Major Graf Von Farlsberg, the Prussian commandant, was reading his newspaper as he lay back in a great easy-chair, with his booted feet on the beautiful marble mantelpiece where his spurs had made two holes, which had grown deeper every day during the three months that he had been in the chateau of Uville.
普鲁士指挥官法尔斯伯格中校在乌维尔城堡的三个月期间,就座在一张豪华的椅子上阅读报纸,他的脚踩在美丽的大理石壁炉台上,他的马刺在那里留下了两个洞,这些洞每天都越来越深。

A cup of coffee was smoking on a small inlaid table, which was stained with liqueur, burned by cigars, notched by the penknife of the victorious officer, who occasionally would stop while sharpening a pencil, to jot down figures, or to make a drawing on it, just as it took his fancy.
一杯咖啡冒着热气放在一个镶嵌有小桌子上,桌子上沾满了酒精的污渍,被胜利的军官的雪茄烧焦了,他偶尔会在削铅笔的时候停下来,在上面记下数字,或者画个图,随意一下。

When he had read his letters and the German newspapers, which his orderly had brought him, he got up, and after throwing three or four enormous pieces of green wood on the fire, for these gentlemen were gradually cutting down the park in order to keep themselves warm, he went to the window.
当他读完信件和他的随从给他带来的德国报纸后,他站了起来,向窗户走去。他只能把砍下的绿色木头扔进火里,因为这些绅士们为了取暖正在逐渐砍伐公园的树木。 —

The rain was descending in torrents, a regular Normandy rain, which looked as if it were being poured out by some furious person, a slanting rain, opaque as a curtain, which formed a kind of wall with diagonal stripes, and which deluged everything, a rain such as one frequently experiences in the neighborhood of Rouen, which is the watering-pot of France.
雨如倾盆而下,是一场规律的诺曼底雨,仿佛是有个愤怒的人在不停地倒出雨水,是一场斜纹的不透明雨幕,仿佛形成了一堵带有对角线条纹的墙,以其狂暴地洪水淹没了一切,这样的雨经常在鲁昂附近体验到,那里是法国的浇花器。

For a long time the officer looked at the sodden turf and at the swollen Andelle beyond it, which was overflowing its banks;
军官长时间注视着湿透的草地和河堤外膨胀的安德尔河,它正在溢出河岸。 —

he was drumming a waltz with his fingers on the window-panes, when a noise made him turn round.
他正在窗玻璃上用手指敲击着华尔兹节奏,突然有个声音让他转过身来。 —

It was his second in command, Captain Baron van Kelweinstein.
那是他的副官凯尔温利斯坦男爵。

The major was a giant, with broad shoulders and a long, fan-like beard, which hung down like a curtain to his chest.
这位少校高大威猛,宽肩膀上长着一顶像扇子一样的长络腮胡子,垂到胸前,整个庄重的形象给人一种军事孔雀的感觉,一只将它的尾巴铺展在胸前的孔雀。 —

His whole solemn person suggested the idea of a military peacock, a peacock who was carrying his tail spread out on his breast.
他整个庄重的人像给人一种军事孔雀的感觉,一只将它的尾巴铺展在胸前的孔雀。 —

He had cold, gentle blue eyes, and a scar from a swordcut, which he had received in the war with Austria;
他有一双冷静、温和的蓝眼睛,还有一道在与奥地利的战争中所受的剑砍伤疤痕; —

he was said to be an honorable man, as well as a brave officer.
他被称为一个光荣的人,同时也是一位勇敢的军官。

The captain, a short, red-faced man, was tightly belted in at the waist, his red hair was cropped quite close to his head, and in certain lights he almost looked as if he had been rubbed over with phosphorus.
那个队长是个矮小、满脸红色的人,腰部被紧紧地束缚着,他的红发剃得很短,某些光线下他几乎看起来像是被涂了磷光。 —

He had lost two front teeth one night, though he could not quite remember how, and this sometimes made him speak unintelligibly, and he had a bald patch on top of his head surrounded by a fringe of curly, bright golden hair, which made him look like a monk.
有一天晚上他丢了两颗门牙,尽管他不太记得是怎么发生的,这使得他有时候说话不清楚,而且他的顶部有个秃头,周围有一圈卷曲而明亮的金色头发,使他看起来像个修士。

The commandant shook hands with him and drank his cup of coffee (the sixth that morning), while he listened to his subordinate’s report of what had occurred;
指挥官与他握手,并喝了杯咖啡(那天早上的第六杯),同时他听着部下对发生情况的报告; —

and then they both went to the window and declared that it was a very unpleasant outlook.
然后他们一起走到窗前,宣称这是一个非常令人不悦的前景。 —

The major, who was a quiet man, with a wife at home, could accommodate himself to everything;
这位少校是个安静的人,家中有一个妻子,他能适应一切。 —

but the captain, who led a fast life, who was in the habit of frequenting low resorts, and enjoying women’s society, was angry at having to be shut up for three months in that wretched hole.
但是船长因为被关在那个可怜的地方待上三个月而生气,他平时过着放纵的生活,经常光顾低档娱乐场所,并享受女人的陪伴。

There was a knock at the door, and when the commandant said, “Come in,” one of the orderlies appeared, and by his mere presence announced that breakfast was ready.
门外传来敲门声,当指挥官说“请进”时,一个勤务员出现了,光是他的到来就宣布早餐已经准备好了。 —

In the dining-room they met three other officers of lower rank—a lieutenant, Otto von Grossling, and two sub-lieutenants, Fritz Scheuneberg and Baron von Eyrick, a very short, fair-haired man, who was proud and brutal toward men, harsh toward prisoners and as explosive as gunpowder.
在餐厅里,他们遇到了三名低级军官——中尉奥托·冯·格罗斯林,还有两名少尉弗里茨·舍伯格和埃里克男爵,一个非常矮小、金发的男人,他对待男人傲慢和残忍,对待囚犯苛刻,如同火药一般爆炸性的脾气。

Since he had been in France his comrades had called him nothing but Mademoiselle Fifi. They had given him that nickname on account of his dandified style and small waist, which looked as if he wore corsets;
自从他来到法国后,他的战友们一直叫他费费小姐。他们给他取这个绰号是因为他装模作样的风格和看起来像穿着束腰衣的细腰。 —

of his pale face, on which his budding mustache scarcely showed, and on account of the habit he had acquired of employing the French expression, ‘Fi, fi donc’, which he pronounced with a slight whistle when he wished to express his sovereign contempt for persons or things.
他的脸苍白,面容轮廓尚不清晰,而且由于他习惯使用那个法语表达“咄咄逼人”的表情词“Fi,fi donc”,所以他想表示对人或事物的蔑视时,总会带着轻微的哨音。

The dining-room of the chateau was a magnificent long room, whose fine old mirrors, that were cracked by pistol bullets, and whose Flemish tapestry, which was cut to ribbons, and hanging in rags in places from sword-cuts, told too well what Mademoiselle Fifi’s occupation was during his spare time.
这座城堡的餐厅是一间宏伟的长房,上面的美丽的老镜子都被枪弹击裂,而那些佛兰芒式挂毯则被划得千疮百孔,在有地方甚至已经垂垂而下了。

There were three family portraits on the walls a steel-clad knight, a cardinal and a judge, who were all smoking long porcelain pipes, which had been inserted into holes in the canvas, while a lady in a long, pointed waist proudly exhibited a pair of enormous mustaches, drawn with charcoal.
墙上挂着三幅家庭画像,一位穿铁衣的骑士、一位枢机主教和一位法官,正在吸着插入画布上的瓷烟斗,而一位身穿长袍的女士则自豪地展示着用木炭画成的一对巨大胡须。 —

The officers ate their breakfast almost in silence in that mutilated room, which looked dull in the rain and melancholy in its dilapidated condition, although its old oak floor had become as solid as the stone floor of an inn.
警官们几乎静静地吃着早餐,屋子看起来暗淡无光,在雨中显得忧郁破旧,尽管它的古老橡木地板已经像客栈的石地板一样坚固。

When they had finished eating and were smoking and drinking, they began, as usual, to berate the dull life they were leading.
当他们吃完并开始抽烟喝酒时,他们通常会开始抱怨他们颓废的生活。 —

The bottles of brandy and of liqueur passed from hand to hand, and all sat back in their chairs and took repeated sips from their glasses, scarcely removing from their mouths the long, curved stems, which terminated in china bowls, painted in a manner to delight a Hottentot.
白兰地和利口酒的瓶子从手中传递,所有人都倚在椅子上,一口口从杯子里喝着,几乎没有把那些终端为中国碗状的长弯曲茎杯从嘴里拿出来。

As soon as their glasses were empty they filled them again, with a gesture of resigned weariness, but Mademoiselle Fifi emptied his every minute, and a soldier immediately gave him another.
杯子空了之后,他们又满了,带着一种无奈的疲倦的姿势,但是菲菲小姐每分钟都倒空了一杯,士兵立刻给他倒了一杯。 —

They were enveloped in a cloud of strong tobacco smoke, and seemed to be sunk in a state of drowsy, stupid intoxication, that condition of stupid intoxication of men who have nothing to do, when suddenly the baron sat up and said:
他们被一团浓烈的烟雾笼罩着,显得陷入了一种昏昏欲睡、醉生梦乡的状态,那种无所事事时男人们的愚蠢陶醉状态,突然男爵坐了起来说道: —

“Heavens! This cannot go on;
” 天哪!这种情况不能再继续下去了; —

we must think of something to do.
我们必须想个办法。 —

” And on hearing this, Lieutenant Otto and Sub-lieutenant Fritz, who preeminently possessed the serious, heavy German countenance, said:

“What, captain?”

He thought for a few moments and then replied: “What? Why, we must get up some entertainment, if the commandant will allow us.
”听到这话,奥托中尉和弗里茨副中尉,这两位非常沉重严肃的德国人,说道:”什么办法,队长?” —

” “What sort of an entertainment, captain?
他思考了一会儿然后回答:“什么办法?哦, —

” the major asked, taking his pipe out of his mouth.
我们必须搞个娱乐活动,如果指挥官允许的话。 —

“I will arrange all that, commandant,” the baron said.
”“什么样的娱乐活动,队长? —

“I will send Le Devoir to Rouen, and he will bring back some ladies.
”指挥官问着,将烟斗从嘴里取下。 —

I know where they can be found, We will have supper here, as all the materials are at hand and;
“我来安排这一切,指挥官,”男爵说。“我会派雷瓦尔去鲁昂,他会带回一些女士。 —

at least, we shall have a jolly evening.”
我知道她们在哪里可以找到。我们会在这里办一个晚宴,因为所有的材料都在手边,我们至少会度过一个快乐的夜晚。”

Graf von Farlsberg shrugged his shoulders with a smile:
法尔斯堡伯爵耸耸肩笑道: —

“You must surely be mad, my friend.”
“你肯定是疯了,朋友。”

But all the other officers had risen and surrounded their chief, saying: “Let the captain have his way, commandant; it is terribly dull here.
但其他军官都站起来围着他们的首领说:“让队长照他的方式去吧,指挥官;这里实在太无聊了。” —

” And the major ended by yielding. “Very well, ” he replied, and the baron immediately sent for Le Devoir.
“好吧”,少校最后答道,巴伦立刻派人叫来了勤务兵。 —

He was an old non-commissioned officer, who had never been seen to smile, but who carried out all the orders of his superiors to the letter, no matter what they might be.
他是一位从来没有见过微笑的老下士,但他总是严格按照上级的命令执行,不管是什么命令。 —

He stood there, with an impassive face, while he received the baron’s instructions, and then went out, and five minutes later a large military wagon, covered with tarpaulin, galloped off as fast as four horses could draw it in the pouring rain.
他站在那里一脸木然,接受着男爵的指示,然后走了出去,五分钟后,一辆用防水布覆盖的大型军马车在倾盆大雨中飞快地四马并驰而去。 —

The officers all seemed to awaken from their lethargy, their looks brightened, and they began to talk.
军官们似乎从沉闷中苏醒过来,他们的目光变得明亮起来,开始交谈起来。

Although it was raining as hard as ever, the major declared that it was not so dark, and Lieutenant von Grossling said with conviction that the sky was clearing up, while Mademoiselle Fifi did not seem to be able to keep still.
尽管雨一如既往地下着,长官宣称天色并没有那么暗,而冯·格罗斯林中尉坚定地说天空正在放晴,而菲菲小姐似乎坐立不安。 —

He got up and sat down again, and his bright eyes seemed to be looking for something to destroy.
他站起来又坐下,他明亮的眼睛似乎在寻找要毁灭的东西。 —

Suddenly, looking at the lady with the mustaches, the young fellow pulled out his revolver and said:
突然,年轻人看着胡子女士,拔出左轮手枪说:“你再也不会看到它了。 —

“You shall not see it.
” —

” And without leaving his seat he aimed, and with two successive bullets cut out both the eyes of the portrait.
他没有离开座位,就瞄准了目标,用两颗连续的子弹打掉了肖像画的双眼。

“Let us make a mine!” he then exclaimed, and the conversation was suddenly interrupted, as if they had found some fresh and powerful subject of interest.
“让我们做个地雷!”他随后大声说道,对话立即中断,仿佛他们找到了一些新鲜而强大的兴趣点。 —

The mine was his invention, his method of destruction, and his favorite amusement.
地雷是他的发明,他的破坏方法,也是他最喜欢的娱乐方式。

When he left the chateau, the lawful owner, Comte Fernand d’Amoys d’Uville, had not had time to carry away or to hide anything except the plate, which had been stowed away in a hole made in one of the walls.
当他离开城堡时,合法所有者费尔南多·达莫伊斯·杜维尔伯爵没有时间带走或隐藏任何东西,除了放在墙上一个洞中的银器。 —

As he was very rich and had good taste, the large drawing-room, which opened into the dining-room, looked like a gallery in a museum, before his precipitate flight.
由于他非常富有并且有良好的品味,大大厅里的餐厅看起来像博物馆里的画廊,在他仓促逃离之前。

Expensive oil paintings, water colors and drawings hung against the walls, while on the tables, on the hanging shelves and in elegant glass cupboards there were a thousand ornaments:
昂贵的油画、水彩画和素描挂在墙上,而在桌子、挂架和优雅的玻璃橱柜上则摆放着无数的装饰品: —

small vases, statuettes, groups of Dresden china and grotesque Chinese figures, old ivory and Venetian glass, which filled the large room with their costly and fantastic array.
小花瓶、小雕像、德累斯顿瓷器和奇异的中国人物,古老的象牙和威尼斯玻璃填满了大房间,展示着它们昂贵而奇妙的整齐摆放。

Scarcely anything was left now;
现在几乎什么都没剩下了; —

not that the things had been stolen, for the major would not have allowed that, but Mademoiselle Fifi would every now and then have a mine, and on those occasions all the officers thoroughly enjoyed themselves for five minutes.
并不是东西被偷了,因为指挥官不会允许这样,但菲菲小姐时不时地会有一次挖掘工作,在这种情况下,所有军官们都会彻底地享受五分钟的乐趣。 —

The little marquis went into the drawing-room to get what he wanted, and he brought back a small, delicate china teapot, which he filled with gunpowder, and carefully introduced a piece of punk through the spout.
小侯爵进入客厅拿他想要的东西,他拿回来了一个小巧精致的瓷茶壶,他把茶壶里装满了火药,并谨慎地通过壶嘴插入了一根火线。 —

This he lighted and took his infernal machine into the next room, but he came back immediately and shut the door.
他点燃了火线,把自己的地狱机器带到了隔壁房间,但他立刻又回来关上了门。 —

The Germans all stood expectant, their faces full of childish, smiling curiosity, and as soon as the explosion had shaken the chateau, they all rushed in at once.
德国人们都满怀期待地站着,脸上充满了孩子般好奇的笑容,当爆炸震撼着城堡时,他们一起冲了进来。

Mademoiselle Fifi, who got in first, clapped his hands in delight at the sight of a terra-cotta Venus, whose head had been blown off, and each picked up pieces of porcelain and wondered at the strange shape of the fragments, while the major was looking with a paternal eye at the large drawing-room, which had been wrecked after the fashion of a Nero, and was strewn with the fragments of works of art.
菲菲小姐最先进入,看到一个没有头的红陶维纳斯像,高兴地拍着手,每个人都捡起瓷片,对奇怪的碎片形状产生了好奇,而少校则用一种慈父的眼光看着大客厅,仿佛纳尼福尔火灾一样被蹂躏着,布满了艺术品的碎片。 —

He went out first and said with a smile:
他第一个走出去笑着说: —

“That was a great success this time.”
“这次真是大成功。”

But there was such a cloud of smoke in the dining-room, mingled with the tobacco smoke, that they could not breathe, so the commandant opened the window, and all the officers, who had returned for a last glass of cognac, went up to it.
但是在餐厅里有一股浓烟飘荡,与烟雾混合在一起,以至于他们无法呼吸,于是指挥官打开了窗户,所有为了最后一杯干邑而回来的军官们都走到了窗前。

The moist air blew into the room, bringing with it a sort of powdery spray, which sprinkled their beards.
潮湿的空气吹进房间,带来了一种粉末状的水雾,洒在了他们的胡须上。 —

They looked at the tall trees which were dripping with rain, at the broad valley which was covered with mist, and at the church spire in the distance, which rose up like a gray point in the beating rain.
他们望着滴落雨水的高大树木,望着被薄雾覆盖的宽阔山谷,还望着远处那座教堂尖顶,在猛烈的雨中如同一个灰色的尖点耸立着。

The bells had not rung since their arrival.
自从抵达以来,钟声就没有响过。 —

That was the only resistance which the invaders had met with in the neighborhood.
这是侵略者在附近遭遇到的唯一抵抗。 —

The parish priest had not refused to take in and to feed the Prussian soldiers;
该教区的牧师没有拒绝收留和养活普鲁士士兵; —

he had several times even drunk a bottle of beer or claret with the hostile commandant, who often employed him as a benevolent intermediary;
他甚至多次与敌对指挥官一起喝啤酒或红葡萄酒,经常充当和善的中间人。 —

but it was no use to ask him for a single stroke of the bells;
但是向他请求敲响一声钟是没有用的, —

he would sooner have allowed himself to be shot.
他宁愿让自己被枪击。 —

That was his way of protesting against the invasion, a peaceful and silent protest, the only one, he said, which was suitable to a priest, who was a man of mildness, and not of blood;
这是他抗议入侵的方式,一种和平而沉默的抗议,他说这才适合作为一名牧师,一位温和而非暴力的人。 —

and every one, for twenty-five miles round, praised Abbe Chantavoine’s firmness and heroism in venturing to proclaim the public mourning by the obstinate silence of his church bells.
在二十五英里外,每个人都称赞教士尚塔瓦因坚定和英勇,敢于以教堂钟声的顽固沉默来宣布公共哀悼。

The whole village, enthusiastic at his resistance, was ready to back up their pastor and to risk anything, for they looked upon that silent protest as the safeguard of the national honor.
整个村庄都为他的抵抗感到热情洋溢,准备支持他们的牧师,不惜一切,因为他们认为这种沉默的抗议是维护国家荣誉的保障。 —

It seemed to the peasants that thus they deserved better of their country than Belfort and Strassburg, that they had set an equally valuable example, and that the name of their little village would become immortalized by that;
农民们认为,他们这样做比贝尔福和斯特拉斯堡更值得国家的赏识,他们树立了一个同样宝贵的榜样,他们小村庄的名字将因此而流芳百世; —

but, with that exception, they refused their Prussian conquerors nothing.
但是除此之外,他们不拒绝普鲁士的征服者任何要求。

The commandant and his officers laughed among themselves at this inoffensive courage, and as the people in the whole country round showed themselves obliging and compliant toward them, they willingly tolerated their silent patriotism.
指挥官和他的军官们在彼此间对这种无害的勇气笑了起来,由于整个周围国家的人们对他们友好而顺从,他们也乐意容忍他们的无声爱国主义。 —

Little Baron Wilhelm alone would have liked to have forced them to ring the bells.
小男爵威廉一个人希望逼迫他们敲钟。 —

He was very angry at his superior’s politic compliance with the priest’s scruples, and every day begged the commandant to allow him to sound “ding-dong, ding-dong,” just once, only just once, just by way of a joke.
他对上级与神父的顾虑进行了政治上的妥协非常愤怒,每天都请求指挥官允许他“叮叮咚咚”地响一次,只是一次,只是作为一个玩笑。 —

And he asked it in the coaxing, tender voice of some loved woman who is bent on obtaining her wish, but the commandant would not yield, and to console himself, Mademoiselle Fifi made a mine in the Chateau d’Uville.
他以一种撒娇、温柔的声音恳求,就像一些渴望实现愿望的心爱女人一样,但是指挥官不肯让步,为了安慰自己,菲菲小姐在尤维尔城堡铺了个地雷。

The five men stood there together for five minutes, breathing in the moist air, and at last Lieutenant Fritz said with a laugh:
五个人一起站在那里五分钟,呼吸着潮湿的空气,最后弗里茨中尉笑着说: —

“The ladies will certainly not have fine weather for their drive.
“女士们肯定无法享受到好天气进行驾车。” —

” Then they separated, each to his duty, while the captain had plenty to do in arranging for the dinner.
”然后,他们各自履行自己的职责,而队长在安排晚餐方面有很多事情要做。

When they met again toward evening they began to laugh at seeing each other as spick and span and smart as on the day of a grand review.
当他们在傍晚再次见面时,看到彼此穿得整整齐齐,一丝不苟,就像大检阅日一样,他们开始笑了起来。 —

The commandant’s hair did not look so gray as it was in the morning, and the captain had shaved, leaving only his mustache, which made him look as if he had a streak of fire under his nose.
早上看起来已经白发苍苍的指挥官的头发看起来不那么灰了,队长剃了胡子,只留下胡子,这让他看起来像是鼻子下面有一道火红的线。

In spite of the rain, they left the window open, and one of them went to listen from time to time;
尽管下着雨,他们把窗户开着,其中一个人不时去听听; —

and at a quarter past six the baron said he heard a rumbling in the distance.
六点一刻,男爵说他听到远处传来隆隆声。 —

They all rushed down, and presently the wagon drove up at a gallop with its four horses steaming and blowing, and splashed with mud to their girths.
他们全都冲下去,很快,马车飞奔而来,四匹马喷着蒸汽,鼻子冲着泥浆和马腹。 —

Five women dismounted, five handsome girls whom a comrade of the captain, to whom Le Devoir had presented his card, had selected with care.
五个女人下了车,五个漂亮的女孩,队长的一个战友,Le Devoir给他介绍的,精心挑选的。

They had not required much pressing, as they had got to know the Prussians in the three months during which they had had to do with them, and so they resigned themselves to the men as they did to the state of affairs.
他们并不需要花太多的力气说服,因为他们在过去的三个月里已经与普鲁士人打交道,并且对他们有了一定了解,所以他们对这些人以及现状都不得不顺从。

They went at once into the dining-room, which looked still more dismal in its dilapidated condition when it was lighted up;
他们立刻进入了餐厅,但在明亮的灯光下,餐厅显得更加破旧不堪,看起来更加凄凉。 —

while the table covered with choice dishes, the beautiful china and glass, and the plate, which had been found in the hole in the wall where its owner had hidden it, gave it the appearance of a bandits’ inn, where they were supping after committing a robbery in the place.
桌上摆满了美味的菜肴,精美的瓷器和玻璃器皿,还有在墙上的洞里找到的银器,让餐厅看起来像是强盗旅馆,他们在这里吃饭,就像是在犯罪后庆祝一样。 —

The captain was radiant, and put his arm round the women as if he were familiar with them;
队长满脸笑容,把手搭在女人们肩上,好像对她们很熟悉一样。 —

and when the three young men wanted to appropriate one each, he opposed them authoritatively, reserving to himself the right to apportion them justly, according to their several ranks, so as not to offend the higher powers.
当三个年轻人想要各自挑选一个女人时,他断然反对,保留了自己公正分配的权利,根据各自的职级,以免得罪上级权力。 —

Therefore, to avoid all discussion, jarring, and suspicion of partiality, he placed them all in a row according to height, and addressing the tallest, he said in a voice of command:
为了避免一切讨论、争吵和偏袒的怀疑,他让她们按照身高排成一排,然后对着最高的一个高声问道:

“What is your name?” “Pamela,” she replied, raising her voice. And then he said: “Number One, called Pamela, is adjudged to the commandant.
“你叫什么名字?”“帕米拉,”她回答着,声音提高了。然后他说:“第一个,名叫帕米拉,被判定为指挥官。” —

” Then, having kissed Blondina, the second, as a sign of proprietorship, he proffered stout Amanda to Lieutenant Otto;
接着,他亲吻了布隆迪娜,第二个女孩,作为所有权的标志,然后把结实的阿曼达给了中尉奥托; —

Eva, “the Tomato,” to Sub-lieutenant Fritz, and Rachel, the shortest of them all, a very young, dark girl, with eyes as black as ink, a Jewess, whose snub nose proved the rule which allots hooked noses to all her race, to the youngest officer, frail Count Wilhelm d’Eyrick.
还有夜shade,“西红柿”,给副中尉弗里茨,还有蕾切尔,所有女孩中最矮的一个,一个非常年轻、皮肤黑得像墨水一样的犹太女孩,她的塌鼻子证明了黑人种族的鼻子都是弯曲的,给了最年轻的军官,体弱的威尔海姆·德埃里克伯爵。

They were all pretty and plump, without any distinctive features, and all had a similarity of complexion and figure.
她们个个漂亮且丰满,没有任何特征,所有人的肤色和身材都很相似。

The three young men wished to carry off their prizes immediately, under the pretext that they might wish to freshen their toilets;
这三个年轻人打算立即带走他们的战利品,借口是可能需要整理一下自己的衣服。 —

but the captain wisely opposed this, for he said they were quite fit to sit down to dinner, and his experience in such matters carried the day.
但是船长明智地反对了这个提议,因为他说他们完全适合坐下来吃饭,而他在这方面的经验取得了胜利。 —

There were only many kisses, expectant kisses.
只有许多期待的亲吻。

Suddenly Rachel choked, and began to cough until the tears came into her eyes, while smoke came through her nostrils.
突然,瑞秋噎住了,开始咳嗽,直到眼泪涌入她的眼睛,同时烟从她的鼻孔中冒出来。 —

Under pretence of kissing her, the count had blown a whiff of tobacco into her mouth.
在亲吻她的借口下,伯爵对她的嘴吹了一口烟。 —

She did not fly into a rage and did not say a word, but she looked at her tormentor with latent hatred in her dark eyes.
她没有勃然大怒,也没有说一句话,但她用深藏的仇恨眼神看着她的折磨者。

They sat down to dinner. The commandant seemed delighted;
他们坐下来吃饭。指挥官似乎很高兴, —

he made Pamela sit on his right, and Blondina on his left, and said, as he unfolded his table napkin:
他让帕梅拉坐在他的右边,布隆迪娜坐在他的左边,然后打开餐巾,说道: —

“That was a delightful idea of yours, captain.”
“这是你的一个令人愉快的主意,船长。”

Lieutenants Otto and Fritz, who were as polite as if they had been with fashionable ladies, rather intimidated their guests, but Baron von Kelweinstein beamed, made obscene remarks and seemed on fire with his crown of red hair.
作为对时尚女士一样礼貌的奥托上尉和弗里茨中尉让客人有些不知所措,但凯尔韦因男爵笑容满面,发表淫秽的评论,他那红头发的王冠仿佛要着火。 —

He paid the women compliments in French of the Rhine, and sputtered out gallant remarks, only fit for a low pothouse, from between his two broken teeth.
他用腔爵士毛利式的法语给那些来自莱茵河的女人支付了恭维,从他那两颗断裂的牙齿之间喷出了只适合低级酒馆的殷勤的话语。

They did not understand him, however, and their intelligence did not seem to be awakened until he uttered foul words and broad expressions, which were mangled by his accent.
然而,她们并不理解他说的话,他的智商似乎只在他发出污秽的话和粗俗的表达时才觉醒,而这些话又被他的口音弄得支离破碎。 —

Then they all began to laugh at once like crazy women and fell against each other, repeating the words, which the baron then began to say all wrong, in order that he might have the pleasure of hearing them say dirty things.
接着,她们全都同时像疯狂的女人一样笑个不停,互相撞倒,重复着巴伦(the baron)的话,巴伦故意说错,好让她们说出肮脏的话语,以此取乐。 —

They gave him as much of that stuff as he wanted, for they were drunk after the first bottle of wine, and resuming their usual habits and manners, they kissed the officers to right and left of them, pinched their arms, uttered wild cries, drank out of every glass and sang French couplets and bits of German songs which they had picked up in their daily intercourse with the enemy.
她们给他提供了足够多的酒水,因为她们在第一瓶酒喝完后就醉了,又恢复了她们平日的习惯和举止,亲吻身旁的军官,捏他们的胳膊,发出野蛮的尖叫声,对每个杯子都喝个底朝天,并唱起法国的连句和她们从与敌人的日常交往中摘取的德国歌曲片段。

Soon the men themselves became very unrestrained, shouted and broke the plates and dishes, while the soldiers behind them waited on them stolidly.
不久之后,这些男人变得极不受约束,大声喧哗,打破了盘子和碟子,而他们身后的士兵则冷静地为他们服务。 —

The commandant was the only one who kept any restraint upon himself.
只有指挥官自己保持着一些克制。

Mademoiselle Fifi had taken Rachel on his knee, and, getting excited, at one moment he kissed the little black curls on her neck and at another he pinched her furiously and made her scream, for he was seized by a species of ferocity, and tormented by his desire to hurt her.
菲菲小姐抱着瑞秋,变得兴奋起来,一会儿亲吻她脖子上的黑色小卷发,一会儿疯狂地捏她,让她尖叫,他被一种野蛮的冲动所驱使,想要伤害她。 —

He often held her close to him and pressed a long kiss on the Jewess’ rosy mouth until she lost her breath, and at last he bit her until a stream of blood ran down her chin and on to her bodice.
他经常把她紧紧地拥在怀里,长长地吻着这个犹太女子的玫瑰色嘴唇,直到她喘不过气来,最后他咬住她,直到一股血流下她的下巴,滴在她的胸衣上。

For the second time she looked him full in the face, and as she bathed the wound, she said:
第二次,她毫不畏惧地看着他的脸,一边给伤口擦洗,一边说道: —

“You will have to pay for, that!
“你会为此付出代价的! —

” But he merely laughed a hard laugh and said:
”但他只是冷笑了一声,说: —

“I will pay.”
“我会付出的。”

At dessert champagne was served, and the commandant rose, and in the same voice in which he would have drunk to the health of the Empress Augusta, he drank:
在吃甜点时,香槟被倒满,指挥官站起来,用与向奥古斯塔皇后祝酒时相同的声音喝了一口: —

“To our ladies!” And a series of toasts began, toasts worthy of the lowest soldiers and of drunkards, mingled with obscene jokes, which were made still more brutal by their ignorance of the language.
“为我们的女士们干杯!”于是一系列祝酒词开始了,这些祝酒词配得上最低级的士兵和酒鬼,夹杂着下流的笑话,由于他们对语言的无知,这些笑话变得更加野蛮。 —

They got up, one after the other, trying to say something witty, forcing themselves to be funny, and the women, who were so drunk that they almost fell off their chairs, with vacant looks and clammy tongues applauded madly each time.
他们一个接一个地站起来,试图说些风趣的话,强迫自己变得有趣,而那些喝得几乎要从椅子上掉下来的女人,满眼无神、舌头发腻,每次都疯狂地鼓掌。

The captain, who no doubt wished to impart an appearance of gallantry to the orgy, raised his glass again and said:
船长,毫无疑问,希望给这个狂欢场面增添些风度,他再次举起酒杯说: —

“To our victories over hearts.
“为我们征服的心灵干杯。” —

” and, thereupon Lieutenant Otto, who was a species of bear from the Black Forest, jumped up, inflamed and saturated with drink, and suddenly seized by an access of alcoholic patriotism, he cried:
于是黑森林来的熊人奥托中尉,由于喝醉的爱国主义冲动而燃起了火,他大声喊道:“为我们对法国的胜利干杯!” —

“To our victories over France!”

Drunk as they were, the women were silent, but Rachel turned round, trembling, and said:
尽管她们喝醉了,那些女人却保持沉默,但蕾切尔颤抖着转过身来说道: —

“See here, I know some Frenchmen in whose presence you would not dare say that.
“听好了,我认识一些法国人,你在他们面前可不敢这样说。” —

” But the little count, still holding her on his knee, began to laugh, for the wine had made him very merry, and said: “Ha! ha! ha!
但小伯爵仍然把她抱在膝上,喝醉的他很开心地笑道:“哈哈哈,我自己从来没有遇到过他们。只要我们出现,他们就逃之夭夭!” —

I have never met any of them myself.
这个愤怒的女孩冲着他的脸嚷道: —

As soon as we show ourselves, they run away!
“你撒谎,你这个肮脏的恶棍!” —

” The girl, who was in a terrible rage, shouted into his face:
他盯着她,眼神锐利地注视着她,就像在他用手枪子弹击毁那幅肖像前那样,然后他开始笑起来。 —

“You are lying, you dirty scoundrel!”
“啊!是的,亲爱的,继续说他们吧!要是他们勇敢的话,我们现在会在这里吗?”兴奋起来,他大声说道:“我们是主人!”

For a moment he looked at her steadily with his bright eyes upon her, as he had looked at the portrait before he destroyed it with bullets from his revolver, and then he began to laugh:
他用明亮的眼睛扫视着她,就像他在摧毁肖像之前那样,然后开始大笑。 —

“Ah! yes, talk about them, my dear!
“啊!是的,亲爱的,继续谈论他们吧! —

Should we be here now if they were brave?” And, getting excited, he exclaimed:
要是他们勇敢的话,我们现在会在这里吗?” 兴奋起来,他大喊道: —

“We are the masters!
“我们才是主宰!” —

France belongs to us!” She made one spring from his knee and threw herself into her chair, while he arose, held out his glass over the table and repeated:
“法国属于我们!”她从椅子上一跃而起,扑倒在椅子上,而他站起身,将酒杯举过桌子,重复道: —

“France and the French, the woods, the fields and the houses of France belong to us!”
“法国和法国人,法国的森林、田野和房子属于我们!”

The others, who were quite drunk, and who were suddenly seized by military enthusiasm, the enthusiasm of brutes, seized their glasses, and shouting, “Long live Prussia!
其他人,已经喝醉了的人们,突然被军事热情所激发,兽性大发,拿起酒杯,喊道,“普鲁士万岁!”,一饮而尽。 —

” they emptied them at a draught.
女孩们没有抗议,因为她们被逼到了沉默并感到恐惧。即使是瑞秋也没有说一句话,因为她没有什么回应可言。

The girls did not protest, for they were reduced to silence and were afraid.
接着,那个小侯爵把刚刚重新装满的香槟杯放在犹太女子的头上, —

Even Rachel did not say a word, as she had no reply to make.
大声喊道: —

Then the little marquis put his champagne glass, which had just been refilled, on the head of the Jewess and exclaimed:
“法国所有的女人也都属于我们!” —

“All the women in France belong to us also!”
这时,她起身迅速,杯子被她撞翻,琥珀色的酒洒在她黑发上,仿佛要洗礼她,玻璃杯也碎成了无数碎片,掉在地上。

At that she got up so quickly that the glass upset, spilling the amber-colored wine on her black hair as if to baptize her, and broke into a hundred fragments, as it fell to the floor.
但她没有说一句话,因为她无话可说,情绪激动的泪水涌上眼眶。 —

Her lips trembling, she defied the looks of the officer, who was still laughing, and stammered out in a voice choked with rage:
她的嘴唇颤抖着,不顾官员的眼神,他仍在嘲笑,她含着愤怒的声音结结巴巴地说道:

“That—that—that—is not true—for you shall not have the women of France!”
“那—那—那不是真的—因为你们不能夺走法国的女人!”

He sat down again so as to laugh at his ease; and, trying to speak with the Parisian accent, he said: “She is good, very good!
他再次坐下,尽情地笑着,试图用巴黎口音说话,他说:“她是好的,非常好!” —

Then why did you come here, my dear?
“那你为什么来这里, —

” She was thunderstruck and made no reply for a moment, for in her agitation she did not understand him at first, but as soon as she grasped his meaning she said to him indignantly and vehemently:
亲爱的?”她惊讶得说不出话来,一时没能明白他的意思,但一旦理解了他的意思,她愤怒而激烈地对他说道: —

“I! I! I am not a woman, I am only a strumpet, and that is all that Prussians want.”
“我!我!我不是一个女人,我只是一个妓女,而普鲁士人只需要这样一个人。”

Almost before she had finished he slapped her full in the face;
几乎在她说完之前,他狠狠地打了她一巴掌。 —

but as he was raising his hand again, as if to strike her, she seized a small dessert knife with a silver blade from the table and, almost mad with rage, stabbed him right in the hollow of his neck.
但正当他再次抬手准备打她时,她从桌子上抓起一把带有银刃的小甜点刀,愤怒中几乎发疯,直接刺入了他脖子的空洞中。 —

Something that he was going to say was cut short in his throat, and he sat there with his mouth half open and a terrible look in his eyes.
他本来要说的话被堵在喉咙中,他坐在那里,嘴半张着,眼神可怕。

All the officers shouted in horror and leaped up tumultuously;
所有的军官们都惊恐地大喊起来,乱作一团地跳了起来。 —

but, throwing her chair between the legs of Lieutenant Otto, who fell down at full length, she ran to the window, opened it before they could seize her and jumped out into the night and the pouring rain.
但是她把椅子扔在了奥托中尉的脚下,他摔倒在地上,她跑到窗户前,在他们还没抓住她之前,跳进了黑夜和倾盆大雨中。

In two minutes Mademoiselle Fifi was dead, and Fritz and Otto drew their swords and wanted to kill the women, who threw themselves at their feet and clung to their knees.
过了两分钟,菲菲小姐就死了,弗里茨和奥托拔出剑,想要杀死那些妇女,她们扑倒在他们的脚下,紧紧抱住他们的膝盖。 —

With some difficulty the major stopped the slaughter and had the four terrified girls locked up in a room under the care of two soldiers, and then he organized the pursuit of the fugitive as carefully as if he were about to engage in a skirmish, feeling quite sure that she would be caught.
主要的困住了那四个受惊吓的女孩,把她们锁在一个由两名士兵看守的房间里,然后他认真组织起对逃亡者的追捕,就像准备进行小规模战斗一样,确信她会被抓到。

The table, which had been cleared immediately, now served as a bed on which to lay out the lieutenant, and the four officers stood at the windows, rigid and sobered with the stern faces of soldiers on duty, and tried to pierce through the darkness of the night amid the steady torrent of rain.
被立即清理过的桌子,现在成为一个可以展开中尉的床铺,四名军官站在窗前,刚毅而庄重的面孔像值班士兵一样僵硬,试图穿透夜晚的黑暗和不断的雨点。 —

Suddenly a shot was heard and then another, a long way off;
突然,他们听到一声枪响,然后又是一声,从很远的地方传来; —

and for four hours they heard from time to time near or distant reports and rallying cries, strange words of challenge, uttered in guttural voices.
然后在接下来的四个小时里,他们时不时地听到附近或远处的枪声和呼声,那些咽喉的声音发出的奇怪的挑战之词。

In the morning they all returned.
早上时,他们都回来了。 —

Two soldiers had been killed and three others wounded by their comrades in the ardor of that chase and in the confusion of that nocturnal pursuit, but they had not caught Rachel.
两名士兵在那场追捕中因为同僚的热情和夜间追逐的混乱中被杀,另外三人受伤,但他们没有抓到蕾切尔。

Then the inhabitants of the district were terrorized, the houses were turned topsy-turvy, the country was scoured and beaten up, over and over again, but the Jewess did not seem to have left a single trace of her passage behind her.
然后,这个地区的居民感到恐惧,房屋被翻了个底朝天,乡村被反复搜查和打翻了,然而,这个犹太妇女似乎并没有留下任何她经过的痕迹。

When the general was told of it he gave orders to hush up the affair, so as not to set a bad example to the army, but he severely censured the commandant, who in turn punished his inferiors.
当将军听说这事后,他下令压制该事件,以免给军队树立坏榜样,但他严厉谴责了指挥官,而指挥官又惩罚了下属。 —

The general had said: “One does not go to war in order to amuse one’s self and to caress prostitutes.
将军曾说过:“不是为了找乐子和拥抱妓女才参战的。” —

” Graf von Farlsberg, in his exasperation, made up his mind to have his revenge on the district, but as he required a pretext for showing severity, he sent for the priest and ordered him to have the bell tolled at the funeral of Baron von Eyrick.
法尔斯伯格伯爵非常气愤,决定报复该地区,但由于他需要借口来表现出严厉,于是他叫来了牧师,并命令他在巴伦·冯·艾里克男爵的葬礼上敲钟。

Contrary to all expectation, the priest showed himself humble and most respectful, and when Mademoiselle Fifi’s body left the Chateau d’Uville on its way to the cemetery, carried by soldiers, preceded, surrounded and followed by soldiers who marched with loaded rifles, for the first time the bell sounded its funeral knell in a lively manner, as if a friendly hand were caressing it.
出乎所有人的意料,牧师表现得谦卑而极具尊重,当费菲小姐的遗体由士兵驮着,由士兵前面、周围和后面的士兵护送着,枪这次昂首挺胸地随行,那口钟第一次以活泼的方式敲响,就像有个友好的手在抚摸它。 —

At night it rang again, and the next day, and every day;
晚上它再次响起,接下来的每一天也是如此; —

it rang as much as any one could desire.
它响声无比令人满足。 —

Sometimes even it would start at night and sound gently through the darkness, seized with a strange joy, awakened one could not tell why.
有时它甚至会在夜晚开始,轻轻地在黑暗中回响,被一种奇异的喜悦占据,唤醒了人们莫名的情感。 —

All the peasants in the neighborhood declared that it was bewitched, and nobody except the priest and the sacristan would now go near the church tower.
那里的所有农民都说它被施了魔法,除了神父和吉普赛人,没有人再靠近教堂的塔楼。 —

And they went because a poor girl was living there in grief and solitude and provided for secretly by those two men.
他们会去那里,因为有一位可怜的女孩在那里独自忍受着悲伤,而这两个人偷偷地照顾她。

She remained there until the German troops departed, and then one evening the priest borrowed the baker’s cart and himself drove his prisoner to Rouen. When they got there he embraced her, and she quickly went back on foot to the establishment from which she had come, where the proprietress, who thought that she was dead, was very glad to see her.
她一直留在那里,直到德军撤离后的一个晚上,神父借了面包师的马车,亲自将她送到鲁昂。抵达那里后,他拥抱了她,她迅速步行回到她来自的地方,那个认为她已经去世的女校长很高兴见到她。

A short time afterward a patriot who had no prejudices, and who liked her because of her bold deed, and who afterward loved her for herself, married her and made her a lady quite as good as many others.
不久之后,一个没有偏见的爱国者,喜欢她是因为她的大胆行为,之后又因为她本身而爱上了她,并娶她为妻,让她成为和其他许多人一样出色的女士。