The shadows of a balmy night were slowly falling.
一个温暖的夜晚,阴影慢慢地降临。 —

The women remained in the drawing-room of the villa.
女人们留在别墅的起居室里。 —

The men, seated, or astride of garden chairs, were smoking outside the door of the house, around a table laden with cups and liqueur glasses.
男人们坐着或者骑在花园的椅子上,在房屋门外吸着烟,在摆满杯子和利口酒杯的桌子周围。

Their lighted cigars shone like eyes in the darkness, which was gradually becoming more dense.
他们点燃的雪茄在渐渐变得更加浓密的黑暗中像眼睛一样闪亮。 —

They had been talking about a frightful accident which had occurred the night before—two men and three women drowned in the river before the eyes of the guests.
他们正在谈论昨晚发生的一起可怕的事故——两个男人和三个女人在客人们的目睹下淹死在河里。

General de G——remarked:
G将军说道:

“Yes, these things are affecting, but they are not horrible.
是的,这些事情是令人感动的,但并不可怕。

“Horrible, that well-known word, means much more than terrible.
“可怕”,这个众所周知的词汇,意味着比可怕更多。 —

A frightful accident like this affects, upsets, terrifies; it does not horrify.
像这样的可怕事故会引起影响、震撼和恐惧,但不会造成恐怖。 —

In order that we should experience horror, something more is needed than emotion, something more than the spectacle of a dreadful death;
要想感受到恐怖,除了情绪外还需要有更多的东西,除了可怕的死亡场景外还需要有一种令人发抖的神秘感或超自然的恐怖感。 —

there must be a shuddering sense of mystery, or a sensation of abnormal terror, more than natural.
超过正常的感觉。 —

A man who dies, even under the most tragic circumstances, does not excite horror;
即使在最悲剧的情况下,一个死去的男人也不会引起恐怖。 —

a field of battle is not horrible;
战场不可怕,鲜血不可怕; —

blood is not horrible; the vilest crimes are rarely horrible.
最恶劣的罪行也很少可怕。

“Here are two personal examples which have shown me what is the meaning of horror.
“下面是两个个人的例子,向我展示了什么是恐怖的含义。

“It was during the war of 1870.
“那是在1870年的战争期间。 —

We were retreating toward Pont-Audemer, after having passed through Rouen. The army, consisting of about twenty thousand men, twenty thousand routed men, disbanded, demoralized, exhausted, were going to disband at Havre.
我们正朝着Pont-Audemer退却,经过了鲁昂。这支由大约两万人组成的军队,两万名溃败的士兵,解散了,士气低落,筋疲力尽,正准备在勒阿弗尔解散。

“The earth was covered with snow. The night was falling.
地上覆盖着厚厚的积雪。天色渐晚。 —

They had not eaten anything since the day before.
他们自前一天起就没有吃过任何东西了。 —

They were fleeing rapidly, the Prussians not being far off.
他们正在快速逃离,普鲁士人离他们不远。

“All the Norman country, sombre, dotted with the shadows of the trees surrounding the farms, stretched out beneath a black, heavy, threatening sky.
“整个诺曼底的乡村,黑暗中点缀着围绕农庄的树影,展现在一片黑暗、沉重、威胁的天空下。

“Nothing else could be heard in the wan twilight but the confused sound, undefined though rapid, of a marching throng, an endless tramping, mingled with the vague clink of tin bowls or swords.
“在苍白的黄昏里,除了零乱而迅猛的脚步声,再没有其他的声音,这是一支不绝脚步声,伴随着模糊的铁盆或刀剑碰撞声。 —

The men, bent, round-shouldered, dirty, in many cases even in rags, dragged themselves along, hurried through the snow, with a long, broken-backed stride.
这些男人们佝偻着身子,驼背弯曲着,肮脏不堪,有的甚至破烂不堪,以一种长而弯曲的步伐疾行在积雪中。

“The skin of their hands froze to the butt ends of their muskets, for it was freezing hard that night.
“他们的双手的皮肤冻到了枪托上,因为那天晚上是严寒的。 —

I frequently saw a little soldier take off his shoes in order to walk barefoot, as his shoes hurt his weary feet;
我经常看到有个瘦小的士兵脱下鞋子,光着脚走路,因为鞋子伤害着他疲惫的双脚; —

and at every step he left a track of blood. Then, after some time, he would sit down in a field for a few minutes’ rest, and he never got up again.
每迈出一步,他都留下一串鲜血的足迹。然后,过了一段时间,他会在田野中坐下来休息几分钟,但他再也没有站起来。 —

Every man who sat down was a dead man.
每一个坐下不动的人都是一个死人。

“Should we have left behind us those poor, exhausted soldiers, who fondly counted on being able to start afresh as soon as they had somewhat refreshed their stiffened legs?
“难道我们应该抛下那些疲惫不堪的士兵们吗?他们曾满怀期望,只要稍微休息一下僵硬的双腿,就能重新开始吗? —

But scarcely had they ceased to move, and to make their almost frozen blood circulate in their veins, than an unconquerable torpor congealed them, nailed them to the ground, closed their eyes, and paralyzed in one second this overworked human mechanism.
但是他们刚刚停下来,让冰冷的血液在他们的血管中流动,一种无法克服的麻木感就将他们凝固住,钉在地上,闭上他们的眼睛,并在一秒钟内使这个过度劳累的人体机制瘫痪。 —

And they gradually sank down, their foreheads on their knees, without, however, falling over, for their loins and their limbs became as hard and immovable as wood, impossible to bend or to stand upright.
他们逐渐沉下去,额头贴在膝盖上,然而并没有倒下,因为他们的腰和肢体变得像木头一样坚硬和不可动弹,不可能弯曲或者挺直站立。

“And the rest of us, more robust, kept straggling on, chilled to the marrow, advancing by a kind of inertia through the night, through the snow, through that cold and deadly country, crushed by pain, by defeat, by despair, above all overcome by the abominable sensation of abandonment, of the end, of death, of nothingness.
“而我们剩下的那些更强壮的人,冻得从骨髓里透彻冷,以一种惰性方式在夜晚,雪地中前进,穿越着那个寒冷而致命的国度,被痛苦,失望和绝望压垮,尤其是被那可怕的被遗弃的感觉,终点,死亡,虚无所征服。

“I saw two gendarmes holding by the arm a curious-looking little man, old, beardless, of truly surprising aspect.
“我看见两个警察抓住一位好奇模样的小个子,老了,没有胡须,看上去真是令人惊讶。

“They were looking for an officer, believing that they had caught a spy.
“他们正在找一个军官,认为他们抓住了一个间谍。 —

The word ‘spy’ at once spread through the midst of the stragglers, and they gathered in a group round the prisoner.
间谍这个词迅速传遍了散兵游勇的队伍中,他们围在囚犯周围。 —

A voice exclaimed:
有人大声喊道: —

‘He must be shot!’ And all these soldiers who were falling from utter prostration, only holding themselves on their feet by leaning on their guns, felt all of a sudden that thrill of furious and bestial anger which urges on a mob to massacre.
“他必须被枪毙!” 所有这些因为疲惫不堪几乎跌倒的士兵们,凭借着靠枪支支持着自己站立的力量,突然感到一股狂暴而野蛮的愤怒之情,促使他们如同一群众群将要屠杀。

“I wanted to speak. I was at that time in command of a battalion;
“我想说话。当时我指挥着一个营; —

but they no longer recognized the authority of their commanding officers;
但他们不再承认指挥官的权威; —

they would even have shot me.
他们甚至要枪毙我。

“One of the gendarmes said:
一个武警说: —

‘He has been following us for the three last days.
“他已经跟着我们三天了。 —

He has been asking information from every one about the artillery.‘”
他向每个人询问关于炮务的信息。””

I took it on myself to question this person.
我决定质问这个人。

“What are you doing? What do you want?
“你在干什么?你想要什么? —

Why are you accompanying the army?”
你为什么跟随军队?”

“He stammered out some words in some unintelligible dialect.
“他结结巴巴地说出一些听不懂的方言词语。” —

He was, indeed, a strange being, with narrow shoulders, a sly look, and such an agitated air in my presence that I really no longer doubted that he was a spy.
他确实是个奇怪的人,狭窄的肩膀,狡猾的眼神,而且在我面前总是表现得如此不安,以至于我不再怀疑他是个间谍。 —

He seemed very aged and feeble.
他看起来很年老而虚弱。 —

He kept looking at me from under his eyes with a humble, stupid, crafty air.
他低着头看着我,露出一副谦卑、愚蠢、狡诈的样子。

“The men all round us exclaimed.
“周围的人们都惊呼起来。

“’To the wall! To the wall!’
“‘靠墙!靠墙!’

“I said to the gendarmes:
“我对着卫兵们说:

“’Will you be responsible for the prisoner?’
“‘你们愿意对这个囚犯负责吗?’

“I had not ceased speaking when a terrible shove threw me on my back, and in a second I saw the man seized by the furious soldiers, thrown down, struck, dragged along the side of the road, and flung against a tree.
“我还没说完,一股可怕的推力把我摔到背上,我一瞬间看到那个人被愤怒的士兵们抓住,摔倒,打击,沿着路边拖着,砸向一棵树。 —

He fell in the snow, nearly dead already.
他倒在雪地里,几乎已经快要死了。

“And immediately they shot him. The soldiers fired at him, reloaded their guns, fired again with the desperate energy of brutes.
“然后他们开枪了。士兵们向他开枪,重新装弹,再次疯狂地开枪,如同野兽般拼命。 —

They fought with each other to have a shot at him, filed off in front of the corpse, and kept on firing at him, as people at a funeral keep sprinkling holy water in front of a coffin.
他们争抢着射击他,排成一排站在尸体前,不断地向他开枪,就像人们在葬礼上不断地撒洒香水在棺材前一样。

“But suddenly a cry arose of ‘The Prussians!
“突然传来一声呼喊,‘普鲁士人! —

the Prussians!’
普鲁士人!’”

“And all along the horizon I heard the great noise of this panic-stricken army in full flight.
“而整个地平线上,我听到了这支惊慌失措的军队的巨大喧嚣。”

“A panic, the result of these shots fired at this vagabond, had filled his very executioners with terror;
“这个流浪汉被开枪射击后引发的恐慌使他的刽子手们也感到恐惧; —

and, without realizing that they were themselves the originators of the scare, they fled and disappeared in the darkness.
“然而,他们却没有意识到自己就是恐慌的始作俑者,他们惊慌地逃走并消失在黑暗中。”

“I remained alone with the corpse, except for the two gendarmes whose duty compelled them to stay with me.
“除了两名不得不留下与我同在的宪兵,我独自留在了尸体旁。”

“They lifted up the riddled mass of bruised and bleeding flesh.
“他们抬起这个被弹药洞穿、瘀伤和流血的肉块。”

“’He must be searched,’ I said.
“‘必须搜查他,’我说道。 —

And I handed them a box of taper matches which I had in my pocket.
然后我递给他们一盒我在口袋里带的火柴。” —

One of the soldiers had another box.
“其中一名士兵还有一盒。 —

I was standing between the two.
我站在他们两人之间。”

“The gendarme who was examining the body announced:
“检查尸体的宪兵宣布:”

“’Clothed in a blue blouse, a white shirt, trousers, and a pair of shoes.’
“‘穿着蓝色的工作服,一件白衬衫,裤子和一双鞋子。’”

“The first match went out; we lighted a second.
“第一根火柴熄灭了;我们点燃了第二根。 —

The man continued, as he turned out his pockets:
那个人继续翻出他的口袋:”

“’A horn-handled pocketknife, check handkerchief, a snuffbox, a bit of pack thread, a piece of bread.’
“’一个犀牛角手柄的折刀,检查手帕,一个鼻烟盒,一截纺线,一块面包。’

“The second match went out; we lighted a third.
“点燃第二根火柴,第三根火柴。 —

The gendarme, after having felt the corpse for a long time, said:
搜寻了尸体很久后,那个警察说:

“’That is all.’
“’只有这些了。’

“I said:
“我说:

“’Strip him. We shall perhaps find something next his skin.”
“’脱掉他的衣服。也许我们能在他的皮肤上找到东西。’

“And in order that the two soldiers might help each other in this task, I stood between them to hold the lighted match.
“为了让这两个士兵相互帮助,我站在他们中间点亮了火柴。 —

By the rapid and speedily extinguished flame of the match, I saw them take off the garments one by one, and expose to view that bleeding bundle of flesh, still warm, though lifeless.
“通过这根火柴的迅速而又很快熄灭的火焰,我看到他们一个个脱下衣服,展现出那一团喷血的肉块,尽管无生命,但仍然温暖。

“And suddenly one of them exclaimed:
“突然其中一个人大声说:

“’Good God, general, it is a woman!’
“’天啊,将军,这是个女人!’

“I cannot describe to you the strange and poignant sensation of pain that moved my heart.
“我无法形容心头涌起的奇怪而尖锐的痛感。 —

I could not believe it, and I knelt down in the snow before this shapeless pulp of flesh to see for myself:
“我不敢相信,我跪在雪地里,亲自看着这个形状模糊的肉柯:它是一个女人。 —

it was a woman.

“The two gendarmes, speechless and stunned, waited for me to give my opinion on the matter.
“两名憲兵,语塞而愕然地等着我对这件事发表意见。但是我不知道该怎么思考, —

But I did not know what to think, what theory to adopt.
应该采取什么样的理论。

“Then the brigadier slowly drawled out:
“然后,警长慢吞吞地说:

“’Perhaps she came to look for a son of hers in the artillery, whom she had not heard from.’
“’也许她来找她在炮兵队里失联的儿子。’

“And the other chimed in:
“另一个接上去说:

“’Perhaps, indeed, that is so.’
“’也许,确实是这样。’

“And I, who had seen some very terrible things in my time, began to cry.
“而我,在我经历过一些非常可怕的事情之后,开始哭泣。 —

And I felt, in the presence of this corpse, on that icy cold night, in the midst of that gloomy plain;
当我在那个寒冷的夜晚,在那片阴郁的平原,面对这具尸体,我感受到了一种。” —

at the sight of this mystery, at the sight of this murdered stranger, the meaning of that word ‘horror.’
看到这个谜团、看到这个被谋杀的陌生人时,那个词“恐怖”的意义。

“I had the same sensation last year, while interrogating one of the survivors of the Flatters Mission, an Algerian sharpshooter.
去年我在审问一位弗拉特尔斯任务的幸存者时也有过同样的感觉,他是一位阿尔及利亚神射手。

“You know the details of that atrocious drama.
你可能知道那场可怕的悲剧的细节, —

It is possible, however, that you are unacquainted with one of them.
但你可能不知道其中之一。

“The colonel travelled through the desert into the Soudan, and passed through the immense territory of the Touaregs, who, in that great ocean of sand which stretches from the Atlantic to Egypt and from the Soudan to Algeria, are a kind of pirates, resembling those who ravaged the seas in former days.
上校穿越沙漠前往苏丹时,经过了大片图阿雷格人的领土。他们是一种海盗,类似于从前蹂躏海洋的那些人。

“The guides who accompanied the column belonged to the tribe of the Chambaa, of Ouargla.
陪同队列的导游属于Chambaa部落,位于Ouargla地区。

“Now, one day we encamped in the middle of the desert, and the Arabs declared that, as the spring was still some distance away, they would go with all their camels to look for water.
然后有一天,我们在沙漠中间扎营。阿拉伯人声称,由于泉水还有一段距离,他们将带着所有骆驼去寻找水源。

“One man alone warned the colonel that he had been betrayed.
只有一个人警告上校他已被出卖。 —

Flatters did not believe this, and accompanied the convoy with the engineers, the doctors, and nearly all his officers.
Flatters并不相信这一点,并与工程师、医生和几乎所有的军官一起陪同护航队。

“They were massacred round the spring, and all the camels were captured.
“他们在泉水周围被屠杀,所有的骆驼都被抓走了。

“The captain of the Arab Intelligence Department at Ouargla, who had remained in the camp, took command of the survivors, spahis and sharpshooters, and they began to retreat, leaving behind them the baggage and provisions, for want of camels to carry them.
“瓦格拉的阿拉伯情报部队队长留在营地,指挥幸存者,其中包括斯帕希斯和神射手们,他们开始撤退,因为缺乏运输骆驼,被迫把行李和物资留了下来。

“Then they started on their journey through this solitude without shade and boundless, beneath the devouring sun, which burned them from morning till night.
“然后,他们开始穿过这片没有遮挡、广阔无垠的荒野,被毁灭性的太阳从早到晚灼伤他们。

“One tribe came to tender its submission and brought dates as a tribute.
“一个部落前来表示归顺,并带来了榴莲作为贡品。 —

The dates were poisoned.
这些榴莲里被下了毒。 —

Nearly all the Frenchmen died, and, among them, the last officer.
几乎所有的法国人都死了,其中包括最后的军官。

“There now only remained a few spahis with their quartermaster, Pobeguin, and some native sharpshooters of the Chambaa tribe.
“现在只剩下几个斯帕希斯和他们的军需官Pobeguin,以及一些来自尚巴贝部落的本地神射手。 —

They had still two camels left.
他们还剩下两头骆驼。 —

They disappeared one night, along with two, Arabs.
一天晚上,他们和两个阿拉伯人一起消失了。

“Then the survivors understood that they would be obliged to eat each other, and as soon as they discovered the flight of the two men with the two camels, those who remained separated, and proceeded to march, one by one, through the soft sand, under the glare of a scorching sun, at a distance of more than a gunshot from each other.
“然后幸存者们明白他们将被迫相互食用,当他们发现两个人和两只骆驼的逃离时,留下的人分开,开始一人一个地在灼热的阳光下,通过软沙前进,相隔超过一枪的距离。

“So they went on all day, and when they reached a spring each of them came to drink at it in turn, as soon as each solitary marcher had moved forward the number of yards arranged upon.
“于是他们整天继续前行,当他们到达一处泉水时,每个人依次前来喝水,每个孤独行军者前进一定的码数后才轮到下一个人。 —

And thus they continued marching the whole day, raising everywhere they passed, in that level, burnt up expanse, those little columns of dust which, from a distance, indicate those who are trudging through the desert.
“他们这样整天行进,无论经过何处,都在这片干涸的平原上升起尘沙,从远处看,标志着那些在沙漠中跋涉的人。

“But one morning one of the travellers suddenly turned round and approached the man behind him.
“但是有一天早上,其中一个旅行者突然转身走向他身后的人。 —

And they all stopped to look.
他们都停下来看了看。

“The man toward whom the famished soldier drew near did not flee, but lay flat on the ground, and took aim at the one who was coming toward him.
“饥饿的士兵靠近的人没有逃跑,而是躺在地上,瞄准了那个向他走来的人。 —

When he believed he was within gunshot, he fired.
当他相信他已经进入枪击范围时, —

The other was not hit, and he continued then to advance, and levelling his gun, in turn, he killed his comrade.
他开了枪。另一个没有中枪,他继续前进,然后举起枪,转而杀死了他的战友。

“Then from all directions the others rushed to seek their share.
“然后,其他人从各个方向涌来,寻找他们的份额。 —

And he who had killed the fallen man, cutting the corpse into pieces, distributed it.
杀死那个倒下的人的人,将尸体切成碎片,分发了它。

“And they once more placed themselves at fixed distances, these irreconcilable allies, preparing for the next murder which would bring them together.
“他们再次站在固定的距离上,这些不可调和的盟友,为下一次将他们聚在一起的谋杀做准备。

“For two days they lived on this human flesh which they divided between them.
“两天时间,他们以这种人肉为生,这些肉被他们之间分割。 —

Then, becoming famished again, he who had killed the first man began killing afresh.
然后,再次感到饥饿,杀死第一个人的人又开始杀戮。 —

And again, like a butcher, he cut up the corpse and offered it to his comrades, keeping only his own portion of it.
“再一次,像屠夫一样,他将尸体切割开来,供给他的战友,只保留他自己的那部分。

“And so this retreat of cannibals continued.
“所以这个食人族的撤退继续下去。

“The last Frenchman, Pobeguin, was massacred at the side of a well, the very night before the supplies arrived.
“最后的法国人波贝幸遭到了屠杀,就在井边的那个夜晚,正是补给物资到达前的那一晚。

“Do you understand now what I mean by the horrible?”
“你现在明白我所说的’可怕’是什么意思了吗?

This was the story told us a few nights ago by General de G——.
这是几个晚上前我们由G将军告诉我们的故事。”