This subject of Latin that has been dinned into our ears for some time past recalls to my mind a story—a story of my youth.
这关乎拉丁语的题目,已经在我们耳边响起了一段时间,使我想起了一个故事——一个属于我年轻时的故事。

I was finishing my studies with a teacher, in a big central town, at the Institution Robineau, celebrated through the entire province for the special attention paid there to the study of Latin.
我在一座大中心城市的罗比诺学院,跟一位老师一起完成学业。这个学院因其对拉丁语学习的特殊关注而在整个省份内闻名。

For the past ten years, the Robineau Institute beat the imperial lycee of the town at every competitive examination, and all the colleges of the subprefecture, and these constant successes were due, they said, to an usher, a simple usher, M. Piquedent, or rather Pere Piquedent.
在过去的十年里,罗比诺学院在每一次的竞赛考试中都击败了该城市的帝国高中以及该次级行政区的所有学院。而这些持续的成功都归功于一个助教,一个普通的助教,皮克登先生,或者更确切地说是皮克登神父。

He was one of those middle-aged men quite gray, whose real age it is impossible to tell, and whose history we can guess at first glance.
他是那种中年人,头发完全灰白的人,我们无法推测出他的真实年龄,但我们一眼就能猜到他的故事。 —

Having entered as an usher at twenty into the first institution that presented itself so that he could proceed to take first his degree of Master of Arts and afterward the degree of Doctor of Laws, he found himself so enmeshed in this routine that he remained an usher all his life.
他二十岁时以助理的身份进入一所学院,以便能够取得文学硕士学位,然后再取得法学博士学位,结果他发现自己陷入了这种例行公事中,一生都做着助理的工作。 —

But his love for Latin did not leave him and harassed him like an unhealthy passion.
但他对拉丁语的热爱从未离开他,像一种不健康的痴迷一样困扰着他。 —

He continued to read the poets, the prose writers, the historians, to interpret them and penetrate their meaning, to comment on them with a perseverance bordering on madness.
他继续阅读诗人、散文作家、历史学家的作品,解读并深入理解它们的含义,用近乎疯狂的毅力对其进行评论。

One day, the idea came into his head to oblige all the students in his class to answer him in Latin only;
有一天,一个念头在他脑海中浮现,要求他班级里的所有学生只用拉丁语回答他; —

and he persisted in this resolution until at last they were capable of sustaining an entire conversation with him just as they would in their mother tongue.
他坚持这个决定,直到最后他们能够像用母语交谈一样与他进行全面对话。 —

He listened to them, as a leader of an orchestra listens to his musicians rehearsing, and striking his desk every moment with his ruler, he exclaimed:
他像乐队指挥一样聆听他们排练,不时用尺子敲打桌子,一边大声说:“好!”

“Monsieur Lefrere, Monsieur Lefrere, you are committing a solecism!
“勒弗尔先生,勒弗尔先生,您犯了一个语法错误!您忘记了这条规则。 1,“勒弗尔先生,勒弗尔先生,您犯了一个错误! —

You forget the rule.
您忘记了这个规则。

“Monsieur Plantel, your way of expressing yourself is altogether French and in no way Latin. You must understand the genius of a language.
“普朗特先生,您的表达方式完全是法式的,与拉丁语毫不相干。您必须理解一个语言的特质。 —

Look here, listen to me.”
请看这里,听我说。”

Now, it came to pass that the pupils of the Institution Robineau carried off, at the end of the year, all the prizes for composition, translation, and Latin conversation.
現在,梵尼瑞學院的學生在年底時榮獲了全部的作文、翻譯和拉丁對話的獎項。

Next year, the principal, a little man, as cunning as an ape, whom he resembled in his grinning and grotesque appearance, had had printed on his programmes, on his advertisements, and painted on the door of his institution:
明年,校长,一个矮小的男人,像猿猴一样狡猾,他的笑容和怪诞外表与猿猴相似,他在学校的节目单、广告上和门上印上了这样的字样:

“Latin Studies a Specialty.
“拉丁学习是我们的专长。 —

Five first prizes carried off in the five classes of the lycee.
在文理中学的五个班级中,获得了五个一等奖。

“Two honor prizes at the general examinations in competition with all the lycees and colleges of France.”
“在与法国所有文理中学和大学的总考试中,获得两个荣誉奖。”

For ten years the Institution Robineau triumphed in the same fashion.
十年来,罗宾诺学院一直以同样的方式取得胜利。 —

Now my father, allured by these successes, sent me as a day pupil to Robineau’s—or, as we called it, Robinetto or Robinettino’s—and made me take special private lessons from Pere Piquedent at the rate of five francs per hour, out of which the usher got two francs and the principal three francs.
父亲被这些成就所吸引,把我送去罗宾诺学院作为日间学生,并让我从皮克乐老师那里上特殊的私人课程,每小时收费五法郎,其中老师得到两法郎,校长得到三法郎。 —

I was then eighteen, and was in the philosophy class.
我当时十八岁,正在上哲学课。

These private lessons were given in a little room looking out on the street.
这些私人课程是在一个朝街道的小房间里进行的。 —

It so happened that Pere Piquedent, instead of talking Latin to me, as he did when teaching publicly in the institution, kept telling me his troubles in French.
恰巧,皮克登先生并没有和我用拉丁语交流,而是用法语向我倾诉他的烦恼,就像他在教学机构公开授课时一样。 —

Without relations, without friends, the poor man conceived an attachment to me, and poured out his misery to me.
这个可怜的人没有亲戚,也没有朋友,却对我产生了依恋,并向我倾吐他的不幸。

He had never for the last ten or fifteen years chatted confidentially with any one.
过去十到十五年里,他从未与任何人私下聊过心事。

“I am like an oak in a desert, ” he said—“’sicut quercus in solitudine’.”
“就像孤独的橡树一样,我是孤立无援的。”他说道,“’sicut quercus in solitudine’。”

The other ushers disgusted him. He knew nobody in the town, since he had no time to devote to making acquaintances.
其他教员都让他感到厌恶。他在城里没有认识的人,因为他没有时间交朋友。

“Not even the nights, my friend, and that is the hardest thing on me.
“甚至连晚上也没有,我的朋友,这对我来说是最困难的事情。 —

The dream of my life is to have a room with my own furniture, my own books, little things that belong to myself and which others may not touch.
我生命中的梦想就是拥有一个有着我自己家具的房间,我自己的书籍,属于自己的小东西,别人不能碰。 —

And I have nothing of my own, nothing except my trousers and my frock-coat, nothing, not even my mattress and my pillow!
可是我没有任何属于自己的东西,除了我的裤子和燕尾服,什么都没有,连我的床垫和枕头都没有! —

I have not four walls to shut myself up in, except when I come to give a lesson in this room.
除了给课的时候来这个房间,我没有四面环墙可以关起门来。 —

Do you see what this means—a man forced to spend his life without ever having the right, without ever finding the time, to shut himself up all alone, no matter where, to think, to reflect, to work, to dream?
你看得出这是什么意思吗?一个人被迫一辈子都无法拥有权利,也无法找到时间,独自把自己关在任何地方,去思考、沉思、工作、梦想。 —

Ah! my dear boy, a key, the key of a door which one can lock—this is happiness, mark you, the only happiness!
啊!亲爱的孩子,一把钥匙,一扇可以锁上的门的钥匙——这就是幸福,你要记住,唯一的幸福!

“Here, all day long, teaching all those restless rogues, and during the night the dormitory with the same restless rogues snoring.
这里,整天都在教那些好动的无赖,而在夜里,是和那些好动的无赖一起呼噜的宿舍。 —

And I have to sleep in the bed at the end of two rows of beds occupied by these youngsters whom I must look after.
而我必须睡在被这些我必须照料的年轻人所占据的两排床的尽头。我永远不能独处, —

I can never be alone, never!
永远不能! —

If I go out I find the streets full of people, and, when I am tired of walking, I go into some cafe crowded with smokers and billiard players.
如果我出去,我发现街上挤满了人,而当我走累了,我进入一家挤满了吸烟者和打台球者的咖啡馆。 —

I tell you what, it is the life of a galley slave.”
我告诉你,这是一个奴隶般的生活。

I said:
我说:

“Why did you not take up some other line, Monsieur Piquedent?”
“你为什么不选择其他行业,皮肯德先生?”

He exclaimed:
他大声说道:

“What, my little friend? I am not a shoemaker, or a joiner, or a hatter, or a baker, or a hairdresser.
“什么,我的小朋友?我不是制鞋工、木匠、帽子匠、面包师傅或理发师。 —

I only know Latin, and I have no diploma which would enable me to sell my knowledge at a high price.
我只懂拉丁语,没有文凭能使我以高价贩卖我的知识。 —

If I were a doctor I would sell for a hundred francs what I now sell for a hundred sous;
如果我是一名医生,我会以100法郎的价格出售现在只值100苏的东西; —

and I would supply it probably of an inferior quality, for my title would be enough to sustain my reputation.”
而且可能质量还不如现在,因为我的头衔足以维持我的声誉。”

Sometimes he would say to me:
有时他会对我说:

“I have no rest in life except in the hours spent with you. Don’t be afraid!
“除了和你在一起度过的时光,我在生活中没有休息。别害怕! —

you’ll lose nothing by that.
你不会因此而失去任何东西。 —

I’ll make it up to you in the class-room by making you speak twice as much Latin as the others.”
在教室里我会补偿你,让你说拉丁语的时间是其他人的两倍。”

One day, I grew bolder, and offered him a cigarette.
有一天,我变得更胆大,给他递了一支香烟。 —

He stared at me in astonishment at first, then he gave a glance toward the door.
他起初惊奇地盯着我,然后瞥了一眼门。

“If any one were to come in, my dear boy?”
“如果有人进来,亲爱的孩子?”

“Well, let us smoke at the window,” said I.
“那好,我们在窗户边抽烟。”我说。

And we went and leaned our elbows on the windowsill looking on the street, holding concealed in our hands the little rolls of tobacco.
我们靠在窗台上,看着街上的情景,手里握着一个藏在暗处的小卷烟。 —

Just opposite to us was a laundry.
对面是一家洗衣店。 —

Four women in loose white waists were passing hot, heavy irons over the linen spread out before them, from which a warm steam arose.
四个穿着宽松的白色上衣的女人正在给铺在面前的衣物烫热、沉重的熨斗,从中散发出温暖的蒸汽。

Suddenly, another, a fifth, carrying on her arm a large basket which made her stoop, came out to take the customers their shirts, their handkerchiefs, and their sheets.
突然,又出来了一个女人,她胳膊上扛着一个大篮子,让她弯腰。她拿走顾客的衬衫、手帕和床单。 —

She stopped on the threshold as if she were already fatigued;
她停在门槛上,好像已经疲惫不堪; —

then, she raised her eyes, smiled as she saw us smoking, flung at us, with her left hand, which was free, the sly kiss characteristic of a free-and-easy working-woman, and went away at a slow place, dragging her feet as she went.
然后,她抬起头,看见我们在抽烟,用她自由的左手向我们扔了一个暗示性、放肆的飞吻,缓慢地走开,步履蹒跚。

She was a woman of about twenty, small, rather thin, pale, rather pretty, with a roguish air and laughing eyes beneath her ill-combed fair hair.
她大约二十岁,个子不高,有点瘦,相貌端正,皮肤有些苍白,头发梳得不整,但眼睛笑起来很漂亮。

Pere Piquedent, affected, began murmuring:
感到不安的皮克当神父喃喃自语道:

“What an occupation for a woman!
“这真是个女人干的职业! —

Really a trade only fit for a horse.”
真的只适合马这样的生物。”

And he spoke with emotion about the misery of the people.
他激动地谈论着人们的苦难。 —

He had a heart which swelled with lofty democratic sentiment, and he referred to the fatiguing pursuits of the working class with phrases borrowed from Jean-Jacques Rousseau, and with sobs in his throat.
他心中涌动着高尚的民主情怀,用借自卢梭的语句和含泪的嗓音谈论着工人阶级的辛苦追求。

Next day, as we were leaning our elbows on the same window sill, the same woman perceived us and cried out to us:
第二天,我们还是倚在同一扇窗边时,同一个女人看见我们就对我们喊道:

“Good-day, scholars!” in a comical sort of tone, while she made a contemptuous gesture with her hands.
“ 学子们,早上好!”语气滑稽,手势中透着蔑视。

I flung her a cigarette, which she immediately began to smoke.
我扔给她一支香烟,她立刻点燃了它。 —

And the four other ironers rushed out to the door with outstretched hands to get cigarettes also.
其他四个烫衣工纷纷冲出门口,伸出手来要烟。

And each day a friendly intercourse was established between the working-women of the pavement and the idlers of the boarding school.
随后,人行道上的工人妇女和寄宿学校里的懒汉们之间建立了友好的交往关系。

Pere Piquedent was really a comical sight.
皮盖当真是个滑稽的景象。 —

He trembled at being noticed, for he might lose his position;
他为自己被注意到而发抖,因为他可能会失去工作。 —

and he made timid and ridiculous gestures, quite a theatrical display of love signals, to which the women responded with a regular fusillade of kisses.
他做出胆怯又荒谬的姿势,十分戏剧化地示爱,女人们回应他的示爱表演时热烈亲吻。

A perfidious idea came into my mind. One day, on entering our room, I said to the old usher in a low tone:
我心中升起了一个背叛性的主意。有一天,我低声对那位老招待说:

“You would not believe it, Monsieur Piquedent, I met the little washerwoman!
“您不会相信,Piquedent先生,我遇见了那个洗衣妇! —

You know the one I mean, the woman who had the basket, and I spoke to her!”
你知道我说的是谁,那个拿着篮子的女人,我跟她说话了!”

He asked, rather worried at my manner:
他有些担心地问道:

“What did she say to you?”
“她对你说了什么?”

“She said to me—why, she said she thought you were very nice.
“她对我说——她说她觉得你很好。 —

The fact of the matter is, I believe, I believe, that she is a little in love with you.
事实上,我相信,我相信她对你有一点点爱意。” —

” I saw that he was growing pale.
我看见他变得苍白。

“She is laughing at me, of course.
“她当然是在嘲笑我。 —

These things don’t happen at my age, ” he replied.
这样的事情在我这个年纪是不会发生的,”他回答道。

I said gravely:
我庄重地说:

“How is that? You are all right.”
“怎么会这样呢?你一切都好。”

As I felt that my trick had produced its effect on him, I did not press the matter.
因为我觉得我耍的把戏对他产生了影响,所以我没有再追问。

But every day I pretended that I had met the little laundress and that I had spoken to her about him, so that in the end he believed me, and sent her ardent and earnest kisses.
但每天我都假装我已经见过那个洗衣女工,并且我跟她谈过他,以至于他最后相信了我,并给了她热烈而真诚的亲吻。

Now it happened that one morning, on my way to the boarding school, I really came across her.
现在,有一天早上,我真的遇到了她,正好在去寄宿学校的路上。 —

I accosted her without hesitation, as if I had known her for the last ten years.
我毫不犹豫地跟她打招呼,好像我们已经认识了十年。

“Good-day, mademoiselle. Are you quite well?”
“你好,小姐。你还好吗?”

“Very well, monsieur, thank you.”
“很好,谢谢,先生。”

“Will you have a cigarette?”
“要来根香烟吗?”

“Oh! not in the street.”
“哦!不要在大街上吸。”

“You can smoke it at home.”
“你可以在家里抽。”

“In that case, I will.”
“那好,我就抽了。”

“Let me tell you, mademoiselle, there’s something you don’t know.”
“听我说,小姐,有件你不知道的事。”

“What is that, monsieur?”
“什么事,先生?”

“The old gentleman—my old professor, I mean—”
“这位老先生 - 我的老教授,我是说 -”

“Pere Piquedent?”
“皮克登先生?”

“Yes, Pere Piquedent. So you know his name?”
“是的,皮克登先生。所以你知道他的名字?”

“Faith, I do! What of that?”
“是啊!怎么了?”

“Well, he is in love with you!”
“哦,他爱上你了!”

She burst out laughing wildly, and exclaimed:
她狂笑不止,大声喊道:

“You are only fooling.”
“你只是在开玩笑。”

“Oh! no, I am not fooling!
“哦!不,我不是在开玩笑! —

He keeps talking of you all through the lesson.
他上课时总是在谈论你。 —

I bet that he’ll marry you!”
我打赌他会娶你!”

She ceased laughing. The idea of marriage makes every girl serious.
她停止了笑声。婚姻的想法让每个女孩都变得认真起来。 —

Then she repeated, with an incredulous air:
然后她以怀疑的口吻重复道:

“This is humbug!”
“这是胡闹!”

“I swear to you, it’s true.”
“我对你发誓,这是真的。”

She picked up her basket which she had laid down at her feet.
她拾起放在脚前的篮子。

“Well, we’ll see,” she said. And she went away.
“好吧,我们拭目以待吧。”她说完就走了。

Presently when I had reached the boarding school, I took Pere Piquedent aside, and said:
后来当我到达寄宿学校时,我把皮克登特神父拉到一边,说道:

“You must write to her; she is infatuated with you.”
“你必须给她写信;她深深地迷恋上了你。”

And he wrote a long letter, tenderly affectionate, full of phrases and circumlocutions, metaphors and similes, philosophy and academic gallantry;
于是他写了一封长信,充满了深情的爱意,诗意的辞藻,比喻和暗示,哲学和学院式的风流; —

and I took on myself the responsibility of delivering it to the young woman.
而我承担起把这封信交给这位年轻女士的责任。

She read it with gravity, with emotion; then she murmured:
她认真而感动地阅读了这封信,然后轻声说道:

“How well he writes! It is easy to see he has got education!
“他写得真好!很容易看出他受过教育! —

Does he really mean to marry me?”
他是真的打算娶我吗?”

I replied intrepidly: “Faith, he has lost his head about you!”
我毫不畏惧地回答:“信我,他为你着迷了!”

“Then he must invite me to dinner on Sunday at the Ile des Fleurs.”
“那他必须邀请我星期天在花岛上吃晚餐。”

I promised that she should be invited.
我答应她会受到邀请。

Pere Piquedent was much touched by everything I told him about her.
彼克登先生听我告诉他关于她的一切感到非常动容。

I added:
我补充道:

“She loves you, Monsieur Piquedent, and I believe her to be a decent girl.
“她爱你,比克登先生,我相信她是个体面的女孩。 —

It is not right to lead her on and then abandon her.”
你一直勾引她然后抛弃她是不对的。”

He replied in a firm tone:
他坚定地回答道:

“I hope I, too, am a decent man, my friend.”
“朋友,我希望我也是个体面的人。”

I confess I had at the time no plan.
我承认当时我没有计划。 —

I was playing a practical joke a schoolboy joke, nothing more.
我只是在玩一个实际的恶作剧,只是一个学生恶作剧,仅此而已。 —

I had been aware of the simplicity of the old usher, his innocence and his weakness.
我意识到这个老教书先生的简单、天真和软弱。 —

I amused myself without asking myself how it would turn out.
我玩得开心,不问结果如何。 —

I was eighteen, and I had been for a long time looked upon at the lycee as a sly practical joker.
我当时18岁,在学院里一直被看作是一个狡猾的恶作剧精。

So it was agreed that Pere Piquedent and I should set out in a hack for the ferry of Queue de Vache, that we should there pick up Angele, and that I should take them into my boat, for in those days I was fond of boating.
所以,我们决定搭乘马车前往Queue de Vache渡口,那里可以接上Angele,然后我会把他们带到我的小船上,因为在那个时候我喜欢划船。 —

I would then bring them to the Ile des Fleurs, where the three of us would dine.
然后我们会一起在Ile des Fleurs共进晚餐。 —

I had inflicted myself on them, the better to enjoy my triumph, and the usher, consenting to my arrangement, proved clearly that he was losing his head by thus risking the loss of his position.
我刻意让自己与他们同行,为了更好地享受我的胜利,而这位招待员同意了我的安排,明显地表明他失去了理智,冒着失去工作的风险。

When we arrived at the ferry, where my boat had been moored since morning, I saw in the grass, or rather above the tall weeds of the bank, an enormous red parasol, resembling a monstrous wild poppy.
当我们到达渡口时,我的小船早上就停在那里,我在草地上,或者更准确地说是在河岸上高高的杂草中,看到了一把巨大的红色遮阳伞,它看起来像是一个庞大的野生罂粟花。 —

Beneath the parasol was the little laundress in her Sunday clothes.
在遮阳伞下是一个穿着礼拜日衣服的小洗衣女工, —

I was surprised.
我感到惊讶。 —

She was really pretty, though pale; and graceful, though with a rather suburban grace.
她真的很漂亮,虽然有些苍白;而且很优雅,尽管有点郊区的风格。

Pere Piquedent raised his hat and bowed.
佩雷·皮克当脱下帽子鞠了一躬, —

She put out her hand toward him, and they stared at one another without uttering a word.
她伸出手,两人对视无语。 —

Then they stepped into my boat, and I took the oars.
然后他们走进了我的船里,我拿起了桨。 —

They were seated side by side near the stern.
他们并排坐在船尾旁。

The usher was the first to speak.
迎宾员首先开口说话。

“This is nice weather for a row in a boat.”
“这天气很适合划船呢。”

She murmured:
她轻声说道:

“Oh! yes.”
“噢,是的。”

She dipped her hand into the water, skimming the surface, making a thin, transparent film like a sheet of glass, which made a soft plashing along the side of the boat.
她将手伸入水中,掠过水面,形成了一层薄薄的透明薄膜,像玻璃一样,在船边溅起轻柔的声音。

When they were in the restaurant, she took it on herself to speak, and ordered dinner, fried fish, a chicken, and salad;
当他们进入餐厅后,她主动开口点餐,点了炸鱼、一只鸡和沙拉; —

then she led us on toward the isle, which she knew perfectly.
然后她领着我们向那个她熟知的小岛前进。

After this, she was gay, romping, and even rather tantalizing.
在此之后,她变得兴高采烈,充满活力,甚至有点挑逗人。

Until dessert, no question of love arose.
在甜点前,没有涉及到爱的问题。 —

I had treated them to champagne, and Pere Piquedent was tipsy.
我请他们喝了香槟,佩雷·皮克当已经有点喝醉了。 —

Herself slightly the worse, she called out to him:
她稍微有点醉时,突然叫他:

“Monsieur Piquenez.”
“皮克内斯先生。”

He said abruptly:
他蓦然说道:

“Mademoiselle, Monsieur Raoul has communicated my sentiments to you.”
“小姐,拉乌尔先生已经把我的心意告诉了你。”

She became as serious as a judge.
她变得像一位严肃的法官一样认真。

“Yes, monsieur.”
“是的,先生。”

“What is your reply?”
“你的回答是什么?”

“We never reply to these questions!”
“我们从不回答这些问题!”

He puffed with emotion, and went on:
他满怀激动地吹着气,然后继续说道:

“Well, will the day ever come that you will like me?”
“那么,有没有一天你会喜欢上我呢?”

She smiled.
她微笑着。

“You big stupid! You are very nice.”
“你个大傻瓜!你非常好。”

“In short, mademoiselle, do you think that, later on, we might—”
“总的来说,小姐,您觉得以后我们可能会……”

She hesitated a second; then in a trembling voice she said:
她犹豫了一秒钟,然后用颤抖的声音说道:

“Do you mean to marry me when you say that?
“当你这么说的时候,你是指娶我吗? —

For on no other condition, you know.”
因为只有这个条件,你知道。”

“Yes, mademoiselle!”
“是的,小姐!”

“Well, that’s all right, Monsieur Piquedent!”
“那太好了,皮克登先生!”

It was thus that these two silly creatures promised marriage to each other through the trick of a young scamp.
就这样,这两个愚蠢的人通过一个年轻的恶作剧儿向彼此承诺了婚姻。 —

But I did not believe that it was serious, nor, indeed, did they, perhaps.
但我不相信这是真的,也许他们也不相信。

“You know, I have nothing, not four sous,” she said.
“你知道,我一无所有,连四分之一的钱都没有,”她说。

He stammered, for he was as drunk as Silenus:
他结结巴巴地说,因为他喝得像塞利努斯一样醉了。

“I have saved five thousand francs.”
“我存了五千法郎。”

She exclaimed triumphantly:
她得意地喊道。

“Then we can set up in business?”
“那我们可以创业了吗?”

He became restless.
他变得不安起来。

“In what business?”
“创业做什么呢?”

“What do I know? We shall see.
“我怎么知道?我们拿着五千法郎可以做很多事情。 —

With five thousand francs we could do many things.
你不想让我去住你的寄宿学校吧?” —

You don’t want me to go and live in your boarding school, do you?”
他没有考虑到那么远,陷入了困惑。

He had not looked forward so far as this, and he stammered in great perplexity:
“我们能做什么创业呢?我只会些拉丁文,那是不行的!”

“What business could we set up in?
她转而思考起来, —

That would not do, for all I know is Latin!”
回顾起她所有的商业抱负。

She reflected in her turn, passing in review all her business ambitions.
“你不能当医生吗?”

“You could not be a doctor?”
“不,我没有执照。”

“No, I have no diploma.”
“那太不能行了,因为我只会拉丁文!”

“Or a chemist?”
“还是化学家吗?”

“No more than the other.”
“不比其他人更多。”

She uttered a cry of joy. She had discovered it.
她发出了一声欢呼。她发现了。

“Then we’ll buy a grocer’s shop! Oh!
“那我们就买一个杂货店!哦! —

what luck! we’ll buy a grocer’s shop.
多么幸运!我们要买一个杂货店。” —

Not on a big scale, of course;
当然不是大规模的; —

with five thousand francs one does not go far.”
五千法郎不会走很远的。

He was shocked at the suggestion.
他对这个建议感到震惊。

“No, I can’t be a grocer.
“不,我不能当一个杂货店老板。 —

I am—I am—too well known:
我——我——太出名了: —

I only know Latin, that is all I know.”
我只懂拉丁文,这是我唯一懂的。”

But she poured a glass of champagne down his throat.
但她给他倒了一杯香槟, —

He drank it and was silent.
他喝下去后就沉默了。

We got back into the boat. The night was dark, very dark.
我们回到了船上。夜晚很黑, —

I saw clearly, however, that he had caught her by the waist, and that they were hugging each other again and again.
非常黑。然而,我清楚看到他抓住了她的腰,他们再次拥抱着。

It was a frightful catastrophe. Our escapade was discovered, with the result that Pere Piquedent was dismissed.
这是一场可怕的灾难。我们的逃避活动被发现了,结果皮克登先生被解雇了。 —

And my father, in a fit of anger, sent me to finish my course of philosophy at Ribaudet’s school.
而我的父亲,在一阵愤怒中,将我送到了里博代特学校完成我的哲学课程。

Six months later I took my degree of Bachelor of Arts. Then I went to study law in Paris, and did not return to my native town till two years later.
六个月后,我获得了文学学士学位。然后我去巴黎学习法律,直到两年后才回到我的故乡。

At the corner of the Rue de Serpent a shop caught my eye.
在蛇街的拐角处,有一家店引起了我的注意。 —

Over the door were the words:
门口写着: —

“Colonial Products—Piquedent”; then underneath, so as to enlighten the most ignorant:
“殖民地产品-皮克登特”,然后在下面,为了让最无知的人也能明白: —

“Grocery.”
“杂货店”。

I exclaimed:
我喊道:

“’Quantum mutatus ab illo!‘”
“’quantum mutatus ab illo!‘”

Piquedent raised his head, left his female customer, and rushed toward me with outstretched hands.
皮克登特抬起头,离开了他的女顾客,迎向我伸出双手。

“Ah! my young friend, my young friend, here you are! What luck!
“啊!我的年轻朋友,我的年轻朋友,你终于来了!多么幸运! —

what luck!”
多么幸运!”

A beautiful woman, very plump, abruptly left the cashier’s desk and flung herself on my breast.
一个漂亮的女人,非常丰满,突然离开收银台,扑到我的胸膛上。 —

I had some difficulty in recognizing her, she had grown so stout.
我有些困难认出她,她变得如此肥胖。

I asked:
我问道:

“So then you’re doing well?”
“那么你过得好吗?”

Piquedent had gone back to weigh the groceries.
Piquedent 又回去称量杂货了。

“Oh! very well, very well, very well.
“哦!非常好,非常好, —

I have made three thousand francs clear this year!”
非常好。我今年净赚了三千法郎!”

“And what about Latin, Monsieur Piquedent?”
“那么拉丁语怎么样,皮克丹先生?”

“Oh, good heavens! Latin, Latin, Latin—you see it does not keep the pot boiling!”
“哦,天哪!拉丁语,拉丁语,拉丁语——你看,这不能填饱肚子!”