and Philippe-Auguste, who were curiously taking stock of all that was going on.
当她转身准备走开的时候,她看到站在门口不远处的是玛丽-路易丝和菲利普-奥古斯特,他们好奇地观察着周围发生的一切。 —

Then, forgetting her pretended grief, she threw herself upon them with uplifted hands, crying out in a furious voice, “Will you get out of this, you horrid brats!”
然后,她忘记了自己假装的悲伤,一把抓住他们,愤怒地大声喊道:“你们这两个可恶的孩子滚出去!”

Ten minutes later, going upstairs again with another contingent of neighbors, she prayed, wept profusely, performed all her duties, and found once more her two children, who had followed her upstairs.
十分钟后,她再次带着另一群邻居上楼,祈祷,大量地哭泣,完成了所有任务,又找到了两个跟着她上楼的孩子。 —

She again boxed their ears soundly, but the next time she paid no heed to them, and at each fresh arrival of visitors the two urchins always followed in the wake, kneeling down in a corner and imitating slavishly everything they saw their mother do.
她再次狠狠地打了他们一顿耳光,但下一次她对他们不再理睬,每次有新来的访客时,这两个顽童总是跟在后面,跪在角落里,生搬硬套地模仿他们妈妈的一举一动。

When the afternoon came the crowds of inquisitive people began to diminish, and soon there were no more visitors.
下午时,好奇的人群开始减少,很快就没有更多的访客了。 —

Madame Caravan, returning to her own apartments, began to make the necessary preparations for the funeral ceremony, and the deceased was left alone.
Caravan夫人回到自己的房间,开始做为丧礼仪式做必要的准备,而死者被一个人独自留下了。

The window of the room was open.
房间的窗户是开着的, —

A torrid heat entered, along with clouds of dust;
炎热的热浪连着滚滚尘土一起涌进来; —

the flames of the four candles were flickering beside the immobile corpse, and upon the cloth which covered the face, the closed eyes, the two stretched-out hands, small flies alighted, came, went and careered up and down incessantly, being the only companions of the old woman for the time being.
四支蜡烛的火焰在静止的尸体旁边颤动着,而遮盖着脸、闭着眼、伸出的两只手的布上,小苍蝇不停地落下、来去,不断地飞来飞去,成为这个老妇人此刻唯一的伴侣。

Marie-Louise and Philippe-Auguste, however, had now left the house and were running up and down the street.
玛丽-路易丝和菲利普-奥古斯特已经离开了房子,在街上来回奔跑。 —

They were soon surrounded by their playmates, by little girls especially, who were older and who were much more interested in all the mysteries of life, asking questions as if they were grown people.
他们很快被他们的玩伴团团围住,尤其是一些年龄稍大、对生活的各种奥秘更感兴趣的小女孩,她们像大人一样提出问题。

“Then your grandmother is dead?” “Yes, she died yesterday evening.
“那你的奶奶死了?”“是的,她昨晚去世了。 —

” “What does a dead person look like?”
”“一个死去的人是什么样子的?”

Then Marie began to explain, telling all about the candles, the sprig of box and the face of the corpse.
然后玛丽开始解释,描绘蜡烛、欧香薄荷的枝条和尸体的脸。 —

It was not long before great curiosity was aroused in the minds of all the children, and they asked to be allowed to go upstairs to look at the departed.
没有多久,孩子们的好奇心被激发起来,他们请求被允许上楼去看看已经去世的人。

Marie-Louise at once organized a first expedition, consisting of five girls and two boys—the biggest and the most courageous.
玛丽-路易丝立即组织了第一批探险队,由五个女孩和两个男孩组成,他们是最大胆和最勇敢的。 —

She made them take off their shoes so that they might not be discovered.
她让他们脱掉鞋子,以免被发现。 —

The troupe filed into the house and mounted the stairs as stealthily as an army of mice.
这支队伍悄悄地走进房子,像一群老鼠一样蹑手蹑脚地上了楼。

Once in the chamber, the little girl, imitating her mother, regulated the ceremony.
一旦进入会堂,小女孩模仿她的母亲来控制仪式。 —

She solemnly walked in advance of her comrades, went down on her knees, made the sign of the cross, moved her lips as in prayer, rose, sprinkled the bed, and while the children, all crowded together, were approaching—frightened and curious and eager to look at the face and hands of the deceased—she began suddenly to simulate sobbing and to bury her eyes in her little handkerchief.
她庄重地走在同伴们的前面,跪倒下来,十字架的徽记,像在祈祷一样地动唇,起身,洒水在床上,而孩子们都挤在一起,惊恐、好奇并渴望看看亡者的脸和手——她突然开始模仿哭泣,用手绢深深埋眼之中。 —

Then, becoming instantly consoled, on thinking of the other children who were downstairs waiting at the door, she ran downstairs followed by the rest, returning in a minute with another group, then a third;
然后,在想起楼下等在门口的其他孩子们时,她瞬间得到了安慰,她跑下楼,其他人跟着,一分钟后她带着另一拨孩子回来,再后来第三拨; —

for all the little ragamuffins of the countryside, even to the little beggars in rags, had congregated in order to participate in this new pleasure;
因为乡间的所有小乞丐们,甚至穿着破烂的乞丐都聚集在一起参与这个新的娱乐; —

and each time she repeated her mother’s grimaces with absolute perfection.
每一次她都完美无缺地重复着她母亲的怪相。

At length, however, she became tired.
然而,终于,她开始感到疲倦。 —

Some game or other drew the children away from the house, and the old grandmother was left alone, forgotten suddenly by everybody.
有人玩游戏把孩子们引走了,老奶奶被一个人撇下,被大家突然忘记了。

The room was growing dark, and upon the dry and rigid features of the corpse the fitful flames of the candles cast patches of light.
房间变得昏暗,烛光在尸体干燥僵硬的面容上闪烁着断断续续的光芒。

Towards 8 o’clock Caravan ascended to the chamber of death, closed the windows and renewed the candles.
大约8点钟,卡拉旺上了楼,关上了窗户,重新点燃了蜡烛。 —

He was now quite composed on entering the room, accustomed already to regard the corpse as though it had been there for months.
进入房间时,他已经完全平静了,已经习惯于把尸体当作已经在那儿待了几个月的样子。 —

He even went the length of declaring that, as yet, there were no signs of decomposition, making this remark just at the moment when he and his wife were about to sit down at table.
他甚至还说,目前尸体还没有腐烂的迹象,恰好是在他和妻子正要坐下吃饭的时候说的。 —

“Pshaw!” she responded, “she is now stark and stiff;
“呸!”她回答道,“她现在僵硬无比, —

she will keep for a year.”
可以保存一年。”

The soup was eaten in silence. The children, who had been left to themselves all day, now worn out by fatigue, were sleeping soundly on their chairs, and nobody ventured to break the silence.
大家静静地吃着汤。整天被撇下自己玩的孩子们累得睡得很沉,没有人敢打破寂静。

Suddenly the flame of the lamp went down.
突然灯的火焰变小了。 —

Madame Caravan immediately turned up the wick, a hollow sound ensued, and the light went out.
卡拉瓦尼夫人立刻提高了灯芯,发出了一阵空洞的声音,灯光熄灭了。 —

They had forgotten to buy oil.
他们忘了买油。 —

To send for it now to the grocer’s would keep back the dinner, and they began to look for candles, but none were to be found except the tapers which had been placed upon the table upstairs in the death chamber.
现在去杂货店买油会耽搁晚餐,他们开始寻找蜡烛,但只能找到放在楼上死者房间桌子上的蜡烛。

Madame Caravan, always prompt in her decisions, quickly despatched Marie-Louise to fetch two, and her return was awaited in total darkness.
卡拉瓦尼夫人总是果断,迅速派马丽-路易斯去拿两支蜡烛,大家在完全黑暗中等待她的回来。

The footsteps of the girl who had ascended the stairs were distinctly heard.
听到了上楼的女孩的脚步声。 —

There was silence for a few seconds and then the child descended precipitately.
沉默了几秒钟,然后孩子匆匆下来。 —

She threw open the door and in a choking voice murmured: “Oh!
她推开门,用窒息的声音低声说道:“噢!爸爸,奶奶在穿衣服!” —

papa, grandmamma is dressing herself!”
卡拉瓦尼先生猛然站起身来,他的椅子被推到墙边。

Caravan bounded to his feet with such precipitance that his chair fell over against the wall.
他结结巴巴地说:“你说什么?…你在说什么?” —

He stammered out: “You say? … .
马丽-路易斯抬起头,眼中闪烁着恐惧的光芒,又说道: —

What are you saying?”
“她在穿白礼服,头发上戴着花圈!”

But Marie-Louise, gasping with emotion, repeated:
但是热情万分的玛丽-路易丝喘着粗气重复道: —

“Grand—grand —grandmamma is putting on her clothes, she is coming downstairs.”
“奶奶正在穿衣服,她正在下楼来。”

Caravan rushed boldly up the staircase, followed by his wife, dumfounded;
卡拉万大胆地冲上楼梯,被他的妻子跟在后面,目瞪口呆; —

but he came to a standstill before the door of the second floor, overcome with terror, not daring to enter.
但他在二楼的门前停住了,被恐惧所克制,不敢进去。 —

What was he going to see?
他将看到什么呢? —

Madame Caravan, more courageous, turned the handle of the door and stepped forward into the room.
卡拉万夫人更加勇敢地转动了门把手,走进了房间。

The old woman was standing up.
老婆婆站了起来。 —

In awakening from her lethargic sleep, before even regaining full consciousness, in turning upon her side and raising herself on her elbow, she had extinguished three of the candles which burned near the bed.
在刚刚从昏睡中醒来的时候,甚至在完全恢复意识之前,她转身依靠着手肘爬起来,熄灭了床边的三支蜡烛。 —

Then, gaining strength, she got off the bed and began to look for her clothes.
然后,她逐渐恢复了力量,下了床,开始找她的衣物。 —

The absence of her chest of drawers had at first worried her, but, after a little, she had succeeded in finding her things at the bottom of the wooden box, and was now quietly dressing.
一开始她的梳妆台的不见使她感到担心,但不久后,她在木箱的底部找到了她的东西,并且现在正在安静地穿衣服。 —

She emptied the plateful of water, replaced the sprig of box behind the looking-glass, and arranged the chairs in their places, and was ready to go downstairs when there appeared before her her son and daughter-in-law.
她把盘子里的水倒掉,把镜子后面的一枝小树枝放回原处,把椅子摆放好,准备下楼,这时她的儿子和儿媳出现在她面前。

Caravan rushed forward, seized her by the hands, embraced her with tears in his eyes, while his wife, who was behind him, repeated in a hypocritical tone of voice:
卡拉万冲过来,紧紧抓住她的手,含着眼泪拥抱她,而他身后的妻子虚伪地重复着: —

“Oh, what a blessing! oh, what a blessing!”
“啊,多么幸运!多么幸运!”

But the old woman, without being at all moved, without even appearing to understand, rigid as a statue, and with glazed eyes, simply asked:
但是老妇人毫不动情,甚至似乎没有明白,像雕塑一样僵硬地眼神呆滞地问道: —

“Will dinner soon be ready?”
“晚饭快好了吗?”

He stammered out, not knowing what he said:
他结结巴巴地说着,不知自己在说什么:

“Oh, yes, mother, we have been waiting for you.”
“是的,妈妈,我们一直在等你。”

And with an alacrity unusual in him, he took her arm, while Madame Caravan, the younger, seized the candle and lighted them downstairs, walking backwards in front of them, step by step, just as she had done the previous night for her husband, who was carrying the marble.
他异常敏捷地扶着她的手臂,而年轻的卡拉万夫人拿起蜡烛,倒退着在他们面前一步步下楼,就像她前一天晚上给她拿大理石时一样。

On reaching the first floor, she almost ran against people who were ascending the stairs.
当她走上一楼时,她几乎撞上了往上走楼梯的人。 —

It was the Charenton family, Madame Braux, followed by her husband.
这是夏朗顿家族,布劳夫人走在她丈夫后面。

The wife, tall and stout, with a prominent stomach, opened wide her terrified eyes and was ready to make her escape.
妻子身材高大健壮,肚子鼓鼓的,惊恐地睁大眼睛,准备逃跑。 —

The husband, a socialist shoemaker, a little hairy man, the perfect image of a monkey, murmured quite unconcerned:
丈夫是个社会主义鞋匠,一个毛茸茸的小个子,像猴子一样,毫不在意地嘀咕道: —

“Well, what next? Is she resurrected?”
“那么接下来呢?她复活了吗?”

As soon as Madame Caravan recognized them, she made frantic gestures to them;
卡拉旺太太一认出他们,便疯狂地向他们挥手; —

then, speaking aloud, she said: “Why, here you are! What a pleasant surprise!”
然后大声地说:“哎呀,你们在这!真是个惊喜!”

But Madame Braux, dumfounded, understood nothing. She responded in a low voice:
但布劳夫人目瞪口呆,一无所知。她低声回答: —

“It was your telegram that brought us;
“是你的电报把我们带来的; —

we thought that all was over.”
我们以为一切都结束了。”

Her husband, who was behind her, pinched her to make her keep silent.
她后面的丈夫掐了她一下,让她保持安静。 —

He added with a sly laugh, which his thick beard concealed:
他笑着补充道,他浓密的胡须把笑容遮住了: —

“It was very kind of you to invite us here.
“你邀请我们来这里真是太好了。 —

We set out post haste,” which remark showed the hostility which had for a long time reigned between the households.
我们匆匆出发,”这句话表明了长期以来两家之间的敌意。 —

Then, just as the old woman reached the last steps, he pushed forward quickly and rubbed his hairy face against her cheeks, shouting in her ear, on account of her deafness:
然后,就在老妇人走到最后几步时,他迅速上前,用毛茸茸的脸颊蹭了蹭她的脸,因为她听力不好,大声喊道: —

“How well you look, mother; sturdy as usual, hey!”
“你看起来多么好啊,妈妈;像往常一样强壮,嗨!”

Madame Braux, in her stupefaction at seeing the old woman alive, whom they all believed to be dead, dared not even embrace her;
布劳克夫人惊讶地看着这个他们都以为已经死了的老妇人活着,甚至连拥抱她都不敢; —

and her enormous bulk blocked up the passageway and hindered the others from advancing.
她巨大的身躯挡住了通道,妨碍其他人前进。 —

The old woman, uneasy and suspicious, but without speaking, looked at everyone around her;
那个老妇人感到不安和猜疑,但没有说话,她环视着周围的每个人; —

and her little gray eyes, piercing and hard, fixed themselves now on one and now on the other, and they were so full of meaning that the children became frightened.
她那双小小的灰色眼睛,锐利而坚硬,时而盯着这个,时而盯着那个,充满了深意,孩子们都吓坏了。

Caravan, to explain matters, said:
Caravan解释说: —

“She has been somewhat ill, but she is better now;
“她之前有些不舒服,但现在好多了;母亲, —

quite well, indeed, are you not, mother?”
你确实好了,不是吗?”

Then the good woman, continuing to walk, replied in a husky voice, as though it came from a distance:
然后,那位善良的女人继续走着,用嘶哑的声音回答道,仿佛声音来自远处: —

“It was syncope. I heard you all the while.”
“那是晕厥。我一直听到你们的声音。”

An embarrassing silence followed.
尴尬的寂静随之而来。 —

They entered the dining-room, and in a few minutes all sat down to an improvised dinner.
他们进了餐厅,几分钟后大家都坐下来吃简单的午餐。

Only M. Braux had retained his self-possession.
只有布拉德先生保持着镇定。 —

His gorilla features grinned wickedly, while he let fall some words of double meaning which painfully disconcerted everyone.
他那猿的特征狞笑着,同时说了一些含混的话,让每个人都感到尴尬。

But the door bell kept ringing every second, and Rosalie, distracted, came to call Caravan, who rushed out, throwing down his napkin.
但门铃一直不停地响,焦急的Rosalie来找Caravan,他一丝不挂地冲出去。 —

His brother-in-law even asked him whether it was not one of his reception days, to which he stammered out in answer:
他的姐夫甚至问他是不是在举行接待会,他结结巴巴地回答道: —

“No, only a few packages; nothing more.”
“不,只是一些包裹,没有别的。”

A parcel was brought in, which he began to open carelessly, and the mourning announcements with black borders appeared unexpectedly.
一个包裹被拿了进来,他开始不小心地打开它,意外地出现了带黑边的悼念通知。 —

Reddening up to the very eyes, he closed the package hurriedly and pushed it under his waistcoat.
红得连眼睛都发红,他匆忙地合上包裹,塞到背心下面。

His mother had not seen it!
他的母亲没有看到! —

She was looking intently at her clock which stood on the mantelpiece, and the embarrassment increased in midst of a dead silence.
她专注地看着放在壁炉架上的钟,尴尬感在一片死寂中加剧。 —

Turning her wrinkled face towards her daughter, the old woman, in whose eyes gleamed malice, said:
他的皱纹满脸的母亲转向女儿,眼中闪烁着恶意,说道: —

“On Monday you must take me away from here, so that I can see your little girl.
“星期一你必须带我离开这里,这样我就能见到你的小女儿。 —

I want so much to see her.
我非常想见她。” —

” Madame Braux, her features all beaming, exclaimed:
“是的,母亲,我会的。 —

“Yes, mother, that I will,” while Madame Caravan, the younger, who had turned pale, was ready to faint with annoyance.
”布劳夫人满脸笑容地喊道,而年轻的卡拉万夫人则因为气愤而苍白,几乎要晕厥了。 —

The two men, however, gradually drifted into conversation and soon became embroiled in a political discussion.
然而,两个男人逐渐陷入了对话,并很快卷入了一场政治讨论中。 —

Braux maintained the most revolutionary and communistic doctrines, his eyes glowing, and gesticulating and throwing about his arms.
布劳克斯保持着最革命和共产主义的思想,他的眼睛发光,手势激动地挥舞着。 —

“Property, sir,” he said, “is a robbery perpetrated on the working classes;
“财产,先生,”他说,“是对工人阶级进行的一种抢劫; —

the land is the common property of every man;
土地是每个人的共同财产; —

hereditary rights are an infamy and a disgrace.
“世袭权利是可耻和耻辱。”但是在这里, —

” But here he suddenly stopped, looking as if he had just said something foolish, then added in softer tones:
他突然停下来,看起来好像刚说了一些愚蠢的话,然后以柔和的口吻补充道: —

“But this is not the proper moment to discuss such things.”
“但现在不是讨论这些事情的适当时机。”

The door was opened and Dr. Chenet appeared.
门被打开,陈医生出现了。 —

For a moment he seemed bewildered, but regaining his usual smirking expression of countenance, he jauntily approached the old woman and said:
他一时似乎感到困惑,但很快恢复了他一贯的笑容,得意洋洋地走向老妇人,说道: —

“Aha! mamma; you are better to-day. Oh!
“啊哈!妈妈,你今天好些了。哦!我从来就没有怀疑过你会恢复过来; —

I never had any doubt but you would come round again;
事实上,当我登上楼梯时,我对自己说,‘我隐约感觉到老太太又站起来了’; —

in fact, I said to myself as I was mounting the staircase, ‘I have an idea that I shall find the old lady on her feet once more’;
“’ —

” and as he patted her gently on the back: “Ah!
“啊!她像波旁桥一样坚固, —

she is as solid as the Pont-Neuf, she will bury us all; see if she does not.”
我们都会被她埋葬;看看她会不会。”

He sat down, accepted the coffee that was offered him, and soon began to join in the conversation of the two men, backing up Braux, for he himself had been mixed up in the Commune.
他坐下来,接过递给他的咖啡,很快就开始加入那两个人的谈话,支持布劳克斯,因为他自己也参与了公社。

The old woman, now feeling herself fatigued, wished to retire. Caravan rushed forward.
老婆婆现在感到疲劳,想要退下去。卡拉范冲上去。 —

She looked him steadily in the eye and said:
她坚定地看着他的眼睛,说道: —

“You, you must carry my clock and chest of drawers upstairs again without a moment’s delay.
“你,你必须立刻再次把我的钟和抽屉搬上楼。”“是的, —

” “Yes, mamma,” he replied, gasping;
妈妈,”他喘着气回答道; —

“yes, I will do so.” The old woman then took the arm of her daughter and withdrew from the room.
“是的,我会的。”老婆婆然后扶着女儿的手臂,退出了房间。 —

The two Caravans remained astounded, silent, plunged in the deepest despair, while Braux rubbed his hands and sipped his coffee gleefully.
两个卡拉范家的人一直呆住,沉默不语,陷入最深的绝望之中,而布劳克斯则擦着手兴高采烈地喝着咖啡。

Suddenly Madame Caravan, consumed with rage, rushed at him, exclaiming: “You are a thief, a footpad, a cur! I would spit in your face!
突然间,卡拉范夫人气愤地冲上去,大喊道:“你是个小偷,流氓,卑鄙小人!我恨不得吐你脸上! —

I—I —would——” She could find nothing further to say, suffocating as she was with rage, while he went on sipping his coffee with a smile.
“我——我——我——”她愤怒到说不出话来,只能气得喘不过气来,而他则一边喝着咖啡一边带着微笑。

His wife returning just then, Madame Caravan attacked her sister-in-law, and the two women—the one with her enormous bulk, the other epileptic and spare, with changed voices and trembling hands flew at one another with words of abuse.
就在这时,他的妻子回来了,卡拉瓦娜夫人冲着她的妹妹大吵起来,两个女人——一个是庞大而肥胖的,另一个是患有癫痫的而瘦弱的,声音变了,手颤抖地互相争吵着。

Chenet and Braux now interposed, and the latter, taking his better half by the shoulders, pushed her out of the door before him, shouting:
谢内和布劳克斯立刻打断了她们,后者一把抓住他的妻子的肩膀,在他前面把她推了出去,大声喊道: —

“Go on, you slut; you talk too much”;
“滚,你这个贱货, —

and the two were heard in the street quarrelling until they disappeared from sight.
你说得太多了”,两人在街上吵闹声直到从视线里消失。

M. Chenet also took his departure, leaving the Caravans alone, face to face.
谢内先生也离开了,只留下卡拉瓦纳夫妇面对面。 —

The husband fell back on his chair, and with the cold sweat standing out in beads on his temples, murmured:
丈夫倒在椅子上,额头上冒出一颗颗冷汗,喃喃地说道: —

“What shall I say to my chief to-morrow?”
“明天我该对我的上司说些什么?”

BESIDE SCHOPENHAUER’S CORPSE
《与叔本华的尸体并肩》

He was slowly dying, as consumptives die.
他每天下午两点左右会坐在海滨长廊的长椅上, —

I saw him each day, about two o’clock, sitting beneath the hotel windows on a bench in the promenade, looking out on the calm sea.
凝视着平静的大海,他的身体慢慢地在消亡,就像肺病患者消亡一样。 —

He remained for some time without moving, in the heat of the sun, gazing mournfully at the Mediterranean.
在炎热的太阳下,他静静地坐着,忧郁地望着地中海。 —

Every now and then, he cast a glance at the lofty mountains with beclouded summits that shut in Mentone;
他时不时地抬头望着封闭了门托讷的那些笼罩在云雾中的高山。 —

then, with a very slow movement, he would cross his long legs, so thin that they seemed like two bones, around which fluttered the cloth of his trousers, and he would open a book, always the same book.
然后,他非常缓慢地交叉着瘦得看起来像两根骨头的长腿,裤子的布料在周围飘动,然后他会打开一本书,总是同一本书。 —

And then he did not stir any more, but read on, read on with his eye and his mind;
然后他就不再动了,只是一直阅读,用眼睛和思想阅读着; —

all his wasting body seemed to read, all his soul plunged, lost, disappeared, in this book, up to the hour when the cool air made him cough a little.
他那消瘦的身体似乎都在阅读,他的灵魂沉浸、迷失、消失在这本书中,直到凉爽的空气让他轻咳了一下。 —

Then, he got up and reentered the hotel.
然后,他站起来回到了酒店里。

He was a tall German, with fair beard, who breakfasted and dined in his own room, and spoke to nobody.
他是一个高大的德国人,有着金黄色的胡须,早饭和晚饭都在自己的房间吃,从不与任何人说话。

A vague, curiosity attracted me to him. One day, I sat down by his side, having taken up a book, too, to keep up appearances, a volume of Musset’s poems.
一种模糊的好奇心吸引着我去接近他。有一天,我坐在他身旁,并拿起一本书,好让人看起来像在做样子,那是一本穆塞的诗集。

And I began to look through “Rolla.”
我开始浏览《罗拉》。

Suddenly, my neighbor said to me, in good French:
突然,我的邻居用流利的法语对我说:

“Do you know German, monsieur?”
“您懂德语吗,先生?”

“Not at all, monsieur.”
“不,先生,一点也不懂。”

“I am sorry for that. Since chance has thrown us side by side, I could have lent you, I could have shown you, an inestimable thing—this book which I hold in my hand.”
“真遗憾。既然我们那么巧地坐在一起,我本可以借给您,展示给您一本无价之宝——这本我手中拿着的书。”

“What is it, pray?”
“请问是什么书?”

“It is a copy of my master, Schopenhauer, annotated with his own hand. All the margins, as you may see, are covered with his handwriting.”
“这是我大师叔本华的著作,上面还有他亲手注解的痕迹。正如您所见,所有的空白处都被他的手迹填满了。”

I took the book from him reverently, and I gazed at these forms incomprehensible to me, but which revealed the immortal thoughts of the greatest shatterer of dreams who had ever dwelt on earth.
我虔诚地从他手中接过书,凝视着那些我无法理解的形状,但它们却揭示了这位最伟大的幻灭者所思考的不朽思想。

And Musset’s verses arose in my memory:
我脑海中浮现起穆塞的诗句:

“Hast thou found out, Voltaire, that it is bliss to die,
“你是否发现,伏尔泰,死亡是多么美好,

And does thy hideous smile over thy bleached bones fly?”
亲切的笑容是否在你褪色的骨骼之上飞翔?”

And involuntarily I compared the childish sarcasm, the religious sarcasm of Voltaire with the irresistible irony of the German philosopher whose influence is henceforth ineffaceable.
我不禁将伏尔泰的幼稚讽刺和宗教讽刺与那位无法被抹去其影响的德国哲学家的无可抗拒的讽刺相比较。

Let us protest and let us be angry, let us be indignant, or let us be enthusiastic, Schopenhauer has marked humanity with the seal of his disdain and of his disenchantment.
让我们抗议,让我们愤怒,让我们愤慨,又或者让我们热情洋溢,舍彭豪尔以他的蔑视和幻灭为人类盖上了印记。

A disabused pleasure-seeker, he overthrew beliefs, hopes, poetic ideals and chimeras, destroyed the aspirations, ravaged the confidence of souls, killed love, dragged down the chivalrous worship of women, crushed the illusions of hearts, and accomplished the most gigantic task ever attempted by scepticism.
他作为一个识破了的享乐主义者,推翻了信仰、希望、诗意的理想和幻想,摧毁了人们的渴望,削弱了灵魂的信心,扼杀了爱情,打破了对女性的骑士崇拜,粉碎了人们的幻想,完成了怀疑主义所尝试的最巨大的任务。 —

He spared nothing with his mocking spirit, and exhausted everything.
他的讥讽精神毫不留情,耗尽了一切。 —

And even to-day those who execrate him seem to carry in their own souls particles of his thought.
即使在今天,那些诅咒他的人似乎也在他们自己的灵魂中带着他思想的片段。

“So, then, you were intimately acquainted with Schopenhauer?
“那么,你与舍彭豪尔非常熟悉? —

” I said to the German.
”我对那位德国人说道。

He smiled sadly.
他悲伤地微笑着。

“Up to the time of his death, monsieur.”
“直到他去世的那个时候,先生。”

And he spoke to me about the philosopher and told me about the almost supernatural impression which this strange being made on all who came near him.
他对我谈起这位哲学家,并告诉我这个奇怪的人对所有接近他的人产生了几乎超自然的印象。

He gave me an account of the interview of the old iconoclast with a French politician, a doctrinaire Republican, who wanted to get a glimpse of this man, and found him in a noisy tavern, seated in the midst of his disciples, dry, wrinkled, laughing with an unforgettable laugh, attacking and tearing to pieces ideas and beliefs with a single word, as a dog tears with one bite of his teeth the tissues with which he plays.
他告诉我关于这位老破坏者与一位法国政治家的会面,这位政治家是个教条主义的共和党人,他想一睹这个人的风采,在一个喧闹的酒馆中找到了他,他坐在弟子们中间,干瘪的脸上带着难以忘怀的笑容,用一句话攻击并撕碎思想和信仰,就像一只狗用牙齿一口咬碎他玩耍的织物。

He repeated for me the comment of this Frenchman as he went away, astonished and terrified:
他给我重复了这位法国人离开时的评论,他惊讶而恐惧地说: —

“I thought I had spent an hour with the devil.”
“我以为我和魔鬼待了一个小时。”

Then he added:
然后他补充说:

“He had, indeed, monsieur, a frightful smile, which terrified us even after his death.
“他确实有一个可怕的笑容,即使在他去世后,它依然让我们害怕。 —

I can tell you an anecdote about it that is not generally known, if it would interest you.”
如果您感兴趣,我可以告诉您一个关于它的一则不为人所知的轶事。”

And he began, in a languid voice, interrupted by frequent fits of coughing.
然后他开始用气喘吁吁的语气讲述,时常被咳嗽打断。

“Schopenhauer had just died, and it was arranged that we should watch, in turn, two by two, till morning.
“叔本华刚刚去世,我们商定轮流守夜,两两一组,直到天亮。

“He was lying in a large apartment, very simple, vast and gloomy. Two wax candles were burning on the stand by the bedside.
“他躺在一个简单,宽敞且阴暗的大房间里。床头的架子上有两支蜡烛正在燃烧。

“It was midnight when I went on watch, together with one of our comrades.
“当我开始轮值守夜时,已经是午夜了,我和一个战友一起守夜。 —

The two friends whom we replaced had left the apartment, and we came and sat down at the foot of the bed.
我们取代的两个朋友已经离开了房间,我们坐在床尾。

“The face was not changed. It was laughing.
“脸上没有变化。它在笑。 —

That pucker which we knew so well lingered still around the corners of the lips, and it seemed to us that he was about to open his eyes, to move and to speak.
我们非常了解的那个皱褶还停留在嘴角周围,我们觉得他即将睁开眼睛,动一动,说话。 —

His thought, or rather his thoughts, enveloped us.
他的思想,或者更确切地说,他的思想, —

We felt ourselves more than ever in the atmosphere of his genius, absorbed, possessed by him.
笼罩着我们。我们感到自己比以往任何时候都更沉浸在他的天才氛围中,被他所拥有。 —

His domination seemed to be even more sovereign now that he was dead.
他的统治似乎现在更加至高无上,因为他已经离世。 —

A feeling of mystery was blended with the power of this incomparable spirit.
一种神秘感与这位无比的灵魂的力量融为一体。

“The bodies of these men disappear, but they themselves remain;
“这些人的身体消失了,但他们本身还存在。 —

and in the night which follows the cessation of their heart’s pulsation I assure you, monsieur, they are terrifying.
而在心脏跳动停止的那夜,我向您保证,先生,它们是可怕的。

“And in hushed tones we talked about him, recalling to mind certain sayings, certain formulas of his, those startling maxims which are like jets of flame flung, in a few words, into the darkness of the Unknown Life.
“而我们低声谈论着他,回忆起他的某些话语,某些公式,那些惊人的箴言就像喷射出来的火焰,点亮了未知人生的黑暗。

“’It seems to me that he is going to speak,’ said my comrade.
“‘我觉得他要讲话了,’我的同伴说道。 —

And we stared with uneasiness bordering on fear at the motionless face, with its eternal laugh.
我们凝视着那张不动的面孔,那永恒的笑容,感到不安,甚至有些害怕。 —

Gradually, we began to feel ill at ease, oppressed, on the point of fainting.
逐渐地,我们开始感到不安,压抑,快要晕倒。 —

I faltered:
我支支吾吾地说道:

“’I don’t know what is the matter with me, but, I assure you I am not well.’
“‘我不知道我怎么了,但是我向您保证,我不舒服。

“And at that moment we noticed that there was an unpleasant odor from the corpse.
“就在那一刻,我们注意到尸体散发着一股不愉快的气味。

“Then, my comrade suggested that we should go into the adjoining room, and leave the door open;
“于是,我的同伴建议我们进入旁边的房间,打开门; —

and I assented to his proposal.
我同意了他的提议。

“I took one of the wax candles which burned on the stand, and I left the second behind.
“我拿了一个燃烧在台子上的蜡烛,将第二个留在那里。” —

Then we went and sat down at the other end of the adjoining apartment, in such a position that we could see the bed and the corpse, clearly revealed by the light.
然后我们走过去,在相邻的公寓的另一头坐下,这样我们可以清晰地看到床和尸体,因为有灯光的照射。

“But he still held possession of us.
“但他仍然占据着我们。 —

One would have said that his immaterial essence, liberated, free, all-powerful and dominating, was flitting around us.
一个人会觉得他的非物质本质,解放出来,自由而强大,悬浮在我们周围。 —

And sometimes, too, the dreadful odor of the decomposed body came toward us and penetrated us, sickening and indefinable.
有时候,腐烂的尸体散发出的可怕气味会朝着我们传来,让我们感到恶心而无法定义。

“Suddenly a shiver passed through our bones: a sound, a slight sound, came from the death-chamber.
“突然,我们的骨头里传过一阵发抖:从死者的房间传来声音,轻微的声音。 —

Immediately we fixed our glances on him, and we saw, yes, monsieur, we saw distinctly, both of us, something white pass across the bed, fall on the carpet, and vanish under an armchair.
立刻我们的目光就投向他,而且我们亲眼看到,是的,先生,我们清楚地看到,我们俩都看到,有个白色的东西从床上掠过,掉在地毯上,然后消失在一把扶手椅下面。

“We were on our feet before we had time to think of anything, distracted by stupefying terror, ready to run away. Then we stared at each other.
“我们在还没来得及思考任何事情之前就站起来了,被惊恐吓得心狂跳,准备逃走。然后我们彼此凝视着。 —

We were horribly pale. Our hearts throbbed fiercely enough to have raised the clothing on our chests.
我们脸色惨白。我们的心跳剧烈得足以把衣服掀起。 —

I was the first to speak:
我首先开口说:

“’Did you see?’
“’你看到了吗?’

“’Yes, I saw.’
“’是的,我看到了。’

“’Can it be that he is not dead?’
“’他难道还没死?’

“’Why, when the body is putrefying?’
“’可是,尸体已经腐烂了。’

“’What are we to do?’
“’我们该怎么办?’

“My companion said in a hesitating tone:
“我的伙伴声音犹豫地说:

“’We must go and look.’
“’我们必须去看看。’

“I took our wax candle and entered first, glancing into all the dark corners in the large apartment.
“我拿起了蜡烛,先进去,瞥了一眼房间里的所有黑暗角落。 —

Nothing was moving now, and I approached the bed.
现在没有任何动静,我走近床边。但是, —

But I stood transfixed with stupor and fright:
我惊呆了,目瞪口呆地站在那里:

“Schopenhauer was no longer laughing!
“希邦豪尔不再发笑了! —

He was grinning in a horrible fashion, with his lips pressed together and deep hollows in his cheeks.
他正在可怕地咧嘴笑着,嘴唇紧闭,面颊深陷。 —

I stammered out:
我结结巴巴地说:

“’He is not dead!’
“’他还没死!’

“But the terrible odor ascended to my nose and stifled me.
“但是可怕的恶臭却冲上了我的鼻子, —

And I no longer moved, but kept staring fixedly at him, terrified as if in the presence of an apparition.
让我窒息。我一动不动,只是惊恐地盯着他,感到好像在幽灵的面前。

“Then my companion, having seized the other wax candle, bent forward. Next, he touched my arm without uttering a word.
“接着,我的伙伴拿起另一支蜡烛,前倾着。然后,他默默地碰了碰我的胳膊。 —

I followed his glance, and saw on the ground, under the armchair by the side of the bed, standing out white on the dark carpet, and open as if to bite, Schopenhauer’s set of artificial teeth.
我顺着他的目光看去,在床旁的扶手椅下面的地板上,白色的东西在暗色的地毯上显得格外醒目,正敞开着像是要咬人的,那就是叔本华的一副人工牙齿。

“The work of decomposition, loosening the jaws, had made it jump out of the mouth.
“分解的工作使它从口中跳了出来,嘴巴松弛了。”

“I was really frightened that day, monsieur.”
“那天,我真的很害怕,先生。”

And as the sun was sinking toward the glittering sea, the consumptive German rose from his seat, gave me a parting bow, and retired into the hotel.
当太阳向着闪亮的海面下沉时,这个患有结核病的德国人从座位上站起来,向我告别鞠躬,然后退回酒店里去了。