How is it that the sunlight gives us such joy?
阳光如何赋予我们如此多的快乐? —

Why does this radiance when it falls on the earth fill us with the joy of living?
为什么这阳光洒落在大地上的辉煌会让我们充满生活的喜悦? —

The whole sky is blue, the fields are green, the houses all white, and our enchanted eyes drink in those bright colors which bring delight to our souls.
整个天空是蓝色的,田野是绿色的,房屋都是白色的,我们被这些明亮的颜色陶醉,给我们的灵魂带来喜悦。 —

And then there springs up in our hearts a desire to dance, to run, to sing, a happy lightness of thought, a sort of enlarged tenderness;
于是在我们的心中涌起了舞蹈、奔跑、歌唱的欲望,一种愉快的思维轻松感和一种扩大的温柔。 —

we feel a longing to embrace the sun.
我们感到一种拥抱太阳的渴望。

The blind, as they sit in the doorways, impassive in their eternal darkness, remain as calm as ever in the midst of this fresh gaiety, and, not understanding what is taking place around them, they continually check their dogs as they attempt to play.
盲人坐在门口,沉默地面对着永恒的黑暗,他们在这新鲜的快乐中保持着平静,并且不理解周围发生的事情,他们不断阻止他们的狗玩耍。

When, at the close of the day, they are returning home on the arm of a young brother or a little sister, if the child says:
当天黑了,他们由一个年轻的兄弟或一个小妹妹搀扶着回家时,如果孩子说: —

“It was a very fine day!” the other answers:
“今天天气很好!”另一个回答说: —

“I could notice that it was fine.
“我也注意到了天气很好。” —

Loulou wouldn’t keep quiet.”
露露不肯安静。

I knew one of these men whose life was one of the most cruel martyrdoms that could possibly be conceived.
我认识其中一位人,他的生活是可以想象的最残酷的殉难之一。

He was a peasant, the son of a Norman farmer.
他是一个农民,诺曼底农民的儿子。 —

As long as his father and mother lived, he was more or less taken care of;
只要他的父母还活着,他多多少少都能照料到; —

he suffered little save from his horrible infirmity;
除了他可怕的病痛外,他几乎没有受过太多折磨; —

but as soon as the old people were gone, an atrocious life of misery commenced for him.
但是,当老人们去世之后,对他来说就开始了一段痛苦的生活。 —

Dependent on a sister of his, everybody in the farmhouse treated him as a beggar who is eating the bread of strangers.
他依赖他的姐姐,农舍里的每个人都把他当成吃着陌生人的面包的乞丐。 —

At every meal the very food he swallowed was made a subject of reproach against him;
每顿饭他吃下的食物都成了对他的指责的对象; —

he was called a drone, a clown, and although his brother-in-law had taken possession of his portion of the inheritance, he was helped grudgingly to soup, getting just enough to save him from starving.
他被称为寄生虫、小丑,尽管他的兄弟姐们已经占据了他应得的家产,他只能勉强得到一点汤,刚够让他免于饥饿。

His face was very pale and his two big white eyes looked like wafers.
他的脸色很苍白,他的两只大白眼睛看起来像饼干。 —

He remained unmoved at all the insults hurled at him, so reserved that one could not tell whether he felt them.
他对于所有对他的侮辱都保持不动声色,显得非常冷静,让人无法知道他是否感受到了这些。

Moreover, he had never known any tenderness, his mother having always treated him unkindly and caring very little for him;
此外,他从未经历过温情,他的母亲对他总是不友善,很少关心他; —

for in country places useless persons are considered a nuisance, and the peasants would be glad to kill the infirm of their species, as poultry do.
因为在乡村地方,无用之人被视为一种麻烦,农民们很乐意消灭同类中的弱者,就像对待鸡一样。

As soon as he finished his soup he went and sat outside the door in summer and in winter beside the fireside, and did not stir again all the evening.
一旦他喝完汤,他便去坐在门外的夏天,冬天则是在炉边,整个晚上都不会再动一下。 —

He made no gesture, no movement; only his eyelids, quivering from some nervous affection, fell down sometimes over his white, sightless orbs.
他没有做出任何姿势,没有任何动作;只是他的眼睑有时会因为某种神经问题而颤抖,遮住他那雪白的、无法看见的眼珠。 —

Had he any intellect, any thinking faculty, any consciousness of his own existence? Nobody cared to inquire.
他是否有智力,是否有思考能力,是否有自我存在的意识?没有人在意去询问。

For some years things went on in this fashion.
几年来,事情一直按照这个模式进行。 —

But his incapacity for work as well as his impassiveness eventually exasperated his relatives, and he became a laughingstock, a sort of butt for merriment, a prey to the inborn ferocity, to the savage gaiety of the brutes who surrounded him.
但是他的无法工作和他的冷漠最终激怒了他的亲戚们,他成了一个笑柄,一种可嘲笑的对象,成了周围野蛮愉快的畜生的猎物。

It is easy to imagine all the cruel practical jokes inspired by his blindness.
很容易想象出这些残忍的恶作剧是如何被他的失明所启发的。 —

And, in order to have some fun in return for feeding him, they now converted his meals into hours of pleasure for the neighbors and of punishment for the helpless creature himself.
为了给他一些乐趣作为回报,他们现在把他的饭菜变成了邻居们的快乐时光,而对于这个无助的生物来说则是惩罚。

The peasants from the nearest houses came to this entertainment;
来自最近的房子的农民都来参加这个娱乐活动; —

it was talked about from door to door, and every day the kitchen of the farmhouse was full of people.
这个消息从家庭之间口耳相传,每天它们的厨房都挤满了人。 —

Sometimes they placed before his plate, when he was beginning to eat his soup, some cat or dog.
有时候他们会在他开始吃汤的时候,在他的盘子前放一只猫或一只狗。 —

The animal instinctively perceived the man’s infirmity, and, softly approaching, commenced eating noiselessly, lapping up the soup daintily;
动物本能地察觉到这个男人的弱点,轻轻地靠近,开始无声地吃起了汤,娇滴滴地喝着汤; —

and, when they lapped the food rather noisily, rousing the poor fellow’s attention, they would prudently scamper away to avoid the blow of the spoon directed at random by the blind man!
当他们吃得有点响的时候,引起了这个可怜人的注意,它们会聪明地躲避掉他随意挥动的勺子的打击!

Then the spectators ranged along the wall would burst out laughing, nudge each other and stamp their feet on the floor.
然后站在墙边的观众们会笑翻了,互相挤眼并在地板上跺脚。 —

And he, without ever uttering a word, would continue eating with his right hand, while stretching out his left to protect his plate.
而他从未说过一句话,只是继续用右手吃饭,同时伸出左手保护他的盘子。

Another time they made him chew corks, bits of wood, leaves or even filth, which he was unable to distinguish.
有一次他们让他嚼软木塞、木片、叶子甚至污秽物,他无法辨别。

After this they got tired even of these practical jokes, and the brother-in-law, angry at having to support him always, struck him, cuffed him incessantly, laughing at his futile efforts to ward off or return the blows.
之后他们厌倦了这些恶作剧,姐夫生气因为总要养着他,就打他,一直不停地拳打脚踢,嘲笑他徒劳的努力躲避或还击。 —

Then came a new pleasure—the pleasure of smacking his face.
然后,一种新的快乐出现了——掌掴他的脸。 —

And the plough-men, the servant girls and even every passing vagabond were every moment giving him cuffs, which caused his eyelashes to twitch spasmodically.
犁地的人、女佣甚至每个经过的乞丐都时不时给他一个耳光,让他的睫毛痉挛。 —

He did not know where to hide himself and remained with his arms always held out to guard against people coming too close to him.
他不知道该躲到哪里,一直保持着伸出的手臂以防止人们靠得太近。

At last he was forced to beg.
最后他被迫行乞。

He was placed somewhere on the high-road on market-days, and as soon as he heard the sound of footsteps or the rolling of a vehicle, he reached out his hat, stammering:
在市集日,他被安排在大路上的某个地方,一听到脚步声或车轮声,他就伸出帽子,结结巴巴地说:“请施舍!”

“Charity, if you please!”
但是农民并不慷慨,整整几个星期他都没有得到一枚钱币。

But the peasant is not lavish, and for whole weeks he did not bring back a sou.
然后,他成了暴怒而无情的仇恨的牺牲品。他就这样死了。

Then he became the victim of furious, pitiless hatred. And this is how he died.
一个冬天,地面被雪覆盖,天气严寒。

One winter the ground was covered with snow, and it was freezing hard.
他的弟婿一早在一条很远的大路上带他去行乞。 —

His brother-in-law led him one morning a great distance along the high road in order that he might solicit alms.
失明的人整天被留在那里;当夜晚来临时,弟婿告诉家里的人,找不到行乞者的踪迹。然后他补充道:“呸!别为他操心!他冷了,找到人帮他离开了。别担心!他没丢失。他明天会准时回来吃汤的。” —

The blind man was left there all day;

and when night came on, the brother-in-law told the people of his house that he could find no trace of the mendicant.
第二天他没有回来。 —

Then he added:

“Pooh! best not bother about him!

He was cold and got someone to take him away.
第二天他没有回来。 —

Never fear!

he’s not lost. He’ll turn up soon enough tomorrow to eat the soup.”
第二天他没有回来。

Next day he did not come back.
第二天他没有回来。

After long hours of waiting, stiffened with the cold, feeling that he was dying, the blind man began to walk.
在漫长的等待中,冻僵的身体,感觉自己快要死了,盲人开始走路。 —

Being unable to find his way along the road, owing to its thick coating of ice, he went on at random, falling into ditches, getting up again, without uttering a sound, his sole object being to find some house where he could take shelter.
由于道路上厚厚的冰层,他找不着路,只能随意前行,掉进沟里,爬起来,一言不发,唯一的目标是找到一个能躲避的地方。

But, by degrees, the descending snow made a numbness steal over him, and his feeble limbs being incapable of carrying him farther, he sat down in the middle of an open field.
但是,逐渐下降的雪使他感到麻木,他虚弱的四肢无法再支持他前行,他坐在开阔的地方不再起身。 —

He did not get up again.

The white flakes which fell continuously buried him, so that his body, quite stiff and stark, disappeared under the incessant accumulation of their rapidly thickening mass, and nothing was left to indicate the place where he lay.
不断下落的白色雪花将他掩埋起来,他僵硬的身体完全消失在快速增厚的积雪中,没有任何迹象表明他躺在的地方。

His relatives made a pretence of inquiring about him and searching for him for about a week.
他的亲戚假装询问他的消息,寻找他大约一个星期。 —

They even made a show of weeping.
他们甚至做出哭泣的表演。

The winter was severe, and the thaw did not set in quickly.
冬天非常严寒,融雪的速度很慢。 —

Now, one Sunday, on their way to mass, the farmers noticed a great flight of crows, who were whirling incessantly above the open field, and then descending like a shower of black rain at the same spot, ever going and coming.
现在有一个星期天,农民们在去弥撒的路上,注意到了一大群乌鸦,它们不停地在开阔的田地上盘旋,然后像黑色的雨点一样不断地降落在同一个地点,来来回回。

The following week these gloomy birds were still there.
下一周,这些阴沉的鸟还在那里。 —

There was a crowd of them up in the air, as if they had gathered from all corners of the horizon, and they swooped down with a great cawing into the shining snow, which they covered like black patches, and in which they kept pecking obstinately.
它们形成一群群,仿佛从天空的各个角落聚集到一起,它们欢呼着扑向明亮的雪地,像黑色的斑点一样将其覆盖,并坚持地啄食。 —

A young fellow went to see what they were doing and discovered the body of the blind man, already half devoured, mangled.
一个年轻人走去看看它们在干什么,发现了半被吞噬、撕碎的盲人的尸体。 —

His wan eyes had disappeared, pecked out by the long, voracious beaks.
他苍白的眼睛已经消失了,被那些贪婪的长长喙啄掉了。

And I can never feel the glad radiance of sunlit days without sadly remembering and pondering over the fate of the beggar who was such an outcast in life that his horrible death was a relief to all who had known him.
而每当我感受到阳光明媚的日子的喜悦光芒时,我总会伤心地想起并沉思那个在生活中如此被边缘化的乞丐的命运,他可怕的死亡对于所有认识他的人来说都是一种解脱。