Curving like a crescent moon, the little town of Etretat, with its white cliffs, its white, shingly beach and its blue sea, lay in the sunlight at high noon one July day.
弯弯如新月的埃特尔塔小镇,有着白色的悬崖、白色的石滩和蓝色的海水,七月的一个中午,它在阳光下散发着温暖的光芒。 —

At either extremity of this crescent its two “gates, ” the smaller to the right, the larger one at the left, stretched forth—one a dwarf and the other a colossal limb—into the water, and the bell tower, almost as tall as the cliff, wide below, narrowing at the top, raised its pointed summit to the sky.
在这个新月的两端,它的两个“门”伸展出去,右边是一个矮小的门,左边是一个巨大的门,它们延伸到水中,教堂的钟楼几乎和悬崖一样高,宽底部变窄顶部,指向天空。

On the sands beside the water a crowd was seated watching the bathers.
在水边的沙滩上,有一群人坐在那里观看着游泳的人们。 —

On the terrace of, the Casino another crowd, seated or walking, displayed beneath the brilliant sky a perfect flower patch of bright costumes, with red and blue parasols embroidered with large flowers in silk.
在赌场的露台上,另一群人坐着或走着,在明亮的天空下展示出一片色彩鲜艳的花海,红色和蓝色的刺绣花纱伞上绣着大花朵。

On the walk at the end of the terrace, other persons, the restful, quiet ones, were walking slowly, far from the dressy throng.
在露台尽头的散步道上,其他人,那些安静的人,悠闲地散步,远离喧嚣的人群。

A young man, well known and celebrated as a painter, Jean Sumner, was walking with a dejected air beside a wheeled chair in which sat a young woman, his wife.
一个年轻男子,作为一位著名的画家,尚·萨姆纳,与他的妻子一起走着,表情沮丧。 —

A manservant was gently pushing the chair, and the crippled woman was gazing sadly at the brightness of the sky, the gladness of the day, and the happiness of others.
一名男仆正在轻轻地推着轮椅,残疾妇人伤心地望着明亮的天空、愉快的白天和他人的幸福。

They did not speak. They did not look at each other.
他们没有说话,也没有互相看着。

“Let us stop a while,” said the young woman.
“让我们停一会儿吧,”年轻的女人说。

They stopped, and the painter sat down on a camp stool that the servant handed him.
他们停下来,画家坐在仆人递给他的野营凳上。

Those who were passing behind the silent and motionless couple looked at them compassionately.
路过的人们对这对沉默不动的夫妇表示同情。 —

A whole legend of devotion was attached to them.
有一个完整的奉献传说与他们相联系。 —

He had married her in spite of her infirmity, touched by her affection for him, it was said.
据说,尽管她有残疾,他还是娶了她,被她对他的深情感动。

Not far from there, two young men were chatting, seated on a bench and looking out into the horizon.
离他们不远的地方,有两个年轻人坐在长凳上,望着地平线。

“No, it is not true; I tell you that I am well acquainted with Jean Sumner.”
“不,那不是真的;我告诉你,我很了解尚·萨姆纳。”

“But then, why did he marry her?
“不过,那么他为什么娶她呢? —

For she was a cripple when she married, was she not?”
毕竟她结婚时是个残废,不是吗?”

“Just so. He married her—he married her—just as every one marries, parbleu! because he was an idiot!”
“的确。他娶她——他娶她——就像每个人结婚一样,该死的!因为他是个傻瓜!”

“But why?”
“但是为什么呢?”

“But why—but why, my friend? There is no why.
“为什么呢——为什么呢,我的朋友? —

People do stupid things just because they do stupid things.
没有为什么。人们做傻事就是因为他们做傻事。” —

And, besides, you know very well that painters make a specialty of foolish marriages.
“而且,你很清楚画家们特别擅长愚蠢的婚姻。 —

They almost always marry models, former sweethearts, in fact, women of doubtful reputation, frequently.
“他们几乎总是娶模特儿,以前的恋人,事实上,经常是声名可疑的女人。他们为什么这样做? —

Why do they do this? Who can say?
谁能说得准呢?” —

One would suppose that constant association with the general run of models would disgust them forever with that class of women.
“人们可能认为与普通模特儿一直在一起会让他们对这类女人彻底厌恶。完全不是这样。 —

Not at all.
” —

After having posed them they marry them.
“在给她们拍照之后,他们就和她们结婚了。 —

Read that little book, so true, so cruel and so beautiful, by Alphonse Daudet: ‘Artists’ Wives.’
读一下那本真实、残酷而美丽的小说,作者是奥芬斯·道德:《艺术家的妻子们》。”

“In the case of the couple you see over there the accident occurred in a special and terrible manner.
“对于你们在那边看到的这对夫妇,事故以一种特殊而可怕的方式发生了。” —

The little woman played a frightful comedy, or, rather, tragedy. She risked all to win all. Was she sincere?
这个小女人演了一场可怕的喜剧,或者说是悲剧。她冒险一切来赢得一切。她是真诚的吗? —

Did she love Jean? Shall we ever know?
她爱吉恩吗?我们会永远知道吗? —

Who is able to determine precisely how much is put on and how much is real in the actions of a woman?
谁能准确地判断一个女人的行为中有多少是假的,有多少是真的? —

They are always sincere in an eternal mobility of impressions.
在永恒不断的印象中,她们总是真诚的。 —

They are furious, criminal, devoted, admirable and base in obedience to intangible emotions.
根据无形的情感,她们会愤怒、犯罪、奉献,令人钦佩,也是卑鄙的。 —

They tell lies incessantly without intention, without knowing or understanding why, and in spite of it all are absolutely frank in their feelings and sentiments, which they display by violent, unexpected, incomprehensible, foolish resolutions which overthrow our arguments, our customary poise and all our selfish plans.
她们无意识地无休止地说谎,也不知道或理解为什么要这样,尽管如此,她们在感情和情感上是绝对坦率的,通过激烈、突如其来、难以理解、愚蠢的决定展示出来,这些决定会颠覆我们的论点、我们平常的镇定以及我们所有的自私计划。 —

The unforeseenness and suddenness of their determinations will always render them undecipherable enigmas as far as we are concerned.
她们决定的突如其来和突然性将使她们对我们来说始终是无法解读的谜团。 —

We continually ask ourselves:
我们一直在问自己:

“’Are they sincere? Are they pretending?’
“她们是真诚的吗?她们是在假装?”

“But, my friend, they are sincere and insincere at one and the same time, because it is their nature to be extremists in both and to be neither one nor the other.
“然而,我的朋友,它们同时又是真诚和虚伪的,因为它们天生就是两者的极端,既不是一种也不是另一种。

“See the methods that even the best of them employ to get what they desire.
“看看甚至最好的人所采用的手段来得到他们的欲望。 —

They are complex and simple, these methods.
这些手段既复杂又简单。 —

So complex that we can never guess at them beforehand, and so simple that after having been victimized we cannot help being astonished and exclaiming:
如此复杂以至于我们永远无法提前猜测,如此简单以至于在被他们欺骗后我们不禁惊讶地惊叹道:“什么!她居然如此轻易地愚弄了我?” —

‘What! Did she make a fool of me so easily as that?’
“而她们总是成功的,老兄,尤其是在涉及到结婚的问题上。

“And they always succeed, old man, especially when it is a question of getting married.
“但这是萨姆纳的故事:

“But this is Sumner’s story:
“这位小女人当然是一个模范。她为他摆姿势。据说她漂亮,非常时尚,并且身材惹人垂涎。

“The little woman was a model, of course.
他认为他全心全意地爱她。 —

She posed for him. She was pretty, very stylish-looking, and had a divine figure, it seems.
这是另一件奇怪的事情。 —

He fancied that he loved her with his whole soul.
一旦一个人喜欢上一个女人, —

That is another strange thing.
他真诚地相信他们在余生中不能没有她。 —

As soon as one likes a woman one sincerely believes that they could not get along without her for the rest of their life.
“然而,我的朋友,他们同时又是真诚和虚伪的,因为它们天生就是两者的极端,既不是一种也不是另一种。 —

One knows that one has felt the same way before and that disgust invariably succeeded gratification;
一个知道自己以前也有过同样的感觉,而厌恶总是在满足后来临; —

that in order to pass one’s existence side by side with another there must be not a brutal, physical passion which soon dies out, but a sympathy of soul, temperament and temper.
一个知道要想与另一个人并肩生活,需要的不是一种野蛮的、肉欲的激情,它很快就会消失,而是灵魂、气质和性情的共鸣; —

One should know how to determine in the enchantment to which one is subjected whether it proceeds from the physical, from a certain sensuous intoxication, or from a deep spiritual charm.
一个应该知道如何确定自己所陷入的迷恋是来自于肉体,还是来自于某种感官的陶醉,或者是来自于深刻的精神魅力;

“Well, he believed himself in love;
“好吧,他相信自己是真爱她; —

he made her no end of promises of fidelity, and was devoted to her.
他向她承诺了无数忠诚,并全心全意地对她。

“She was really attractive, gifted with that fashionable flippancy that little Parisians so readily affect.
“她真的很有魅力,有一种时髦的轻浮,这种轻浮在小巴黎人身上很容易表现出来。 —

She chattered, babbled, made foolish remarks that sounded witty from the manner in which they were uttered.
她喋喋不休,说些愚蠢的话听起来很风趣。 —

She used graceful gesture’s which were calculated to attract a painter’s eye.
她使用那些优雅的手势,这些手势被设计用来吸引一个画家的眼球。 —

When she raised her arms, when she bent over, when she got into a carriage, when she held out her hand to you, her gestures were perfect and appropriate.
当她举起手臂的时候,当她弯下腰的时候,当她上车的时候,当她向你伸出手的时候,她的动作完美而得体。

“For three months Jean never noticed that, in reality, she was like all other models.
“三个月来,让从未注意到,实际上她和其他模特一样。

“He rented a little house for her for the summer at Andresy.
“他为她在安德尔西租了一间小房子过夏天。

“I was there one evening when for the first time doubts came into my friend’s mind.
“有一天晚上我在那里,我的朋友第一次开始怀疑。

“As it was a beautiful evening we thought we would take a stroll along the bank of the river.
“天气晴朗,我们决定沿着河岸散步。 —

The moon poured a flood of light on the trembling water, scattering yellow gleams along its ripples in the currents and all along the course of the wide, slow river.
月亮倾泻着光芒,洒在颤动的水面上,在河流的潮流和河道的每一个涟漪上都散发出黄色的闪光。

“We strolled along the bank, a little enthused by that vague exaltation that these dreamy evenings produce in us.
我们沿着河岸漫步,被这些梦幻傍晚带来的模糊沉醉所激发。 —

We would have liked to undertake some wonderful task, to love some unknown, deliciously poetic being.
我们想要承担一些美妙的任务,去爱一个未知的,诗意的存在。 —

We felt ourselves vibrating with raptures, longings, strange aspirations.
我们感到自己充满激情、渴望和奇异的向往。 —

And we were silent, our beings pervaded by the serene and living coolness of the beautiful night, the coolness of the moonlight, which seemed to penetrate one’s body, permeate it, soothe one’s spirit, fill it with fragrance and steep it in happiness.
我们沉默了,我们的存在被美丽夜晚的宁静和寒凉所弥漫,这寒凉来自月光,仿佛能渗透进身体,温柔地填满灵魂,弥漫着芬芳,让人沉浸在幸福中。

“Suddenly Josephine (that is her name) uttered an exclamation:
“约瑟芬(那是她的名字)突然发出一声惊叫:

“’Oh, did you see the big fish that jumped, over there?’
“‘哦,你看见那个跳出来的大鱼了吗?’

“He replied without looking, without thinking:
“他没有看也没有思考地回答道:

“’Yes, dear.’
“‘是的,亲爱的。’

“She was angry.
“她生气了。

“’No, you did not see it, for your back was turned.’
“‘不,你没看见,因为你背过身去了。’

“He smiled.
“他微笑着。

“’Yes, that’s true. It is so delightful that I am not thinking of anything.’
“‘是的,那是真的。这样愉快让我无法思考任何事情。’

“She was silent, but at the end of a minute she felt as if she must say something and asked:
“她沉默了,但过了一分钟,她感觉自己必须说些什么,便问道:

“’Are you going to Paris to-morrow?’
“‘明天你要去巴黎吗?’

“’I do not know,’ he replied.
“‘我不知道,’他回答道。

“She was annoyed again.
“她再次生气了。

“’Do you think it is very amusing to walk along without speaking?
“‘你觉得默默走着很有趣吗? —

People talk when they are not stupid.’
人们不傻的时候都会聊天的。’

“He did not reply. Then, feeling with her woman’s instinct that she was going to make him angry, she began to sing a popular air that had harassed our ears and our minds for two years:
“他没有回答。接着,她凭着女人的直觉觉得自己会激怒他,于是开始唱一首我们耳中和心中令人烦恼已久的流行曲:

“’Je regardais en fair.’
“‘我正在凝视。’

“He murmured:
“他低声说:

“’Please keep quiet.’
“‘请安静。’

“She replied angrily:
“她生气地回答道:

“’Why do you wish me to keep quiet?’
“‘你为什么要我保持安静?’

“’You spoil the landscape for us!’ he said.
“‘你破坏了我们的景色!’他说。

“Then followed a scene, a hateful, idiotic scene, with unexpected reproaches, unsuitable recriminations, then tears. Nothing was left unsaid.
“接着发生了一幕令人讨厌、愚蠢的场景,伴随着意想不到的责备和不适当的互相指责,然后是眼泪。没留下任何未说的话。 —

They went back to the house.
他们回到房子。 —

He had allowed her to talk without replying, enervated by the beauty of the scene and dumfounded by this storm of abuse.
他听任她畅所欲言,没有回答,被景色的美所激发情感,被这一连串的谩骂震惊得无语。

“Three months later he strove wildly to free himself from those invincible and invisible bonds with which such a friendship chains our lives.
“三个月后,他拼命地试图挣脱那些无法抵挡而又无形的束缚,这种友谊把我们的生活紧紧地锁住。 —

She kept him under her influence, tyrannizing over him, making his life a burden to him.
“她控制着他,欺压他,使他的生活成为煎熬。 —

They quarreled continually, vituperating and finally fighting each other.
“他们不断地争吵,互相辱骂,最后甚至动手打架。”

“He wanted to break with her at any cost.
“他不惜一切代价都想与她分手。 —

He sold all his canvases, borrowed money from his friends, realizing twenty thousand francs (he was not well known then), and left them for her one morning with a note of farewell.
他卖掉了自己的所有画作,向朋友们借了钱,凑齐了两万法郎(当时他还不出名),一早把钱和写着离别的便条留给了她。

“He came and took refuge with me.
“他来找我躲避。

“About three o’clock that afternoon there was a ring at the bell.
“那天下午三点左右,门铃响了。 —

I went to the door.
我去开门。 —

A woman sprang toward me, pushed me aside, came in and went into my atelier.
一个女人朝我扑来,推开了我,进了我的画室。 —

It was she!
是她!

“He had risen when he saw her coming.’
“他看到她走进来后站了起来。

“She threw the envelope containing the banknotes at his feet with a truly noble gesture and said in a quick tone:
“她用一种十分崇高的姿态把装有纸币的信封扔在他脚下,用短促的语气说道:

“’There’s your money. I don’t want it!’
“‘这是你的钱。我不要!’

“She was very pale, trembling and ready undoubtedly to commit any folly.
“她脸色苍白,颤抖着,无疑准备采取任何傻举。 —

As for him, I saw him grow pale also, pale with rage and exasperation, ready also perhaps to commit any violence.
“至于他,我看到他脸色也变得苍白,因愤怒和气愤而变得苍白,也许准备采取任何暴力行动。

“He asked:
“他问道:

“’What do you want?’
“‘你想要什么?’

“She replied:
“她回答道:

“’I do not choose to be treated like a common woman.
“’我不想被当成普通女人对待。 —

You implored me to accept you.
你恳求我接受你。我对你什么都没要求。 —

I asked you for nothing.
把我留在你身边!’ —

Keep me with you!’

“He stamped his foot.
“他跺了跺脚。

“’No, that’s a little too much!
“’不,这太过分了! —

If you think you are going—’
如果你认为你会去—’

“I had seized his arm.
“我抓住了他的胳膊。

“’Keep still, Jean… Let me settle it.’
“’安静,让我来解决吧,Jean…’

“I went toward her and quietly, little by little, I began to reason with her, exhausting all the arguments that are used under similar circumstances.
“我走向她,慢慢地、温和地开始和她理论,耗尽了在类似情况下常用的所有论点。 —

She listened to me, motionless, with a fixed gaze, obstinate and silent.
她静静地听着我,目光坚定,固执而沉默。

“Finally, not knowing what more to say, and seeing that there would be a scene, I thought of a last resort and said:
“最后,不知道还能说什么,看到将会有一场争吵,我想到了最后的办法,说道:

“’He loves you still, my dear, but his family want him to marry some one, and you understand—’
“’亲爱的,他仍然爱着你,但他的家人希望他娶别人,你能理解吧—’

“She gave a start and exclaimed:
她突然一惊,喊道:

“’Ah! Ah! Now I understand:
“’啊!啊!我明白了:

“And turning toward him, she said:
她转身朝他,说道:

“’You are—you are going to get married?’
“’你—你要结婚了?’

“He replied decidedly” ‘Yes.’
“他坚定地回答:“是的。”

“She took a step forward.
她向前走了一步。

“’If you marry, I will kill myself! Do you hear?’
“’如果你结婚了,我就自杀!你听到了吗?’

“He shrugged his shoulders and replied:
“他耸了耸肩膀回答道:

“’Well, then kill yourself!’
“’那你就去自杀吧!’

“She stammered out, almost choking with her violent emotion:
“她结结巴巴地说着,情绪激动得几乎窒息:

“’What do you say? What do you say?
“’你说什么?你说什么? —

What do you say? Say it again!’
你说什么?再说一遍!’

“He repeated:
“他重复道:

“’Well, then kill yourself if you like!’
“’那你就去自杀吧,如果你愿意!’

“With her face almost livid, she replied:
“她的脸几乎发白,回答道:

“’Do not dare me! I will throw myself from the window!’
“’你敢挑战我!我会从窗户跳下去!’

“He began to laugh, walked toward the window, opened it, and bowing with the gesture of one who desires to let some one else precede him, he said:
“他开始笑起来,朝着窗户走去,打开了窗户,弯腰作出一种邀请别人先行的姿势,他说道:

“’This is the way. After you!’
“’像这样走吧。请您先!’

“She looked at him for a second with terrible, wild, staring eyes.
“她用一双可怕、狂野、呆滞的眼睛看着他。 —

Then, taking a run as if she were going to jump a hedge in the country, she rushed past me and past him, jumped over the sill and disappeared.
“然后,她像在田野里跳过一个栅栏一样,冲过我和他,跳过窗台消失了。

“I shall never forget the impression made on me by that open window after I had seen that body pass through it to fall to the ground.
“在我看到那具尸体从窗户穿过摔到地面后,我永远不会忘记那扇敞开的窗户给我带来的印象。 —

It appeared to me in a second to be as large as the heavens and as hollow as space.
在我眼前的一瞬间,它似乎就像天堂一样广阔,又像太空一样空洞无物。 —

And I drew back instinctively, not daring to look at it, as though I feared I might fall out myself.
我本能地退缩了,不敢去看它,仿佛害怕自己会摔出去一样。

“Jean, dumfounded, stood motionless.
吉恩,惊呆了,一动不动地站在那里。

“They brought the poor girl in with both legs broken.
“她两条腿都断了。她再也无法行走了。 —

She will never walk again.

“Jean, wild with remorse and also possibly touched with gratitude, made up his mind to marry her.
吉恩内疚不已,也许还夹杂着感激之情,决定娶她。

“There you have it, old man.”
老兄,就是这样。

It was growing dusk. The young woman felt chilly and wanted to go home, and the servant wheeled the invalid chair in the direction of the village.
天色渐晚。年轻女子感到寒冷,想回家了,仆人将残疾椅子朝村庄方向推着走。 —

The painter walked beside his wife, neither of them having exchanged a word for an hour.
画家走在妻子旁边,他们已经一个小时没有交谈了。

This story appeared in Le Gaulois, December 17, 1883.
这个故事发表于1883年12月17日的《勒戈利报》上。