From that day forward she had only one thought:
从那天起,她只有一个念头: —

to have a child another child;
再要一个孩子; —

she confided her wish to everybody, and, in consequence of this, a neighbor told her of an infallible method.
她向每个人坦白了她的愿望,因此,一个邻居告诉她一种确凿的方法; —

This was, to make her husband drink a glass of water with a pinch of ashes in it every evening.
这个方法就是让她的丈夫每天晚上喝一杯加有一撮灰的水。 —

The farmer consented to try it, but without success;
农民同意尝试,但没有成功; —

so they said to each other:
所以他们彼此说道: —

“Perhaps there are some secret ways?
“也许还有一些秘密方法? —

” And they tried to find out.
” 于是他们试图找出来; —

They were told of a shepherd who lived ten leagues off, and so Vallin one day drove off to consult him.
他们听说了一个住在十里外的牧羊人,于是瓦林到他那里咨询; —

The shepherd gave him a loaf on which he had made some marks;
牧羊人给他一块上面标了记号的面包; —

it was kneaded up with herbs, and each of them was to eat a piece of it, but they ate the whole loaf without obtaining any results from it.
面包是用草药揉制而成的,他们每个人都吃了一块,但没有得到任何结果;

Next, a schoolmaster unveiled mysteries and processes of love which were unknown in the country, but infallible, so he declared;
接下来,一位教师揭示了当地未知的、但据称是确凿的爱的秘密和过程。 —

but none of them had the desired effect.
但是其中没有一个起到了预期的效果。 —

Then the priest advised them to make a pilgrimage to the shrine at Fecamp.
然后神父建议他们前往菲坎普的圣地朝圣。 —

Rose went with the crowd and prostrated herself in the abbey, and, mingling her prayers with the coarse desires of the peasants around her, she prayed that she might be fruitful a second time;
罗斯跟着人群去了修道院,并跟周围的农民混在一起,她在祈祷中把自己的祈求与他们粗俗的欲望交织在一起,祈求自己可以再次怀孕。 —

but it was in vain, and then she thought that she was being punished for her first fault, and she was seized by terrible grief.
但是徒劳无功,然后她认为自己是因为第一次的过错而受到惩罚,陷入可怕的悲痛中。 —

She was wasting away with sorrow;
她因悲伤而憔悴, —

her husband was also aging prematurely, and was wearing himself out in useless hopes.
她的丈夫也过早地衰老,为了无望的希望耗尽了自己。

Then war broke out between them;
然后他们之间发生了战争; —

he called her names and beat her.
他骂她,并打她。 —

They quarrelled all day long, and when they were in their room together at night he flung insults and obscenities at her, choking with rage, until one night, not being able to think of any means of making her suffer more he ordered her to get up and go and stand out of doors in the rain until daylight.
他们整天吵架,到了晚上他们在房间里时,他对她恶言相向,愤怒得几乎无法自制,直到有一天晚上,因为无法想出更多使她痛苦的办法,他命令她起床站在雨中直到天亮。 —

As she did not obey him, he seized her by the neck and began to strike her in the face with his fists, but she said nothing and did not move.
由于她不听从他的话,他抓住她的脖子,开始用拳头打她的脸,但她一言不发,没有动弹。 —

In his exasperation he knelt on her stomach, and with clenched teeth, and mad with rage, he began to beat her.
他被激怒了,跪在她的肚子上,咬紧牙关,愤怒地开始打她。 —

Then in her despair she rebelled, and flinging him against the wall with a furious gesture, she sat up, and in an altered voice she hissed:
在绝望中,她反抗了,用愤怒的手势将他摔倒在墙上,她坐起身来,用改变了的语调嘶哑着说: —

“I have had a child, I have had one!
“我生了一个孩子,我生了一个! —

I had it by Jacques; you know Jacques.
是我和雅克生的;你知道雅克。 —

He promised to marry me, but he left this neighborhood without keeping his word.”
他答应娶我,但他没有兑现诺言就离开了这个地区。”

The man was thunderstruck and could hardly speak, but at last he stammered out:
这个男人惊呆了,几乎说不出话来,但最后结结巴巴地说: —

“What are you saying? What are you saying?
“你在说什么?你在说什么? —

” Then she began to sob, and amid her tears she continued:
然后她开始哭泣,在泪水中她继续说道: —

“That was the reason why I did not want to marry you.
“这就是我不想嫁给你的原因。 —

I could not tell you, for you would have left me without any bread for my child.
我不能告诉你,因为你会让我没有面包喂养孩子。 —

You have never had any children, so you cannot understand, you cannot understand!”
你从来没有过孩子,所以你不能理解,你不能理解!

He said again, mechanically, with increasing surprise:
他机械地又问一遍,越来越惊讶: —

“You have a child? You have a child?”
“你有孩子?你有孩子吗?”

“You took me by force, as I suppose you know?
“你用强迫的方式娶了我,你知道吗? —

I did not want to marry you, ” she said, still sobbing.
我不想嫁给你。”她仍在抽泣着说道。

Then he got up, lit the candle, and began to walk up and down, with his arms behind him.
然后他起身,点燃蜡烛,开始踱步,双手放在身后。 —

She was cowering on the bed and crying, and suddenly he stopped in front of her, and said:
她蜷缩在床上哭泣着,突然他停在她面前,说道:“那么, —

“Then it is my fault that you have no children?
是我造成你没有孩子吗? —

” She gave him no answer, and he began to walk up and down again, and then, stopping again, he continued:
”她没有回答他,他又开始踱步,然后停下来继续说:“你的孩子多大了? —

“How old is your child?

” “Just six,” she whispered.
” “刚满六岁,”她低声说道。 —

“Why did you not tell me about it?
“你为什么不告诉我呢? —

” he asked. “How could I?” she replied, with a sigh.
”他问道。“我怎么能呢?”她叹了口气回答说。

He remained standing, motionless.
他站着没有动。 “快, —

“Come, get up,” he said.
起来,”他说道。 —

She got up with some difficulty, and then, when she was standing on the floor, he suddenly began to laugh with the hearty laugh of his good days, and, seeing how surprised she was, he added:
她费力地站了起来, 站在地板上时, 他突然开始用他往日的爽朗笑声大笑起来, 看到她感到惊讶,他补充道: —

“Very well, we will go and fetch the child, as you and I can have none together.”
“很好,我们去抱孩子, 因为你和我没有自己的孩子。”

She was so scared that if she had had the strength she would assuredly have run away, but the farmer rubbed his hands and said:
她吓得要命,如果她有力气的话,她肯定会逃跑的, 但农夫摩挲着双手说道: —

“I wanted to adopt one, and now we have found one.
“我想收养一个,现在我们找到了一个。 —

I asked the cure about an orphan some time ago.”
我有些时候问过牧师关于一个孤儿。”

Then, still laughing, he kissed his weeping and agitated wife on both cheeks, and shouted out, as though she could not hear him:
然后,他仍然笑着,在她哭泣和激动的妻子的两颊上亲吻, 大声喊道,仿佛她听不到他: —

“Come along, mother, we will go and see whether there is any soup left;
“来吧,妈妈,我们去看看有没有剩下的汤; —

I should not mind a plateful.”
我不介意来一碗。”

She put on her petticoat and they went downstairs;
她穿上她的裙子,他们下楼去了; —

and while she was kneeling in front of the fireplace and lighting the fire under the saucepan, he continued to walk up and down the kitchen with long strides, repeating:
当她跪在壁炉前点燃锅下的火时, 他继续在厨房里大步走来走去,反复念着:

“Well, I am really glad of this;
“嗯,我真的很高兴这件事; —

I am not saying it for form’s sake, but I am glad, I am really very glad.”
我不是为了形式而说,我真的很高兴,真的非常高兴。”