Roger de Tourneville was whiffing a cigar and blowing out small clouds of smoke every now and then, as he sat astride a chair amid a party of friends.
罗杰·德图尔涅维尔坐在一群朋友中间,骑在椅子上,吞云吐雾地抽着雪茄, —

He was talking.
不时地吹出一些烟雾。

“We were at dinner when a letter was brought in which my father opened.
“我们正在吃饭时,一个信被送进来,我父亲打开了。 —

You know my father, who thinks that he is king of France ad interim.
你们都知道我的父亲,他自认为是法国的临时国王。 —

I call him Don Quixote, because for twelve years he has been running a tilt against the windmill of the Republic, without quite knowing whether it was in the cause of the Bourbons or the Orleanists.
我称他为堂吉诃德,因为他已经与共和国的风车交战了十二年,却不太清楚他是在为波旁派还是奥尔良派而战。 —

At present he is bearing the lance in the cause of the Orleanists alone, because there is no one else left.
目前,他只为奥尔良派在战斗,因为已经没有其他人了。 —

In any case, he thinks himself the first gentleman of France, the best known, the most influential, the head of the party;
无论如何,他认为自己是法国最重要的绅士,最为人所知,最具影响力,是政党的领导人; —

and as he is an irremovable senator, he thinks that the thrones of the neighboring kings are very insecure.
作为一名不可撤换的参议员,他认为邻国君主的王位非常不牢靠。

“As for my mother, she is my father’s soul, she is the soul of the kingdom and of religion, and the scourge of all evil-thinkers.
“至于我母亲,她是我父亲的灵魂,也是王国和宗教的灵魂,还是一切邪恶思想者的鞭笞者。

“Well, a letter was brought in while we were at dinner, and my father opened and read it, and then he said to mother:
“嗯,一封信是在我们吃饭的时候送来的,我父亲打开并阅读了它,然后对我母亲说:’ —

‘Your brother is dying.’ She grew very pale. My uncle was scarcely ever mentioned in the house, and I did not know him at all;
你的兄弟正在临终。’ 她变得很苍白。在家里几乎从不提起我的叔叔,我根本不认识他; —

all I knew from public talk was, that he had led, and was still leading, a gay life.
我只知道从公众的讲话中,他曾经领导过,而且现在仍然过着放荡的生活。 —

After having spent his fortune in fast living, he was now in small apartments in the Rue des Martyrs.
在挥霍完他的财富后,他现在住在Martyrs街的小公寓里。

“An ancient peer of France and former colonel of cavalry, it was said that he believed in neither God nor devil.
“作为法国的一位古老贵族和前骑兵团上校,据说他不相信上帝也不相信魔鬼。 —

Not believing, therefore, in a future life he had abused the present life in every way, and had become a live wound in my mother’s heart.
既然不相信来世的存在,他便以各种方式滥用现世,并成为我母亲心中的活动创伤。

“’Give me that letter, Paul,’ she said, and when she read it, I asked for it in my turn.
“‘把那封信给我,保罗,’她说,当她读了之后,我也要求看。 —

Here it is:
这是信的内容:

‘Monsieur le Comte, I think I ought to let you know that your
‘尊敬的伯爵先生,我认为我应该让您知道,您的姐夫,Fumerol伯爵,即将去世。也许您想做一些安排,请不要忘记我告诉过您。

brother-in-law, the Comte Fumerol, is going to die. Perhaps you
‘您忘不了我们对您的姐夫的帮助和援助。请您在丧期有空时到我们的办公室一次。’”

would like to make some arrangements, and do not forget I told you.
母亲把信放回了她的抽屉里。我正在往回走时,她又叫了我一声,我回过头去,她慢慢地说:“我记得你从前侃侃而谈地说过,你无法原谅那些离婚的人。”

Your servant,
你的仆人,

‘MELANIE.’
‘MELANIE.’

“’We must take counsel,’ papa murmured. ‘In my position, I ought to watch over your brother’s last moments.’
“爸爸喃喃自语道:‘我们必须商议。作为我的立场,我应该守护你兄弟的最后时刻。

“Mamma continued: ‘I will send for Abbe Poivron and ask his advice, and then I will go to my brother with the abbe and Roger. Remain here, Paul, for you must not compromise yourself;
“妈妈继续说:‘我会找来Poivron神父征求他的建议,然后我会和神父以及Roger一起去见我弟弟。保持在这里,保罗,你不能让自己陷入困境; —

but a woman can, and ought to do these things.
但一个女人能够,也应该做这些事情。 —

For a politician in your position, it is another matter.
对于你这样一个政治家来说,情况就不同了。 —

It would be a fine thing for one of your opponents to be able to bring one of your most laudable actions up against you.’ ‘You are right,’ my father said.
如果你的对手能够拿你最值得称赞的行为来攻击你,那将是一件好事。”‘你是对的,’我父亲说。 —

‘Do as you think best, my dear wife.’
‘照你认为最好的方式去做,亲爱的妻子。’

“A quarter of an hour, later, the Abbe Poivron came into the drawing-room, and the situation was explained to him, analyzed and discussed in all its bearings.
“十五分钟后,Poivron神父走进客厅,情况被解释给他听,然后在各个方面进行了分析和讨论。 —

If the Marquis de Fumerol, one of the greatest names in France, were to die without the ministrations of religion, it would assuredly be a terrible blow to the nobility in general, and to the Count de Tourneville in particular, and the freethinkers would be triumphant.
如果法国最伟大的名字之一的Fumerol侯爵在没有宗教的悲鸣中去世,无疑将对贵族阶级以及特尔维尔伯爵造成可怕的打击,自由思想者将得意洋洋。 —

The liberal newspapers would sing songs of victory for six months;
自由派报纸将在六个月里唱着胜利的歌。 —

my mother’s name would be dragged through the mire and brought into the prose of Socialistic journals, and my father’s name would be smirched.
我的母亲的名字将被拖入泥沼,并被社会主义报纸描绘,我的父亲的名声将被玷污。 —

It was impossible that such a thing should be.
这样的事情是不可能的。

“A crusade was therefore immediately decided upon, which was to be led by the Abbe Poivron, a little, fat, clean, priest with a faint perfume about him, a true vicar of a large church in a noble and rich quarter.
因此,立即决定进行一场十字军东征,由Poivron神父带领,他是一个胖乎乎、干净的小神父,身上有淡淡香气,真正来自一个富裕贵族社区的大教堂的副牧师。

“The landau was ordered and we all three set out, my mother, the cure and I, to administer the last sacraments to my uncle.
马车被叫来,我们三人出发了,我的母亲、修道士和我,前往为我叔叔施行最后的圣事。

“It had been decided first of all we should see Madame Melanie who had written the letter, and who was most likely the porter’s wife, or my uncle’s servant, and I dismounted, as an advance guard, in front of a seven-story house and went into a dark passage, where I had great difficulty in finding the porter’s den.
“首先决定我们应该见见写信的Madame Melanie,她很可能是门卫的妻子,或者是我叔叔的仆人,我先行下马,站在一幢七层楼房前,进入一条黑暗的走廊,在那里我很难找到门卫小屋。 —

He looked at me distrustfully, and I said:
他不信任地看着我,我说:

“’Madame Melanie, if you please.’ ‘Don’t know her!’ ‘But I have received a letter from her.’ ‘That may be, but I don’t know her.
“请问,Madame Melanie在吗?” “不认识她!” “但我收到她的一封信。” “那可能是,但我不认识她。 —

Are you asking for a lodger?’ ‘No, a servant probably.
你是在找住户吗?” “不是,很可能是个仆人。 —

She wrote me about a place.’ ‘A servant?
她给我写了一个职位。” “一个仆人? —

—a servant? Perhaps it is the marquis’.
-一个仆人?也许是侯爵的仆人。 —

Go and see, the fifth story on the left.’
去看看,左边的第五层。”

“As soon as he found I was not asking for a doubtful character he became more friendly and came as far as the corridor with me.
他发现我不是在找一个可疑的人之后,变得更友好了,一直陪我到走廊。他是个高个子, —

He was a tall, thin man with white whiskers, the manners of a beadle and majestic gestures.
瘦削的人,有着白胡子,礼节像个执事,手势庄严。

“I climbed up a long spiral staircase, the railing of which I did not venture to touch, and I gave three discreet knocks at the left-hand door on the fifth story.
“我爬上了一段长长的螺旋楼梯,楼梯的扶手我没有敢碰,我轻轻敲了五楼左边门上三下。 —

It opened immediately, and an enormous dirty woman appeared before me.
门立刻打开,一个巨大而肮脏的女人站在我面前。 —

She barred the entrance with her extended arms which she placed against the two doorposts, and growled:
她用伸出的手臂挡住门口,放在两个门柱上,并咆哮道:

“’What do you want?’ ‘Are you Madame Melanie?’ ‘Yes.’ ‘I am the Visconte de Tourneville.’ ‘Ah! All right! Come in.’ ‘Well, the fact is, my mother is downstairs with a priest.’ ‘Oh! All right;
“‘你想干什么?’‘你是梅兰妮夫人吗?’‘是的。’‘我是图尔内维尔子爵。’‘啊!好吧!请进。’‘事实上,我母亲和一位神父在楼下。’‘哦!好吧; —

go and bring them up; but be careful of the porter.’
去把他们带上来,但要小心看门人。’

“I went downstairs and came up again with my mother, who was followed by the abbe, and I fancied that I heard other footsteps behind us.
“我下楼然后和母亲一起上楼,神父跟在我们后面,而我想我听到了其他的脚步声。 —

As soon as we were in the kitchen, Melanie offered us chairs, and we all four sat down to deliberate.
我们进了厨房后,梅兰妮给我们提供了椅子,我们四个人坐下来商议。

“’Is he very ill?’ my mother asked. ‘Oh! yes, madame;
“‘他病得很厉害吗?’母亲问道。‘哦!是的, —

he will not be here long.’ ‘Does he seem disposed to receive a visit from a priest?’ ‘Oh!
夫人;他不会再坚持多久了。’‘他对来访的神父有兴趣吗?’‘哦!是的。” —

I do not think so.’ ‘Can I see him?’ ‘Well—yes madame—only —only—those young ladies are with him.’ ‘What young ladies?’ ‘Why—why—his lady friends, of course.’ ‘Oh!’ Mamma had grown scarlet, and the Abbe Poivron had lowered his eyes.
我不这么认为。’ ‘我能见他吗?’ ‘嗯,是的,夫人,只是——只是——有些年轻女士和他在一起。’ ‘什么年轻女士?’ ‘为什么——为什么——是他的女性朋友,当然啦。’ “哦!”妈妈的脸红了,Abbe Poivron垂下了眼睛。

“The affair began to amuse me, and I said: ‘Suppose I go in first?
“这事开始逗乐我了,我说: ‘如果我先进去呢? —

I shall see how he receives me, and perhaps I shall be able to prepare him to receive you.’
我可以看看他接收我时的表情,也许我能准备他接收你。”

“My mother, who did not suspect any trick, replied: ‘Yes, go, my dear.’ But a woman’s voice cried out: ‘Melanie!’
“我母亲没有怀疑任何诡计,回答道:‘是的,去吧,亲爱的。’但是一个女声大喊:‘梅拉妮!’

“The servant ran out and said: ‘What do you want, Mademoiselle Claire?’ ‘The omelette;
女仆跑出来说:“您有什么吩咐,克莱尔小姐?” ‘煎蛋卷;快点。 —

quickly.’ ‘In a minute, mademoiselle.’ And coming back to us, she explained this summons.
’“马上,小姐。”然后她回到我们面前,解释了这个召唤。

“They had ordered a cheese omelette at two o’clock as a slight collation.
“他们两点钟的时候点了一个奶酪蛋卷作为一次小点心。 —

And she at once began to break the eggs into a salad bowl, and to whip them vigorously, while I went out on the landing and pulled the bell, so as to formally announce my arrival.
她立刻开始将鸡蛋打入一个沙拉碗中,并用力搅拌,而我则走到楼梯间按了门铃,以正式宣布我已到来。 —

Melanie opened the door to me, and made me sit down in an ante-room, while she went to tell my uncle that I had come;
梅兰妮给我开了门,让我坐在一个等候室里,她去告诉我叔叔我来了; —

then she came back and asked me to go in, while the abbe hid behind the door, so that he might appear at the first signal.
然后她回来让我进去,同时阿贝神父躲在门后,等着收到第一个信号才现身;

“I was certainly very much surprised at the sight of my uncle, for he was very handsome, very solemn and very elegant, the old rake.
“看到我叔叔的时候,我确实非常吃惊,因为他非常英俊、庄重而优雅,真个老流氓;

“Sitting, almost lying, in a large armchair, his legs wrapped in blankets, his hands, his long, white hands, over the arms of the chair, he was waiting for death with the dignity of a patriarch.
他躺在一把大扶手椅上,双腿裹着毯子,双手,那双修长的白手放在椅子扶手上,他以一位长者的庄严等待死亡; —

His white beard fell on his chest, and his hair, which was also white, mingled with it on his cheeks.
他的白胡子垂在胸前,他的头发也是白色的,在他的脸颊上与胡子交织在一起;

“Standing behind his armchair, as if to defend him against me, were two young women, who looked at me with bold eyes.
“站在他的扶手椅后面,仿佛要保护他不被我侵犯的是两个年轻的女人,她们带着大胆的眼神看着我。 —

In their petticoats and morning wrappers, with bare arms, with coal black hair twisted in a knot on the nape of their neck, with embroidered, Oriental slippers, which showed their ankles and silk stockings, they looked like the figures in some symbolical painting, by the side of the dying man.
身穿蓬蓬裙和晨间袍,露出双臂,煤黑的头发扎在脖颈后的一个发髻上,脚上踏着绣花的东方拖鞋,露出白嫩的脚踝和丝袜,她们看起来就像某幅象征性的画作里的人物,站在临终的人旁边。 —

Between the easy-chair and the bed, there was a table covered with a white cloth, on which two plates, two glasses, two forks and two knives, were waiting for the cheese omelette which had been ordered some time before of Melanie.
在扶手椅和床之间,有一张铺着白色桌布的桌子,上面放着两个盘子、两个玻璃杯、两把叉子和两把刀子,它们等待着之前向梅兰妮下单的奶酪煎蛋卷。

“My uncle said in a weak, almost breathless, but clear voice:
“我叔叔弱弱地说道,几乎没了气息,但清晰可辨:

“’Good-morning, my child;
“’早上好,我的孩子; —

it is rather late in the day to come and see me;
这时候来看我有点晚了; —

our acquaintanceship will not last long.’ I stammered out, ‘It was not my fault, uncle:’ ‘No;
我们的相识也不会持续太久了。’ 我结结巴巴地说道:’这不是我的错,叔叔:’ —

I know that,’ he replied.
‘不,我知道,’ —

‘It is your father and mother’s fault more than yours.
他回答道,’这更多是你父母的错而不是你的。 —

How are they?’ ‘Pretty well, thank you. When they heard that you were ill, they sent me to ask after you.’ ‘Ah! Why did they not come themselves?’
他们怎么样?’ ‘还好,谢谢您。听说你病了,他们派我来问候您。’ ‘啊!他们为什么不亲自来呢?’

“I looked up at the two girls and said gently:
“我抬头看着那两个女孩,轻声说道:’ —

‘It is not their fault if they could not come, uncle.
如果他们不能来,不是他们的错,叔叔。 —

But it would be difficult for my father, and impossible for my mother to come in here.’ The old man did not reply, but raised his hand toward mine, and I took the pale, cold hand and held it in my own.
但是我父亲很难进来,我母亲更不可能进来。’ 老人没有回答,只是伸手指向我的手,我握住了他苍白而冰冷的手。

“The door opened, Melanie came in with the omelette and put it on the table, and the two girls immediately sat down at the table, and began to eat without taking their eyes off me.
“门打开了,梅兰妮端着煎蛋饼进来,放在桌子上,那两个女孩立即坐下来吃起东西来,眼睛始终盯着我。 —

Then I said: ‘Uncle, it would give great pleasure to my mother to embrace you.’ ‘I also,’ he murmured, ‘should like——’ He said no more, and I could think of nothing to propose to him, and there was silence except for the noise of the plates and that vague sound of eating.
然后我说:’叔叔,我母亲很想拥抱您。’我也,‘他喃喃道,’希望——’他没有说下去,我也想不出什么建议给他,除了盘子的声音和模糊的吃饭声外,一片寂静。

“Now, the abbe, who was listening behind the door, seeing our embarrassment, and thinking we had won the game, thought the time had come to interpose, and showed himself.
“正在门后倾听的神父看到我们的尴尬,以为我们已经赢了这场游戏,认为该是他出面的时候了,于是他露了面。” —

My uncle was so stupefied at sight of him that at first he remained motionless;
我叔叔看到他时,惊呆了,一开始他呆在原地没有动弹; —

and then he opened his mouth as if he meant to swallow up the priest, and shouted to him in a strong, deep, furious voice: ‘What are you doing here?’
然后他张开嘴巴,好像要把牧师吞下去,用强有力、深沉、愤怒的声音喊道:“你在这里干什么?”

“The abbe, who was used to difficult situations, came forward into the room, murmuring:
“这位修士习惯了困难的处境,走进房间,小声说道: —

‘I have come in your sister’s name, Monsieur le Marquis; she has sent me.
“我代表您的妹妹来的,马基雅维利侯爵先生;她派我来的。 —

She would be happy, monsieur—’
“她会很高兴的,先生——”

“But the marquis was not listening. Raising one hand, he pointed to the door with a proud, tragic gesture, and said angrily and breathing hard:
“但是侯爵根本没有听进去。他举起一只手,以傲慢而悲剧性的姿势指着门,气愤地说道,喘着粗气: —

‘Leave this room—go out—robber of souls.
“离开这个房间,从这里走出去,灵魂的劫匪。 —

Go out from here, you violator of consciences.
从这里走出去,破坏良心的人。 —

Go out from here, you pick-lock of dying men’s doors!’
从这里走出去,开启垂死之人之门的撬棍!”

“The abbe retreated, and I also went to the door, beating a retreat with the priest;
“修士退了回去,我也跟着走到门口,与牧师一起撤退。 —

the two young women, who had the best of it, got up, leaving their omelette only half eaten, and went and stood on either side of my uncle’s easy-chair, putting their hands on his arms to calm him, and to protect him against the criminal enterprises of the Family, and of Religion.
那两个年轻女子,她们处境最好,站起来离开了只吃了一半的蛋卷,走到面对我叔叔的椅子两侧,用她们的手放在他的胳膊上,使他冷静下来,并保护他免受家庭和宗教的犯罪企图。

“The abbe and I rejoined my mother in the kitchen, and Melanie again offered us chairs.
“神父和我在厨房里重新遇到了我妈妈,梅拉妮再次给我们提供了椅子。 —

‘I knew quite well that this method would not work;
“我很清楚这个方法行不通; —

we must try some other means, otherwise he will escape us.’ And they began deliberating afresh, my mother being of one opinion and the abbe of another, while I held a third.
我们必须尝试其他方法,否则他会逃脱我们。”然后他们重新开始商量,我妈妈持有一种观点,神父持有另一种观点,而我持有第三种观点。

“We had been discussing the matter in a low voice for half an hour, perhaps, when a great noise of furniture being moved and of cries uttered by my uncle, more vehement and terrible even than the former had been, made us all four jump up.
“我们已经低声讨论了大约半个小时,当时突然传来一阵家具被推动的大声和我叔叔发出的尖叫声,比之前更加激烈和可怕,让我们四个人都吓了一跳。

“Through the doors and walls we could hear him shouting:
“通过门和墙壁,我们可以听到他大喊: —

‘Go out—out —rascals—humbugs, get out, scoundrels—get out—get out!’
“出去—出去—流氓—骗子,滚出去,无赖们—滚出去—滚出去!”

“Melanie rushed in, but came back immediately to call me to help her, and I hastened in.
“梅兰妮冲进来,但立刻又回来叫我帮她,我赶紧进去。 —

Opposite to my uncle, who was terribly excited by anger, almost standing up and vociferating, stood two men, one behind the other, who seemed to be waiting till he should be dead with rage.
与我叔叔完全相反,他十分激动,几乎站了起来大声喊叫,后面还站着两个人,似乎在等待他被气得发疯。

“By his ridiculous long coat, his long English shoes, his manners of a tutor out of a position, his high collar, white necktie and straight hair, his humble face of a false priest of a bastard religion, I immediately recognized the first as a Protestant minister.
“看着他那可笑的长外套,长得像个失业导师的英式鞋子,那高筒衣领,白色领结和笔直的头发,那像个伪牧师的卑微面容,我立刻认出第一个人是个新教牧师。

“The second was the porter of the house, who belonged to the reformed religion and had followed us, and having seen our defeat, had gone to fetch his own pastor, in hopes that he might meet a better reception.
“第二个人是这个房子的门卫,他信奉改革宗教,一直跟着我们,看到我们的失败后,他去找自己的牧师,希望会有更好的接待。 —

My uncle seemed mad with rage!
我的叔叔看起来愤怒到了极点! —

If the sight of the Catholic priest, of the priest of his ancestors, had irritated the Marquis de Fumerol, who had become a freethinker, the sight of his porter’s minister made him altogether beside himself.
如果他祖先的教士——天主教神父——的出现激怒了变成无神论者的Marquis de Fumerol,那么仆人的牧师的出现让他完全失去理智。 —

I therefore took the two men by the arm and threw them out of the room so roughly that they bumped against each other twice, between the two doors which led to the staircase;
因此,我拉住两个人的胳膊,粗暴地把他们扔出了房间,他们在通往楼梯的两扇门之间撞上了两次。 —

and then I disappeared in my turn and returned to the kitchen, which was our headquarters in order to take counsel with my mother and the abbe.
然后,我也消失了,转身回到厨房,那是我们的指挥部,与我母亲和神父商议。

“But Melanie came back in terror, sobbing out:
“但是梅兰妮恐惧地回来了,抽噎着说:

“’He is dying—he is dying—come immediately—he is dying.’
“‘他快死了——他快死了——立刻过来——他快死了。’

“My mother rushed out. My uncle had fallen to the ground, and lay full length along the floor, without moving. I fancy he was already dead.
“我妈妈冲了出去。叔叔倒在地上,躺在地板上,一动不动。我想他可能已经死了。 —

My mother was superb at that moment!
我母亲在那一刻表现得非常出色! —

She went straight up to the two girls who were kneeling by the body and trying to raise it up, and pointing to the door with irresistible authority, dignity and majesty, she said:
她径直走向那两个正在跪在尸体旁边试图扶起它的女孩,并以不可抗拒的权威、尊严和威严指向门,她说: —

‘Now it is time for you to leave the room.’
“现在是你们离开这个房间的时候了。”

“And they went out without a word of protest. I must add, that I was getting ready to turn them out as unceremoniously as I had done the parson and the porter.
“她们默默离开了,没有一句抗议的话。我必须补充一句,我正准备不客气地赶走她们,就像我对牧师和门卫那样。

“Then the Abbe Poivron administered the last sacraments to my uncle with all the customary prayers, and remitted all his sins, while my mother sobbed as she knelt near her brother.
“然后,波瓦朗神父按照惯例为我的叔叔行了最后的圣礼,并赦免了他所有的罪孽,而我母亲在她的哥哥旁边跪下哭泣。 —

Suddenly, however, she exclaimed:
然而突然间,她大喊一声:’ —

‘He recognized me; he pressed my hand;
他认出我了;他握住了我的手; —

I am sure he recognized me!!!
我肯定他认出我了!!! —

—and that he thanked me! Oh, God, what happiness!’
—并且他感谢了我!哦,上帝,多么幸福!’

“Poor mamma! If she had known or guessed for whom those thanks were intended!
“可怜的妈妈!如果她知道或猜到那些感谢是为谁而来的!

“They laid my uncle on his bed;
“他们把我的叔叔放在床上; —

he was certainly dead this time.
这一次他肯定是死了。

“’Madame,’ Melanie said, ‘we have no sheets to bury him in;
“’夫人,”梅拉妮说,’ 我们没有裹尸布来埋葬他; —

all the linen belongs to these two young ladies,’ and when I looked at the omelette which they had not finished, I felt inclined to laugh and to cry at the same time.
所有的亚麻布都属于这两位年轻女士,当我看着她们还没有吃完的煎蛋的时候,我感到想笑又想哭。 —

There are some humorous moments and some humorous situations in life, occasionally!
生活中偶尔会有一些幽默的时刻和情景!

“We gave my uncle a magnificent funeral, with five speeches at the grave.
“我们给我叔叔举行了一次盛大的葬礼,坟前有五个演讲。 —

Baron de Croiselles, the senator, showed in admirable terms that God always returns victorious into well-born souls which have temporarily been led into error.
参议员克鲁瓦尔男爵用出色的措辞表达出上帝总是会胜利地返回那些暂时误入歧途的高贵灵魂。 —

All the members of the Royalist and Catholic party followed the funeral procession with the enthusiasm of victors, as they spoke of that beautiful death after a somewhat troublous life.”
王党和天主教党的所有成员都以胜利者的热情跟随葬礼队伍,谈论着那美丽的死亡以及有些不安的一生。”

Viscount Roger ceased speaking; his audience was laughing.
罗杰子爵停止讲话,听众都在笑。然后有人说: —

Then somebody said: “Bah!
“呸! —

That is the story of all conversions in extremis.”
这就是临死时的所有信仰转变的故事。”