Quartermaster Varajou had obtained a week’s leave to go and visit his sister, Madame Padoie.
仓库管理员瓦拉朱获得了一周的假期去拜访他的姐姐帕杜瓦夫人。 —

Varajou, who was in garrison at Rennes and was leading a pretty gay life, finding himself high and dry, wrote to his sister saying that he would devote a week to her.
瓦拉朱在仁寿的军营里过着一种相当快乐的生活,但现在他发现自己物资紧缺,于是写信给他的姐姐说他会把一周的时间献给她。 —

It was not that he cared particularly for Mme. Padoie, a little moralist, a devotee, and always cross;
这不是因为他特别关心帕杜瓦夫人,她是个虚伪、虔诚且经常发脾气的人。 —

but he needed money, needed it very badly, and he remembered that, of all his relations, the Padoies were the only ones whom he had never approached on the subject.
但他非常需要钱,非常需要,他记得在所有亲戚中,只有帕杜瓦一家他从没向他们提过这个事。

Pere Varajou, formerly a horticulturist at Angers, but now retired from business, had closed his purse strings to his scapegrace son and had hardly seen him for two years.
父亲瓦拉朱以前在昂热市做园艺生意,但现在退休了,对他那个无赖儿子的钱包已经严控不放,两年来几乎没见过他一面。 —

His daughter had married Padoie, a former treasury clerk, who had just been appointed tax collector at Vannes.
他的女儿嫁给了帕杜瓦,一个退休前担任过国库职员,现在被任命为范纳市税务员的人。

Varajou, on leaving the train, had some one direct him to the house of his brother-in-law, whom he found in his office arguing with the Breton peasants of the neighborhood.
瓦拉朱下火车后找人指引他到了他姐夫的家,他发现他姐夫正在办公室里和当地的布列塔尼农民争吵。 —

Padoie rose from his seat, held out his hand across the table littered with papers, murmured, “Take a chair.
Padoie从座位上站起来,伸出手横跨满是文件的桌子,嘀咕着:“找个椅子坐下。 —

I will be at liberty in a moment, ” sat down again and resumed his discussion.
片刻之后我就可以解放了。”他重新坐下,并继续他的讨论。

The peasants did not understand his explanations, the collector did not understand their line of argument.
农民们不理解他的解释,税种人也不理解他们的论点。 —

He spoke French, they spoke Breton, and the clerk who acted as interpreter appeared not to understand either.
他说法语,他们说布列塔尼语,而担任口译的职员似乎对两种语言都不理解。

It lasted a long time, a very long time.
它持续了很长时间,非常长的时间。 —

Varajou looked at his brother-in-law and thought:
瓦拉若看着他的姐夫,心想: —

“What a fool!” Padoie must have been almost fifty.
“真是个傻瓜!”帕多伊几乎已经五十岁了。 —

He was tall, thin, bony, slow, hairy, with heavy arched eyebrows.
他个子高高的,瘦长的,骨瘦如柴,行动迟缓,浑身长满了毛发, —

He wore a velvet skull cap with a gold cord vandyke design round it.
浓密的眉毛拱起。他戴着一顶绒面纱帽,上面绕有一圈金线。 —

His look was gentle, like his actions. His speech, his gestures, his thoughts, all were soft.
他的眼神温和,就像他的举止。他的言谈、动作和思维都很柔和。 —

Varajou said to himself, “What a fool!”
瓦拉若心里暗道:“真是个傻瓜!”

He, himself, was one of those noisy roysterers for whom the greatest pleasures in life are the cafe and abandoned women.
而他自己则是那种喧闹的纵欲者,生活中最大的快乐就是咖啡馆和放荡的女人。 —

He understood nothing outside of these conditions of existence.
他对于这些状况之外的一切都一无所知。

A boisterous braggart, filled with contempt for the rest of the world, he despised the entire universe from the height of his ignorance.
他是个嘴硬的大吹牛,对世界其他人都感到鄙视,他以自己的无知而居高临下地蔑视整个宇宙。 —

When he said: “Nom d’un chien, what a spree!
当他说:“我草,真是个疯狂! —

” he expressed the highest degree of admiration of which his mind was capable.
”时,他表达出了自己智力能达到的最高程度的赞赏。

Having finally got rid of his peasants, Padoie inquired:
最终散掉了农民之后,帕多伊问道:

“How are you?”
“你好吗?”

“Pretty well, as you see. And how are you?”
“挺好的,你看见了。你呢,怎么样?”

“Quite well, thank you.
“挺好的,谢谢你的想念。 —

It is very kind of you to have thought of coming to see us.”
你能想到来看我们,真是太好了。”

“Oh, I have been thinking of it for some time; but, you know, in the military profession one has not much freedom.”
“哦,我一直在想这件事,但你知道,军人职业没有太多的自由。”

“Oh, I know, I know. All the same, it is very kind of you.”
“哦,我知道,我知道。不过,你真是太好了。”

“And Josephine, is she well?”
“约瑟芬,她身体好吗?”

“Yes, yes, thank you; you will see her presently.
“是的,谢谢,你马上就会见到她。 —

” “Where is she?”
”“她在哪里?”

“She is making some calls.
“她在拜访一些朋友。 —

We have a great many friends here;
我们在这里有很多朋友, —

it is a very nice town.”
这是一座非常美丽的城市。”

“I thought so.”
“我也是这么想的。”

The door opened and Mme. Padoie appeared.
门打开了,帕多埃夫人出现了。 —

She went over to her brother without any eagerness, held her cheek for him to kiss, and asked:
她没有急切地走向他的兄弟,而是把脸颊递给他亲吻,并问道:

“Have you been here long?”
“你来了多久?”

“No, hardly half an hour.”
“不,才半个小时。”

“Oh, I thought the train would be late.
“哦,我以为火车会晚点。 —

Will you come into the parlor?”
你们进客厅吧。”

They went into the adjoining room, leaving Padoie to his accounts and his taxpayers.
他们走进了隔壁的房间,留下帕多埃先生处理账目和纳税人。 —

As soon as they were alone, she said:
他们独处时,她说:

“I have heard nice things about you!”
“我听说了一些好事情!”

“What have you heard?”
“你听说了什么?”

“It seems that you are behaving like a blackguard, getting drunk and contracting debts.”
“看来你的行为像个流氓,喝醉酒还欠债。”

He appeared very much astonished.
他显得非常惊讶。

“I! never in the world!”
“我?世界上绝不可能!”

“Oh, do not deny it, I know it.”
“哦,别否认了,我知道。”

He attempted to defend himself, but she gave him such a lecture that he could say nothing more.
他试图辩解,但她给了他一番教训,他无话可说。

She then resumed:
她接着说:

“We dine at six o’clock, and you can amuse yourself until then.
“我们六点钟吃饭,你可以自己找点儿娱乐。 —

I cannot entertain you, as I have so many things to do.”
我不能招待你,我有太多事要做。”

When he was alone he hesitated as to whether he should sleep or take a walk.
当他独自一人时,他犹豫不决,是该睡觉还是外出散步。 —

He looked first at the door leading to his room and then at the hall door, and decided to go out.
他先看了看通向自己房间的门,然后看了看大厅的门,决定出去走走。 —

He sauntered slowly through the quiet Breton town, so sleepy, so calm, so dead, on the shores of its inland bay that is called “le Morbihan.
他在安静的布列塔尼小镇漫步,这个小镇叫作“莫尔比昂”,它是如此沉睡、如此平静、如此死寂。 —

” He looked at the little gray houses, the occasional pedestrians, the empty stores, and he murmured:
他看着那些小灰色的房子,偶尔出现的行人,空荡荡的商店,嘟囔道:

“Vannes is certainly not gay, not lively.
“凡纳斯肯定不热闹,不活跃。 —

It was a sad idea, my coming here.”
我来这里真是个悲哀的主意。”

He reached the harbor, the desolate harbor, walked back along a lonely, deserted boulevard, and got home before five o’clock.
他到达了港口,这个荒凉的港口,沿着一条孤独荒凉的林荫大道回到家,还在五点前到达。 —

Then he threw himself on his bed to sleep till dinner time.
然后他扑在床上睡到晚餐时间。 —

The maid woke him, knocking at the door.
女仆敲门把他叫醒。

“Dinner is ready, sir:”
“先生,饭好了。”

He went downstairs. In the damp dining-room with the paper peeling from the walls near the floor, he saw a soup tureen on a round table without any table cloth, on which were also three melancholy soup-plates.
他下楼。在湿漉漉的餐厅里,墙壁上的墙纸正从地板附近脱落,他看到一个没有桌布的圆桌上有一个汤碗,还有三个悲伤的汤盘。

M. and Mme. Padoie entered the room at the same time as Varajou.
帕多瓦先生和夫人与瓦拉乔一起进入了房间。 —

They all sat down to table, and the husband and wife crossed themselves over the pit of their stomachs, after which Padoie helped the soup, a meat soup.
他们都坐到了桌旁,丈夫和妻子在胃口处十字交叉,然后帕多瓦先生给大家盛汤,一碗肉汤。 —

It was the day for pot-roast.
这是炖肉的日子。

After the soup, they had the beef, which was done to rags, melted, greasy, like pap.
汤后,他们吃着牛肉,已经煮得烂糊了,融化了,油腻腻的,像稀粥。 —

The officer ate slowly, with disgust, weariness and rage.
军官恶心、疲惫和愤怒地慢慢地吃着。

Mme. Padoie said to her husband:
帕多瓦夫人对丈夫说:

“Are you going to the judge’s house this evening?”
“今晚你要去法官家吗?”

“Yes, dear.”
“是的,亲爱的。”

“Do not stay late. You always get so tired when you go out. You are not made for society, with your poor health.”
“不要待太晚。每次你外出之后都会疲倦不堪。以你的体质,根本不适合社交。”

She then talked about society in Vannes, of the excellent social circle in which the Padoies moved, thanks to their religious sentiments.
然后她谈论了万纳的社会,以及帕多伊一家因宗教情怀而拥有的卓越社交圈。

A puree of potatoes and a dish of pork were next served, in honor of the guest. Then some cheese, and that was all. No coffee.
客人来了之后,接下来上了一盘土豆泥和一道猪肉菜。然后上了些奶酪,就没有咖啡了。

When Varajou saw that he would have to spend the evening tete-a-tete with his sister, endure her reproaches, listen to her sermons, without even a glass of liqueur to help him to swallow these remonstrances, he felt that he could not stand the torture, and declared that he was obliged to go to the police station to have something attended to regarding his leave of absence.
当瓦拉朱看到他将不得不与妹妹单独度过一个晚上,忍受她的责备,听她的说教,甚至连一杯利口酒都没有来帮助他平复这些指责时,他觉得无法忍受这种折磨,便宣称自己不得不去警察局处理关于他的请假事宜。 —

And he made his escape at seven o’clock.
七点他逃了出来。

He had scarcely reached the street before he gave himself a shake like a dog coming out of the water.
他刚走到街上就像一只刚刚从水中出来的狗一样全身摇了摇。 —

He muttered:
他嘟囔道:

“Heavens, heavens, heavens, what a galley slave’s life!”
“天哪,天哪,天哪,多么艰苦的奴隶生活!”

And he set out to look for a cafe, the best in the town.
他踏上了寻找镇上最好的咖啡馆的步伐。 —

He found it on a public square, behind two gas lamps.
他在一个公共广场上找到了它,在两盏煤气灯后面。 —

Inside the cafe, five or six men, semi-gentlemen, and not noisy, were drinking and chatting quietly, leaning their elbows on the small tables, while two billiard players walked round the green baize, where the balls were hitting each other as they rolled.
在咖啡馆里,有五六个男人,半绅士般的,不吵闹,他们靠着小桌子悄悄地喝着酒,聊着天,而两个台球球员在绿色的毛毡上走来走去,球滚动时相互碰撞。

One heard them counting:
人们听到他们在数数:

“Eighteen-nineteen. No luck. Oh, that’s a good stroke! Well played!
“十八、十九。没运气呢。哦,这一杆打得好!打得漂亮! —

Eleven.
十一。 —

You should have played on the red. Twenty. Froze!
你应该打红球啊。二十。冻住了!冻住了! —

Froze! Twelve. Ha! Wasn’t I right?”
十二。哈!我是不是说对了?”

Varajou ordered:
瓦拉朱点了一杯半杯咖啡和一小瓶白兰地,最好的。然后他坐下等着它们。

“A demi-tasse and a small decanter of brandy, the best.” Then he sat down and waited for it.
他习惯了在休息时间和同伴们一起度过,在噪音和烟斗的烟雾中。这份寂静,这份宁静激怒了他。

He was accustomed to spending his evenings off duty with his companions, amid noise and the smoke of pipes.
他开始喝酒,先是咖啡,然后是白兰地, —

This silence, this quiet, exasperated him.
并要求再来一瓶。 —

He began to drink; first the coffee, then the brandy, and asked for another decanter.
他现在想笑,喊叫,唱歌,与人搏斗。他自言自语道: —

He now wanted to laugh, to shout, to sing, to fight some one. He said to himself:
“他妈的,我真想笑笑,大喊,唱首歌,找个人打一架。”

“Gee, I am half full. I must go and have a good time.”
“咦,我兴趣盎然。我得去玩个痛快。”

And he thought he would go and look for some girls to amuse him.
他想去找些女孩来娱乐自己。 —

He called the waiter:
他招呼服务员:

“Hey, waiter.”
“嘿,服务员。”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“Tell me, where does one amuse oneself here?”
“告诉我,在这里怎么娱乐自己?”

The man looked stupid, and replied:
那个男人看起来傻傻的,回答道:

“I do not know, sir. Here, I suppose!”
“我不知道,先生。在这里,我想。”

“How do you mean here? What do you call amusing oneself, yourself?”
“你说的在这里是怎么个意思?你自己都怎么娱乐自己?”

“I do not know, sir, drinking good beer or good wine.”
“我不知道,先生,喝好的啤酒或好的葡萄酒。”

“Ah, go away, dummy, how about the girls?”
“啊,走开吧,傻瓜,那女孩呢?”

“The girls, ah! ah!”
“女孩,啊!啊!”

“Yes, the girls, where can one find any here?”
“是的,女孩,这里哪里能找到?”

“Girls?”
“女孩?”

“Why, yes, girls!”
“是啊,女孩!”

The boy approached and lowering his voice, said:
那个男孩走过来,压低声音说: —

“You want to know where they live?”
“你想知道她们住在哪里吗?”

“Why, yes, the devil!”
“是的,恶魔啊!”

“You take the second street to the left and then the first to the right.
“你向左拐进第二条街,然后右拐进第一条街。 —

It is number fifteen.”
那是15号。”

“Thank you, old man. There is something for you.”
“谢谢你,老人。这是给你的。”

“Thank you, sir.”
“谢谢,先生。”

And Varajou went out of the cafe, repeating, “Second to the left, first to the right, number 15.
瓦拉若离开咖啡馆时,反复念叨着,“向左第二条,向右第一条,15号。” —

” But at the end of a few seconds he thought, “second to the left yes.
“但是几秒钟后,他想道,‘向左第二条,是的。但是离开咖啡馆后,我该向右还是向左走呢?” —

But on leaving the cafe must I walk to the right or the left?
“算了,没办法,走着瞧吧。” —

Bah, it cannot be helped, we shall see.”
他继续前行,左拐进了第二条街,然后右拐进了第一条街,寻找着15号。

And he walked on, turned down the second street to the left, then the first to the right and looked for number 15.
这是一座漂亮的房子,可以透过帘子看到一楼的窗户亮着光。 —

It was a nice looking house, and one could see behind the closed blinds that the windows were lighted up on the first floor.
大门半开着,门厅里亮着一盏灯。 —

The hall door was left partly open, and a lamp was burning in the vestibule.
这个下士心想:“看起来没问题。” —

The non-commissioned officer thought to himself:
他走进去,但是没有人出现,于是他喊道:

“This looks all right.”
“喂,喂!”

He went in and, as no one appeared, he called out:
“喂,喂!”

“Hallo there, hallo!”
“喂~~~~~~~~~~~~~~~~~”

A little maid appeared and looked astonished at seeing a soldier. He said:
一个小女佣出现了,看到一位士兵后一脸惊讶。他说:

“Good-morning, my child. Are the ladies upstairs?”
“早上好,孩子。楼上的小姐们在吗?”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“In the parlor?”
“在客厅吗?”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“May I go up?”
“我可以上去吗?”

“Yes, sir.”
“可以,先生。”

“The door opposite the stairs?”
“楼梯对面的门?”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

He ascended the stairs, opened a door and saw sitting in a room well lighted up by two lamps, a chandelier, and two candelabras with candles in them, four ladies in evening dress, apparently expecting some one.
他走上楼梯,打开一扇门,看到一个由两盏灯、一个吊灯和两个点蜡烛台照亮的房间里,坐着四个穿着晚礼服的女士,看起来似乎在等待某人。

Three of them, the younger ones, remained seated, with rather a formal air, on some crimson velvet chairs;
其中三个,年轻一些的那几个,以相当正式的姿势坐在一些深红色天鹅绒椅子上; —

while the fourth, who was about forty-five, was arranging some flowers in a vase.
而第四个大约四十五岁的女人正在把一些花放在花瓶里。 —

She was very stout, and wore a green silk dress with low neck and short sleeves, allowing her red neck, covered with powder, to escape as a huge flower might from its corolla.
她很胖,穿着一件绿色的丝绸连衣裙,露出低领和短袖,露出她那满是粉末的红脖子,就像一朵巨大的花朵从花冠中冒出来。

The officer saluted them, saying:
军官向她们致意,说道:

“Good-day, ladies.”
“女士们,早上好。”

The older woman turned round, appeared surprised, but bowed.
年长的女人转过身,显得惊讶,但点了点头。

“Good-morning, sir.”
“早上好,先生。”

He sat down. But seeing that they did not welcome him eagerly, he thought that possibly only commissioned officers were admitted to the house, and this made him uneasy.
他坐下。但是看到她们并没有热情地欢迎他,他觉得也许只有军官才能被允许进入这个房子,这让他感到不安。 —

But he said:
但他说道:

“Bah, if one comes in, we can soon tell.”
“噢,如果有人进来,我们很快就可以知道。”

He then remarked:
然后他说道:

“Are you all well?”
“你们都好吗?”

The large lady, no doubt the mistress of the house, replied:
一个肥胖的女士,毫无疑问是房子的女主人,回答说:

“Very well, thank you!”
“非常好,谢谢!”

He could think of nothing else to say, and they were all silent. But at last, being ashamed of his bashfulness, and with an awkward laugh, he said:
他想不出其他话来,大家都陷入了沉默。但最后,因为他感到害羞,他尴尬地笑着说:

“Do not people have any amusement in this country? I will pay for a bottle of wine.”
“在这个国家,人们没有任何娱乐吗?我请喝瓶酒。”

He had not finished his sentence when the door opened, and in walked Padoie dressed in a black suit.
他的话没说完,门打开了,帕多伊穿着黑色西装走了进来。

Varajou gave a shout of joy, and rising from his seat, he rushed at his brother-in-law, put his arms round him and waltzed him round the room, shouting:
瓦拉朱高兴地大喊起来,从座位上站起来,冲向他的姐夫,搂住他转了起来,大喊道:

“Here is Padoie! Here is Padoie! Here is Padoie!”
“帕多伊来了!帕多伊来了!帕多伊来了!”

Then letting go of the tax collector he exclaimed as he looked him in the face:
然后松开这个税务官,他看着他的脸喊道:

“Oh, oh, oh, you scamp, you scamp!
“哦,哦,哦,你这个骗子, —

You are out for a good time, too. Oh, you scamp!
你这个骗子!你也是来玩的。哦,你这个骗子! —

And my sister! Are you tired of her, say?”
还有我姐姐!你对她厌倦了吗?说说!”

As he thought of all that he might gain through this unexpected situation, the forced loan, the inevitable blackmail, he flung himself on the lounge and laughed so heartily that the piece of furniture creaked all over.
当他想到通过这个意外的情况,被迫贷款和不可避免的敲诈,他扑倒在休息椅上大笑不已,以至于家具嘎吱嘎吱作响。

The three young ladies, rising simultaneously, made their escape, while the older woman retreated to the door looking as though she were about to faint.
三位年轻女士同时站起来逃走,而年长的女人退到门口,看起来像要晕倒一样。

And then two gentlemen appeared in evening dress, and wearing the ribbon of an order.
然后出现了两位身着晚礼服、戴着勋章缎带的绅士。 —

Padoie rushed up to them.
帕多伊冲上前去。

“Oh, judge—he is crazy, he is crazy.
“哦,法官,他疯了,他疯了。 —

He was sent to us as a convalescent.
他被送来养病的。 —

You can see that he is crazy.”
你可以看出他疯了。”

Varajou was sitting up now, and not being able to understand it all, he guessed that he had committed some monstrous folly.
瓦拉乔现在坐了起来,无法理解这一切,他猜想自己犯了某种可怕的愚蠢之事。 —

Then he rose, and turning to his brother-in-law, said:
然后他站起身来,转向他的小舅子说道:

“What house is this?”
“这是什么房子?”

But Padoie, becoming suddenly furious, stammered out:
但帕多伊突然变得愤怒,结结巴巴地说道:

“What house—what—what house is this?
“什么房子 - 什么 - 这是什么房子? —

Wretch—scoundrel—villain—what house, indeed?
混蛋 - 无赖 - 恶棍 - 这是什么房子,真是的?” —

The house of the judge—of the judge of the Supreme Court—of the Supreme Court—of the Supreme Court—Oh, oh—rascal! —rascal!—rascal!”
法官的房子—最高法院的法官—最高法院—最高法院—噢,噢—无赖!—无赖!—无赖!