The child was nearly eight months old, and she did not recognize it.
这个孩子将近八个月大了,她却认不出来了。 —

It had grown rosy and chubby all over, like a little roll of fat.
它长得胖乎乎的,像一个小肥肉卷。 —

She threw herself on it, as if it had been some prey, and kissed it so violently that it began to scream with terror;
她扑向它,就像抓住了什么猎物,亲吻得它吓得大声尖叫; —

and then she began to cry herself, because it did not know her, and stretched out its arms to its nurse as soon as it saw her.
她开始哭了,因为它不认识她,一看到保姆就伸出双手。 —

But the next day it began to know her, and laughed when it saw her, and she took it into the fields, and ran about excitedly with it, and sat down under the shade of the trees;
但第二天它开始认识她了,看到她笑了出来,她带它到田野里,兴奋地四处奔跑,坐在树荫下; —

and then, for the first time in her life, she opened her heart to somebody, although he could not understand her, and told him her troubles;
这是她生命中第一次向别人敞开心扉,尽管他听不懂她的话,她告诉他她的烦恼; —

how hard her work was, her anxieties and her hopes, and she quite tired the child with the violence of her caresses.
她的工作有多么辛苦,她的焦虑和希望,她对孩子的亲昵之情让他累坏了。

She took the greatest pleasure in handling it, in washing and dressing it, for it seemed to her that all this was the confirmation of her maternity;
她最大的乐趣就是照顾它,给它洗漱穿衣,因为这是她当妈妈的证明。 —

and she would look at it, almost feeling surprised ‘that it was hers, and would say to herself in a low voice as she danced it in her arms:
她望着它,几乎感到惊讶’这是她的,低声对自己说着,同时将它抱在怀里: —

“It is my baby, it’s my baby.”
“这是我的孩子,是我的孩子。”

She cried all the way home as she returned to the farm and had scarcely got in before her master called her into his room;
她一路哭着回到农场,刚回到家主就叫她进他的房间; —

and she went, feeling astonished and nervous, without knowing why.
她毫无理由地感到惊讶和紧张,然后走进去。

“Sit down there,” he said. She sat down, and for some moments they remained side by side, in some embarrassment, with their arms hanging at their sides, as if they did not know what to do with them, and looking each other in the face, after the manner of peasants.
“坐那边,”他说。她坐下,两人同时显得有些局促不安,手臂垂在身旁,好像不知道怎么放置,面对面地互相望着,如同农民的习惯。

The farmer, a stout, jovial, obstinate man of forty-five, who had lost two wives, evidently felt embarrassed, which was very unusual with him;
这个农场主是一个四十五岁的胖乎乎、快乐、固执的人,已经失去了两个妻子,显然感到尴尬,这对他来说非常罕见; —

but, at last, he made up his mind, and began to speak vaguely, hesitating a little, and looking out of the window as he talked.
但最后,他下定决心,开始含糊地说话,有些犹豫,一边谈话一边望着窗外。 —

“How is it, Rose,” he said, “that you have never thought of settling in life?
“Rose,你怎么从来没有考虑过安定下来呢?”他说道。 —

” She grew as pale as death, and, seeing that she gave him no answer, he went on:
她脸色苍白如死,见她没有回答,他继续说道: —

“You are a good, steady, active and economical girl;
“你是个好的、稳定的、积极的和经济的女孩; —

and a wife like you would make a man’s fortune.”
像你这样的妻子会给一个男人带来好运。”

She did not move, but looked frightened;
她没有动,但看起来很害怕; —

she did not even try to comprehend his meaning, for her thoughts were in a whirl, as if at the approach of some great danger;
她甚至没有试图理解他的意思,因为她的思绪如同在某种巨大的危险来临时一样纷乱不堪。 —

so, after waiting for a few seconds, he went on: “You see, a farm without a mistress can never succeed, even with a servant like you.
于是,在等待了几秒钟后,他继续说道:“你知道,一个没有女主人的农场永远不会成功,即使有像你这样的仆人。” —

” Then he stopped, for he did not know what else to say, and Rose looked at him with the air of a person who thinks that he is face to face with a murderer and ready to flee at the slightest movement he may make;
然后他停下来,因为他不知道还能说什么,而Rose则带着一副看待一个凶手的面孔注视着他,心想他稍微有一点动作就会立即逃走。 —

but, after waiting for about five minutes, he asked her: “Well, will it suit you?
然而,在等待了大约五分钟后,他问她:“好吗?” —

” “Will what suit me, master?
“好什么,主人? —

” And he said quickly: “Why, to marry me, by Heaven!”
”他迅速回答:“噢,跟我结婚,老天!”

She jumped up, but fell back on her chair, as if she had been struck, and there she remained motionless, like a person who is overwhelmed by some great misfortune.
她跳了起来,但又摔回椅子上,仿佛被打击到一样,然后她就一动不动地坐着,像是被某种巨大的不幸压垮了的人。 —

At last the farmer grew impatient and said:
最后,农民有些不耐烦地说:“来吧, —

“Come, what more do you want?
你还想要什么? —

” She looked at him, almost in terror, then suddenly the tears came into her eyes and she said twice in a choking voice:
”她几乎恐惧地望着他,然后突然眼泪涌上了眼眶,她用哽咽的声音重复了两次说: —

“I cannot, I cannot!” “Why not?
“我不能,我不能!”他问: —

” he asked. “Come, don’t be silly;
“为什么不行?别傻了; —

I will give you until tomorrow to think it over.”
明天之前,我给你时间考虑。

And he hurried out of the room, very glad to have got through with the matter, which had troubled him a good deal, for he had no doubt that she would the next morning accept a proposal which she could never have expected and which would be a capital bargain for him, as he thus bound a woman to his interests who would certainly bring him more than if she had the best dowry in the district.
他匆匆离开了房间,非常高兴这件事情终于结束了,这件事情困扰着他很久了,因为他毫不怀疑她明天会接受这个意想不到的提议,对他来说这是一笔绝佳的交易,因为他绑定了一个对他利益有利的女人,她肯定比整个地区最好的嫁妆还要有价值。

Neither could there be any scruples about an unequal match between them, for in the country every one is very nearly equal;
乡下人们几乎都是平等的,因此他们之间没有关于不平等婚姻的顾虑。 —

the farmer works with his laborers, who frequently become masters in their turn, and the female servants constantly become the mistresses of the establishments without its making any change in their life or habits.
农夫与他的工人一起工作,这些工人经常会成为他们自己的主人,女佣们也常常成为家庭的女主人,而这不会改变她们的生活或习惯。

Rose did not go to bed that night. She threw herself, dressed as she was, on her bed, and she had not even the strength to cry left in her, she was so thoroughly dumfounded.
罗斯那晚没有上床睡觉。她直接穿着衣服躺在床上,她已经没有力气再哭了,她被彻底吓呆了。 —

She remained quite inert, scarcely knowing that she had a body, and without being at all able to collect her thoughts, though, at moments, she remembered something of what had happened, and then she was frightened at the idea of what might happen.
她一动不动,几乎意识不到自己有身体,也无法集中思维,尽管有时她记得发生了什么事,但想到可能发生的事情她就感到害怕。 —

Her terror increased, and every time the great kitchen clock struck the hour she broke out in a perspiration from grief.
她的恐惧感增加了,每当大厨房的钟敲响一小时,她因为悲伤而出了一身汗。 —

She became bewildered, and had the nightmare;
她变得困惑不解,开始做恶梦; —

her candle went out, and then she began to imagine that some one had cast a spell over her, as country people so often imagine, and she felt a mad inclination to run away, to escape and to flee before her misfortune, like a ship scudding before the wind.
她的蜡烛熄灭了,然后她开始想象有人对她施了魔法,就像乡下人常常会想象的那样,她感到一种疯狂的冲动想要逃跑,像一艘风帆船在风中疾驶。 —

An owl hooted; she shivered, sat up, passed her hands over her face, her hair, and all over her body, and then she went downstairs, as if she were walking in her sleep.
一只猫头鹰啼叫着; 她打了个冷颤,坐起来,用双手抚摸着脸、头发和全身,然后她像在梦游一样走下楼。 —

When she got into the yard she stooped down, so as not to be seen by any prowling scamp, for the moon, which was setting, shed a bright light over the fields.
当她走进院子里的时候,她弯下身子,以免被任何潜在的恶棍看到,因为正在下山的月亮照亮了田野。 —

Instead of opening the gate she scrambled over the fence, and as soon as she was outside she started off.
她没有打开大门,而是爬过篱笆,一到外面就迅速地离开了。 —

She went on straight before her, with a quick, springy trot, and from time to time she unconsciously uttered a piercing cry.
她径直向前行走,快速而有力地小跑着,不时地无意识地发出尖锐的叫声。 —

Her long shadow accompanied her, and now and then some night bird flew over her head, while the dogs in the farmyards barked as they heard her pass;
她的长长的影子与她一同前行,时不时地有些夜鸟在她头上飞过,农场里的狗听到她经过时就开始狂吠; —

one even jumped over the ditch, and followed her and tried to bite her, but she turned round and gave such a terrible yell that the frightened animal ran back and cowered in silence in its kennel.
甚至有一只狗跳过沟渠,追着她想咬她,但她转身发出一声可怕的吼叫,吓得那只害怕的动物立刻往后跑回狗窝里静静地蹲着。

The stars grew dim, and the birds began to twitter;
星星渐渐失去光辉,鸟儿开始鸣叫, —

day was breaking. The girl was worn out and panting;
天要破晓了。女孩筋疲力尽,喘不过气来; —

and when the sun rose in the purple sky, she stopped, for her swollen feet refused to go any farther;
当太阳在紫色的天空中升起时,她停下来,因为她肿胀的脚不愿再走下去; —

but she saw a pond in the distance, a large pond whose stagnant water looked like blood under the reflection of this new day, and she limped on slowly with her hand on her heart, in order to dip both her feet in it.
但她看到远处有一个池塘,一个庞大的池塘,那里静止的水在这新的一天的倒影下看起来像血,她一瘸一拐地用手扶着心脏慢慢地去蘸泡泡脚; —

She sat down on a tuft of grass, took off her heavy shoes, which were full of dust, pulled off her stockings and plunged her legs into the still water, from which bubbles were rising here and there.
她坐在一丛草上,脱下沾满尘土的沉重鞋子,脱掉袜子,把双腿浸入静静的水中,水中偶尔冒出气泡。

A feeling of delicious coolness pervaded her from head to foot, and suddenly, while she was looking fixedly at the deep pool, she was seized with dizziness, and with a mad longing to throw herself into it.
一种美妙的凉爽感充满了她的全身,突然间,当她凝视着那个深潭时,她感到了头晕,一种疯狂的渴望涌上心头,她想要扑进去。 —

All her sufferings would be over in there, over forever. She no longer thought of her child;
只要进去,所有的苦痛都会结束,永远结束。她不再考虑她的孩子; —

she only wanted peace, complete rest, and to sleep forever, and she got up with raised arms and took two steps forward.
她只想要宁静、完全的休息,并永远沉睡下去,她举起双臂站了起来,向前迈了两步。 —

She was in the water up to her thighs, and she was just about to throw her self in when sharp, pricking pains in her ankles made her jump back, and she uttered a cry of despair, for, from her knees to the tips of her feet, long black leeches were sucking her lifeblood, and were swelling as they adhered to her flesh.
水已经淹到她的大腿,她正准备投身其中,可是一阵尖锐而刺痛的疼痛从脚踝传来,她跳了回去,并发出了绝望的呼喊,因为从她的膝盖到脚尖,有一串串黑色的水蛭正在吸吮她的生命之血,它们紧紧附着她的肉体并膨胀起来。 —

She did not dare to touch them, and screamed with horror, so that her cries of despair attracted a peasant, who was driving along at some distance, to the spot.
她不敢碰它们,因为恐惧而尖叫起来,她的绝望呼声引来了一个正在离此地有些距离驾驶的农民。 —

He pulled off the leeches one by one, applied herbs to the wounds, and drove the girl to her master’s farm in his gig.
他一一拔除了水蛭,给伤口上草药,并驾车将女孩送到她主人的农场。

She was in bed for a fortnight, and as she was sitting outside the door on the first morning that she got up, the farmer suddenly came and planted himself before her.
她卧床两周,当她第一天早上坐在门外时,农民突然走到她面前。 —

“Well,” he said, “I suppose the affair is settled isn’t it?
“嗯,”他说,“我想这事就这么定了,不是吗?” —

” She did not reply at first, and then, as he remained standing and looking at her intently with his piercing eyes, she said with difficulty:
她一开始没有回答,然后,当他一直站着用他锐利的眼神凝视着她时,她艰难地说道: —

“No, master, I cannot.” He immediately flew into a rage.
“不,主人,我不能。”他立刻勃然大怒。

“You cannot, girl; you cannot?
“你不能,姑娘;你不能? —

I should just like to know the reason why?
我倒想知道为什么?”她开始哭泣, —

” She began to cry, and repeated:
并重复道:“我不能。 —

“I cannot.
” —

” He looked at her, and then exclaimed angrily:
他看着她,然后愤怒地喊道: —

“Then I suppose you have a lover?
“那我猜你有个情人吧?” —

” “Perhaps that is it, ” she replied, trembling with shame.
“也许是这样,”她战战兢兢地回答,羞愧得颤抖着。

The man got as red as a poppy, and stammered out in a rage:
这个男人憋红了脸,气急败坏地结结巴巴地说道: —

“Ah! So you confess it, you slut!
“啊!所以你承认了,你这个贱货! —

And pray who is the fellow?
那请问是谁?” —

Some penniless, half-starved ragamuffin, without a roof to his head, I suppose? Who is it, I say?
有一些一贫如洗、半饿不饱的流浪儿,没有一顶头顶的屋子,我猜是这样吗? —

” And as she gave him no answer, he continued:
她没有回答他,他继续说道: —

“Ah! So you will not tell me.
“啊!所以你不会告诉我。 —

Then I will tell you; it is Jean Baudu?
那我告诉你吧;是让·包杜吗? —

”—“No, not he,” she exclaimed.
”——“不,不是他。”她喊道。 —

“Then it is Pierre Martin?
“那就是皮埃尔·马丁吗? —

”—“Oh! no, master.”
”——“哦!不,先生。”

And he angrily mentioned all the young fellows in the neighborhood, while she denied that he had hit upon the right one, and every moment wiped her eyes with the corner of her blue apron.
他愤怒地提到附近所有的年轻人,而她则否认他猜对了,时不时用蓝围裙的角落擦着眼泪。 —

But he still tried to find it out, with his brutish obstinacy, and, as it were, scratching at her heart to discover her secret, just as a terrier scratches at a hole to try and get at the animal which he scents inside it.
但他仍然想弄个明白,用他那畜生一样的固执劲儿,好像在抓她的心脏一样,试图发现她的秘密,就像一只梗犬试图在洞里抓住他嗅到的那只动物。 —

Suddenly, however, the man shouted: “By George!
突然,那人喊道:“见鬼! —

It is Jacques, the man who was here last year.
是去年来过的那个雅克。 —

They used to say that you were always talking together, and that you thought about getting married.”
他们以前常常说你们两个总是谈话,想着结婚的事情。”

Rose was choking, and she grew scarlet, while her tears suddenly stopped and dried up on her cheeks, like drops of water on hot iron, and she exclaimed:
罗斯窒息了,她的脸变得绯红,而她的眼泪突然停住了,在她的脸颊上干了起来,就像是热铁上的水滴。她惊呼道: —

“No, it is not he, it is not he!
“不,不是他,不是他! —

” “Is that really a fact?” asked the cunning peasant, who partly guessed the truth;
”“真的吗?”狡猾的农民问道,他部分猜出了真相。 —

and she replied, hastily:
她匆忙回答道: —

“I will swear it; I will swear it to you—” She tried to think of something by which to swear, as she did not venture to invoke sacred things, but he interrupted her:
“我发誓,我向你发誓……”她试图想出一些可以发誓的话,因为她不敢祈求神圣之物,但他打断了她: —

“At any rate, he used to follow you into every corner and devoured you with his eyes at meal times.
“无论如何,他曾经跟随你到每一个角落,在用餐时用眼神吞噬着你。你有给过他承诺吗?” —

Did you ever give him your promise, eh?”
她这次直接看着主人的脸。“没有,从来没有;我郑重向你发誓,如果他今天来找我嫁给他,我绝不会答应。”

This time she looked her master straight in the face.
她说得如此真诚,以至于农民犹豫了一下,然后他继续自言自语: —

“No, never, never;
“那么,为什么呢? —

I will solemnly swear to you that if he were to come to-day and ask me to marry him I would have nothing to do with him.
她看着农民的脸,坚定地说道:“你该相信我。他和我之间没有任何关系。” —

” She spoke with such an air of sincerity that the farmer hesitated, and then he continued, as if speaking to himself:
农民心生动摇,又继续说道:“那他干嘛一直跟着你,每顿饭都用眼神吞噬着你? —

“What, then?

You have not had a misfortune, as they call it, or it would have been known, and as it has no consequences, no girl would refuse her master on that account.
你并没有经历所谓的不幸,否则早就为人所知了,而且这并没有后果,没有女孩会因此而拒绝她的主人。 —

There must be something at the bottom of it, however.”
然而,底下肯定有些东西。

She could say nothing; she had not the strength to speak, and he asked her again: “You will not?
她无话可说;她没有力气开口,他再次问道:“你不愿意吗? —

” “I cannot, master,” she said, with a sigh, and he turned on his heel.
“我不能,主人,”她叹了口气说,他就转身离开了。

She thought she had got rid of him altogether and spent the rest of the day almost tranquilly, but was as exhausted as if she had been turning the thrashing machine all day in the place of the old white horse, and she went to bed as soon as she could and fell asleep immediately.
她以为已经完全摆脱了他,整个剩下的一天几乎平静地度过,但她感觉像是一整天站在老白马旁边转扭榨取机,精疲力尽,她尽早上床睡觉,立刻入睡了。 —

In the middle of the night, however, two hands touching the bed woke her.
然而,半夜里,床被触摸着的两只手将她惊醒。 —

She trembled with fear, but immediately recognized the farmer’s voice, when he said to her: “Don’t be frightened, Rose;
她因害怕而颤抖,但立刻认出了农夫的声音,当他对她说:“别害怕,罗斯; —

I have come to speak to you.” She was surprised at first, but when he tried to take liberties with her she understood and began to tremble violently, as she felt quite alone in the darkness, still heavy from sleep, and quite unprotected, with that man standing near her.
我来找你说话。”她起初感到惊讶,但当他试图对她采取不轨行为时,她明白了,并开始颤抖不已,因为她感到在黑暗中非常孤单,从睡眠中醒来的她仍然沉重,毫无保护,那个男人站在她身边。 —

She certainly did not consent, but she resisted carelessly struggling against that instinct which is always strong in simple natures and very imperfectly protected by the undecided will of inert and gentle races.
她当然没有同意,但她毫不在意地抗拒着那种在简单性格中总是强大的本能,而那种本能在没有坚定意志的惰性和温和种族中得到的保护也是非常不完善的。 —

She turned her head now to the wall, and now toward the room, in order to avoid the attentions which the farmer tried to press on her, but she was weakened by fatigue, while he became brutal, intoxicated by desire.
她现在把头转向墙壁,然后向房间,以避免农民试图对她施加的关注,但她因疲劳而虚弱,而他因欲望而变得野蛮,醉心于欲望。

They lived together as man and wife, and one morning he said to her:
他们像夫妻一样生活在一起,一天早上他对她说: —

“I have put up our banns, and we will get married next month.”
“我已经挂起了我们的婚约,我们下个月就要结婚了。”

She did not reply, for what could she say?
她没有回答,因为她能说什么呢? —

She did not resist, for what could she do?
她没有抵抗,因为她能做什么呢?