Mademoiselle Source had adopted this boy under very sad circumstances.
Mademoiselle Source在非常悲伤的情况下收养了这个男孩。 —

She was at the time thirty-six years old.
当时她三十六岁了。 —

Being disfigured through having as a child slipped off her nurse’s lap into the fireplace and burned her face shockingly, she had determined not to marry, for she did not want any man to marry her for her money.
因为小时候从保姆膝上滑到了壁炉里,把脸烧得很严重,她决定不结婚,因为她不想有人因为她的财富而娶她。

A neighbor of hers, left a widow just before her child was born, died in giving birth, without leaving a sou.
她的邻居在孩子出生前不久丧偶,生孩子时去世了,一文不留。 —

Mademoiselle Source took the new-born child, put him out to nurse, reared him, sent him to a boarding-school, then brought him home in his fourteenth year, in order to have in her empty house somebody who would love her, who would look after her, and make her old age pleasant.
Mademoiselle Source把新生的孩子抚养大,让他寄养,送他上寄宿学校,然后在他十四岁的时候把他带回家,为的是在她空荡荡的房子里有人爱她,照顾她,并让她的晚年愉快。

She had a little country place four leagues from Rennes, and she now dispensed with a servant;
她在Rennes离这里四个里格的地方有一处小房子,她现在不再雇佣佣人了。 —

her expenses having increased to more than double since this orphan’s arrival, her income of three thousand francs was no longer sufficient to support three persons.
自从这个孤儿到来后,她的开销增加了一倍多,她的三千法郎的收入已经不再足以养活三个人。

She attended to the housekeeping and cooking herself, and sent out the boy on errands, letting him also occupy himself in cultivating the garden.
她亲自照料家务和烹饪,并派男孩跑腿,让他也在修整花园时自得其乐。 —

He was gentle, timid, silent, and affectionate.
他温文尔雅、胆怯、沉默而深情。 —

And she experienced a deep happiness, a fresh happiness when he kissed her without surprise or horror at her disfigurement.
当他毫不惊讶或恐惧地亲吻她的伤容时,她感到一种深深的幸福、新鲜的幸福。 —

He called her “Aunt,” and treated her as a mother.
他叫她“阿姨”,并把她视为母亲。

In the evening they both sat down at the fireside, and she made nice little dainties for him.
晚上,他们坐在壁炉旁,她为他做了些可口的小点心。 —

She heated some wine and toasted a slice of bread, and it made a charming little meal before going to bed.
她热了些酒,烤了一片面包,睡前享用了一顿美味的小餐。 —

She often took him on her knees and covered him with kisses, murmuring tender words in his ear. She called him:
她经常把他抱在膝上,亲吻他,轻声在他耳边说着爱意的话。她称他为: —

“My little flower, my cherub, my adored angel, my divine jewel.
“我的小花、我的天使、我的宝贝、我的神圣宝石。” —

” He softly accepted her caresses, hiding his head on the old maid’s shoulder.
他柔软地接受着她的抚爱,把头藏在老姑娘的肩膀上。 —

Although he was now nearly fifteen, he had remained small and weak, and had a rather sickly appearance.
尽管他现在快15岁了,但他仍然矮小而虚弱,有些容颜疲惫。

Sometimes Mademoiselle Source took him to the city, to see two married female relatives of hers, distant cousins, who were living in the suburbs, and who were the only members of her family in existence.
有时候Mademoiselle Source会带他去城里看望她的两个已婚女性亲戚,这两个亲戚是她家族中唯一的成员。 —

The two women had always found fault with her, for having adopted this boy, on account of the inheritance;
这两个女人一直对她有意见,因为她收养了这个男孩,原因是他们希望能从中分得一份,无疑有三分之一,如果她拥有的东西平均分配的话。 —

but for all that, they gave her a cordial welcome, having still hopes of getting a share for themselves, a third, no doubt, if what she possessed were only equally divided.
尽管如此,她们还是热情地欢迎她,因为她们依然希望能得到一份。

She was happy, very happy, always occupied with her adopted child.
她很幸福,总是忙着照顾她养的孩子。 —

She bought books for him to improve his mind, and he became passionately fond of reading.
她为他买了书来提高他的知识,他变得热衷于阅读。

He no longer climbed on her knee to pet her as he had formerly done;
他不再坐在她的膝上撒娇,而是去坐在壁炉旁的小椅子上打开一本书。 —

but, instead, would go and sit down in his little chair in the chimney-corner and open a volume.
放在头顶上的小桌子边缘上的灯光照在他卷曲的头发和额头的一部分上。 —

The lamp placed at the edge of the Tittle table above his head shone on his curly hair, and on a portion of his forehead;
他现在是独立的,享受着阅读的乐趣。 —

he did not move, he did not raise his eyes or make any gesture.
他没有动,也没有抬起眼睛或做任何手势。 —

He read on, interested, entirely absorbed in the story he was reading.
他继续阅读,感兴趣地完全陶醉在他正在阅读的故事中。

Seated opposite to him, she would gaze at him earnestly, astonished at his studiousness, often on the point of bursting into tears.
坐在他对面的她,会认真地注视着他,惊讶于他的学业成就,常常忍不住要哭出来。

She said to him occasionally: “You will fatigue yourself, my treasure!” hoping that he would raise his head, and come across to embrace her;
她偶尔对他说:“你会累坏自己的,亲爱的!”希望他能抬起头来,过来拥抱她; —

but he did not even answer her;
但他甚至没有回答她; —

he had not heard or understood what she was saying;
他没有听到或理解她说的话; —

he paid no attention to anything save what he read in those pages.
他只关注他在那些页面上阅读的内容。

For two years he devoured an incalculable number of volumes.
两年来,他吞食了无法计数的书籍。 —

His character changed.
他的性格改变了。

After this, he asked Mademoiselle Source several times for money, which she gave him.
之后,他几次向索斯小姐要钱,她都给了他。 —

As he always wanted more, she ended by refusing, for she was both methodical and decided, and knew how to act rationally when it was necessary to do so.
由于他总是想要更多,她最终拒绝了他,因为她在必要时知道如何理性地行动。 —

By dint of entreaties he obtained a large sum from her one night;
经过苦苦哀求,他在一个晚上从她那里得到了一大笔钱。 —

but when he begged her for more a few days later, she showed herself inflexible, and did not give way to him further, in fact.
但是几天后当他请求更多时,她一直表现得坚决,没有再给他让步。

He appeared to be satisfied with her decision.
他似乎对她的决定感到满意。

He again became quiet, as he had formerly been, remaining seated for entire hours, without moving, plunged in deep reverie.
他又变得沉默起来,像以前一样,整整几个小时坐着不动,陷入深思。 —

He now did not even talk to Madame Source, merely answering her remarks with short, formal words.
他现在甚至不再和Madame Source说话,只是用简短而正式的话回答她的言辞。 —

Nevertheless, he was agreeable and attentive in his manner toward her;
尽管如此,他对她的态度仍然友善和关注。 —

but he never embraced her now.
但是他现在从不再拥抱她了。

She had by this time grown slightly afraid of him when they sat facing one another at night on opposite sides of the fireplace.
当他们晚上在壁炉两边对坐时,她对他有些害怕了。 —

She wanted to wake him up, to make him say something, no matter what, that would break this dreadful silence, which was like the darkness of a wood.
她想要唤醒他,让他说些话,无论是什么,只要能打破这可怕的沉默,它就像一片黑暗的森林。 —

But he did not appear to listen to her, and she shuddered with the terror of a poor feeble woman when she had spoken to him five or six times successively without being able to get a word out of him.
但是他似乎没有听她说话,她连续五六次跟他说话都没有得到任何回应,她感到了一种虚弱的恐惧。

What was the matter with him?
他怎么了? —

What was going on in that closed-up head?
那个封闭的脑袋里发生了什么事? —

When she had remained thus two or three hours opposite him, she felt as if she were going insane, and longed to rush away and to escape into the open country in order to avoid that mute, eternal companionship and also some vague danger, which she could not define, but of which she had a presentiment.
当她对着他坐了两三个小时后,她感觉自己快要发疯了,渴望冲出去逃到乡间,以避免那种无声的、永恒的伴随,还有一种无法定义但却感到预感的模糊危险。

She frequently wept when she was alone.
她经常独自一人时哭泣。 —

What was the matter with him? When she expressed a wish, he unmurmuringly carried it into execution.
他到底出了什么问题?每当她有一个愿望时,他总是毫不抱怨地去实现它。 —

When she wanted anything brought from the city, he immediately went there to procure it.
当她需要从城市带来东西时,他立即去那里购买。 —

She had no complaint to make of him; no, indeed! And yet—
她对他没有什么抱怨,不,确实没有!然而——

Another year flitted by, and it seemed to her that a fresh change had taken place in the mind of the young man.
又过了一年,她觉得那个年轻人的心灵发生了新的变化。她察觉到了; —

She perceived it; she felt it;
她感受到了; —

she divined it. How? No matter!
她预感到了。怎么预感的? —

She was sure she was not mistaken;
没关系!她确定自己没有错; —

but she could not have explained in what manner the unknown thoughts of this strange youth had changed.
但她不能解释这个奇怪年轻人的未知思想是如何变化的方式。

It seemed to her that, until now, he had been like a person in a hesitating frame of mind, who had suddenly arrived at a determination.
在她看来,直到现在,他一直像是一个犹豫不定的人,突然下定决心了。 —

This idea came to her one evening as she met his glance, a fixed, singular glance which she had not seen in his face before.
这个想法在一个晚上突然出现在她脑海中,当她遇到了他那注视着她的眼神,一种她以前在他脸上没有见过的固定、特别的眼神。

Then he commenced to watch her incessantly, and she wished she could hide herself in order to avoid that cold eye riveted on her.
然后他开始不停地盯着她,她希望自己能藏起来,以避免那冰冷的目光穿透她。

He kept staring at her, evening after evening, for hours together, only averting his eyes when she said, utterly unnerved:
他一直盯着她,每天晚上,连续几个小时,只有当她说:“孩子,别那样看着我!”时,他才会低下头。

“Do not look at me like that, my child!”
然后,他又会在她背过身时觉得他的眼睛再次注视着她。无论她走到哪里,他都用他持久的目光追随着她。

Then he would lower his head.
有时候,当她在自己的小花园里散步时,她突然发现他藏在灌木丛后面,好像在等待着她。

But the moment her back was turned she once more felt that his eyes were upon her.
她经常觉得他在暗中监视她,她开始感到害怕。她感觉到他的目光不再是关爱和温暖, —

Wherever she went, he pursued her with his persistent gaze.
而是带着一种陌生的、邪恶的意图。

Sometimes, when she was walking in her little garden, she suddenly noticed him hidden behind a bush, as if he were lying in wait for her;
这个情况持续了相当一段时间,她感到越来越不安,无法摆脱他那执着的注视。 —

and, again, when she sat in front of the house mending stockings while he was digging some vegetable bed, he kept continually watching her in a surreptitious manner, as he worked.
当她坐在屋前修补袜子,而他在挖一些蔬菜床时,他一边工作一边暗中不断观察着她。

It was in vain that she asked him:
徒劳地她问他:

“What’s the matter with you, my boy?
“你怎么了, —

For the last three years, you have become very different.
我的孩子?过去三年你变得很不一样。 —

I don’t recognize you. Do tell me what ails you, and what you are thinking of.”
我认不出你了。告诉我你有什么烦恼,你在想些什么。”

He invariably replied, in a quiet, weary tone:
他总是以平静而疲倦的口气回答:

“Why, nothing ails me, aunt!”
“哦,没什么烦恼,阿姨!”

And when she persisted:
当她坚持说:

“Ah! my child, answer me, answer me when I speak to you.
“啊!孩子,回答我,跟我说话时回答我。 —

If you knew what grief you caused me, you would always answer, and you would not look at me that way.
如果你知道你给我带来多少痛苦,你会永远回答我,而不是那样看着我。 —

Have you any trouble? Tell me! I’ll comfort you!”
你有什么烦恼吗?告诉我!我会给你安慰!”

He went away, with a tired air, murmuring:
他带着疲倦的神情离开,嘀咕着:

“But there is nothing the matter with me, I assure you.”
“但是我保证我没事。”

He had not grown much, having always a childish look, although his features were those of a man.
他没有长大多少,总是带着孩子的神情,尽管他的面容是成年男子的。然而, —

They were, however, hard and badly cut.
他们很坚硬,刻板难看。 —

He seemed incomplete, abortive, only half finished, and disquieting as a mystery.
他看起来不完整、失败、只完成了一半,作为一个谜团令人不安。 —

He was a self-contained, unapproachable being, in whom there seemed always to be some active, dangerous mental labor going on.
他是一个封闭自足的存在,在他身上似乎总是有一些危险的思维活动在进行。 —

Mademoiselle Source was quite conscious of all this, and she could not sleep at night, so great was her anxiety.
Source小姐对此都心知肚明,她晚上无法入睡,因为她的担心太大了。 —

Frightful terrors, dreadful nightmares assailed her.
可怕的恐惧,可怕的噩梦袭击着她。 —

She shut herself up in her own room, and barricaded the door, tortured by fear.
她把自己关在自己的房间里,用家具封锁住门,被恐惧折磨着。

What was she afraid of? She could not tell.
她害怕什么?她无法说清楚。

She feared everything, the night, the walls, the shadows thrown by the moon on the white curtains of the windows, and, above all, she feared him.
她害怕一切,夜晚、墙壁、月亮在白色窗帘上投下的阴影,最重要的是,她害怕他。

Why?
为什么?

What had she to fear? Did she know what it was?
她有什么好害怕的?她知道那是什么吗?

She could live this way no longer!
她再也不能这样生活了! —

She felt certain that a misfortune threatened her, a frightful misfortune.
她确信有一种可怕的不幸威胁着她。

She set forth secretly one morning, and went into the city to see her relatives.
她秘密地一个早晨离开了,并去城里看望她的亲戚们。 —

She told them about the matter in a gasping voice.
她用气喘吁吁的声音告诉了她们这件事。 —

The two women thought she was going mad and tried to reassure her.
这两个女人以为她疯了,试图安慰她。

She said:
她说道:

“If you knew the way he looks at me from morning till night.
“如果你们知道他从早到晚是如何看着我, —

He never takes his eyes off me!
他从不将目光离开我! —

At times, I feel a longing to cry for help, to call in the neighbors, so much am I afraid.
有时候,我感到渴望求助,呼叫邻居,因为我太害怕了。 —

But what could I say to them?
但是我能对他们说什么呢? —

He does nothing but look at me.”
他只是看着我而已。”

The two female cousins asked:
这两个女表妹问道:

“Is he ever brutal to you?
“他对你有没有残忍? —

Does he give you sharp answers?”
他会回答你凶巴巴吗?”

She replied:
她回答说:

“No, never; he does everything I wish; he works hard:
“不,从来没有;他做我想要的一切;他工作努力, —

he is steady; but I am so frightened that I care nothing for that.
很稳重;但我太害怕了,根本不在乎这些。 —

He is planning something, I am certain of that—quite certain.
他在策划什么,我肯定是这样的,非常肯定。 —

I don’t care to remain all alone like that with him in the country.”
我不想一个人跟他待在乡村。”

The relatives, astonished at her words, declared that people would be amazed, would not understand;
亲戚们惊讶地对她的话表示,人们会吃惊,不会理解。 —

and they advised her to keep silent about her fears and her plans, without, however, dissuading her from coming to reside in the city, hoping in that way that the entire inheritance would eventually fall into their hands.
他们建议她对自己的恐惧和计划保持沉默,但并没有劝阻她前来居住在城市,希望通过这种方式最终让整个遗产落入他们手中。

They even promised to assist her in selling her house, and in finding another, near them.
他们甚至答应帮助她出售房子,并为她找到一个靠近他们的地方。

Mademoiselle Source returned home.
索斯小姐回到了家。 —

But her mind was so much upset that she trembled at the slightest noise, and her hands shook whenever any trifling disturbance agitated her.
但她的心思混乱不堪,每当有微小的噪音时她都会颤抖,任何微小的干扰都会让她手颤。

Twice she went again to consult her relatives, quite determined now not to remain any longer in this way in her lonely dwelling.
她又两次去咨询亲戚,现在下定决心再也不能继续孤独地住在自己的住所里了。 —

At last, she found a little cottage in the suburbs, which suited her, and she privately bought it.
最后,她在郊区找到了一间小屋,适合她,她私下买下了它。

The signature of the contract took place on a Tuesday morning, and Mademoiselle Source devoted the rest of the day to the preparations for her change of residence.
合同签署在一个星期二的早上进行,索斯小姐将剩下的时间用于准备搬家。

At eight o’clock in the evening she got into the diligence which passed within a few hundred yards of her house, and she told the conductor to put her down in the place where she usually alighted.
晚上八点,她上了一辆马车,这辆马车经过她家附近几百码处,她告诉售票员放她在她通常下车的地方。 —

The man called out to her as he whipped his horses:
这个男人边抽打马边喊道:“晚上好,索尔小姐,晚安!”

“Good evening, Mademoiselle Source—good night!”
她一边走着回答道:“晚上好,约瑟夫父亲。”第二天早上七点半,给村里运信的邮差注意到在交叉路口附近的一个十字路口上,有一滩还未干的血迹。

She replied as she walked on:
他自言自语道:“嗨!一些酒鬼肯定是鼻血流了。”

“Good evening, Pere Joseph.” Next morning, at half-past seven, the postman who conveyed letters to the village noticed at the cross-road, not far from the high road, a large splash of blood not yet dry.
但他在十步之外又发现了一块也沾满了血迹的手帕。他捡起了它。 —

He said to himself: “Hallo!
这块布料非常好,邮差开始感到惊慌, —

some boozer must have had a nose bleed.”
他走向附近的水沟,他觉得那里有一个奇怪的东西。

But he perceived ten paces farther on a pocket handkerchief also stained with blood.
索尔小姐躺在草地上,她的喉咙被刀子割开了。 —

He picked it up.

The linen was fine, and the postman, in alarm, made his way over to the ditch, where he fancied he saw a strange object.
추가로

Mademoiselle Source was lying at the bottom on the grass, her throat cut with a knife.

An hour later, the gendarmes, the examining magistrate, and other authorities made an inquiry as to the cause of death.
一个小时后,宪兵、侦察法官和其他当局对死因进行了调查。

The two female relatives, called as witnesses, told all about the old maid’s fears and her last plans.
两名女性亲戚被作为证人传唤,讲述了老姑娘的恐惧和她的最后计划。

The orphan was arrested. After the death of the woman who had adopted him, he wept from morning till night, plunged, at least to all appearance, in the most violent grief.
这个孤儿被逮捕了。在养育他的女人去世后,他整天整夜地哭泣,至少在表面上看,他深陷于剧烈的悲痛中。

He proved that he had spent the evening up to eleven o’clock in a cafe.
他证明自己在晚上十一点之前一直在一家咖啡馆里。 —

Ten persons had seen him, having remained there till his departure.
有十个人看见他,他一直待到离开为止。

The driver of the diligence stated that he had set down the murdered woman on the road between half-past nine and ten o’clock.
长途马车的驾驶员说他在九点半至十点之间在路上放下了被谋杀的妇女。

The accused was acquitted. A will, drawn up a long time before, which had been left in the hands of a notary in Rennes, made him sole heir. So he inherited everything.
被告获得无罪判决。一份在雷恩的一位公证人手中长时间前制定的遗嘱使他成为唯一继承人。所以他继承了一切。

For a long time, the people of the country boycotted him, as they still suspected him.
很长一段时间,乡下的人们对他进行了抵制,他们仍然对他心存猜疑。 —

His house, that of the dead woman, was looked upon as accursed.
他的房子,也就是死去的女人的房子,被认为是被诅咒的。 —

People avoided him in the street.
人们在街上避开了他。

But he showed himself so good-natured, so open, so familiar, that gradually these horrible doubts were forgotten.
但他表现得如此好心肠,如此开放,如此熟悉,以至于这些可怕的怀疑逐渐被遗忘。 —

He was generous, obliging, ready to talk to the humblest about anything, as long as they cared to talk to him.
他慷慨、乐于助人,愿意和最卑微的人谈论任何事情,只要他们愿意和他交谈。

The notary, Maitre Rameau, was one of the first to take his part, attracted by his smiling loquacity.
公证人拉莫大师是第一个站在他这一边的人,被他的微笑和健谈所吸引。 —

He said at a dinner, at the tax collector’s house:
他在一次税务官的家宴上说道:

“A man who speaks with such facility and who is always in good humor could not have such a crime on his conscience.”
“一个能够如此流利地说话并且总是好心情的人不可能在内心有如此罪行。”

Touched by his argument, the others who were present reflected, and they recalled to mind the long conversations with this man who would almost compel them to stop at the road corners to listen to his ideas, who insisted on their going into his house when they were passing by his garden, who could crack a joke better than the lieutenant of the gendarmes himself, and who possessed such contagious gaiety that, in spite of the repugnance with which he inspired them, they could not keep from always laughing in his company.
被他的论点所触动,其他在场的人开始反思,并回忆起与这个人长时间的对话。这个人几乎能够迫使他们停在路边听他的观点,坚持让他们进入他的家园,他能讲出比警察中尉还要好笑的笑话,而且他的快乐感染力非常强,尽管他们对他有些反感,但他们忍不住在他的陪伴下总是笑个不停。

All doors were opened to him after a time.
不久后,所有的门都向他敞开。

He is to-day the mayor of his township.
今天他是他所在乡镇的市长。