I should say I did remember that Epiphany supper during the war!
“我得说,我确实记得战争期间的启示晚餐! —

exclaimed Count de Garens, an army captain.
”军官加尔朗斯伯爵大声说道。

I was quartermaster of cavalry at the time, and for a fortnight had been scouting in front of the German advance guard.
“当时,我是骑兵军需官,连续两周,我们在德军先锋部队前侦查。” —

The evening before we had cut down a few Uhlans and had lost three men, one of whom was that poor little Raudeville.
“前一天晚上,我们击败了几个乌兰骑兵,也失去了三个人,其中一个就是那个可怜的小罗迪维尔。” —

You remember Joseph de Raudeville, of course.
“你肯定还记得约瑟夫·德·罗迪维尔,对吗?”

Well, on that day my commanding officer ordered me to take six troopers and to go and occupy the village of Porterin, where there had been five skirmishes in three weeks, and to hold it all night.
“嗯,就在那一天,我的上级命令我带着六名骑兵去占领波特兰村,那里在三周内发生过五次小规模战斗,我们得守住整个晚上。” —

There were not twenty houses left standing, not a dozen houses in that wasps’ nest.
“那里几乎没有二十所房子还屹立,没有几座房子能称得上蜂巢。” —

So I took ten troopers and set out about four o’clock, and at five o’clock, while it was still pitch dark, we reached the first houses of Porterin.
“所以,我带着十名骑兵在四点钟出发了,五点钟时,天还是漆黑一片,我们已经到达了波特兰的第一批房屋。” —

I halted and ordered Marchas—you know Pierre de Marchas, who afterward married little Martel-Auvelin, the daughter of the Marquis de Martel-Auvelin—to go alone into the village, and to report to me what he saw.
我停下来,命令马沙斯去村子里看看,并向我汇报他看到的情况。你知道皮埃尔·德·马沙斯,后来娶了马泰尔·奥夫尔安的女儿,奥夫尔安侯爵的女儿。

I had selected nothing but volunteers, all men of good family.
我只选择了志愿者,都是出身名门望族的人。 —

It is pleasant when on duty not to be forced to be on intimate terms with unpleasant fellows.
在执行任务时,不得不与讨厌的家伙保持亲密关系是很不愉快的。 —

This Marchas was as smart as possible, cunning as a fox and supple as a serpent.
这个马沙斯非常机智,狡猾如狐狸,灵活如蛇。 —

He could scent the Prussians as a dog can scent a hare, could discover food where we should have died of hunger without him, and obtained information from everybody, and information which was always reliable, with incredible cleverness.
他能像狗闻兔子一样嗅出普鲁士人的气味,找到我们要饿死的地方的食物,并以令人难以置信的聪明才智从每个人那里获取到始终可靠的情报。

In ten minutes he returned. “All right,” he said;
十分钟后他回来了。“没问题, —

“there have been no Prussians here for three days.
”他说。“三天以来这里没有普鲁士人。 —

It is a sinister place, is this village.
这个村庄很恐怖。 —

I have been talking to a Sister of Mercy, who is caring for four or five wounded men in an abandoned convent.”
我和一位慈善女修道士交谈过,她在一座废弃的修道院里照料着四五个受伤的士兵。”

I ordered them to ride on, and we entered the principal street.
我命令他们骑上马,我们进入了主干道。 —

On the right and left we could vaguely see roofless walls, which were hardly visible in the profound darkness.
左右两边,我们能模糊地看到没有屋顶的墙壁,在深沉的黑暗中几乎看不见。 —

Here and there a light was burning in a room;
在这里和那里,房间里亮着灯光; —

some family had remained to keep its house standing as well as they were able;
一些家庭留守着,尽力保住他们的房子。 —

a family of brave or of poor people. The rain began to fall, a fine, icy cold rain, which froze as it fell on our cloaks.
一场细雨开始下起来,这是一场冰冷的细雨,在我们的斗篷上落下时就已经结冻了。 —

The horses stumbled against stones, against beams, against furniture.
马儿踩到了石头、横梁和家具上绊倒。 —

Marchas guided us, going before us on foot, and leading his horse by the bridle.
马尔夏斯在前面带路,步行引导我们,拽着马的缰绳。

“Where are you taking us to?” I asked him.
“你带我们去哪里?”我问他。 —

And he replied: “I have a place for us to lodge in, and a rare good one.
他回答说:“我找到了一个住宿的地方,而且还非常好。” —

” And we presently stopped before a small house, evidently belonging to some proprietor of the middle class.
我们很快停在了一个小房子前面,显然是某个中产阶级的所有物。 —

It stood on the street, was quite inclosed, and had a garden in the rear.
它位于街道上,周围封闭,后面还有一个花园。

Marchas forced open the lock by means of a big stone which he picked up near the garden gate;
马尔夏斯用花园门附近的一块大石头打开了锁。 —

then he mounted the steps, smashed in the front door with his feet and shoulders, lit a bit of wax candle, which he was never without, and went before us into the comfortable apartments of some rich private individual, guiding us with admirable assurance, as if he lived in this house which he now saw for the first time.
然后他爬上台阶,用脚和肩膀撞碎前门,点燃一根他从不离身的蜡烛,然后在我们之前进入某个富人的舒适的房间,他表现得非常自信,好像他早就住在这所房子里一样。

Two troopers remained outside to take care of our horses, and Marchas said to stout Ponderel, who followed him:
有两个骑兵留在外面照看我们的马,马夏斯对紧随其后的肥壮的庞德雷尔说: —

“The stables must be on the left;
“马厩应该在左边; —

I saw that as we came in;
我进来的时候看到过; —

go and put the animals up there, for we do not need them”;
去把马放在那儿,我们用不着它们; —

and then, turning to me, he said:
然后他转向我说: —

“Give your orders, confound it all!”
“你发指令吧,该死的!”

This fellow always astonished me, and I replied with a laugh:
这个家伙总是让我惊讶,我笑着回答: —

“I will post my sentinels at the country approaches and will return to you here.”
“我会在乡间道路上设哨兵,然后回到这里报告给你。”

“How many men are you going to take?”
“你要带多少人去?”

“Five. The others will relieve them at five o’clock in the evening.”
“五个人。其他人将在下午五点钟更换他们。”

“Very well. Leave me four to look after provisions, to do the cooking and to set the table.
“好吧。留下四个人负责准备食物、做饭和摆桌子。 —

I will go and find out where the wine is hidden.”
我会去找藏酒的地方。”

I went off, to reconnoitre the deserted streets until they ended in the open country, so as to post my sentries there.
我离开了,侦察着空荡荡的街道,直到它们通向开阔的乡间,然后在那里布置我的哨兵。

Half an hour later I was back, and found Marchas lounging in a great easy-chair, the covering of which he had taken off, from love of luxury, as he said.
半个小时后,我回来了,发现马夏斯正在一把大舒适椅子上懒洋洋地躺着,他把椅子的覆盖物取了下来,也是出于奢华的爱好,他说。 —

He was warming his feet at the fire and smoking an excellent cigar, whose perfume filled the room.
他正在炉火旁暖着脚,抽着一支香气扑鼻的优质雪茄,让整个房间都弥漫着香味。 —

He was alone, his elbows resting on the arms of the chair, his head sunk between his shoulders, his cheeks flushed, his eyes bright, and looking delighted.
他独自一人,双肘搁在椅子扶手上,头埋在肩膀间,脸颊发红,眼睛明亮而兴奋地看着。

I heard the noise of plates and dishes in the next room, and Marchas said * to me, smiling in a contented manner:
我听到隔壁房间传来盘子和碟子的声音,马夏斯满意地笑着对我说: —

“This is famous;
“太棒了。” —

I found the champagne under the flight of steps outside, the brandy—fifty bottles of the very finest in the kitchen garden under a pear tree, which did not seem to me to be quite straight when I looked at it by the light of my lantern.
我在楼梯下发现了香槟,花园里的梨树下有品牌y指y定的50瓶最好的白兰地,在我的灯笼的光线下看起来不太直。 —

As for solids, we have two fowls, a goose, a duck, and three pigeons.
至于实物,我们有两只鸡,一只鹅,一只鸭子和三只鸽子。 —

They are being cooked at this moment.
它们正在此刻被烹饪着。 —

It is a delightful district.”
这是一个美妙的地区。”

I sat down opposite him, and the fire in the grate was burning my nose and cheeks.
我坐在他的对面,火炉中的火烧得我鼻子和脸颊发烫。 —

“Where did you find this wood?
“你在哪里找到这些木头? —

” I asked.
”我问道。 —

“Splendid wood,” he replied. “The owner’s carriage.
他回答说:“很棒的木头,车主的马车。 —

It is the paint which is causing all this flame, an essence of punch and varnish.
是油漆引起了这些火焰,一种带有朗姆酒和清漆的精华。 —

A capital house!”
一幢极好的房子!”

I laughed, for I saw the creature was funny, and he went on:
我笑了,因为我发现这个人很有趣,他接着说: —

“Fancy this being the Epiphany!
“想象一下,这是主显节! —

I have had a bean put into the goose dressing;
我把一颗豆子放在鹅肉中烹饪过; —

but there is no queen; it is really very annoying!
但是没有皇后;这真的很烦人! —

” And I repeated like an echo: “It is annoying, but what do you want me to do in the matter?
”我像回声一样重复道:“确实很烦人,但是你希望我在这件事上做什么?” —

” “To find some, of course.
“当然是为了找到一些女人。 —

” “Some women. Women?
” “女人? —

—you must be mad?
——你一定疯了吧?” —

” “I managed to find the brandy under the pear tree, and the champagne under the steps;
“我找到了梨树下的白兰地,楼梯下的香槟。” —

and yet there was nothing to guide me, while as for you, a petticoat is a sure bait.
虽然我没有什么指引,但是你一个裙子是个明确的诱饵。去找找吧, —

Go and look, old fellow.”
老伙计。”

He looked so grave, so convinced, that I could not tell whether he was joking or not, and so I replied:
他看起来那么严肃,那么坚信,我无法分辨他是开玩笑还是认真的,所以我回答道: —

“Look here, Marchas, are you having a joke with me?
“听着,马夏尔,你在和我开玩笑吗? —

” “I never joke on duty.
” “我从不在工作中开玩笑。 —

” “But where the devil do you expect me to find any women?
” “但是你到底指望我去哪里找女人呢? —

” “Where you like; there must be two or three remaining in the neighborhood, so ferret them out and bring them here.”
“你想去哪里就去哪里;附近一定还有两三个,所以挖出她们,带她们到这里来。”

I got up, for it was too hot in front of the fire, and Marchas went off:
我站了起来,因为火前太热了,马夏尔离开了。

“Do you want an idea?” “Yes.” “Go and see the priest.
“你想要个主意吗?” “想。” “去找牧师。 —

” “The priest? What for?
” “牧师?为什么? —

” “Ask him to supper, and beg him to bring a woman with him.
“邀请他来吃晚餐,并请他带一个女人。” —

” “The priest! A woman! Ha! ha! ha!”
“牧师!一个女人!哈哈哈!”

But Marchas continued with extraordinary gravity:
但马沙斯依然非常认真: —

“I am not laughing;
“我没有笑。 —

go and find the priest and tell him how we are situated, and, as he must be horribly dull, he will come.
去找那个神父,告诉他我们的状况。因为他一定无聊得要命,所以他会来的。 —

But tell him that we want one woman at least, a lady, of course, since we, are all men of the world.
但是告诉他,我们至少需要一个女人,当然是一个礼貌的女人,因为我们都是见过世面的人。 —

He is sure to know his female parishioners on the tips of his fingers, and if there is one to suit us, and you manage it well, he will suggest her to you.”
他一定非常了解他的女性教区会众,如果有一个适合我们的,而且你处理得好的话,他会向你推荐。”

“Come, come, Marchas, what are you thinking of?
“来吧,马沙斯,你在想什么? —

” “My dear Garens, you can do this quite well.
” “我的好朋友加伦,这件事你肯定办得好。 —

It will even be very funny.
这甚至会非常有趣。 —

We are well bred, by Jove!
我们都很有教养, —

and we will put on our most distinguished manners and our grandest style.
我的老天爷!我们会尽显我们最优雅的风度和最盛大的风采。 —

Tell the abbe who we are, make him laugh, soften his heart, coax him and persuade him!
告诉那位修士我们是谁,逗他开心,软化他的心,哄他和说服他! —

” “No, it is impossible.”
“不,这不可能。”

He drew his chair close to mine, and as he knew my special weakness, the scamp continued:
他把椅子移到我跟前,因为他知道我的特别弱点,这个坏蛋接着说: —

“Just think what a swaggering thing it will be to do and how amusing to tell about;
“想想看,这将会是一件多么炫耀的事情,也将会是多么有趣的事情来讲述。” —

the whole army will talk about it, and it will give you a famous reputation.”
整个军队都会议论此事,你会赢得盛名。

I hesitated, for the adventure rather tempted me, and he persisted: “Come, my little Garens.
我犹豫了,因为这次冒险真的很诱人,但他坚持:“来吧,我的小加伦斯。” —

You are the head of this detachment, and you alone can go and call on the head of the church in this neighborhood.
你是这个小队的队长,只有你能去拜访该地区的教堂负责人。 —

I beg of you to go, and I promise you that after the war I will relate the whole affair in verse in the Revue de Deux Mondes.
我请求你去,我向你保证,战后我会在《两个世界评论》中用诗歌的形式将整件事情叙述出来。 —

You owe this much to your men, for you have made them march enough during the last month.”
你应该为你的士兵们做这点事情,因为你在上个月里让他们行军足够了。

I got up at last and asked: “Where is the priest’s house?
最后我站起身问道:“牧师的房子在哪里? —

” “Take the second turning at the end of the street, you will see an avenue, and at the end of the avenue you will find the church.
”“在街道尽头处转第二个弯,你会看到一条林荫道,顺着走到尽头就会看见教堂。 —

The parsonage is beside it.
牧师住宅就在旁边。 —

” As I went out, he called out:
”我出门时,他喊道: —

“Tell him the bill of fare, to make him hungry!”
“告诉他菜单,让他变得饥饿!”

I discovered the ecclesiastic’s little house without any difficulty;
我很容易找到了教士的小房子; —

it was by the side of a large, ugly brick church.
它就在一座又大又难看的红砖教堂旁边。 —

I knocked at the door with my fist, as there was neither bell nor knocker, and a loud voice from inside asked: “Who is there?
由于门上没有门铃或者门环,我用拳头敲了敲门,从里面传来一个声音:“谁在那里?” —

” To which I replied: “A quartermaster of hussars.”
我回答道:“一个胡萨尔骑兵的军士。”

I heard the noise of bolts and of a key being turned, and found myself face to face with a tall priest with a large stomach, the chest of a prizefighter, formidable hands projecting from turned-up sleeves, a red face, and the look of a kind man.
我听见锁和钥匙转动的声音,然后我看见了一个高个子的牧师,肚子很大,胸腔像个拳击手,厚重的手臂从卷起的袖子露出来,红红的脸庞上流露出一副和善的表情。 —

I gave him a military salute and said:
我向他敬军礼,说道: —

“Good-day, Monsieur le Cure.”
“您好,教士先生。”

He had feared a surprise, some marauders’ ambush, and he smiled as he replied:
他曾担心是个突袭,或者遭遇到强盗的伏击,所以他笑着回答道:“您好, —

“Good-day, my friend; come in.
我的朋友,进来吧。” —

” I followed him into a small room with a red tiled floor, in which a small fire was burning, very different to Marchas’ furnace, and he gave me a chair and said:
我跟着他走进了一个铺着红色瓷砖的小房间,里面有一个小火炉正在燃烧,与马尔夏斯的熔炉完全不同。他给了我一把椅子,并说道: —

“What can I do for you?” “Monsieur, allow me first of all to introduce myself”;
“有什么我可以为您效劳的吗?” “先生,请允许我首先自我介绍一下”; —

and I gave him my card, which he took and read half aloud:
我递给他我的名片,他接过来读了一半出声: —

“Le Comte de Garens.”
“Garens伯爵。”

I continued: “There are eleven of us here, Monsieur l’Abbe, five on picket duty, and six installed at the house of an unknown inhabitant.
我继续说:“这里有十一个人,阁下,五人负责哨兵任务,六人住在一个未知居民的房子里。 —

The names of the six are: Garens, myself; Pierre de Marchas, Ludovic de Ponderel, Baron d’Streillis, Karl Massouligny, the painter’s son, and Joseph Herbon, a young musician.
这六位的姓名是:我自己,Garens;Pierre de Marchas,Ludovic de Ponderel,Baron d’Streillis,Karl Massouligny,画家的儿子,以及Joseph Herbon,一位年轻的音乐家。 —

I have come to ask you, in their name and my own, to do us the honor of supping with us.
我代表他们和我本人来邀请您,希望您赏光与我们共进晚餐。 —

It is an Epiphany supper, Monsieur le Cure, and we should like to make it a little cheerful.”
这是一个主显节的晚宴,神父先生,我们希望能让它更加愉快些。”

The priest smiled and murmured:
神父微笑着低声说: —

“It seems to me to be hardly a suitable occasion for amusing one’s self.
“在我看来,这似乎不太适合娱乐。 —

” And I replied:
”我回答道: —

“We are fighting during the day, monsieur.
“我们白天都在战斗,先生。 —

Fourteen of our comrades have been killed in a month, and three fell as late as yesterday.
一个月以来,我们已经有十四位战友阵亡,昨天还有三位牺牲。 —

It is war time. We stake our life at every moment;
这是战争时期。我们在每一刻都冒着生命的危险, —

have we not, therefore, the right to amuse ourselves freely?
难道我们没有权利自由娱乐吗? —

We are Frenchmen, we like to laugh, and we can laugh everywhere.
我们是法国人,我们喜欢笑,我们可以在任何地方笑。 —

Our fathers laughed on the scaffold!
我们的父辈在断头台上都笑过! —

This evening we should like to cheer ourselves up a little, like gentlemen, and not like soldiers;
今晚我们想要高兴一点,像绅士一样,而不是像士兵那样; —

you understand me, I hope. Are we wrong?”
希望你能理解我的意思。我们有错吗?

He replied quickly: “You are quite right, my friend, and I accept your invitation with great pleasure.
他很快回答:“你说得对,我的朋友,我非常愿意接受你的邀请。 —

” Then he called out: “Hermance!”
”然后他大声喊道:“埃曼丝!”

An old bent, wrinkled, horrible peasant woman appeared and said:
一个老态龙钟、皱纹满脸的可怕农妇出现了,她问道: —

“What do you want?
“你们想干什么?” —

” “I shall not dine at home, my daughter.
“我不在家吃饭,我女儿。 —

” “Where are you going to dine then?
” “那你要去哪儿吃饭?” —

” “With some gentlemen, the hussars.”
“和几位绅士一起,就是那些骠骑兵。”

I felt inclined to say: “Bring your servant with you, ” just to see Marchas’ face, but I did not venture, and continued:
我本想说:“把你的仆人也带上”,只是为了看看马夏斯的表情,但是我没有冒险,继续说道: —

“Do you know any one among your parishioners, male or female, whom I could invite as well?
“你知道你们教区里的男性或女性中有谁我可以邀请一起吗?” —

” He hesitated, reflected, and then said:
“他犹豫了一下,思考了一下,然后说: —

“No, I do not know anybody!”
“不,我不认识任何人!”

I persisted: “Nobody! Come, monsieur, think;
我坚持道:“真的没有人吗?来吧, —

it would be very nice to have some ladies, I mean to say, some married couples!
先生,想一想;有些女士会很好,我是说,一些已婚夫妇!” —

I know nothing about your parishioners.
我对您的教区居民一无所知。 —

The baker and his wife, the grocer, the—the—the—watchmaker—the—shoemaker—the—the druggist with Mrs. Druggist.
面包师傅和他的妻子,杂货商,还有——制表商——鞋匠——药剂师和女药剂师。 —

We have a good spread and plenty of wine, and we should be enchanted to leave pleasant recollections of ourselves with the people here.”
我们准备了丰盛的酒席,还有足够的葡萄酒,我们会给这里的人们留下美好的回忆。”

The priest thought again for a long time, and then said resolutely: “No, there is nobody.” I began to laugh.
牧师又长时间地思考了一会儿,然后坚决地说道:“真的没有人。”我开始笑了起来。 —

“By Jove, Monsieur le Cure, it is very annoying not to have an Epiphany queen, for we have the bean. Come, think.
“天哪,库雷先生,没有有权的王后真是太烦人了,因为我们有了豆子。来吧,想一想。 —

Is there not a married mayor, or a married deputy mayor, or a married municipal councillor or a schoolmaster?
是否有已婚的市长,或者已婚的副市长,或者已婚的市议员,或者学校校长?” —

” “No, all the ladies have gone away.” “What, is there not in the whole place some good tradesman’s wife with her good tradesman, to whom we might give this pleasure, for it would be a pleasure to them, a great pleasure under present circumstances?”
“不,所有的女士们都已经离开了。” “什么,整个地方没有一位好的商人妻子和她的好商人吗,我们可以给她们带来这样的快乐,对于她们来说,这将是一种乐趣,在目前的情况下是一种巨大的乐趣。”

But, suddenly, the cure began to laugh, and laughed so violently that he fairly shook, and presently exclaimed:
但是,突然,牧师开始笑了起来,笑得厉害,甚至摇了摇,接着说: —

“Ha! ha! ha!
“哈哈哈! —

I have got what you want, yes. I have got what you want! Ha!
我有你要的东西,是的。我有你要的东西! —

ha! ha! We will laugh and enjoy ourselves, my children;
哈哈哈!我们会笑着享受的,我的孩子们; —

we will have some fun. How pleased the ladies will be, I say, how delighted they will be!
我们会玩得很开心的。我说,女士们会多么高兴,多么开心啊! —

Ha! ha! Where are you staying?”
哈哈哈!你住在哪里?”

I described the house, and he understood where it was.
我描述了房子,他明白在哪里。“很好, —

“Very good,” he said.
”他说。 —

“It belongs to Monsieur Bertin-Lavaille.
“它属于贝尔坦-拉瓦耶先生。 —

I will be there in half an hour, with four ladies! Ha! ha! ha!
我会在半个小时内带着四位女士到那里!哈哈哈! —

four ladies!”
四位女士!”

He went out with me, still laughing, and left me, repeating:
他和我一起出去,还在笑,然后离开我,重复着: —

“That is capital; in half an hour at Bertin-Lavaille’s house.”
“太好了;半个小时后到贝尔坦-拉瓦耶家。”

I returned quickly, very much astonished and very much puzzled.
我很快回来了,非常吃惊,也非常困惑。 “准备几个人吃饭?” 马夏斯一看到我就问道。 “十一个。我们有六个轻骑兵,还有一位牧师和四位女士。”他惊讶得目瞪口呆, —

“Covers for how many?” Marchas asked, as soon as he saw me. “Eleven.
而我则得意洋洋地重复了一遍:“四位女士?” “是的,我说的是四位女士。” 他又问:“真的是女士吗?” “真正的女士。” “那就接受我的祝贺吧!” “好吧,我接受,因为我值得。” —

There are six of us hussars, besides the priest and four ladies.
他站起身来,打开门,我看到一张漂亮的白色桌布摆在一张长桌上, —

” He was thunderstruck, and I was triumphant.
三个穿蓝色围裙的轻骑兵正在摆放盘子和玻璃杯。 —

He repeated: “Four ladies!

Did you say, four ladies?” “I said four women.
“有些女士们来了!” 马夏斯喊道。 —

” “Real women?” “Real women.
三个人开始跳舞,全力欢呼起来。 —

” “Well, accept my compliments!
一切都准备好了,我们在等待。我们等了将近一个小时, —

” “I will, for I deserve them.”
整座房子弥漫着美味的烤禽的香气。

He got out of his armchair, opened the door, and I saw a beautiful white tablecloth on a long table, round which three hussars in blue aprons were setting out the plates and glasses.
然而最后,有人敲打窗户,我们同时跳了起来。 —

“There are some women coming!” Marchas cried.
“你找谁?” —

And the three men began to dance and to cheer with all their might.
马夏斯问道。

Everything was ready, and we were waiting.
“我不知道, —

We waited for nearly an hour, while a delicious smell of roast poultry pervaded the whole house.
也许是女士们!” —

At last, however, a knock against the shutters made us all jump up at the same moment.
我们都兴高采烈地跑到门口,互相推搡着,看着门的方向。 —

Stout Ponderel ran to open the door, and in less than a minute a little Sister of Mercy appeared in the doorway.
身材魁梧的庞代尔跑去开门,不到一分钟,一个小仁慈修女出现在门口。 —

She was thin, wrinkled and timid, and successively greeted the four bewildered hussars who saw her enter.
她身材瘦削,皱纹满布,胆怯而瞻前顾后地向看见她进来的四个困惑的马前卫们问候。 —

Behind her, the noise of sticks sounded on the tiled floor in the vestibule, and as soon as she had come into the drawing-room, I saw three old heads in white caps, following each other one by one, who came in, swaying with different movements, one inclining to the right, while the other inclined to the left.
她身后,走廊的瓷砖地板上传来了手杖的声音,在她走进客厅之后,我看到了三个戴着白色帽子的老头,一个接一个地挪动着步伐,一个向右倾斜,而另外一个向左倾斜。 —

And three worthy women appeared, limping, dragging their legs behind them, crippled by illness and deformed through old age, three infirm old women, past service, the only three pensioners who were able to walk in the home presided over by Sister Saint-Benedict.
然后出现了三位值得尊敬的女士,她们一瘸一拐地走着,身患疾病、因年老而畸形的三位老妇人,是这个由圣本笃修女管理的居所唯一能够行走的三位退休人员。

She had turned round to her invalids, full of anxiety for them, and then, seeing my quartermaster’s stripes, she said to me:
她转过身对她的病患们充满担忧,然后看到了我的军务长袖标,对我说道:“非常感谢您对这些可怜的妇女的关心。” —

“I am much obliged to you for thinking of these poor women.
非常感谢您为这些可怜的妇女着想。 —

They have very little pleasure in life, and you are at the same time giving them a great treat and doing them a great honor.”
他们生活中几乎没有什么乐趣,而你同时给予他们一个巨大的享受,也是对他们的一种荣誉。

I saw the priest, who had remained in the dark hallway, and was laughing heartily, and I began to laugh in my turn, especially when I saw Marchas’ face.
我看见那位一直站在黑暗走廊里的神父,他正在开心地大笑,我也跟着笑,尤其是看到马夏的表情时。 —

Then, motioning the nun to the seats, I said:
然后,示意修女坐下,我说道:

“Sit down, sister; we are very proud and very happy that you have accepted our unpretentious invitation.”
“坐下,修女;我们为您答应我们朴实的邀请而感到非常自豪和快乐。”

She took three chairs which stood against the wall, set them before the fire, led her three old women to them, settled them on them, took their sticks and shawls, which she put into a corner, and then, pointing to the first, a thin woman with an enormous stomach, who was evidently suffering from the dropsy, she said:
她拿起了靠在墙边的三把椅子,放在了火前,带领她的三个老妇人走过去,安顿好她们,拿起她们的拐杖和披肩,放到一边,然后指着第一个人,一个瘦瘦的,肚子很大的女人,显然是患有水肿的,她说道: —

“This is Mother Paumelle;
“这是保美尔太太; —

whose husband was killed by falling from a roof, and whose son died in Africa;
她的丈夫因从屋顶上摔下去而死,她的儿子在非洲去世了; —

she is sixty years old.
她今年六十岁。” —

” Then she pointed to another, a tall woman, whose head trembled unceasingly:
“然后她指着另一个人,一个高个子的女人,她的头不停地颤抖着: —

“This is Mother Jean-Jean, who is sixty-seven.
‘这是缇安·简高,她已经六十七岁了。” —

She is nearly blind, for her face was terribly singed in a fire, and her right leg was half burned off.”
“她几乎全身失明,因为她的脸在一场火灾中严重烧伤,她的右腿也被烧掉了一半。”

Then she pointed to the third, a sort of dwarf, with protruding, round, stupid eyes, which she rolled incessantly in all directions, “This is La Putois, an idiot.
“然后她指着第三个人,一个矮小的家伙,凸出的圆圆的愚蠢眼睛不停地四处转动:‘这是拉·普托瓦,一个白痴。 —

She is only forty-four.”
她只有四十四岁。”

I bowed to the three women as if I were being presented to some royal highnesses, and turning to the priest, I said:
“我向这三位女士鞠躬,仿佛我在向某些皇室殿下受到拜见的礼仪,然后转向神父说道:” —

“You are an excellent man, Monsieur l’Abbe, to whom all of us here owe a debt of gratitude.”
“教士先生,您是一位优秀的人,我们所有人都对您心怀感激。”

Everybody was laughing, in fact, except Marchas, who seemed furious, and just then Karl Massouligny cried:
事实上,除了马夏斯看上去愤怒之外,其他人都在笑,就在这时,卡尔·马苏里尼大叫起来: —

“Sister Saint-Benedict, supper is on the table!”
“圣本笃修女,晚餐已经摆在桌上了!”

I made her go first with the priest, then I helped up Mother Paumelle, whose arm I took and dragged her into the next room, which was no easy task, for she seemed heavier than a lump of iron.
我让她与神父一起走在前面,然后我拉着波默尔修女的胳膊,费了些力气把她拉到隔壁的房间,因为她似乎比一块铁还要重。

Stout Ponderel gave his arm to Mother Jean-Jean, who bemoaned her crutch, and little Joseph Herbon took the idiot, La Putois, to the dining-room, which was filled with the odor of the viands.
壮硕的庞德雷尔牵着让·让修女的手臂,庞德雷尔还哭诉着自己的拐杖,小约瑟夫·埃尔邦则领着白痴拉普图瓦到了散发着食物香气的餐厅。

As soon as we were opposite our plates, the sister clapped her hands three times, and, with the precision of soldiers presenting arms, the women made a rapid sign of the cross, and then the priest slowly repeated the Benedictus in Latin. Then we sat down, and the two fowls appeared, brought in by Marchas, who chose to wait at table, rather than to sit down as a guest to this ridiculous repast.
当我们正对着我们的盘子时,姐姐拍了三次手,女人们像士兵们立正一样迅速做了一个十字架的手势,然后牧师缓慢地用拉丁语重复了圣说。然后我们坐下来,两只禽鸟出现了,由马夏斯带进来,他选择在餐桌上等候,而不是像一个客人一样坐下来参加这个荒谬的宴会。

But I cried: “Bring the champagne at once!
但是我喊道:“立刻把香槟酒拿来! —

” and a cork flew out with the noise of a pistol, and in spite of the resistance of the priest and of the kind sister, the three hussars, sitting by the side of the three invalids, emptied their three full glasses down their throats by force.
”一个瓶塞发出了像手枪一样的声音飞了出来,尽管牧师和善良的姐姐抵抗,三个骠骑兵坐在三个病号旁边,强行将他们三人满满的酒杯一饮而尽。

Massouligny, who possessed the faculty of making himself at home, and of being on good terms with every one, wherever he was, made love to Mother Paumelle in the drollest manner.
马苏利尼具备让自己安居乐业并与任何人保持友好关系的能力,无论他在哪里,他都会以最搞笑的方式向波梅尔夫人示爱。 —

The dropsical woman, who had retained her cheerfulness in spite of her misfortunes, answered him banteringly in a high falsetto voice which appeared as if it were put on, and she laughed so heartily at her neighbor’s jokes that it was quite alarming.
这个水肿的女人,尽管遭遇不幸,但依然保持着快乐的心情,用一种高亢的假声嘲笑地回答他,她笑得如此之大声,以至于让人感到有些惊慌。 —

Little Herbon had seriously undertaken the task of making the idiot drunk, and Baron d’Streillis, whose wits were not always particularly sharp, was questioning old Jean-Jean about the life, the habits, and the rules of the hospital.
小Herbon认真地任务是让这个白痴喝醉,而那位思维不总是特别敏捷的Baron d’Streillis正在问老Jean-Jean关于医院的生活、习惯和规矩。

The nun said to Massouligny in consternation:
修女惊恐地对Massouligny说:

“Oh! oh! you will make her ill;
“哦!哦!你会让她生病的,求求你不要让她笑成那样,先生。哦! —

pray do not make her laugh like that, monsieur. Oh!
先生——”然后她站起身冲向Herbon,要夺过他手中正匆忙灌进La Putois嘴里的一杯满满的酒,而神父却笑得前仰后合,对修女说: —

monsieur—” Then she got up and rushed at Herbon to take from him a full glass which he was hastily emptying down La Putois’ throat, while the priest shook with laughter, and said to the sister:
“没关系,就这一次,不会伤害他们的。别去管他们。” —

“Never mind; just this once, it will not hurt them. Do leave them alone.”
“请随她们一次就好。”

After the two fowls they ate the duck, which was flanked by the three pigeons and the blackbird, and then the goose appeared, smoking, golden-brown, and diffusing a warm odor of hot, browned roast meat.
在两只家禽吃掉鸭子之后,它们旁边还有三只鸽子和一只黑鸟,接着出现了一只冒着烟的金黄色鹅,散发着热腾腾的烤肉的温暖气味。 —

La Paumelle, who was getting lively, clapped her hands;
当La Paumelle变得活泼起来时,她拍手叫好; —

La Jean-Jean left off answering the baron’s numerous questions, and La Putois uttered grunts of pleasure, half cries and half sighs, as little children do when one shows them candy.
La Jean-Jean停止回答男爵的众多问题,而La Putois则发出快乐的呼噜声,既像小孩看到糖果时的叫喊声又像叹息声。 —

“Allow me to take charge of this animal,” the cure said.
“请允许我负责这只动物,”修道士说。 —

“I understand these sort of operations better than most people.
“对于这类手术,我比大多数人都更懂。” —

” “Certainly, Monsieur l’Abbe,” and the sister said:
“当然,阁下,”修女说:“开个窗户好吗? —

“How would it be to open the window a little?
它们太热了,我担心它们会生病。” —

They are too warm, and I am afraid they will be ill.”
我转向Marchas:“打开窗户一分钟。”他这样做了;

I turned to Marchas: “Open the window for a minute.
冷的外面的空气进来时,蜡烛摇曳起来,修道士在科学地切割着鹅肉时,桌巾围在脖子上, —

” He did so;
鹅肉的蒸汽围绕着。 —

the cold outer air as it came in made the candles flare, and the steam from the goose, which the cure was scientifically carving, with a table napkin round his neck, whirl about.
修道士在为横扫过来的鹅肉四处飞舞的时候,我示意他不要在餐桌上把整只烤鹅再切开了。 —

We watched him doing it, without speaking now, for we were interested in his attractive handiwork, and seized with renewed appetite at the sight of that enormous golden-brown bird, whose limbs fell one after another into the brown gravy at the bottom of the dish.
我们默默地观察着他的动作,因为我们对他吸引人的手艺感到兴趣,在看到那只巨大的金黄色鸟的时候,我们的食欲又被激发起来,每根肢体都沉入盘底的棕色肉汁中。 —

At that moment, in the midst of that greedy silence which kept us all attentive, the distant report of a shot came in at the open window.
就在那个让我们全体人充满期待的贪婪的寂静之际,远处传来了窗户外的一声枪响。

I started to my feet so quickly that my chair fell down behind me, and I shouted: “To saddle, all of you!
我立刻站了起来,速度如此之快,以至于椅子在我身后倒地了,我大声喊道:“给我备马,全部人! —

You, Marchas, take two men and go and see what it is.
马查斯,你带两个人去看看是什么情况。 —

I shall expect you back here in five minutes.
我要五分钟之内看到你们回来。 —

” And while the three riders went off at full gallop through the night, I got into the saddle with my three remaining hussars, in front of the steps of the villa, while the cure, the sister and the three old women showed their frightened faces at the window.
当三个骑手飞奔穿过夜色的时候,我和我剩下的三个骠骑兵一起坐上马,站在别墅的台阶前,而修道士、姐妹和三个老妇人则在窗子前露出惊恐的表情。

We heard nothing more, except the barking of a dog in the distance.
除了远处一只狗的叫声之外,我们什么都没有听到。 —

The rain had ceased, and it was cold, very cold, and soon I heard the gallop of a horse, of a single horse, coming back.
雨已停息,天气变得寒冷,非常寒冷,不久我听到一匹马的飞奔声,只是一匹马的声音,正朝这边返回。 —

It was Marchas, and I called out to him: “Well?
那是马尔沙,我对他喊道:“怎么样了?”“没事, —

” “It is nothing; Francois has wounded an old peasant who refused to answer his challenge:
弗朗索瓦打伤了一个拒绝回答他的挑衅的老农民,即便被命令不准靠近,他还是继续接近。” —

‘Who goes there?’ and who continued to advance in spite of the order to keep off;
但他们正把他带到这里,我们就能知道发生了什么事了。 —

but they are bringing him here, and we shall see what is the matter.”
我下令将马安放在马厩,派我的两个士兵去迎接其他人,然后回到屋子里。

I gave orders for the horses to be put back in the stable, and I sent my two soldiers to meet the others, and returned to the house.
这时,修道士、马尔沙和我搬了一张床垫进屋,准备把伤者放在上面。 —

Then the cure, Marchas, and I took a mattress into the room to lay the wounded man on;
修女撕了一块桌巾,准备做敷料,而三个受惊害的女人则蜷缩在一角。 —

the sister tore up a table napkin in order to make lint, while the three frightened women remained huddled up in a corner.
很快,我听到了马路上刀剑的声音,我拿起一支蜡烛为回来的人提供一点亮光;

Soon I heard the rattle of sabres on the road, and I took a candle to show a light to the men who were returning;
以便返回的人们看得更清楚。 —

and they soon appeared, carrying that inert, soft, long, sinister object which a human body becomes when life no longer sustains it.
他们很快出现了,携带着那个毫无生命的、柔软的、长而邪恶的物体,这是一个人类身体在生命维持不住时所变成的。

They put the wounded man on the mattress that had been prepared for him, and I saw at the first glance that he was dying.
他们把这个受伤的人放在事先准备好的床垫上,我一眼就看出他快要死了。 —

He had the death rattle and was spitting up blood, which ran out of the corners of his mouth at every gasp.
他发出死亡的浑浊呼吸声,口中每次喘息时都会吐出血来,从嘴角流出。 —

The man was covered with blood!
那个人被血液覆盖着! —

His cheeks, his beard, his hair, his neck and his clothes seemed to have been soaked, to have been dipped in a red tub;
他的脸颊、胡须、头发、脖子和衣服似乎都浸泡过,浸泡在一个红色的桶里; —

and that blood stuck to him, and had become a dull color which was horrible to look at.
那血粘附在他身上,变成了一种呆滞的颜色,令人看起来恐怖极了。

The wounded man, wrapped up in a large shepherd’s cloak, occasionally opened his dull, vacant eyes, which seemed stupid with astonishment, like those of animals wounded by a sportsman, which fall at his feet, more than half dead already, stupefied with terror and surprise.
那个受伤的人裹着一件大的牧羊人斗篷,偶尔会睁开他那昏昏欲睡、目光呆滞的眼睛,就像受伤的动物被一位猎人击中后跌倒在他脚下,几乎已经快要死去,被恐惧和惊讶所愚弄。

The cure exclaimed: “Ah, it is old Placide, the shepherd from Les Moulins. He is deaf, poor man, and heard nothing.
天主礼仪师惊呼道:“啊,是老普拉西德,来自莱穆兰的牧羊人。他是个可怜的聋子,什么都没听到。啊!哦, —

Ah! Oh, God!
上帝! —

they have killed the unhappy man!
他们杀了这个可怜的人! —

” The sister had opened his blouse and shirt, and was looking at a little blue hole in his chest, which was not bleeding any more.
”姐妹打开了他的衬衫,看着他胸口一个不再流血的小洞。 —

“There is nothing to be done,” she said.
“没有什么可以做的了,”她说。

The shepherd was gasping terribly and bringing up blood with every last breath, and in his throat, to the very depth of his lungs, they could hear an ominous and continued gurgling.
牧羊人喘息着,随着每一口气都带出血液,他的喉咙里,深入肺部,他们听到了一声可怕而持续的咯咯声。 —

The cure, standing in front of him, raised his right hand, made the sign of the cross, and in a slow and solemn voice pronounced the Latin words which purify men’s souls, but before they were finished, the old man’s body trembled violently, as if something had given way inside him, and he ceased to breathe.
神父站在他面前,举起右手,十字架的符号,缓慢而庄重地念出净化人灵魂的拉丁文,但还没念完,老人的身体剧烈颤抖,仿佛内部的某物崩塌了一样,他停止了呼吸。他已经死了。 —

He was dead.

When I turned round, I saw a sight which was even more horrible than the death struggle of this unfortunate man;
当我回过头时,我看到的景象比这个可怜人的临终挣扎还要可怕; —

the three old women were standing up huddled close together, hideous, and grimacing with fear and horror.
这三个老女人站在一起,紧紧地挤在一起,丑陋而痛苦地露出害怕和恐惧的表情。 —

I went up to them, and they began to utter shrill screams, while La Jean-Jean, whose burned leg could no longer support her, fell to the ground at full length.
我走向她们,她们开始发出尖锐的尖叫声,而拉·让让,她烧伤的腿已经无法支撑了,整个身体倒在地上。

Sister Saint-Benedict left the dead man, ran up to her infirm old women, and without a word or a look for me, wrapped their shawls round them, gave them their crutches, pushed them to the door, made them go out, and disappeared with them into the dark night.
圣本笃修女离开了死人,跑向她那些老弱妇女,没有对我说一句话,也没有看我一眼,她把披肩包裹在她们身上,递给她们拐杖,推着她们走出门外,然后与她们一起消失在黑夜中。

I saw that I could not even let a hussar accompany them, for the mere rattle of a sword would have sent them mad with fear.
我看出连让一个骠骑兵护送她们都不行,因为剑的一声响都会让她们受到极大的惊吓。

The cure was still looking at the dead man;
牧师还在看着死人, —

but at last he turned round to me and said:
但最后他转过身对我说:

“Oh! What a horrible thing!”
“哦!太可怕了!”