Resembling in appearance all the wooden hostelries of the High Alps situated at the foot of glaciers in the barren rocky gorges that intersect the summits of the mountains, the Inn of Schwarenbach serves as a resting place for travellers crossing the Gemini Pass.
酷似高山阿尔卑斯山脉脚下冰川旁的所有木质旅店,施瓦伦巴赫酒店是穿越双子山口的旅行者的休息站。

It remains open for six months in the year and is inhabited by the family of Jean Hauser;
它每年开放六个月,由让·豪泽尔一家居住; —

then, as soon as the snow begins to fall and to fill the valley so as to make the road down to Loeche impassable, the father and his three sons go away and leave the house in charge of the old guide, Gaspard Hari, with the young guide, Ulrich Kunsi, and Sam, the great mountain dog.
然后,一旦雪开始下落,并且填满了峡谷,使得通向勒舍的道路不通,父亲和他的三个儿子离开,把房子交给了老向导加斯帕尔·哈里和年轻导游乌尔里希·昆斯以及大山狗山姆照看。

The two men and the dog remain till the spring in their snowy prison, with nothing before their eyes except the immense white slopes of the Balmhorn, surrounded by light, glistening summits, and are shut in, blocked up and buried by the snow which rises around them and which envelops, binds and crushes the little house, which lies piled on the roof, covering the windows and blocking up the door.
这两个男人和狗一直待在他们的雪地监狱中,直到春天来临。他们眼前只有巴尔姆霍恩(Balmhorn)的巨大白色山坡,周围是明亮闪耀的山峰,被雪所封闭、封堵和掩埋。这些雪堆积在房子的屋顶上,挡住了窗户,封住了门。

It was the day on which the Hauser family were going to return to Loeche, as winter was approaching, and the descent was becoming dangerous.
这一天是豪瑟一家回到勒克奇的日子,因为冬天已经来临,下山变得危险。 —

Three mules started first, laden with baggage and led by the three sons.
三匹骡子先行,背着行李,由三个儿子牵引着。 —

Then the mother, Jeanne Hauser, and her daughter Louise mounted a fourth mule and set off in their turn and the father followed them, accompanied by the two men in charge, who were to escort the family as far as the brow of the descent.
然后母亲琼·豪瑟和女儿路易丝骑上第四匹骡子,轮流出发,父亲紧随其后,由两个负责的男人陪同,他们将护送这个家庭一直到下山的山脊。 —

First of all they passed round the small lake, which was now frozen over, at the bottom of the mass of rocks which stretched in front of the inn, and then they followed the valley, which was dominated on all sides by the snow-covered summits.
首先,他们绕过了小湖,这个小湖已经结冰了,在客栈前的巨石群下面,然后他们沿着这个被雪覆盖的山峰主导的山谷继续前进。

A ray of sunlight fell into that little white, glistening, frozen desert and illuminated it with a cold and dazzling flame.
一束阳光洒落在那片洁白、闪闪发光的冰封沙漠上,将其映照成一片冰冷而耀眼的火焰。 —

No living thing appeared among this ocean of mountains.
在这片群山的海洋中没有生命的存在。 —

There was no motion in this immeasurable solitude and no noise disturbed the profound silence.
广阔而寂静的空间中没有丝毫动静,没有任何声音打破了深沉的宁静。

By degrees the young guide, Ulrich Kunsi, a tall, long-legged Swiss, left old man Hauser and old Gaspard behind, in order to catch up the mule which bore the two women.
慢慢地,年轻的向导乌尔里希·昆西,一个高个子、长腿的瑞士人,为了追上载着两个女人的骡子,离开了老哈瑟和老加斯帕。 —

The younger one looked at him as he approached and appeared to be calling him with her sad eyes.
年轻的女人看着他走过来,用她悲伤的眼神似乎在呼唤着他。 —

She was a young, fairhaired little peasant girl, whose milk-white cheeks and pale hair looked as if they had lost their color by their long abode amid the ice.
她是一个年轻、金发的小农村姑娘,她那乳白色的脸颊和苍白的头发好像在长时间与冰相伴中失去了颜色。 —

When he had got up to the animal she was riding he put his hand on the crupper and relaxed his speed.
当他走近她骑的动物时,他把手放在马尾上,放慢了速度。 —

Mother Hauser began to talk to him, enumerating with the minutest details all that he would have to attend to during the winter.
霍瑟夫人开始跟他说话,详细列举了他在冬天期间需要注意的一切事情。 —

It was the first time that he was going to stay up there, while old Hari had already spent fourteen winters amid the snow, at the inn of Schwarenbach.
这是他第一次去那里待上一个冬天,而老哈里在Schwarenbach小旅馆度过了十四个冬天。

Ulrich Kunsi listened, without appearing to understand and looked incessantly at the girl.
尽管表面上没有理解,昆西·乌尔利希还是一直在听着,并不断地看着那个女孩。他不时回答:“是的,霍瑟夫人”,但他的思绪似乎遥远, —

From time to time he replied:
他冷静的面部表情保持不变。 —

“Yes, Madame Hauser,” but his thoughts seemed far away and his calm features remained unmoved.
他们到达了道布湖,宽阔的冻结湖面一直延伸到山谷的尽头。

They reached Lake Daube, whose broad, frozen surface extended to the end of the valley.
右边是道本霍恩的黑色尖峰,旁边是洛门冰川的巨大冰碛,以上方是维尔德斯特吕贝尔。 —

On the right one saw the black, pointed, rocky summits of the Daubenhorn beside the enormous moraines of the Lommern glacier, above which rose the Wildstrubel.
他们到达了道布湖,宽阔的冻结湖面一直延伸到山谷的尽头。 —

As they approached the Gemmi pass, where the descent of Loeche begins, they suddenly beheld the immense horizon of the Alps of the Valais, from which the broad, deep valley of the Rhone separated them.
当他们接近Gemmi山口时,洛伊切(Loeche)的下降开始,他们突然看到了瓦莱州(Valais)的阿尔卑斯山脉广阔无垠的视野,这里被宽广而深邃的罗纳河谷分隔开来。

In the distance there was a group of white, unequal, flat, or pointed mountain summits, which glistened in the sun;
远处有一群白色的、不规则的、平坦或尖峰的山顶,在阳光下闪闪发光; —

the Mischabel with its two peaks, the huge group of the Weisshorn, the heavy Brunegghorn, the lofty and formidable pyramid of Mount Cervin, that slayer of men, and the Dent-Blanche, that monstrous coquette.
包括米斯哈贝尔(Mischabel)的两座山峰,巨大的韦斯洪峰(Weisshorn)群,沉重的布鲁涅戈恩(Brunegghorn),高耸而可怕的塞尔万峰(Mount Cervin),那个夺人性命的杀手,以及怪异的达布兰奇(Dent-Blanche)。

Then beneath them, in a tremendous hole, at the bottom of a terrific abyss, they perceived Loeche, where houses looked as grains of sand which had been thrown into that enormous crevice that is ended and closed by the Gemmi and which opens, down below, on the Rhone.
然后,在他们下方,骇人的深渊中,他们看到了洛伊切(Loeche),房屋像被扔进这个由Gemmi结束和封闭的巨大裂缝的沙粒,而下边则通向罗纳河。

The mule stopped at the edge of the path, which winds and turns continually, doubling backward, then, fantastically and strangely, along the side of the mountain as far as the almost invisible little village at its feet.
骡子停在了小道的边缘,这条小道蜿蜒曲折,时而折回,然后奇异地沿着山腰延伸,直到几乎难以察觉的小村落。 —

The women jumped into the snow and the two old men joined them.
两个老人加入了女人们,跳进了雪堆中。 —

“Well,” father Hauser said, “good-by, and keep up your spirits till next year, my friends, ” and old Hari replied:
“好了,”哈尔父亲说,“再见了,朋友们,保持你们的精神,明年再见。”老哈里回答说: —

“Till next year.”
“明年再见。”

They embraced each other and then Madame Hauser in her turn offered her cheek, and the girl did the same.
他们相互拥抱着,然后霍太太也伸出了脸颊,女孩也是如此。

When Ulrich Kunsi’s turn came, he whispered in Louise’s ear, “Do not forget those up yonder,” and she replied, “No,” in such a low voice that he guessed what she had said without hearing it.
当轮到乌尔里希·昆西时,他在露易丝的耳边低声说道:“不要忘记上面的那些人。”她回答道:“不会忘记。”声音很低,他猜到她说了什么,尽管无法听到。 —

“Well, adieu,” Jean Hauser repeated, “and don’t fall ill.
“好了,再见,”让·豪瑟重复道,“别生病了。” —

” And going before the two women, he commenced the descent, and soon all three disappeared at the first turn in the road, while the two men returned to the inn at Schwarenbach.
说完话,他走在两个女人的前面,开始下山了,很快三人在路的第一个转弯处消失了,而两个男人则返回了施瓦伦巴赫小旅馆。

They walked slowly, side by side, without speaking.
他们默默地并肩走着,慢慢地行走。 —

It was over, and they would be alone together for four or five months.
这一切结束了,他们将有四五个月独自相处。 —

Then Gaspard Hari began to relate his life last winter.
然后加斯帕·哈里开始讲述他去年冬天的生活。 —

He had remained with Michael Canol, who was too old now to stand it, for an accident might happen during that long solitude.
他和迈克尔·卡诺尔一起待着,因为他现在年纪太大了,不能再忍受这个,毕竟在那段漫长的孤寂中可能会发生意外。 —

They had not been dull, however;
然而,他们并没有感到无聊; —

the only thing was to make up one’s mind to it from the first, and in the end one would find plenty of distraction, games and other means of whiling away the time.
只需从一开始就下定决心,最后你会找到很多分散注意力、游戏和其他方式度过时间的方法。

Ulrich Kunsi listened to him with his eyes on the ground, for in his thoughts he was following those who were descending to the village.
乌尔里希·昆斯听着他的话,目光落地,因为他的思绪在追随那些下到村子里的人们。 —

They soon came in sight of the inn, which was, however, scarcely visible, so small did it look, a black speck at the foot of that enormous billow of snow, and when they opened the door Sam, the great curly dog, began to romp round them.
他们很快就看到了那家小旅馆,然而几乎看不见,因为它太小了,在那座巨大的雪丘脚下只是一个黑点而已,当他们打开门时,大卷毛狗山姆开始围着他们蹦跳。

“Come, my boy,” old Gaspard said, “we have no women now, so we must get our own dinner ready.
“来吧,孩子,”老加斯帕说道,” 我们现在没有女人了,所以我们必须自己准备晚餐。” —

Go and peel the potatoes.
“去削土豆。 —

” And they both sat down on wooden stools and began to prepare the soup.
”他们两个人都坐在木凳上开始准备汤。

The next morning seemed very long to Kunsi. Old Hari smoked and spat on the hearth, while the young man looked out of the window at the snow-covered mountain opposite the house.
对于昆斯来说,第二天的早晨显得很漫长。老哈里在炉子上抽烟吐痰,而年轻人则望着窗外那座被雪覆盖的山。

In the afternoon he went out, and going over yesterday’s ground again, he looked for the traces of the mule that had carried the two women.
下午他出去了,再次走过昨天的路,寻找曾经携带两个女人的骡子的踪迹。 —

Then when he had reached the Gemmi Pass, he laid himself down on his stomach and looked at Loeche.
然后当他到达杰米山口时,他趴在地上望着勒舍。

The village, in its rocky pit, was not yet buried under the snow, from which it was sheltered by the pine woods which protected it on all sides.
这个村庄在其岩石盆地中,还没有被雪埋没,因为它被松树林所保护,四面环抱。 —

Its low houses looked like paving stones in a large meadow from above.
从上面看,它的低矮房屋就像是一片大草地上的铺砖石。 —

Hauser’s little daughter was there now in one of those gray-colored houses.
豪瑟的小女儿现在就在其中一座灰色的房子里。 —

In which? Ulrich Kunsi was too far away to be able to make them out separately.
是哪一座呢?尤利希·昆斯离得太远,无法分辨出它们。 —

How he would have liked to go down while he was yet able!
他多么希望自己还能下去!

But the sun had disappeared behind the lofty crest of the Wildstrubel and the young man returned to the chalet.
太阳已经消失在高耸的Wildstrubel山脊后,年轻人返回到小木屋。 —

Daddy Hari was smoking, and when he saw his mate come in he proposed a game of cards to him, and they sat down opposite each other, on either side of the table.
哈里爸爸正在抽烟,当他看到他的朋友进来时,他向他提议玩牌,并且他们坐在桌子的对面。 —

They played for a long time a simple game called brisque and then they had supper and went to bed.
他们玩了很长时间的简单牌局叫做Brisque,然后吃晚餐去睡觉了。

The following days were like the first, bright and cold, without any fresh snow.
接下来的几天都和第一天一样,明亮而寒冷,没有新的雪。 —

Old Gaspard spent his afternoons in watching the eagles and other rare birds which ventured on those frozen heights, while Ulrich returned regularly to the Gemmi Pass to look at the village.
老加斯帕德下午一直在观察那些冻结的山顶上出现的鹰和其他稀有的鸟类,而乌尔里希则定期返回到吉米峡口看村庄。 —

Then they played cards, dice or dominoes and lost and won a trifle, just to create an interest in the game.
然后他们玩牌,打骰子或者玩骨牌,赢了输了一点东西,只是为了给游戏增加一些乐趣。

One morning Hari, who was up first, called his companion.
一天早上,哈里早起,呼唤他的伴侣。 —

A moving, deep and light cloud of white spray was falling on them noiselessly and was by degrees burying them under a thick, heavy coverlet of foam.
一团移动的、深厚且轻盈的白色喷雾无声地落在他们身上,逐渐将他们埋在一层厚重的泡沫之下。 —

That lasted four days and four nights.
那持续了四天四夜。 —

It was necessary to free the door and the windows, to dig out a passage and to cut steps to get over this frozen powder, which a twelve hours’ frost had made as hard as the granite of the moraines.
为了开启门窗,他们需要清理雪,挖出一条通道,并切割阶梯来越过这种被12小时的冰霜硬化得像岩石一样的粉雪。

They lived like prisoners and did not venture outside their abode.
他们像囚犯一样生活,不敢冒险离开住处。 —

They had divided their duties, which they performed regularly.
他们分工明确,定时完成各自的任务。 —

Ulrich Kunsi undertook the scouring, washing and everything that belonged to cleanliness.
乌尔里希·昆斯负责擦洗、洗衣和一切与清洁有关的工作。 —

He also chopped up the wood while Gaspard Hari did the cooking and attended to the fire.
他还负责劈柴,而加斯帕尔·哈里则负责烹饪和照料火源。 —

Their regular and monotonous work was interrupted by long games at cards or dice, and they never quarrelled, but were always calm and placid.
他们规律而单调的工作会被长时间的纸牌或骰子游戏打断,他们从不争吵,总是冷静和平和。 —

They were never seen impatient or ill-humored, nor did they ever use hard words, for they had laid in a stock of patience for their wintering on the top of the mountain.
他们从未显得不耐烦或脾气暴躁,也从未说过刺耳的话,因为他们已经为在山顶度过冬天做好了耐心的准备。

Sometimes old Gaspard took his rifle and went after chamois, and occasionally he killed one.
有时,老加斯帕尔会拿起他的步枪去追逐岩羊,偶尔会杀到一只。 —

Then there was a feast in the inn at Schwarenbach and they revelled in fresh meat.
然后在Schwarenbach的旅馆里有一场宴会,他们沉醉在新鲜的肉类中。一天早晨, —

One morning he went out as usual.
他像往常一样出去了。 —

The thermometer outside marked eighteen degrees of frost, and as the sun had not yet risen, the hunter hoped to surprise the animals at the approaches to the Wildstrubel, and Ulrich, being alone, remained in bed until ten o’clock.
室外的温度计标记着零下18度,由于太阳还没有升起,猎人希望能在维尔德斯特鲁贝尔山的附近趁动物们措手不及。乌尔里希独自一人躺在床上直到十点钟。 —

He was of a sleepy nature, but he would not have dared to give way like that to his inclination in the presence of the old guide, who was ever an early riser.
他是一个爱睡觉的人,但在老导游面前,他不敢像这样放纵自己的欲望,因为老人总是早起。 —

He breakfasted leisurely with Sam, who also spent his days and nights in sleeping in front of the fire;
他与山姆悠闲地吃早餐,山姆也整天整夜地躺在火炉前睡觉; —

then he felt low-spirited and even frightened at the solitude, and was seized by a longing for his daily game of cards, as one is by the craving of a confirmed habit, and so he went out to meet his companion, who was to return at four o’clock.
然后他感到情绪低落甚至害怕起这种孤独感,渴望着每天的打牌,就像禁瘾一样。于是他出去迎接他的伴侣,伴侣将在四点钟返回。

The snow had levelled the whole deep valley, filled up the crevasses, obliterated all signs of the two lakes and covered the rocks, so that between the high summits there was nothing but an immense, white, regular, dazzling and frozen surface.
大雪掩平了整个深谷,填满了缝隙,覆盖了两个湖泊的痕迹,并覆盖了岩石,以至于在高峰之间只有一片巨大、白色、规律、耀眼和冰冷的表面。 —

For three weeks Ulrich had not been to the edge of the precipice from which he had looked down on the village, and he wanted to go there before climbing the slopes which led to Wildstrubel.
三个星期以来,乌尔里希没有再去过他曾经俯视村庄的悬崖边,他想在攀登通往维尔德施特鲁贝尔山坡之前去那里看一眼。 —

Loeche was now also covered by the snow and the houses could scarcely be distinguished, covered as they were by that white cloak.
洛谢现在也被雪覆盖住了,房屋几乎看不出来了,被那白色的外衣所掩盖。

Then, turning to the right, he reached the Loemmern glacier.
然后,他转向右边,走到了勒门冰川。 —

He went along with a mountaineer’s long strides, striking the snow, which was as hard as a rock, with his iron-pointed stick, and with his piercing eyes he looked for the little black, moving speck in the distance, on that enormous, white expanse.
他用登山者的大步走着,用他带着铁尖的拐杖敲打着像岩石一样硬的雪,用他敏锐的眼睛在那巨大的白色平地上寻找着那个遥远的、黑色的、移动的小点。

When he reached the end of the glacier he stopped and asked himself whether the old man had taken that road, and then he began to walk along the moraines with rapid and uneasy steps.
当他走到冰川的尽头时,他停下来问自己老人是否走了那条路,然后他开始以快速而不安的步伐沿着冰砾行走。 —

The day was declining, the snow was assuming a rosy tint, and a dry, frozen wind blew in rough gusts over its crystal surface.
天色渐晚,雪变成了粉红色,一股干燥的、冰冷的风吹过它的晶莹表面。 —

Ulrich uttered a long, shrill, vibrating call.
乌尔里希发出了一个长而尖锐、颤动的呼喊。 —

His voice sped through the deathlike silence in which the mountains were sleeping;
他的声音穿过山脉中酣睡的死寂,快速地传达出去; —

it reached the distance, across profound and motionless waves of glacial foam, like the cry of a bird across the waves of the sea.
它越过深深而静止的冰河波浪,在那里宛如鸟儿在海浪中的呼喊。 —

Then it died away and nothing answered him.
然后它消失了,没有任何回应。

He began to walk again. The sun had sunk yonder behind the mountain tops, which were still purple with the reflection from the sky, but the depths of the valley were becoming gray, and suddenly the young man felt frightened.
他又开始走动。太阳已经在山顶之后沉下去了,山顶上仍然洋溢着天空的紫色反射,但山谷的深处正变得灰暗,年轻人突然感到害怕。 —

It seemed to him as if the silence, the cold, the solitude, the winter death of these mountains were taking possession of him, were going to stop and to freeze his blood, to make his limbs grow stiff and to turn him into a motionless and frozen object, and he set off running, fleeing toward his dwelling.
在他看来,这些山的寂静、寒冷、孤独和冬天的死亡似乎要占据他,要停止和冻结他的血液,让他的肢体变得僵硬,将他变成一个无动于衷、冻僵了的物体,于是他开始奔跑,向着他的住所逃离。 —

The old man, he thought, would have returned during his absence.
他想,那位老人在他离开期间会回来的。 —

He had taken another road;
他走了另一条路。 —

he would, no doubt, be sitting before the fire, with a dead chamois at his feet.
他想,他肯定会坐在火前,脚边放着一只死羚羊。 —

He soon came in sight of the inn, but no smoke rose from it.
他很快就看到了旅馆,但是旅馆里没有冒出烟。 —

Ulrich walked faster and opened the door.
乌尔里希加快了脚步,打开了门。 —

Sam ran up to him to greet him, but Gaspard Hari had not returned.
山姆跑过来迎接他,但是加斯帕德·哈里还没回来。 —

Kunsi, in his alarm, turned round suddenly, as if he had expected to find his comrade hidden in a corner.
昆斯在恐慌中突然转身,好像他期望在一个角落里找到他的同伴。 —

Then he relighted the fire and made the soup, hoping every moment to see the old man come in.
然后他重新点燃了火,煮汤,希望老人随时会进来。 —

From time to time he went out to see if he were not coming.
时至时刻,他出去看看是否有人来。 —

It was quite night now, that wan, livid night of the mountains, lighted by a thin, yellow crescent moon, just disappearing behind the mountain tops.
此刻是非常静谧的夜晚,群山的夜晚,透过薄弱的黄色新月的照亮,而这新月正好要消失在山顶的背后。

Then the young man went in and sat down to warm his hands and feet, while he pictured to himself every possible accident.
然后,年轻人走进屋内坐下来暖暖手脚,同时他对所有可能发生的意外进行了幻想。 —

Gaspard might have broken a leg, have fallen into a crevasse, taken a false step and dislocated his ankle.
格斯帕德可能摔断了腿,掉进了一个冰裂缝,在跳动着的积雪上独自行走时踏错了一步,扭伤了脚踝。 —

And, perhaps, he was lying on the snow, overcome and stiff with the cold, in agony of mind, lost and, perhaps, shouting for help, calling with all his might in the silence of the night.
而且,他可能躺在雪地上,被严寒冻僵,陷入了绝望和痛苦,或许还在黑夜的寂静中寻求帮助,用尽全力呼喊。 —

. But where? The mountain was so vast, so rugged, so dangerous in places, especially at that time of the year, that it would have required ten or twenty guides to walk for a week in all directions to find a man in that immense space.
但是在哪里呢?这座山如此巨大、崎岖、危险,特别是在那个季节,需要十到二十个向导花上一周时间在各个方向上搜寻才能找到一个人在这片广阔的地方。 —

Ulrich Kunsi, however, made up his mind to set out with Sam if Gaspard did not return by one in the morning, and he made his preparations.
然而,乌尔里希·昆西决定,在凌晨一点前如果加斯帕迪没有回来的话,就和山姆一起出发,他做好了准备。

He put provisions for two days into a bag, took his steel climbing iron, tied a long, thin, strong rope round his waist, and looked to see that his iron-shod stick and his axe, which served to cut steps in the ice, were in order.
他把两天的食物放进一个袋子里,拿起他的钢爬山铁,绑起一根又长又细又坚固的绳子,检查他的插有铁尖的棍子和他的斧头,用来在冰上开踏步。 —

Then he waited. The fire was burning on the hearth, the great dog was snoring in front of it, and the clock was ticking, as regularly as a heart beating, in its resounding wooden case.
然后他等待着。火炉上火在燃烧,大狗在火炉前打着呼噜,钟在它那响亮的木箱里有规律地滴答着,像一颗跳动的心。 —

He waited, with his ears on the alert for distant sounds, and he shivered when the wind blew against the roof and the walls.
他等待着,耳朵警觉地听着远处的声音,当风吹向屋顶和墙壁时,他感到寒意。 —

It struck twelve and he trembled: Then, frightened and shivering, he put some water on the fire, so that he might have some hot coffee before starting, and when the clock struck one he got up, woke Sam, opened the door and went off in the direction of the Wildstrubel.
钟敲响了十二下,他颤抖着:然后,他害怕又颤抖地在火上放了些水,这样他出发前可以喝热咖啡。当钟敲响一点时,他起身,叫醒了山姆,打开门,朝着Wildstrubel的方向走去。 —

For five hours he mounted, scaling the rocks by means of his climbing irons, cutting into the ice, advancing continually, and occasionally hauling up the dog, who remained below at the foot of some slope that was too steep for him, by means of the rope.
他花了五个小时攀爬,借助攀岩铁升至岩石之巅,切削冰块,不断前进,偶尔用绳索把留在山脚下的狗拖上来,因为某些坡度对它来说太陡。 —

It was about six o’clock when he reached one of the summits to which old Gaspard often came after chamois, and he waited till it should be daylight.
当他达到老加斯帕尔经常去捕猎藏羚羊的山顶之一时,天大约六点,他等待天亮。

The sky was growing pale overhead, and a strange light, springing nobody could tell whence, suddenly illuminated the immense ocean of pale mountain summits, which extended for a hundred leagues around him.
头顶上的天空变得苍白,一道莫名其妙的光亮突然照亮了无边无际的白色山峰之海洋,围绕着他延伸数百里。 —

One might have said that this vague brightness arose from the snow itself and spread abroad in space.
人们可以说这种模糊的亮光是从雪中升起,弥漫在空间中。 —

By degrees the highest distant summits assumed a delicate, pink flesh color, and the red sun appeared behind the ponderous giants of the Bernese Alps.
渐渐地,最高的远处山峰呈现出粉红色的柔嫩肌肤色,红色的太阳出现在伯尔尼阿尔卑斯山巨人的背后。

Ulrich Kunsi set off again, walking like a hunter, bent over, looking for tracks, and saying to his dog: “Seek, old fellow, seek!”
乌尔里希·昆西再次出发,像一个猎人一样低头走路,寻找足迹,对着他的狗说:“找吧,老朋友,找吧!”

He was descending the mountain now, scanning the depths closely, and from time to time shouting, uttering aloud, prolonged cry, which soon died away in that silent vastness.
他正在下山,仔细地扫视着深渊,不时地大声喊叫,发出一个长而悠长的呼喊声,很快在那寂静的广袤中消失。 —

Then he put his ear to the ground to listen.
然后他把耳朵贴在地上听。 —

He thought he could distinguish a voice, and he began to run and shouted again, but he heard nothing more and sat down, exhausted and in despair.
他觉得自己听到了声音,于是开始跑着喊叫,但再也没有听到任何声音,他筋疲力尽地坐了下来,绝望地。 —

Toward midday he breakfasted and gave Sam, who was as tired as himself, something to eat also, and then he recommenced his search.
到了中午,他吃了早餐,给同样疲倦的山姆也喂了东西,然后他继续他的搜索。

When evening came he was still walking, and he had walked more than thirty miles over the mountains.
当夜幕降临时,他还在行走,他已经在山上走了30多英里。 —

As he was too far away to return home and too tired to drag himself along any further, he dug a hole in the snow and crouched in it with his dog under a blanket which he had brought with him.
因为距离家太远无法返回,同时又太累无法再走下去,他在雪地上挖了一个洞,蜷缩在那里,用他带来的毯子盖着自己和他的狗。 —

And the man and the dog lay side by side, trying to keep warm, but frozen to the marrow nevertheless.
那个人和狗蜷缩在一起,试图保持温暖,但仍然冻得彻骨。 —

Ulrich scarcely slept, his mind haunted by visions and his limbs shaking with cold.
乌尔里希几乎没怎么睡,他的脑海里充满了幻象,四肢也在寒冷中颤抖。

Day was breaking when he got up.
黎明时分他起床了, —

His legs were as stiff as iron bars and his spirits so low that he was ready to cry with anguish, while his heart was beating so that he almost fell over with agitation, when he thought he heard a noise.
他的双腿僵硬得像铁条,心情非常低落,几乎忍不住痛苦地哭出声来,而且当他听到一点声音时,心跳得急得几乎要晕倒。

Suddenly he imagined that he also was going to die of cold in the midst of this vast solitude, and the terror of such a death roused his energies and gave him renewed vigor.
突然间他想象自己也会在这广阔的孤寂中死去,这种死亡的恐惧激发了他的力量,给了他新的精力。 —

He was descending toward the inn, falling down and getting up again, and followed at a distance by Sam, who was limping on three legs, and they did not reach Schwarenbach until four o’clock in the afternoon.
他正下坡走向旅馆,摔倒又爬起来,而Sam一直在他身后用三条腿跛行,直到下午四点钟他们才到达施瓦雷巴赫。 —

The house was empty and the young man made a fire, had something to eat and went to sleep, so worn out that he did not think of anything more.
屋子里空无一人,年轻人生起火,吃了点东西后就睡着了,他太疲惫了,没有想更多的事情。

He slept for a long time, for a very long time, an irresistible sleep. But suddenly a voice, a cry, a name, “Ulrich!
他睡了很长时间,非常长的时间,一种无法抗拒的睡眠。但突然间,一个声音,一个呼喊,一个名字,“乌尔里希!”将他从深深的昏睡中唤醒,让他坐起来。他是在做梦吗? —

” aroused him from his profound torpor and made him sit up in bed.
是不是其中一种那种扰乱思绪的梦中奇怪的呼喊? —

Had he been dreaming?

Was it one of those strange appeals which cross the dreams of disquieted minds?
不,他仍然听到了,那个回响的呼喊——它进入了他的耳朵,停留在他的血肉,延伸到他灵活的指尖。 —

No, he heard it still, that reverberating cry-which had entered his ears and remained in his flesh-to the tips of his sinewy fingers.
肯定有人喊出来,叫了“乌尔里希!”这里附近一定有个人,毫无疑问。他打开了门,大声喊道:“是你,加斯帕德吗? —

Certainly somebody had cried out and called “Ulrich!
用尽了自己的肺活量喊。 —

” There was somebody there near the house, there could be no doubt of that, and he opened the door and shouted, “Is it you, Gaspard?
但没有回复,没有声音,没有呻吟,什么都没有。 —

” with all the strength of his lungs.
四周一片漆黑, —

But there was no reply, no murmur, no groan, nothing.
雪色苍白。 —

It was quite dark and the snow looked wan.
谁知道是谁在这附近,是谁叫了“乌尔里希!”

The wind had risen, that icy wind that cracks the rocks and leaves nothing alive on those deserted heights, and it came in sudden gusts, which were more parching and more deadly than the burning wind of the desert, and again Ulrich shouted:
大风刮起了,那寒冷的风使岩石开裂,让那些荒凉的山峰上再无生命。突然的一阵阵刺骨寒风比沙漠中的灼热风更让人焦渴地叫喊:“加斯巴德!加斯巴德!加斯巴德。”他再次等待。山上一片寂静。 —

“Gaspard! Gaspard! Gaspard.
然后,他害怕得颤抖不已。他一个箭步跳入旅馆, —

” And then he waited again.
关上并门并闩上。然后,他颤抖着坐在椅子上, —

Everything was silent on the mountain.
因为他敢肯定他的同伴在他临终的时候呼唤着他。

Then he shook with terror and with a bound he was inside the inn, when he shut and bolted the door, and then he fell into a chair trembling all over, for he felt certain that his comrade had called him at the moment he was expiring.
他对此敢肯定,就像一个人对自己还活着、能吃到一块面包那样确定。

He was sure of that, as sure as one is of being alive or of eating a piece of bread.
老加斯巴德·哈里在某个地方的某个洞穴里,处于濒死状态已经两天三夜了。在那些深邃、荒凉、无人脚印的峡谷里,白色比地底黑暗更加令人毛骨悚然。 —

Old Gaspard Hari had been dying for two days and three nights somewhere, in some hole, in one of those deep, untrodden ravines whose whiteness is more sinister than subterranean darkness.
他已经濒死了两天三夜,就在那时,他想起了他的伙伴。 —

He had been dying for two days and three nights and he had just then died, thinking of his comrade.
他刚刚死去,他正想着他的伙伴。 —

His soul, almost before it was released, had taken its flight to the inn where Ulrich was sleeping, and it had called him by that terrible and mysterious power which the spirits of the dead have to haunt the living.
他的灵魂在即将释放之前,已经飞去了奥尔里奇正在睡觉的客栈,用死者魂魄具有的可怕而神秘的力量呼唤着他。 —

That voiceless soul had cried to the worn-out soul of the sleeper;
那无言的灵魂对疲惫的睡者的灵魂喊着; —

it had uttered its last farewell, or its reproach, or its curse on the man who had not searched carefully enough.
它说出它最后的告别,或者是对那个没有进行足够仔细搜索的人的责备,或者是咒骂。

And Ulrich felt that it was there, quite close to him, behind the wall, behind the door which he had just fastened.
奥尔里奇感觉到它就在那里,就在他身边,就在刚刚他锁上的墙后面,门后面。 —

It was wandering about, like a night bird which lightly touches a lighted window with his wings, and the terrified young man was ready to scream with horror.
它徘徊着,像一只夜鸟轻轻地用翅膀触摸着亮着灯的窗户,而这位受惊的年轻人准备尖叫出恐怖。 —

He wanted to run away, but did not dare to go out;
他想逃走,但又不敢走出去; —

he did not dare, and he should never dare to do it in the future, for that phantom would remain there day and night, round the inn, as long as the old man’s body was not recovered and had not been deposited in the consecrated earth of a churchyard.
他不敢,也将来永远不敢这样做,因为只要老人的尸体没有被找到,没有被安置在教堂墓地的神圣土地上,那个幽灵将一直在客栈周围徘徊,日夜不休。

When it was daylight Kunsi recovered some of his courage at the return of the bright sun.
天亮时,昆斯恢复了一些勇气,阳光明媚的归来让他感到安抚。 —

He prepared his meal, gave his dog some food and then remained motionless on a chair, tortured at heart as he thought of the old man lying on the snow, and then, as soon as night once more covered the mountains, new terrors assailed him.
他准备了自己的食物,给了狗一些食物,然后坐在椅子上一动不动,内心痛苦地想着那个躺在雪地上的老人,然后,一旦黑夜再次笼罩山脉,新的恐惧又袭击了他。 —

He now walked up and down the dark kitchen, which was scarcely lighted by the flame of one candle, and he walked from one end of it to the other with great strides, listening, listening whether the terrible cry of the other night would again break the dreary silence outside.
他现在在黑暗的厨房里来回走动,仅有一支蜡烛的火焰勉强给他点亮,他大步走动着从这一头到另一头,倾听着,倾听着,是否会再次打破外面荒凉寂静的呼喊。 —

He felt himself alone, unhappy man, as no man had ever been alone before!
他感到自己孤独,不幸的人,之前没有人像他这样孤独过! —

He was alone in this immense desert of Snow, alone five thousand feet above the inhabited earth, above human habitation, above that stirring, noisy, palpitating life, alone under an icy sky!
他在这片无边无际的雪的沙漠中孤独地存在着,高高在上,超过了居住的土地、人类聚居地,超过了那些熙熙攘攘、嘈杂、充满活力的生活,独自在冰天之下! —

A mad longing impelled him to run away, no matter where, to get down to Loeche by flinging himself over the precipice;
一种疯狂的渴望促使他逃跑,无论去哪里,他都要通过跳下悬崖来到洛埃什; —

but he did not even dare to open the door, as he felt sure that the other, the dead man, would bar his road, so that he might not be obliged to remain up there alone:
但他甚至不敢打开门,因为他确信那个死人会拦住他的路,这样他就不必独自留在那里;

Toward midnight, tired with walking, worn out by grief and fear, he at last fell into a doze in his chair, for he was afraid of his bed as one is of a haunted spot.
快到午夜时分,他因行走劳累、悲痛和恐惧而感到筋疲力尽,最后他在椅子上打盹了,因为他害怕自己的床,就像害怕闹鬼的地方一样; —

But suddenly the strident cry of the other evening pierced his ears, and it was so shrill that Ulrich stretched out his arms to repulse the ghost, and he fell backward with his chair.
但突然间,前几天那尖锐的尖叫声刺破了他的耳膜,声音特别刺耳,乌尔里希伸出双臂以驱逐鬼,结果他随着椅子向后摔倒了;

Sam, who was awakened by the noise, began to howl as frightened dogs do howl, and he walked all about the house trying to find out where the danger came from.
被声音吵醒的山姆开始像受惊吓的狗一样嚎叫,并且走遍了整个房子,试图找出危险的来源; —

When he got to the door, he sniffed beneath it, smelling vigorously, with his coat bristling and his tail stiff, while he growled angrily.
当他来到门口时,他从门底下用力搜寻气味,毛发竖起、尾巴僵硬,同时发出愤怒的低吼声。 —

Kunsi, who was terrified, jumped up, and, holding his chair by one leg, he cried:
昆斯被吓坏了,他跳了起来,用椅子的一条腿紧紧抓住,喊道: —

“Don’t come in, don’t come in, or I shall kill you.
“别进来,别进来,否则我杀了你。” —

” And the dog, excited by this threat, barked angrily at that invisible enemy who defied his master’s voice.
狗被这一威胁激怒了,他对着那个无形的敌人愤怒地吠叫,挑战着主人的声音。 —

By degrees, however, he quieted down and came back and stretched himself in front of the fire, but he was uneasy and kept his head up and growled between his teeth.
然而,他渐渐平静下来,回来躺在火炉前,但他不安地抬起头来,嘴里咕哝着 growl。

Ulrich, in turn, recovered his senses, but as he felt faint with terror, he went and got a bottle of brandy out of the sideboard, and he drank off several glasses, one after anther, at a gulp.
乌尔里希也恢复了意识,但由于恐惧而感到虚弱,他走去从酒柜里拿了一瓶白兰地,并且一口气连喝了好几杯。 —

His ideas became vague, his courage revived and a feverish glow ran through his veins.
他的思维变得模糊,勇气复苏,一股发热感流过他的血管。

He ate scarcely anything the next day and limited himself to alcohol, and so he lived for several days, like a drunken brute.
第二天他几乎没吃什么,只限于酒精,几天来,他像醉鬼一样生活。 —

As soon as he thought of Gaspard Hari, he began to drink again, and went on drinking until he fell to the ground, overcome by intoxication.
他一想起加斯帕尔·哈里,就开始再次饮酒,并一直喝到倒在地上,陷入酒精中毒。 —

And there he remained lying on his face, dead drunk, his limbs benumbed, and snoring loudly.
他就这样躺在地上,面朝下,醉熏熏的,四肢麻木,打起鼾来声音很大。 —

But scarcely had he digested the maddening and burning liquor than the same cry, “Ulrich!
但是他还没消化那让人发狂灼烧的酒,同样的喊叫声“乌尔里希!”像子弹一样穿透他的脑袋,他艰难地站起来,晃晃悠悠地,伸手想要防止自己摔倒,一边呼叫山姆来帮助他。 —

” woke him like a bullet piercing his brain, and he got up, still staggering, stretching out his hands to save himself from falling, and calling to Sam to help him.
狗似乎像他的主人一样发狂了,冲向门口,用爪子挠着门,用它那削瘦的白色牙齿啃着,而年轻人则仰头一饮而尽,像喝冷水一样,好让这水能将他的思绪、疯狂的恐惧和记忆再次拂去。 —

And the dog, who appeared to be going mad like his master, rushed to the door, scratched it with his claws and gnawed it with his long white teeth, while the young man, with his head thrown back drank the brandy in draughts, as if it had been cold water, so that it might by and by send his thoughts, his frantic terror, and his memory to sleep again.
三周内,他已经消耗完了他所有的高度酒。

In three weeks he had consumed all his stock of ardent spirits.
但是他持续的醉态只是让他的恐惧得到了平息,当这种平息变得不再可能的时候,他的恐惧会更加猛烈地苏醒。 —

But his continual drunkenness only lulled his terror, which awoke more furiously than ever as soon as it was impossible for him to calm it.
In是闭嘴也只能入眠将他的恐惧压制下去,外语情况会愈发地无法平息,直到不再可能为止。 —

His fixed idea then, which had been intensified by a month of drunkenness, and which was continually increasing in his absolute solitude, penetrated him like a gimlet.
他一贯的固执观念,在一个月的酒醉之后更加强烈,并在他孤独绝望的日子里不断加深,如同锥子一样深入他的内心。 —

He now walked about the house like a wild beast in its cage, putting his ear to the door to listen if the other were there and defying him through the wall.
他像笼中的野兽一样在屋子里走来走去,将耳朵贴在门上,听着另一个人是否在那边,并通过墙壁挑衅他。 —

Then, as soon as he dozed, overcome by fatigue, he heard the voice which made him leap to his feet.
然后,当他疲劳不堪时打瞌睡,一阵声音让他猛地站了起来。

At last one night, as cowards do when driven to extremities, he sprang to the door and opened it, to see who was calling him and to force him to keep quiet, but such a gust of cold wind blew into his face that it chilled him to the bone, and he closed and bolted the door again immediately, without noticing that Sam had rushed out.
最后一天晚上,像懦夫一样走投无路时,他猛地冲向门,打开它,想看看是谁在呼唤他,并逼他保持安静,但一股冷风吹到他脸上,冻得他直打哆嗦,他立刻又关上了门,没有注意到山姆已经冲了出去。 —

Then, as he was shivering with cold, he threw some wood on the fire and sat down in front of it to warm himself, but suddenly he started, for somebody was scratching at the wall and crying.
因为他冷得发抖,他往火堆里扔了些柴火,坐在火堆前取暖,但突然他惊起,因为有人在敲打着墙壁,哭泣着。 —

In desperation he called out: “Go away!
在绝望中,他喊道:“走开! —

” but was answered by another long, sorrowful wail.
”但得到了另一个长而悲伤的哀鸣的回应。

Then all his remaining senses forsook him from sheer fright.
然后,他因极度恐惧而失去了余下的感官。他重复着: —

He repeated: “Go away!
“走开!” —

” and turned round to try to find some corner in which to hide, while the other person went round the house still crying and rubbing against the wall.
并转身试图找到一个角落躲藏,而另一个人继续绕着房子哭泣并摩擦着墙壁。 —

Ulrich went to the oak sideboard, which was full of plates and dishes and of provisions, and lifting it up with superhuman strength, he dragged it to the door, so as to form a barricade.
玛雅(?)走到填满盘子、盘子和食物的橡木餐柜旁,以超人的力量抬起它,把它拖到门口,以形成一个街垒。 —

Then piling up all the rest of the furniture, the mattresses, palliasses and chairs, he stopped up the windows as one does when assailed by an enemy.
然后将所有剩下的家具、床垫和椅子堆起来,用一种被敌人包围时的方式堵住窗户。

But the person outside now uttered long, plaintive, mournful groans, to which the young man replied by similar groans, and thus days and nights passed without their ceasing to howl at each other.
但外面的那个人现在发出长长的、悲怆的呻吟,年轻人也以类似的呻吟回应,于是日日夜夜他们不停地互相嚎叫。 —

The one was continually walking round the house and scraped the walls with his nails so vigorously that it seemed as if he wished to destroy them, while the other, inside, followed all his movements, stooping down and holding his ear to the walls and replying to all his appeals with terrible cries.
其中一个人不停地在房子周围走来走去,他用指甲猛烈地刮着墙壁,似乎想将其摧毁,而另一个人则在屋里一直跟随着他的动作,弯下腰将耳朵贴在墙上,并用可怕的呼喊回应他所有的呼唤。 —

One evening, however, Ulrich heard nothing more, and he sat down, so overcome by fatigue, that he went to sleep immediately and awoke in the morning without a thought, without any recollection of what had happened, just as if his head had been emptied during his heavy sleep, but he felt hungry, and he ate.
然而,有一个晚上,乌尔里希再也听不到任何声音了,他坐下来,疲惫不堪,立刻入睡,第二天早上醒来时一片空白,没有任何记忆,就像他的脑袋在沉重的睡眠中被清空了一样,但他感到饥饿,于是他吃了东西。

The winter was over and the Gemmi Pass was practicable again, so the Hauser family started off to return to their inn.
冬天已经过去,格米山口又开通了,于是豪泽尔一家启程返回他们的旅馆。 —

As soon as they had reached the top of the ascent the women mounted their mule and spoke about the two men whom they would meet again shortly.
一到山坡顶,女人们就骑上骡子,说着他们将很快再次见到的两个男人。 —

They were, indeed, rather surprised that neither of them had come down a few days before, as soon as the road was open, in order to tell them all about their long winter sojourn.
他们确实很惊讶,几天前道路开通后,两人竟然没有下来,告诉他们关于他们漫长的冬季逗留的情况。 —

At last, however, they saw the inn, still covered with snow, like a quilt.
然而,他们终于看到了带着雪覆盖的客栈,像一床被子一样。 —

The door and the window were closed, but a little smoke was coming out of the chimney, which reassured old Hauser.
门和窗户是关闭的,但烟囱里冒出一股细小的烟,让老豪瑟放心了。 —

On going up to the door, however, he saw the skeleton of an animal which had been torn to pieces by the eagles, a large skeleton lying on its side.
然而,当他走到门前时,他看到一具被老鹰撕碎的动物骨架,一具大型骨架侧躺在那里。

They all looked close at it and the mother said:
他们仔细地看着它,母亲说:

“That must be Sam,” and then she shouted:
“那一定是塞姆”,然后她大喊:“喂, —

“Hi, Gaspard!
加斯帕德!” —

” A cry from the interior of the house answered her and a sharp cry that one might have thought some animal had uttered it.
来自房子内部的声音回答她,这是一声尖锐的叫声,看起来像是某种动物发出的声音。 —

Old Hauser repeated, “Hi, Gaspard!
老豪瑟重复道:“喂,加斯帕德! —

” and they heard another cry similar to the first.
”,他们听到了另一声和第一声类似的叫声。

Then the three men, the father and the two sons, tried to open the door, but it resisted their efforts.
然后,父亲和两个儿子努力打开门,但门却顽固地不动。 —

From the empty cow-stall they took a beam to serve as a battering-ram and hurled it against the door with all their might.
他们从空草棚里拿出一根横梁当撞锤,全力一击向门上冲去。 —

The wood gave way and the boards flew into splinters.
木头崩溃,木板四分五裂地飞了起来。 —

Then the house was shaken by a loud voice, and inside, behind the side board which was overturned, they saw a man standing upright, with his hair falling on his shoulders and a beard descending to his breast, with shining eyes, and nothing but rags to cover him.
然后,房子被一声巨响震动,里面,翻倒的碗柜后面,他们看到一个站立的男人,长发披肩,胡须垂至胸前,目光闪烁,全身只有破烂可覆盖。 —

They did not recognize him, but Louise Hauser exclaimed:
他们没有认出他,但路易丝·豪泽大声喊道:“是乌尔里希,妈妈。”她的母亲则宣称它是乌尔里希,尽管他的头发已经白了。

“It is Ulrich, mother.” And her mother declared that it was Ulrich, although his hair was white.
他允许他们走到他身边,触摸他,但没有回答任何问题,他们不得不把他带到勒谢,那里的医生发现他疯了,没有人知道他的同伴到底去了哪里。

He allowed them to go up to him and to touch him, but he did not reply to any of their questions, and they were obliged to take him to Loeche, where the doctors found that he was mad, and nobody ever found out what had become of his companion.
小路易丝·豪泽那个夏天差点死于消瘦,医生们归咎于高山的寒冷空气。

Little Louise Hauser nearly died that summer of decline, which the physicians attributed to the cold air of the mountains.