The Bondels were a happy family, and although they frequently quarrelled about trifles, they soon became friends again.
邦德尔一家是一个幸福的家庭,虽然他们经常为小事争吵,但很快又重新成为朋友。

Bondel was a merchant who had retired from active business after saving enough to allow him to live quietly;
邦德尔是一位商人,他在积攒了足够的财富后,选择了退休,过上了安静的生活; —

he had rented a little house at Saint-Germain and lived there with his wife.
他在圣日耳曼租了一间小房子,和妻子一起生活。 —

He was a quiet man with very decided opinions;
他是一个性格沉稳的人,有着坚定的观点; —

he had a certain degree of education and read serious newspapers;
他接受过一定程度的教育,读一些严肃的报纸; —

nevertheless, he appreciated the gaulois wit.
尽管如此,他也欣赏法国人的机智。 —

Endowed with a logical mind, and that practical common sense which is the master quality of the industrial French bourgeois, he thought little, but clearly, and reached a decision only after careful consideration of the matter in hand.
他拥有逻辑思维和实用的常识,这是法国工业中产阶级最重要的品质。他思虑少,但思路清晰,并且只在仔细考虑了手头的事情后做出决定。 —

He was of medium size, with a distinguished look, and was beginning to turn gray.
他中等个子,举止得体,正在变灰。

His wife, who was full of serious qualities, had also several faults.
他的妻子虽然具备很多优点,但也有几个缺点。 —

She had a quick temper and a frankness that bordered upon violence.
她脾气急躁,直率几乎达到了暴力的程度。 —

She bore a grudge a long time. She had once been pretty, but had now become too stout and too red;
她怀着怨恨已久。她曾经漂亮,但现在变得过胖和过红; —

but in her neighborhood at Saint-Germain she still passed for a very beautiful woman, who exemplified health and an uncertain temper.
但在圣日耳曼的社区里,她仍被认为是一个非常美丽的女人,体现了健康和不确定的脾气。

Their dissensions almost always began at breakfast, over some trivial matter, and they often continued all day and even until the following day.
他们的争论几乎总是从早餐开始,因为一些琐碎的事情,而且通常持续整天甚至到第二天。 —

Their simple, common, limited life imparted seriousness to the most unimportant matters, and every topic of conversation became a subject of dispute.
他们简单、普通、有限的生活使得最不重要的事情变得严肃起来,每一个话题都成为争吵的对象。 —

This had not been so in the days when business occupied their minds, drew their hearts together, and gave them common interests and occupation.
在他们心思被业务占据、彼此心有灵犀、有共同兴趣和职业的日子里,这种情况并不会发生。

But at Saint-Germain they saw fewer people.
但在圣日耳曼,他们见的人少了。 —

It had been necessary to make new acquaintances, to create for themselves a new world among strangers, a new existence devoid of occupations.
他们不得不结识新朋友,在陌生人中创造一个新的世界,一个没有职业的新存在。 —

Then the monotony of loneliness had soured each of them a little;
随后孤独的单调使他们各自变得有些苦闷; —

and the quiet happiness which they had hoped and waited for with the coming of riches did not appear.
他们希望和等待的安宁幸福并没有随着财富的到来出现。

One June morning, just as they were sitting down to breakfast, Bondel asked:
一个6月的早晨,正当他们坐下来吃早餐时,邦德尔问道:

“Do you know the people who live in the little red cottage at the end of the Rue du Berceau?”
“你认识住在蔷薇巷尽头的小红屋里的人吗?”

Madame Bondel was out of sorts. She answered:
邦德夫人心情不好。她回答道:

“Yes and no; I am acquainted with them, but I do not care to know them.”
“认识也算,但我不想了解他们。”

“Why not? They seem to be very nice.”
“为什么不想?他们似乎很不错。”

“Because—”
“因为……”

“This morning I met the husband on the terrace and we took a little walk together.”
“今天早上我在露台上遇到他丈夫,我们一起散了散步。”

Seeing that there was danger in the air, Bendel added: “It was he who spoke to me first.”
邦德尔觉察到空气中有危险,接着说道:“是他先跟我打招呼的。”

His wife looked at him in a displeased manner.
他的妻子不悦地看着他。 —

She continued: “You would have done just as well to avoid him.”
她继续说:“你最好还是避开他。”

“Why?”
“为什么?”

“Because there are rumors about them.”
“因为关于他们有传闻。”

“What kind?”
“什么样的传闻?”

“Oh! rumors such as one often hears!”
“哦,就是你经常听到的那种传闻!”

M. Bondel was, unfortunately, a little hasty. He exclaimed:
不幸的是,邦德先生有些冲动。他叫道:

“My dear, you know that I abhor gossip.
“亲爱的,你知道我讨厌闲言闲语。 —

As for those people, I find them very pleasant.”
至于那些人,我觉得他们非常愉快。”

She asked testily: “The wife also?”
她不耐烦地问道:“连妻子也是吗?”

“Why, yes; although I have barely seen her.”
“是的,虽然我几乎没有见过她。”

The discussion gradually grew more heated, always on the same subject for lack of others.
讨论逐渐变得更加激烈,因为没有其他话题可谈。 —

Madame Bondel obstinately refused to say what she had heard about these neighbors, allowing things to be understood without saying exactly what they were.
邦德夫人固执地拒绝说出她听到关于邻居的事情,只是让人们隐约了解,而没有明确说明具体内容。 —

Bendel would shrug his shoulders, grin, and exasperate his wife.
本德尔耸耸肩膀,咧嘴一笑,激怒了妻子。 —

She finally cried out:
她最后大喊: —

“Well! that gentleman is deceived by his wife, there!”
“嗯!那个先生被他的妻子骗了!”

The husband answered quietly:
丈夫平静地回答: —

“I can’t see how that affects the honor of a man.”
“我不明白这对一个人的荣誉有什么影响。”

She seemed dumfounded: “What! you don’t see?
她似乎大为震惊:“什么!你不明白? —

—you don’t see?—well, that’s too much!
你不明白?!这太过分了!” —

You don’t see!—why, it’s a public scandal!
你不明白!这是一个公共丑闻! —

he is disgraced!”
他被耻辱所困扰了!”

He answered: “Ah! by no means!
他回答道:“啊!绝对不是! —

Should a man be considered disgraced because he is deceived, because he is betrayed, robbed? No, indeed!
一个人受骗、被背叛、被抢劫就应该被视为耻辱吗?当然不是!” —

I’ll grant you that that may be the case for the wife, but as for him—”
我同意这可能是对妻子来说是真的,但对他来说——”

She became furious, exclaiming:
她勃然大怒,大声说道: —

“For him as well as for her.
“对他和她来说都是如此。 —

They are both in disgrace;
他们都遭到了耻辱, —

it’s a public shame.”
这是公开的耻辱。”

Bondel, very calm, asked: “First of all, is it true?
邦德非常平静地问道:“首先,这是真的吗? —

Who can assert such a thing as long as no one has been caught in the act?”
只有在没有人被当场抓住之前,谁能确定这样的事情?”

Madame Bondel was growing uneasy; she snapped: “What?
邦德夫人开始感到不安,她厉声说道:“什么?谁能确定吗? —

Who can assert it? Why, everybody!
啊,人人都知道!人人都知道并且都在议论纷纷。 —

everybody!
” —

it’s as clear as the nose on your face.
这是清清楚楚的事实,就像你的鼻子一样明显。 —

Everybody knows it and is talking about it.
人人都知道并且都在说。 —

There is not the slightest doubt.”
毫无疑问。

He was grinning: “For a long time people thought that the sun revolved around the earth.
他微笑着说:“很长一段时间人们认为太阳绕地球转。” —

This man loves his wife and speaks of her tenderly and reverently.
这个人爱他的妻子,对她充满温情和尊敬。 —

This whole business is nothing but lies!”
整件事情都是谎言!”

Stamping her foot, she stammered:
她跺着脚结结巴巴地说道: —

“Do you think that that fool, that idiot, knows anything about it?”
“你以为那个傻瓜,那个白痴知道什么?”

Bondel did not grow angry; he was reasoning clearly:
邦德并没有愤怒,他的思维清晰:“对不起, —

“Excuse me. This gentleman is no fool.
这位先生可不是傻瓜。 —

He seemed to me, on the contrary, to be very intelligent and shrewd;
相反地,他在我看来非常聪明和精明; —

and you can’t make me believe that a man with brains doesn’t notice such a thing in his own house, when the neighbors, who are not there, are ignorant of no detail of this liaison—for I’ll warrant that they know everything.”
你没法让我相信一个聪明人会在自己的家中没有察觉到这样的事情,而邻居们却对这段私情的每一个细节都一无所知——我敢打赌他们什么都知道。”

Madame Bondel had a fit of angry mirth, which irritated her husband’s nerves. She laughed:
邦德尔夫人突然发作了一阵愤怒的笑声,这激怒了她丈夫的神经。她笑着说: —

“Ha! ha! ha! they’re all the same!
“哈哈哈!他们都一样! —

There’s not a man alive who could discover a thing like that unless his nose was stuck into it!”
除非插着鼻子,否则一个活人不可能发现那种事情!”

The discussion was wandering to other topics now.
讨论的话题现在漫无目的地转到了其他方面。 —

She was exclaiming over the blindness of deceived husbands, a thing which he doubted and which she affirmed with such airs of personal contempt that he finally grew angry.
她对被欺骗的丈夫们的瞎子一事感到惊叹,而他对此表示怀疑,她则以个人的鄙视态度坚称。最终,他终于发怒了。 —

Then the discussion became an angry quarrel, where she took the side of the women and he defended the men.
然后,讨论变成了一场愤怒的争吵,她站在女人一边,他则为男人辩护。 —

He had the conceit to declare:
他自恃甚高地宣称: —

“Well, I swear that if I had ever been deceived, I should have noticed it, and immediately, too.
“好吧,我发誓,如果我曾经被欺骗过,我一定会立刻注意到。” —

And I should have taken away your desire for such things in such a manner that it would have taken more than one doctor to set you on foot again!”
我本应该以一种方式剥夺你对这些事物的渴望,以至于需要不止一位医生才能使你恢复过来!

Boiling with anger, she cried out to him: “You! you! why, you’re as big a fool as the others, do you hear!”
她怒火中烧地对他喊道:“你!你!听着,你和其他人一样傻!”

He still maintained: “I can swear to you that I am not!”
他仍然坚称:“我可以向你发誓,我不是!”

She laughed so impertinently that he felt his heart beat and a chill run down his back.
她傲慢地笑了起来,他感到自己的心跳加快,背脊一阵寒意。他又说了一遍: —

For the third time he said:
“我应该早就看出来!”

“I should have seen it!”
她还是以同样的方式笑着站了起来。她砰的一声关上门,离开了房间,说道:“好吧!这真是太过分了!”

She rose, still laughing in the same manner.
邦迪尔独自一人,感到不自在。 —

She slammed the door and left the room, saying:
那傲慢、挑衅的笑声深深触动了他。 —

“Well! if that isn’t too much!”
他出去散步,漫游思绪。

Bondel remained alone, ill at ease. That insolent, provoking laugh had touched him to the quick.
他意识到自己新生活中的孤独, —

He went outside, walked, dreamed.
感到悲伤和病态。 —

The realization of the loneliness of his new life made him sad and morbid.
那个早上遇到的邻居,伸出双手来找他。他们继续一起散步。 —

The neighbor, whom he had met that morning, came to him with outstretched hands.
在触及各种话题后,他们谈起了彼此的妻子。 —

They continued their walk together.

After touching on various subjects they came to talk of their wives.
他想见到她! —

Both seemed to have something to confide, something inexpressible, vague, about these beings associated with their lives;
两人都似乎有些要倾诉的事情,一些无法表达、模糊的关于与他们生活相关的存在; —

their wives. The neighbor was saying:
他们的妻子。邻居说道:

“Really, at times, one might think that they bear some particular ill-will toward their husband, just because he is a husband.
“真的,有时候,人们可能会觉得他们对待丈夫有一些特殊的敌意,仅仅因为他是一个丈夫。 —

I love my wife—I love her very much;
我爱我的妻子 - 我非常爱她; —

I appreciate and respect her; well!
我欣赏和尊重她;好吧! —

there are times when she seems to have more confidence and faith in our friends than in me.”
有时候,她似乎对我们的朋友比对我更有信心和信任。

Bondel immediately thought:
邦德立刻想到: —

“There is no doubt; my wife was right!”
“毫无疑问,我的妻子是对的!”

When he left this man he began to think things over again.
当他离开这个人的时候,他开始重新思考这些事情。 —

He felt in his soul a strange confusion of contradictory ideas, a sort of interior burning;
他感觉到自己的灵魂里有一种奇怪的混乱的思想,一种内心的燃烧; —

that mocking, impertinent laugh kept ringing in his ears and seemed to say:
那种嘲笑、轻蔑的笑声不断在他耳边响起,似乎在说: —

“Why; you are just the same as the others, you fool!
“你就跟别人一样,你这个傻瓜!” —

” That was indeed bravado, one of those pieces of impudence of which a woman makes use when she dares everything, risks everything, to wound and humiliate the man who has aroused her ire.
“那确实是勇气十足的表现,女人在被激怒时敢于冒一切险,勇于伤害和羞辱那个招惹她的男人。” —

This poor man must also be one of those deceived husbands, like so many others. He had said sadly:
“这个可怜的男人一定是其中一个被欺骗的丈夫,和许多其他人一样。他悲伤地说道:” —

“There are times when she seems to have more confidence and faith in our friends than in me.
“有时她似乎对我们的朋友们比对我更加信任和依赖。” —

” That is how a husband formulated his observations on the particular attentions of his wife for another man.
“这就是一位丈夫对他妻子对另外一个男人的特别关注所做的观察总结。” —

That was all. He had seen nothing more.
“就是这样,他没有看到更多。 —

He was like the rest—all the rest!
他和其他人一样!所有的人!”

And how strangely Bondel’s own wife had laughed as she said:
“邦德尔的妻子也曾经那样奇怪地笑着说:‘你也一样, —

“You, too —you, too.
你也一样。’” —

” How wild and imprudent these creatures are who can arouse such suspicions in the heart for the sole purpose of revenge!
“这些能够激起这样的猜疑心的野蛮和鲁莽的女人是为了复仇而存在的。”

He ran over their whole life since their marriage, reviewed his mental list of their acquaintances, to see whether she had ever appeared to show more confidence in any one else than in himself.
“他回顾了他们结婚以来的整个生活,仔细回想起他们所认识的人,看看她是否对任何其他人比对他自己更加信任。” —

He never had suspected any one, he was so calm, so sure of her, so confident.
他从未怀疑过任何人,他是如此冷静,对她是如此确信、自信。

But, now he thought of it, she had had a friend, an intimate friend, who for almost a year had dined with them three times a week.
但现在他想起来,她曾经有一个朋友,一个亲密的朋友,他们几乎每周一起吃饭三次。 —

Tancret, good old Tancret, whom he, Bendel, loved as a brother and whom he continued to see on the sly, since his wife, he did not know why, had grown angry at the charming fellow.
坦克雷,好老朋友坦克雷,他,本德尔,像兄弟一样爱他,他们仍在暗中保持着联系,因为他的妻子,他不知道为什么,对这个迷人的家伙生气了。

He stopped to think, looking over the past with anxious eyes.
他停下来思考,用焦虑的眼神回顾着过去。 —

Then he grew angry at himself for harboring this shameful insinuation of the defiant, jealous, bad ego which lives in all of us.
然后他对自己生起气来,因为他心中滋生出这个可耻的暗示,这个对我们所有人来说都有的挑衅、嫉妒、糟糕的自我。 —

He blamed and accused himself when he remembered the visits and the demeanor of this friend whom his wife had dismissed for no apparent reason.
当他回忆起这位他妻子无缘无故解雇的朋友的访问和举止时,他责怪、指责自己。 —

But, suddenly, other memories returned to him, similar ruptures due to the vindictive character of Madame Bondel, who never pardoned a slight.
但突然间,其他回忆涌上他心头,类似于由邦德夫人报复性的性格造成的分裂,她从不原谅任何轻视。 —

Then he laughed frankly at himself for the doubts which he had nursed;
然后他对自己曾经怀疑过的疑点大声笑了出来; —

and he remembered the angry looks of his wife as he would tell her, when he returned at night:
他记得晚上回来时,妻子对他生气的眼神,他会告诉她:“我见到了老实人坦克瑞,他问候你。”然后他放心了。 —

“I saw good old Tancret, and he wished to be remembered to you, ” and he reassured himself.
她总是会回答:“当你见到那位绅士时,你可以告诉他,我很好地不需要他的问候。”

She would invariably answer:
她说这些话时, —

“When you see that gentleman you can tell him that I can very well dispense with his remembrances.
带着多么愤怒、生气的表情呀! —

” With what an irritated, angry look she would say these words!
我们可以很清楚地感到她不原谅他,也不会原谅他,他甚至曾经怀疑过她一秒钟?多么愚蠢! —

How well one could feel that she did not and would not forgive—and he had suspected her even for a second?
可是她为什么会如此生气呢?她从未给出过这场争吵的确切原因。她仍然对他怀恨在心吗? —

Such foolishness!
难道是这样吗?

But why did she grow so angry?
——但不,不, —

She never had given the exact reason for this quarrel.
邦德声称, —

She still bore him that grudge!
他想这样的事情是在贬低自己。 —

Was it?

—But no—no—and Bondel declared that he was lowering himself by even thinking of such things.
是的,他无疑在贬低自己,但他无法控制自己的思绪,他恐惧地问自己,这个进入他心灵的想法是否已经停止了,是否他内心深处携带着可怕的痛苦的种子。

Yes, he was undoubtedly lowering himself, but he could not help thinking of it, and he asked himself with terror if this thought which had entered into his mind had not come to stop, if he did not carry in his heart the seed of fearful torment.
是的,他无疑在贬低自己,但他无法控制自己的思绪,他恐惧地问自己,这个进入他心灵的想法是否已经停止了,是否他内心深处携带着可怕的痛苦的种子。 —

He knew himself; he was a man to think over his doubts, as formerly he would ruminate over his commercial operations, for days and nights, endlessly weighing the pros and the cons.
他了解自己,他是个善于思考疑虑的人,就像以往他会仔细琢磨商业运作一样,整天整夜地权衡利弊。

He was already becoming excited;
他已经开始兴奋起来, —

he was walking fast and losing his calmness.
步伐加快,失去了冷静。 —

A thought cannot be downed. It is intangible, cannot be caught, cannot be killed.
一个想法是无法压制的。它无形,无法捕捉,无法毁灭。

Suddenly a plan occurred to him; it was bold, so bold that at first he doubted whether he would carry it out.
突然间,他有一个计划,这个计划大胆得让他起初怀疑自己是否能够执行。

Each time that he met Tancret, his friend would ask for news of Madame Bondel, and Bondel would answer:
每次碰到坦克雷,他的朋友都会问关于邦德夫人的消息,而邦德会回答:“她还有点生气。”仅此而已。天哪!他真是个傻瓜!或许! —

“She is still a little angry.” Nothing more.
好吧,他将乘火车去巴黎,去找坦克雷,并在当晚把他带回来, —

Good Lord! What a fool he had been! Perhaps!
向他保证他妻子的神秘愤怒已经消失。

Well, he would take the train to Paris, go to Tancret, and bring him back with him that very evening, assuring him that his wife’s mysterious anger had disappeared.
但是邦德夫人会怎么做呢?会有多么大的场面!多么愤怒!多么丑闻!有什么关系呢?那将是报复! —

But how would Madame Bondel act?
但是邦德夫人会怎么做呢? —

What a scene there would be! What anger! what scandal!
会有多么大的场面!多么愤怒!多么丑闻! —

What of it?—that would be revenge!
有什么关系呢?那将是报复! —

When she should come face to face with him, unexpectedly, he certainly ought to be able to read the truth in their expressions.
当她突然与他面对面时,他肯定能够从她们的表情中读出真相。

He immediately went to the station, bought his ticket, got into the car, and as soon as he felt him self being carried away by the train, he felt a fear, a kind of dizziness, at what he was going to do.
他立刻去了车站,买了票,上了车,当他感到火车把他带走的时候,他感到一种恐惧,一种晕眩,他对自己即将要做的事情感到恐惧。 —

In order not to weaken, back down, and return alone, he tried not to think of the matter any longer, to bring his mind to bear on other affairs, to do what he had decided to do with a blind resolution;
为了不衰弱、不退缩,也不独自回去,他试图不再思考这件事,集中注意力在其他事务上,以盲目的决心去做他决定要做的事情; —

and he began to hum tunes from operettas and music halls until he reached Paris.
他开始哼起轻歌曲调和音乐厅的曲调,一直哼到到达巴黎。

As soon as he found himself walking along the streets that led to Tancret’s, he felt like stopping, He paused in front of several shops, noticed the prices of certain objects, was interested in new things, felt like taking a glass of beer, which was not his usual custom;
当他发现自己走在通往坦克雷的街道上时,他感到想停下来。他站在几家商店前,注意到某些物品的价格,对新事物感到兴趣,想喝一杯啤酒,尽管这不是他平常的习惯; —

and as he approached his friend’s dwelling he ardently hoped not meet him.
随着他接近朋友的住所,他强烈希望不要遇到他。 —

But Tancret was at home, alone, reading.
但是塔克雷特在家里,独自一人在读书。 —

He jumped up in surprise, crying:
他吓了一跳,喊道:“啊! —

“Ah! Bondel! what luck!”
邦德!真是幸运!”

Bondel, embarrassed, answered: “Yes, my dear fellow, I happened to be in Paris, and I thought I’d drop in and shake hands with you.”
邦德有些尴尬地回答:“是的,亲爱的朋友,我碰巧在巴黎,想来拜访你一下。”

“That’s very nice, very nice!
“太好了,太好了! —

The more so that for some time you have not favored me with your presence very often.”
尤其是你这段时间很少来看我。”

“Well, you see—even against one’s will, one is often influenced by surrounding conditions, and as my wife seemed to bear you some ill-will—”
“嗯,你知道的,人往往会被周围的环境影响,虽然不情愿,但我的妻子似乎不太喜欢你。”

“Jove! ‘seemed’—she did better than that, since she showed me the door.”
“天哪!‘似乎’而已——她做得更过分,直接把我赶了出去。”

“What was the reason? I never heard it.”
“为什么呢?我从来没听说过。”

“Oh! nothing at all—a bit of foolishness—a discussion in which we did not both agree.”
“哦!没什么——一点儿小事,我们在一个争论中意见不合。”

“But what was the subject of this discussion?”
“但是这个争论的主题是什么?”

“A lady of my acquaintance, whom you may perhaps know by name, Madame Boutin.”
“我认识的一位女士,也许你听过她的名字,布丁太太。”

“Ah! really. Well, I think that my wife has forgotten her grudge, for this very morning she spoke to me of you in very pleasant terms.”
“啊!真的。嗯,我觉得我的妻子已经忘记了对你的恩怨,因为今天早上她以非常愉快的方式和我谈起了你。”

Tancret started and seemed so dumfounded that for a few minutes he could find nothing to say.
坦克雷特开始时显得茫然无措,几分钟内他找不到话可说。 —

Then he asked: “She spoke of me—in pleasant terms?”
然后他问:“她是以愉快的语气提到我吗?”

“Yes.”
“是的。”

“You are sure?”
“你确定吗?”

“Of course I am. I am not dreaming.”
“当然确定,我不是在做梦。”

“And then?”
“然后呢?”

“And then—as I was coming to Paris I thought that I would please you by coming to tell you the good news.”
“然后——我刚来巴黎的时候想着告诉你这个好消息,讨你高兴。”

“Why, yes—why, yes—”
“是吗,是吗——”

Bondel appeared to hesitate; then, after a short pause, he added:
本德尔似乎犹豫了一下,然后在短暂的停顿后补充道: —

“I even had an idea.”
“我甚至有个主意。”

“What is it?”
“什么主意?”

“To take you back home with me to dinner.”
“带你回家和我一起吃饭。”

Tancret, who was naturally prudent, seemed a little worried by this proposition, and he asked: “Oh!
坦克雷特天生谨慎,对这个提议似乎有些担忧,他问道:“哦,真的吗?我们不会自己找麻烦吗?” —

really—is it possible? Are we not exposing ourselves to—to—a scene?”
“不,不,绝对不会!”

“No, no, indeed!”
“因为,你知道,本德尔夫人记仇很久。”

“Because, you know, Madame Bendel bears malice for a long time.”
“不会的,不会的!”

“Yes, but I can assure you that she no longer bears you any ill—will.
“是的,但我可以向你保证她已经不怀恨意了。 —

I am even convinced that it will be a great pleasure for her to see you thus, unexpectedly.”
我甚至相信她能够高兴地看到你这样,出乎意料地。”

“Really?”
“真的吗?”

“Yes, really!”
“真的!”

“Well, then! let us go along. I am delighted. You see, this misunderstanding was very unpleasant for me.”
“那好吧!让我们一起走吧。我很高兴。你知道,这种误会对我来说很不愉快。”

They set out together toward the Saint-Lazare station, arm in arm. They made the trip in silence.
他们手挽着手一起向圣拉扎尔车站走去。他们一路上都沉默着, —

Both seemed absorbed in deep meditation.
似乎都陷入了深思熟虑之中。 —

Seated in the car, one opposite the other, they looked at each other without speaking, each observing that the other was pale.
在车里坐着,他们彼此对视着,默默地观察着对方的苍白。

Then they left the train and once more linked arms as if to unite against some common danger.
然后他们下了火车,再次挽起了手臂,仿佛要共同面对某种共同的危险。 —

After a walk of a few minutes they stopped, a little out of breath, before Bondel’s house.
在走了几分钟之后,他们有点喘不过气,停在了邦德尔的房子前。 —

Bondel ushered his friend into the parlor, called the servant, and asked:
邦德尔把他的朋友引进了客厅,叫来仆人,问道: —

“Is madame at home?”
“夫人在家吗?”

“Yes, monsieur.”
“是的,先生。”

“Please ask her to come down at once.”
“请立刻让她下来。”

They dropped into two armchairs and waited.
他们俩沉在两把扶手椅中等待着, —

Both were filled with the same longing to escape before the appearance of the much-feared person.
都怀着同样的渴望,在那位令人生畏的人出现之前逃离。

A well-known, heavy tread could be heard descending the stairs.
可以听到一个众所周知的沉重脚步声从楼梯上下来。 —

A hand moved the knob, and both men watched the brass handle turn.
有一个手抓住了把手,两个人都看着黄铜把手转动。 —

Then the door opened wide, and Madame Bondel stopped and looked to see who was there before she entered.
然后门大开,邦德夫人停下来看看是谁进来之前。 —

She looked, blushed, trembled, retreated a step, then stood motionless, her cheeks aflame and her hands resting against the sides of the door frame.
她看了一眼,脸红了,颤抖了一下,后退了一步,然后站在那里一动不动,脸颊火辣辣的,双手靠在门框的两侧。

Tancret, as pale as if about to faint, had arisen, letting fall his hat, which rolled along the floor.
坦克雷特脸色苍白得像要晕倒,站了起来,顺手把帽子掉在地上,滚了起来。 —

He stammered out: “Mon Dieu—madame—it is I—I thought—I ventured—I was so sorry—”
他结结巴巴地说:“我的天啊,夫人,是我,我以为……我冒昧……我很抱歉……”

As she did not answer, he continued:
她没有回答,他继续说: —

“Will you forgive me?”
“你能原谅我吗?”

Then, quickly, carried away by some impulse, she walked toward him with her hands outstretched;
然后,迅速地,被一种冲动带走,她伸出双手走向他; —

and when he had taken, pressed, and held these two hands, she said, in a trembling, weak little voice, which was new to her husband:
当他握住这两只手时,她用一个颤抖、微弱的声音对丈夫说道,这是她丈夫从未听过的声音:

“Ah! my dear friend—how happy I am!”
“啊!亲爱的朋友——我好幸福!”

And Bondel, who was watching them, felt an icy chill run over him, as if he had been dipped in a cold bath.
正在注视着他们的邦代尔感到一阵冰冷的战栗,就像他刚被浸入冰冷的水中一样。