For a month the hot sun has been parching the fields.
一个月来,炽热的阳光一直在干燥着田野。 —

Nature is expanding beneath its rays;
自然在阳光下蓬勃发展; —

the fields are green as far as the eye can see.
视野所及的田地一片绿油油。 —

The big azure dome of the sky is unclouded.
天空那巨大的湛蓝穹顶毫无云翳。 —

The farms of Normandy, scattered over the plains and surrounded by a belt of tall beeches, look, from a distance, like little woods.
诺曼底的农场散布在平原上,被一片高大的山毛榉树包围,从远处看,犹如小小的树林。 —

On closer view, after lowering the worm-eaten wooden bars, you imagine yourself in an immense garden, for all the ancient apple-trees, as gnarled as the peasants themselves, are in bloom.
靠近之后,落下风蚀木栅栏,你仿佛置身于一个广袤的花园,因为所有古老的苹果树,就像农民本人一样扭曲,已经在盛开。 —

The sweet scent of their blossoms mingles with the heavy smell of the earth and the penetrating odor of the stables.
它们盛开的花香与沉重的土壤气味和穿透力强的畜舍气味交相辉映。此刻是中午。 —

It is noon.

The family is eating under the shade of a pear tree planted in front of the door;
一家人正在门前种的一棵梨树下吃饭; —

father, mother, the four children, and the help—two women and three men are all there.
父亲、母亲、四个孩子和帮忙的人员——两个女人和三个男人都在那里。 —

All are silent.
所有人都沉默着。 —

The soup is eaten and then a dish of potatoes fried with bacon is brought on.
汤喝完后,端上一盘跟培根炒的土豆。

From time to time one of the women gets up and takes a pitcher down to the cellar to fetch more cider.
偶尔,其中一位女人会起身拿一个罐子去地窖里取更多的苹果酒。

The man, a big fellow about forty years old, is watching a grape vine, still bare, which is winding and twisting like a snake along the side of the house.
这个年约四十岁的大个子男人正看着一棵还没有长叶子的葡萄藤,它像一条蛇一样在房子的一侧盘绕着。

At last he says: “Father’s vine is budding early this year.
最后他说:“父亲的葡萄藤今年开花得早, —

Perhaps we may get something from it.”
或许我们能从中得到点什么。”

The woman then turns round and looks, without saying a word.
那位女人于是转身看了一眼,没有说话。

This vine is planted on the spot where their father had been shot.
这棵葡萄藤种在他们父亲被枪杀的地方。

It was during the war of 1870.
那是在1870年的战争期间, —

The Prussians were occupying the whole country.
普鲁士人占领了整个国家。 —

General Faidherbe, with the Northern Division of the army, was opposing them.
费德贝尔将军带领着北方军团与他们对抗。

The Prussians had established their headquarters at this farm.
普鲁士人在这个农场设立了他们的指挥部。 —

The old farmer to whom it belonged, Father Pierre Milon, had received and quartered them to the best of his ability.
这个农场属于一个叫皮埃尔·米隆的老农民,他尽力接待并安置了他们。

For a month the German vanguard had been in this village.
一个月以来,德国前锋一直在这个村庄。 —

The French remained motionless, ten leagues away;
法国人静止不动,十里之外; —

and yet, every night, some of the Uhlans disappeared.
然而,每天晚上都有一些乌拉圭人消失了。

Of all the isolated scouts, of all those who were sent to the outposts, in groups of not more than three, not one ever returned.
在所有被派往前哨的孤立侦察兵中,不论是以不超过三人的小组派遣的,不论他们当中是否曾有一人返回。

They were picked up the next morning in a field or in a ditch.
第二天早上,他们或者被发现在地里,或者被发现在沟渠中。 —

Even their horses were found along the roads with their throats cut.
即便他们的马匹也被发现躺在路边,喉咙被割断。

These murders seemed to be done by the same men, who could never be found.
这些谋杀似乎都是由同一伙人所为,而这些人始终无法被找到。

The country was terrorized.
这个国家陷入了恐慌之中。 —

Farmers were shot on suspicion, women were imprisoned;
农民们因涉嫌被枪击,妇女们被关押; —

children were frightened in order to try and obtain information.
甚至儿童也被恐吓,试图获取一些信息。 —

Nothing could be ascertained.
没有任何证据可查。

But, one morning, Father Milon was found stretched out in the barn, with a sword gash across his face.
但是,一天早上,米隆神父被发现躺在谷仓中,脸上有一道剑砍伤口。

Two Uhlans were found dead about a mile and a half from the farm.
有两名乌拉恩斯军人被发现死在离农场约一英里半的地方。 —

One of them was still holding his bloody sword in his hand.
其中一人仍然握着血腥的剑。 —

He had fought, tried to defend himself.
他曾经奋起抵抗。 —

A court-martial was immediately held in the open air, in front of the farm.
军事法庭立即在农场前的露天地举行了。 —

The old man was brought before it.
老人被带到法庭前。

He was sixty-eight years old, small, thin, bent, with two big hands resembling the claws of a crab.
他今年68岁,身材矮小、瘦弱,驼背,两只大手像螃蟹的爪子一样。 —

His colorless hair was sparse and thin, like the down of a young duck, allowing patches of his scalp to be seen.
他的头发无色稀疏,像雏鸭的绒毛,露出他的头皮的补丁。 —

The brown and wrinkled skin of his neck showed big veins which disappeared behind his jaws and came out again at the temples.
他颈部的褐色皮肤皱纹多,显示出消失在颌部后再次出现在太阳穴处的大静脉。 —

He had the reputation of being miserly and hard to deal with.
他有一贯的吝啬和难以相处的声誉。

They stood him up between four soldiers, in front of the kitchen table, which had been dragged outside.
他被站在四名士兵中间,站在农场门口拖出来的厨房桌子前。 —

Five officers and the colonel seated themselves opposite him.
五名军官和上校坐在他对面。

The colonel spoke in French:
上校用法语说道:

“Father Milon, since we have been here we have only had praise for you.
“米隆神父,自从我们来到这里,我们对您一直充满赞扬。 —

You have always been obliging and even attentive to us.
您总是彬彬有礼,甚至对我们很关心。 —

But to-day a terrible accusation is hanging over you, and you must clear the matter up.
但是,今天有一个可怕的指控悬在您的头上,您必须澄清这个问题。 —

How did you receive that wound on your face?”
您的脸上是怎么得伤的?”

The peasant answered nothing.
农民没有回答。

The colonel continued:
上校继续说:

“Your silence accuses you, Father Milon. But I want you to answer me!
“您的沉默在指责您,米隆神父。但我要您回答我! —

Do you understand?
明白吗? —

Do you know who killed the two Uhlans who were found this morning near Calvaire?”
您知道是谁杀了今天早晨在Calvaire附近发现的那两个乌拉恩士兵吗?”

The old man answered clearly
老人清楚地回答道:

“I did.”
“是我。”

The colonel, surprised, was silent for a minute, looking straight at the prisoner.
上校感到惊讶,静静地看着囚犯。 —

Father Milon stood impassive, with the stupid look of the peasant, his eyes lowered as though he were talking to the priest.
米隆神父仍然无动于衷,看上去像个愚蠢的农民,眼睛低垂,仿佛与牧师交谈。 —

Just one thing betrayed an uneasy mind;
只有一件事显示出他内心的不安: —

he was continually swallowing his saliva, with a visible effort, as though his throat were terribly contracted.
他一直在吞咽口水,显然是在极度的困扰下,仿佛喉咙被强烈收缩着。

The man’s family, his son Jean, his daughter-in-law and his two grandchildren were standing a few feet behind him, bewildered and affrighted.
那个男人的家人,他的儿子让(Jean),儿媳和两个孙子站在他的身后,他们感到困惑和害怕。

The colonel went on:
中校继续说道:

“Do you also know who killed all the scouts who have been found dead, for a month, throughout the country, every morning?”
“你们是否也知道是谁杀害了所有被发现尸体的向导,已经有一个月每天早上在全国各地?”

The old man answered with the same stupid look:
老人用同样愚蠢的表情回答:

“I did.”
“是我。”

“You killed them all?”
“你杀了他们全部?”

“Uh huh! I did.”
“嗯嗯,是我。”

“You alone? All alone?”
“你一个人?完全独自?”

“Uh huh!”
“嗯嗯!”

“Tell me how you did it.”
“告诉我你是怎么做到的。”

This time the man seemed moved;
这一次,那个男人似乎被感动了; —

the necessity for talking any length of time annoyed him visibly.
不得不长时间说话的必要明显令他厌烦。 —

He stammered:
他结结巴巴地说:

“I dunno! I simply did it.”
“我不知道!我只是做了。”

The colonel continued:
中校继续说道:

“I warn you that you will have to tell me everything.
“我警告你,你必须告诉我所有的事情。 —

You might as well make up your mind right away.
你最好现在就做决定。 —

How did you begin?”
你是如何开始的?”

The man cast a troubled look toward his family, standing close behind him.
那个男人向他紧紧站在身后的家人投去困惑的目光。 —

He hesitated a minute longer, and then suddenly made up his mind to obey the order.
他再犹豫了一分钟,然后突然做出了服从命令的决定。

“I was coming home one night at about ten o’clock, the night after you got here.
“我当时大约是晚上十点回家,就是在你来的第二天晚上。 —

You and your soldiers had taken more than fifty ecus worth of forage from me, as well as a cow and two sheep.
你和你的士兵从我这里拿走了价值超过五十écus的饲料,还有一头牛和两只羊。 —

I said to myself:
我心里想到: —

‘As much as they take from you;
“他们拿走多少, —

just so much will you make them pay back.’ And then I had other things on my mind which I will tell you.
我就要让他们付出多少。”然后我心里还有其他事情要告诉你。 —

Just then I noticed one of your soldiers who was smoking his pipe by the ditch behind the barn.
就在那时,我注意到你一位士兵正在谷仓后面的沟边抽烟。 —

I went and got my scythe and crept up slowly behind him, so that he couldn’t hear me.
我拿着镰刀悄悄地慢慢靠近他,他完全没有听到我。 —

And I cut his head off with one single blow, just as I would a blade of grass, before he could say ‘Booh!’ If you should look at the bottom of the pond, you will find him tied up in a potato-sack, with a stone fastened to it.
在他来得及说“唉呀!”之前,我一刀将他的头从脖子上割了下来,就像割草一样轻松。如果你看一下池塘底部,你会发现他被装在一个装着石头的土豆袋子里。

“I got an idea. I took all his clothes, from his boots to his cap, and hid them away in the little wood behind the yard.”
“我有个主意。我把他从靴子到帽子的所有衣服都拿走了,藏在后院后面的小树林里。”

The old man stopped. The officers remained speechless, looking at each other. The questioning began again, and this is what they learned.
老人停了下来。警官们面面相觑,一言不发。接着,询问重新开始,他们了解到了以下事情。

Once this murder committed, the man had lived with this one thought:
一旦犯下这个谋杀,这个人就生活在这个念头里:” —

“Kill the Prussians!
杀死普鲁士人!” —

” He hated them with the blind, fierce hate of the greedy yet patriotic peasant.
他对他们怀有贪婪但又充满爱国心的农民的盲目,凶猛的仇恨。 —

He had his idea, as he said. He waited several days.
正如他所说的,他有他的想法。他等了几天。

He was allowed to go and come as he pleased, because he had shown himself so humble, submissive and obliging to the invaders.
他可以自由进出,因为他向侵略者表现得如此谦卑、服从和顺从。 —

Each night he saw the outposts leave.
每天晚上,他看到哨兵离开。 —

One night he followed them, having heard the name of the village to which the men were going, and having learned the few words of German which he needed for his plan through associating with the soldiers.
有个晚上,他跟着他们走,因为他听说了士兵们要去的村庄的名字,并通过与士兵交往学会了他需要的几句德语。

He left through the back yard, slipped into the woods, found the dead man’s clothes and put them on.
他从后院溜走,悄悄进入树林,找到了死者的衣服穿上。 —

Then he began to crawl through the fields, following along the hedges in order to keep out of sight, listening to the slightest noises, as wary as a poacher.
然后他开始爬过田野,沿着篱笆行进以避开视线,警惕地倾听着细微的声音,像一个走私者一样谨慎。

As soon as he thought the time ripe, he approached the road and hid behind a bush.
一旦他觉得时间成熟,他就靠近路边躲在一棵灌木丛后面。 —

He waited for a while.
他等待了一会儿。 —

Finally, toward midnight, he heard the sound of a galloping horse.
最后,快到午夜时分,他听到了一匹奔驰的马的声音。 —

The man put his ear to the ground in order to make sure that only one horseman was approaching, then he got ready.
为了确保只有一个骑兵靠近,那个人把耳朵贴在地上,然后做好准备。

An Uhlan came galloping along, carrying dispatches.
一名骑兵呼啸而过,身上背着急件。在行进过程中, —

As he went, he was all eyes and ears.
他观察四周,耳朵也竖着。 —

When he was only a few feet away, Father Milon dragged himself across the road, moaning: “Hilfe! Hilfe!
当他离得只有几英尺时,米隆神父拖着自己穿过马路,呻吟着:“Hilfe!Hilfe!”(救命! —

” ( Help! Help!
救命!) —

) The horseman stopped, and recognizing a German, he thought he was wounded and dismounted, coming nearer without any suspicion, and just as he was leaning over the unknown man, he received, in the pit of his stomach, a heavy thrust from the long curved blade of the sabre.
那骑手停住了,认出是一名德国人,他以为这人受伤了,下马靠近,毫无戒备地凑到那个陌生人身边,就在他俯身时,却感到一股巨力从剑刃来到他的胃部。 —

He dropped without suffering pain, quivering only in the final throes.
他毫无痛苦地倒下,只在最后的抽搐中颤动着。 —

Then the farmer, radiant with the silent joy of an old peasant, got up again, and, for his own pleasure, cut the dead man’s throat.
然后,农夫充满着年迈农民的默默喜悦,再次站起来,自己割了死人的喉咙。 —

He then dragged the body to the ditch and threw it in.
他随后拖着尸体到沟渠里扔了进去。

The horse quietly awaited its master.
马静静地等待着主人。 —

Father Milon mounted him and started galloping across the plains.
米隆神父骑上它,开始在平原上飞驰。

About an hour later he noticed two more Uhlans who were returning home, side by side. He rode straight for them, once more crying “Hilfe! Hilfe!”
大约一个小时后,他注意到还有两个乌兰人正一起回家。他骑马径直向他们冲去,再次大喊“帮帮忙!”

The Prussians, recognizing the uniform, let him approach without distrust.
透过乌兰人辨认出他的制服,他无忧地靠近他们。 —

The old man passed between them like a cannon-ball, felling them both, one with his sabre and the other with a revolver.
老人像炮弹一样穿过他们之间,一把刀砍倒了其中一个,另一个则被他的左轮手枪击倒。

Then he killed the horses, German horses!
然后,他杀了马,德国的马! —

After that he quickly returned to the woods and hid one of the horses.
之后他迅速回到树林里,藏好其中一匹马。 —

He left his uniform there and again put on his old clothes;
他把制服留在那里,又穿上了他的旧衣服; —

then going back into bed, he slept until morning.
然后回到床上睡到天亮。

For four days he did not go out, waiting for the inquest to be terminated;
他四天都没有出去,等待着鉴定结束; —

but on the fifth day he went out again and killed two more soldiers by the same stratagem.
但第五天他又出去了,用同样的策略杀死了另外两名士兵。 —

From that time on he did not stop.
从那时起他没有停下来。 —

Each night he wandered about in search of adventure, killing Prussians, sometimes here and sometimes there, galloping through deserted fields, in the moonlight, a lost Uhlan, a hunter of men.
每个夜晚他四处寻找冒险,杀死普鲁士人,有时在这里,有时在那里,在月光下疾驰于荒芜的田野中,一个迷失的乌拉恩,一个猎人。 —

Then, his task accomplished, leaving behind him the bodies lying along the roads, the old farmer would return and hide his horse and uniform.
然后,完成任务后,他离开了沿路散落的尸体,老农民会回来,隐藏他的马和制服。

He went, toward noon, to carry oats and water quietly to his mount, and he fed it well as he required from it a great amount of work.
中午时分,他去为他的坐骑悄悄地送去燕麦和水,他把它喂得很好,因为他从它那里要求很多工作。

But one of those whom he had attacked the night before, in defending himself slashed the old peasant across the face with his sabre.
但其中一位他在昨晚袭击的人为了自卫用刀砍伤了老农民的脸。

However, he had killed them both.
然而,他杀死了他们两个人。 —

He had come back and hidden the horse and put on his ordinary clothes again;
他回来并隐藏了马,重新穿上普通的衣服; —

but as he reached home he began to feel faint, and had dragged himself as far as the stable, being unable to reach the house.
但是当他到达家时,他开始感到虚弱,并且他拖着自己走到了马厩,无法到达房子。

They had found him there, bleeding, on the straw.
他们在那里发现了他,躺在稻草上流血。

When he had finished his tale, he suddenly lifted up his head and looked proudly at the Prussian officers.
当他讲完他的故事后,他突然抬起头,自豪地看着普鲁士军官们。

The colonel, who was gnawing at his mustache, asked:
园长正在咬着他的胡须,问道:

“You have nothing else to say?”
“你没有其他话要说吗?”

“Nothing more; I have finished my task;
“没有了;我完成了我的任务; —

I killed sixteen, not one more or less.”
我杀了十六个,没有多也没有少。”

“Do you know that you are going to die?”
“你知道你将要死吗?”

“I haven’t asked for mercy.”
“我没有求饶。”

“Have you been a soldier?”
“你是个士兵吗?”

“Yes, I served my time. And then, you had killed my father, who was a soldier of the first Emperor.
“是的,我服过兵役。然后,你杀了我父亲,他是第一任皇帝的士兵。 —

And last month you killed my youngest son, Francois, near Evreux.
并且上个月你杀了我最小的儿子弗朗索瓦,就在埃夫勒。 —

I owed you one for that; I paid. We are quits.”
我欠你一个,我偿还了。我们扯平了。”

The officers were looking at each other.
军官们相互看着对方。

The old man continued:
老人继续说道:

“Eight for my father, eight for the boy—we are quits.
“为我父亲八个,为儿子八个 - 我们扯平了。 —

I did not seek any quarrel with you. I don’t know you.
我没有寻求与你们争吵。我不认识你们。 —

I don’t even know where you come from. And here you are, ordering me about in my home as though it were your own.
我甚至不知道你是从哪里来的。而现在你却在我家里像在你自己的家一样对我发号施令。 —

I took my revenge upon the others. I’m not sorry.”
我向其他人报了仇。我不后悔。

And, straightening up his bent back, the old man folded his arms in the attitude of a modest hero.
老人挺直了驼背,双臂交叠,摆出了一个谦逊英雄的姿势。

The Prussians talked in a low tone for a long time.
普鲁士人们低声讲了很长时间。 —

One of them, a captain, who had also lost his son the previous month, was defending the poor wretch.
其中一位上尉,在上个月也失去了儿子,为这个可怜的家伙辩护。 —

Then the colonel arose and, approaching Father Milon, said in a low voice:
然后团长起身,走近米隆神父,低声说道:

“Listen, old man, there is perhaps a way of saving your life, it is to—”
“听着,老人,也许有办法能救你一命,那就是——”

But the man was not listening, and, his eyes fixed on the hated officer, while the wind played with the downy hair on his head, he distorted his slashed face, giving it a truly terrible expression, and, swelling out his chest, he spat, as hard as he could, right in the Prussian’s face.
但那人没有听,他的眼睛盯着那个令人讨厌的军官,而风吹拂着他头上绒毛般的头发,扭曲着他那被劈开的脸,给它带来一种真正可怕的表情,他还抬起胸脯,用尽全力朝普鲁士人的脸上狠狠地吐了口唾沫。

The colonel, furious, raised his hand, and for the second time the man spat in his face.
军官勃然大怒,举起手,这个人第二次向他脸上吐了口唾沫。

All the officers had jumped up and were shrieking orders at the same time.
所有的军官们都跳了起来,同时尖叫着发号施令。

In less than a minute the old man, still impassive, was pushed up against the wall and shot, looking smilingly the while toward Jean, his eldest son, his daughter-in-law and his two grandchildren, who witnessed this scene in dumb terror.
不到一分钟的时间,老人仍然淡定地被推到了墙边并且被射杀,他一直笑着看着他的长子尚、儿媳和两个孙子,他们目睹着这一幕,目送而无言地感受着恐怖。

A COUP D’ETAT
政变

Paris had just heard of the disaster at Sedan. A republic had been declared.
巴黎刚刚听说了赛丹的灾难,共和国已经宣布成立。 —

All France was wavering on the brink of this madness which lasted until after the Commune.
整个法国都在这场持续到公社之后的疯狂边缘徘徊。 —

From one end of the country to the other everybody was playing soldier.
从这个国家的一端到另一端,每个人都在扮演士兵。

Cap-makers became colonels, fulfilling the duties of generals;
帽子制造商变成了上校,履行将军的职责; —

revolvers and swords were displayed around big, peaceful stomachs wrapped in flaming red belts;
手持左轮手枪和刀剑,围绕着包裹在火红腰带中的饱满肚子展示着; —

little tradesmen became warriors commanding battalions of brawling volunteers, and swearing like pirates in order to give themselves some prestige.
小商贩成了指挥暴民志愿军的战士,发誓着像海盗一样给自己带来一些威望。

The sole fact of handling firearms crazed these people, who up to that time had only handled scales, and made them, without any reason, dangerous to all.
即使这些人之前仅仅接触过天平,一旦接触到火器,他们就会变得疯狂,毫无理由地对所有人构成威胁。 —

Innocent people were shot to prove that they knew how to kill;
为了证明他们懂得如何杀人,无辜的人被击毙。 —

in forests which had never seen a Prussian, stray dogs, grazing cows and browsing horses were killed.
在从未见过普鲁士人的森林中,流浪狗、放牧的牛和吃草的马都被杀害。

Each one thought himself called upon to play a great part in military affairs.
每个人都觉得自己应该在军事事务中扮演重要角色。 —

The cafes of the smallest villages, full of uniformed tradesmen, looked like barracks or hospitals.
最小的村庄里充满了穿着制服的商人,咖啡馆看起来像兵营或医院。

The town of Canneville was still in ignorance of the maddening news from the army and the capital;
卡纳维尔镇仍然对来自军队和首都的疯狂消息一无所知; —

nevertheless, great excitement had prevailed for the last month, the opposing parties finding themselves face to face.
尽管如此,过去一个月一直存在着极大的紧张气氛,对立的派别彼此面对面。

The mayor, Viscount de Varnetot, a thin, little old man, a conservative, who had recently, from ambition, gone over to the Empire, had seen a determined opponent arise in Dr. Massarel, a big, full-blooded man, leader of the Republican party of the neighborhood, a high official in the local masonic lodge, president of the Agricultural Society and of the firemen’s banquet and the organizer of the rural militia which was to save the country.
市长,维赛恩伯爵,一个瘦小的老人,保守派,最近出于野心而加入帝国,看到了一个坚定的对手,马萨雷尔博士,一个高大的,纯种的人,领导着该地区的共和党,是当地共济会的高级官员,农业协会和消防队宴会的主席,以及农村民兵组织的组织者,这支民兵将拯救国家。

In two weeks, he had managed to gather together sixty-three volunteers, fathers of families, prudent farmers and town merchants, and every morning he would drill them in the square in front of the town-hall.
两个星期内,他设法聚集了六十三名志愿者,家庭之父,谨慎的农民和小镇商人,每天早上他都会在市政厅前的广场上对他们进行操练。

When, perchance, the mayor would come to the municipal building, Commander Massarel, girt with pistols, would pass proudly in front of his troop, his sword in his hand, and make all of them cry:
万一市长来到市政大楼,身穿手枪的指挥官马萨雷尔会骄傲地穿过他的队伍,手握剑,让他们所有人都叫出声来。 —

“Long live the Fatherland!
“祖国万岁! —

” And it had been noticed that this cry excited the little viscount, who probably saw in it a menace, a threat, as well as the odious memory of the great Revolution.
” 这句呼喊引起了小子爵的注意,他可能在其中看到了威胁和咒骂伟大的革命的可憎回忆。

On the morning of the fifth of September, the doctor, in full uniform, his revolver on the table, was giving a consultation to an old couple, a farmer who had been suffering from varicose veins for the last seven years and had waited until his wife had them also, before he would consult the doctor, when the postman brought in the paper.
在9月5日的早上,医生穿着制服,桌子上放着一把左轮手枪,正在为一个老夫妇咨询,这个农民七年来一直患有蜘蛛痣,等到他的妻子也得了这种病以后才愿意咨询医生,这时邮递员送来了报纸。

M. Massarel opened it, grew pale, suddenly rose, and lifting his hands to heaven in a gesture of exaltation, began to shout at the top of his voice before the two frightened country folks:
Massarel先生打开报纸,脸色苍白,突然站起来,举起双手向天空做了一种激动的姿势,在两个吓坏了的乡下人面前大声喊道:

“Long live the Republic!
“共和国万岁! —

long live the Republic! long live the Republic!”
共和国万岁!共和国万岁!”

Then he fell back in his chair, weak from emotion.
然后他虚弱地倒在椅子上,情绪激动到极点。

And as the peasant resumed: “It started with the ants, which began to run up and down my legs—-” Dr. Massarel exclaimed:
正当农民继续说:“这是从蚂蚁开始的,它们开始在我的腿上乱爬……”马萨雷尔医生大声喊道:

“Shut up! I haven’t got time to bother with your nonsense.
“闭嘴!我没时间理会你的废话。 —

The Republic has been proclaimed, the emperor has been taken prisoner, France is saved! Long live the Republic!”
共和国已经宣告成立,皇帝已被俘,法国得救了!共和国万岁!”

Running to the door, he howled:
他冲向门口,嚎叫道:

“Celeste, quick, Celeste!”
“赛勒斯特,快点,赛勒斯特!”

The servant, affrighted, hastened in;
害怕的仆人匆忙进来, —

he was trying to talk so rapidly, that he could only stammer:
他试图说得很快,以至于只能结结巴巴地说:

“My boots, my sword, my cartridge-box and the Spanish dagger which is on my night-table! Hasten!”
“我的靴子,我的剑,我的弹药盒,还有放在我的床头柜上的西班牙匕首!快点!”

As the persistent peasant, taking advantage of a moment’s silence, continued, “I seemed to get big lumps which hurt me when I walk, ” the physician, exasperated, roared:
当固执的农民在短暂的寂静中继续说道,“走路时好像会有疼痛的大块肉,”医生恼火地咆哮道:

“Shut up and get out! If you had washed your feet it would not have happened!”
“闭嘴,滚出去!如果你洗了脚就不会发生这种事!”

Then, grabbing him by the collar, he yelled at him:
然后,他抓住他的领子,对他大喊大叫:

“Can’t you understand that we are a republic, you brass-plated idiot!”
“你难道不明白我们是个共和国,你这个铜皮脑袋!”

But professional sentiment soon calmed him, and he pushed the bewildered couple out, saying:
但专业情感很快使他平静下来,他把困惑的夫妇推出去,说道:

“Come back to-morrow, come back to-morrow, my friends. I haven’t any time to-day.”
“明天再来吧,明天再来吧,我的朋友们。我今天没有时间。”

As he equipped himself from head to foot, he gave a series of important orders to his servant:
当他从头到脚装备好自己时,他给仆人下了一系列重要的命令:

“Run over to Lieutenant Picart and to Second Lieutenant Pommel, and tell them that I am expecting them here immediately.
“去找皮卡和庞梅尔中尉,告诉他们我立即希望他们到这里来。 —

Also send me Torchebeuf with his drum. Quick! quick!”
还有,把托尔什博夫带上他的鼓。快!快!”

When Celeste had gone out, he sat down and thought over the situation and the difficulties which he would have to surmount.
当Celeste走出去后,他坐下来思考局势和他将要克服的困难。

The three men arrived together in their working clothes.
三人穿着工作服一起到达。 —

The commandant, who expected to see them in uniform, felt a little shocked.
指挥官原以为会见到他们穿着制服,感到有些震惊。

“Don’t you people know anything?
“你们什么都不知道吗? —

The emperor has been taken prisoner, the Republic has been proclaimed.
皇帝被俘虏了,共和国宣告成立。 —

We must act. My position is delicate, I might even say dangerous.”
我们必须采取行动。我的处境很微妙,甚至可以说是危险的。”

He reflected for a few moments before his bewildered subordinates, then he continued:
他在他困惑的下属面前思考了一会儿,然后继续说道:

“We must act and not hesitate;
“我们必须行动而不犹豫; —

minutes count as hours in times like these.
在这样的时刻,一分钟就等于一小时。 —

All depends on the promptness of our decision.
一切都取决于我们决定的及时性。” —

You, Picart, go to the cure and order him to ring the alarm-bell, in order to get together the people, to whom I am going to announce the news.
你,皮卡特,去找牧师,命令他敲响警钟,以便召集人群,我要向他们宣布这个消息。 —

You, Torchebeuf beat the tattoo throughout the whole neighborhood as far as the hamlets of Gerisaie and Salmare, in order to assemble the militia in the public square.
你,托谢布夫,在整个附近(包括杰里赛和萨尔马雷的村庄)敲点火鼓,以便在市民广场集合民兵。 —

You, Pommel, get your uniform on quickly, just the coat and cap.
你,庞梅尔,快穿上你的制服,只需要上衣和帽子。 —

We are going to the town-hall to demand Monsieur de Varnetot to surrender his powers to me.
我们要去市政厅要求瓦内托先生将他的权力交给我。 —

Do you understand?”
你明白吗?

“Yes.”
“是的。”

“Now carry out those orders quickly.
“现在快执行这些命令。 —

I will go over to your house with you, Pommel, since we shall act together.”
我会和你一起去你的家,庞梅尔,因为我们将共同行动。”

Five minutes later, the commandant and his subordinates, armed to the teeth, appeared on the square, just as the little Viscount de Varnetot, his legs encased in gaiters as for a hunting party, his gun on his shoulder, was coming down the other street at double-quick time, followed by his three green-coated guards, their swords at their sides and their guns swung over their shoulders.
五分钟后,指挥官和他的下属全副武装出现在广场上,与此同时,小子爵德瓦尔内托特也从另一条街上急匆匆地走了过来,他的腿上套着护腿,肩上扛着枪,后面跟着三个身着绿色外套的护卫,腰间佩剑,肩上携带着枪。

While the doctor stopped, bewildered, the four men entered the town-hall and closed the door behind them.
当医生目瞪口呆停下来时,四个人进入了城市大厅,并关上了门。

“They have outstripped us,” muttered the physician, “we must now wait for reenforcements.
“他们领先我们了。”医生喃喃自语,” 我们现在必须等待增援。 —

There is nothing to do for the present.”
目前无事可做。”

Lieutenant Picart now appeared on the scene.
皮卡尔中尉此刻出现在现场。

“The priest refuses to obey,” he said.
“牧师拒绝服从,”他说。” —

“He has even locked himself in the church with the sexton and beadle.”
他甚至把自己和教堂管理员关在了教堂里。”

On the other side of the square, opposite the white, tightly closed town-hall, stood the church, silent and dark, with its massive oak door studded with iron.
广场的另一边,紧闭的白色市政厅对面,矗立着一座安静而黑暗的教堂,它有着厚实的橡木门,门上镶嵌着铁钉。

But just as the perplexed inhabitants were sticking their heads out of the windows or coming out on their doorsteps, the drum suddenly began to be heard, and Torchebeuf appeared, furiously beating the tattoo.
但就在困惑的居民们探出窗户或走到门口的时候,鼓声突然响起,托什布弗气急败坏地敲起了节拍。 —

He crossed the square running, and disappeared along the road leading to the fields.
他跑过广场,沿着通往田野的路消失了。

The commandant drew his sword, and advanced alone to half way between the two buildings behind which the enemy had intrenched itself, and, waving his sword over his head, he roared with all his might:
指挥官拔出剑,独自走到那两栋建筑物之间的中间位置,挥舞着剑高喊:

“Long live the Republic! Death to traitors!”
“共和国万岁!叛徒们去死吧!”

Then he returned to his officers.
之后他回到了他的军官们身边。

The butcher, the baker and the druggist, much disturbed, were anxiously pulling down their shades and closing their shops.
屠夫、面包师和药剂师非常不安地匆忙拉下百叶窗,关闭了他们的店铺。 —

The grocer alone kept open.
只有杂货店还开着。

However, the militia were arriving by degrees, each man in a different uniform, but all wearing a black cap with gold braid, the cap being the principal part of the outfit.
然而,民兵们陆续来到,每个人穿着不同的制服,但都戴着黑帽子,帽子是他们打扮的主要部分。 —

They were armed with old rusty guns, the old guns which had hung for thirty years on the kitchen wall;
他们拿着陈旧生锈的枪,这些枪已经在厨房的墙上挂了三十年; —

and they looked a good deal like an army of tramps.
他们看起来很像一群流浪汉。

When he had about thirty men about him, the commandant, in a few words, outlined the situation to them.
当他身边聚集了大约30个人时,指挥官简短地向他们概述了情况。 —

Then, turning to his staff: “Let us act,” he said.
然后,他转身对他的幕僚说:“让我们行动起来。”

The villagers were gathering together and talking the matter over.
村民们正在聚集在一起讨论此事。

The doctor quickly decided on a plan of campaign.
医生迅速决定了一个行动计划。

“Lieutenant Picart, you will advance under the windows of this town-hall and summon Monsieur de Varnetot, in the name of the Republic, to hand the keys over to me.”
“皮卡尔特中尉,你将在市政厅的窗户下前进,并以共和国的名义要求德·瓦尔内特先生把钥匙交给我。”

But the lieutenant, a master mason, refused:
但中尉作为一名熟练的石匠拒绝了:

“You’re smart, you are.
“你很聪明, —

I don’t care to get killed, thank you.
我可不想冒险送命,谢谢你。 —

Those people in there shoot straight, don’t you forget it. Do your errands yourself.”
那些人射击准确,别忘了。你自己去办你的事吧。”

The commandant grew very red.
指挥官的脸红了起来。

“I command you to go in the name of discipline!”
“以纪律之名,我命令你进去!”

The lieutenant rebelled:
中尉反抗了:

“I’m not going to have my beauty spoiled without knowing why.”
“不要让我的美丽毁了,我要知道为什么。”

All the notables, gathered in a group near by, began to laugh. One of them cried:
随后,站在附近的所有要人开始笑了起来。其中一人喊道:

“You are right, Picart, this isn’t the right time.”
“你说得对,皮卡特,现在不是合适的时候。”

The doctor then muttered:
医生轻声嘟囔:

“Cowards!”
“懦夫!”

And, leaving his sword and his revolver in the hands of a soldier, he advanced slowly, his eye fastened on the windows, expecting any minute to see a gun trained on him.
然后,将剑和左轮手枪交给一名士兵,他慢慢前进,目光紧盯着窗户,随时准备看到有枪对准他。

When he was within a few feet of the building, the doors at both ends, leading into the two schools, opened and a flood of children ran out, boys from one side, girls from the ether, and began to play around the doctor, in the big empty square, screeching and screaming, and making so much noise that he could not make himself heard.
当他离建筑只有几英尺的距离时,通向两个学校的两扇门打开了,一群孩子从两边涌出来,男孩从一边,女孩从另一边,开始在大空荡荡的广场上围着医生玩耍,尖叫着和喊叫着,噪音如此之大,他无法让自己听到声音。

As soon as the last child was out of the building, the two doors closed again.
最后一个孩子走出建筑物后,两扇门又关上了。

Most of the youngsters finally dispersed, and the commandant called in a loud voice:
大部分孩子最终散开了,指挥官大声喊道:

“Monsieur de Varnetot!”
“瓦尔内托先生!”

A window on the first floor opened and M. de Varnetot appeared.
一楼的窗户打开,瓦尔内托先生出现了。

The commandant continued:
指挥官继续说道:

“Monsieur, you know that great events have just taken place which have changed the entire aspect of the government.
“先生,您应该知道刚刚发生了重大事件,已经改变了政府的整个面貌。 —

The one which you represented no longer exists.
您代表的这个不存在了, —

The one which I represent is taking control.
我代表的正在掌控。” —

Under these painful, but decisive circumstances, I come, in the name of the new Republic, to ask you to turn over to me the office which you held under the former government.”
在这种痛苦但决定性的情况下,我代表新共和国的名义来要求您移交您在前任政府下所担任的职务。”

M. de Varnetot answered:
韦尔内托先生回答道:

“Doctor, I am the mayor of Canneville, duly appointed, and I shall remain mayor of Canneville until I have been dismissed by a decree from my superiors.
“医生,我是卡涅维尔的市长,正式任命,除非我得到上级的解聘令,否则我将继续担任卡涅维尔的市长职务。 —

As mayor, I am in my place in the townhall, and here I stay.
作为市长,我在市政厅的位置上,我将留在这里。 —

Anyhow, just try to get me out.”
无论如何,请试着把我赶走。”

He closed the window.
他关上了窗户。

The commandant returned to his troop.
指挥官回到他的部队。 —

But before giving any information, eyeing Lieutenant Picart from head to foot, he exclaimed:
但在提供任何信息之前,他从头到脚打量着皮卡尔中尉,大声说道:

“You’re a great one, you are!
“你真了不起! —

You’re a fine specimen of manhood!
你真是个伟大的人! —

You’re a disgrace to the army!
你是军队的耻辱!我会降你级。 —

I degrade you.”

“I don’t give a——!”
“我才不在乎呢!”

He turned away and mingled with a group of townspeople.
他转身离开,和一群市民汇合。

Then the doctor hesitated. What could he do? Attack?
然后医生犹豫了。他能做什么?进攻吗? —

But would his men obey orders? And then, did he have the right to do so?
但他的部下会听从命令吗?而且,他有权这样做吗?

An idea struck him. He ran to the telegraph office, opposite the town-hall, and sent off three telegrams:
一个想法突然闪过他的脑海。他跑到市政厅对面的电报局,并发送了三封电报:

To the new republican government in Paris.
给巴黎的新共和国政府。

To the new prefect of the Seine-Inferieure, at Rouen.
给鲁昂的新塞纳河下级行政长官。

To the new republican sub-prefect at Dieppe.
给迪耶普的新共和国政府区县长。

He explained the situation, pointed out the danger which the town would run if it should remain in the hands of the royalist mayor;
他解释了情况,指出如果市政厅仍掌握在王党市长手中,城市将面临的危险; —

offered his faithful services, asked for orders and signed, putting all his titles after his name.
他提供了忠诚的服务,请求获得指令,并在名字后面签字,列举了所有的头衔。

Then he returned to his battalion, and, drawing ten francs from his pocket, he cried:
然后他回到自己的营地,从口袋里拿出十法郎,喊道:“给你们, —

“Here, my friends, go eat and drink;
朋友们,去吃喝吧; —

only leave me a detachment of ten men to guard against anybody’s leaving the town-hall.”
只留下十个士兵的分队守卫市政厅,以防止任何人离开。”

But ex-Lieutenant Picart, who had been talking with the watchmaker, heard him; he began to laugh, and exclaimed:
但是与钟表匠交谈的前中尉皮卡尔听到他的话,开始笑起来,并喊道: —

“By Jove, if they come out, it’ll give you a chance to get in.
“天哪,如果他们出去的话,那会给你一个机会进去。 —

Otherwise I can see you standing out there for the rest of your life!”
否则我可以看到你在那儿站一辈子!”

The doctor did not reply, and he went to luncheon.
医生没有回复,就去吃午餐了。

In the afternoon, he disposed his men about the town as though they were in immediate danger of an ambush.
下午,他将手下的人布置在城镇附近,仿佛他们随时都有遭到伏击的危险。

Several times he passed in front of the town-hall and of the church without noticing anything suspicious;
他几次经过市政厅和教堂,没有发现任何可疑的事情; —

the two buildings looked as though empty.
这两栋建筑看似空无一人。

The butcher, the baker and the druggist once more opened up their stores.
肉贩、面包师傅和药剂师重新开张了他们的店铺。

Everybody was talking about the affair.
大家都在谈论这件事。 —

If the emperor were a prisoner, there must have been some kind of treason.
如果皇帝被俘,一定有某种叛变。 —

They did not know exactly which of the republics had returned to power.
他们并不确切知道哪个共和国已经重新掌权。

Night fell.
夜幕降临。

Toward nine o’clock, the doctor, alone, noiselessly approached the entrance of the public building, persuaded that the enemy must have gone to bed; and, as he was preparing to batter down the door with a pick-axe, the deep voice of a sentry suddenly called:
接近九点时,医生一个人悄无声息地靠近公共建筑的入口,相信敌人已经躺下了;正当他准备用凿子撞破门时,一名哨兵的低沉声音突然喊道:

“Who goes there?”
“是谁?”

And M. Massarel retreated as fast as his legs could carry him.
马萨雷尔先生以他双腿能承受的最快速度后退了起来。

Day broke without any change in the situation.
天亮了,情况没有任何变化。

Armed militia occupied the square.
武装民兵占据了广场, —

All the citizens had gathered around this troop awaiting developments.
所有市民都聚集在这支部队周围,等待着事态的发展。 —

Even neighboring villagers had come to look on.
甚至邻近的村民也来观看。

Then the doctor, seeing that his reputation was at stake, resolved to put an end to the matter in one way or another;
然后医生意识到他的名誉受到了威胁,决定以一种或另一种方式结束这件事; —

and he was about to take some measures, undoubtedly energetic ones, when the door of the telegraph station opened and the little servant of the postmistress appeared, holding in her hands two papers.
正在他准备采取一些措施,无疑是有力的措施时,电报局的门打开了,邮政局长的小女仆出现了,手里拿着两张纸。

First she went to the commandant and gave him one of the despatches;
她首先去找指挥官,递给他一份电报; —

then she crossed the empty square, confused at seeing the eyes of everyone on her, and lowering her head and running along with little quick steps, she went and knocked softly at the door of the barricaded house, as though ignorant of the fact that those behind it were armed.
然后她穿过空无一人的广场,看着所有人的目光,脸红地低下头,小脚快速后退,轻轻敲了敞开的门,好像不知道门后面的人是持有武器的。

The door opened wide enough to let a man’s hand reach out and receive the message;
门打开,只够一只手伸出来接收消息。 —

and the young girl returned blushing, ready to cry at being thus stared at by the whole countryside.
年轻女孩脸红着回来了,因为被整个乡间人盯着而准备哭泣。

In a clear voice, the doctor cried:
医生用清晰的声音喊道:

“Silence, if you please.”
“请安静,谢谢各位!”

When the populace had quieted down, he continued proudly:
当民众安静下来后,他骄傲地继续说道:

“Here is the communication which I have received from the government.”
“这是我从政府收到的通知。”

And lifting the telegram he read:
他拿起电报读道:

Former mayor dismissed. Inform him immediately, More orders
“前任市长被解职。立即通知他,还有更多的命令。”

following.
跟随。

For the sub-prefect:
对于副区长:

SAPIN, Councillor.
SAPIN, 顾问。

He was-triumphant; his heart was throbbing with joy and his hands were trembling;
他欢欣雀跃;他的心跳着喜悦,手颤抖着; —

but Picart, his former subordinate, cried to him from a neighboring group:
但是他的前下属Picart从附近的一群人中对他喊道:

“That’s all right; but supposing the others don’t come out, what good is the telegram going to do you?”
“那很好;但是如果其他人不出来,那么你的电报有什么用?”

M. Massarel grew pale. He had not thought of that;
Massarel变得苍白。他没有想到这一点; —

if the others did not come out, he would now have to take some decisive step.
如果其他人没有出来,他现在必须采取一些决定性的行动。 —

It was not only his right, but his duty.
这不仅是他的权利,也是他的责任。

He looked anxiously at the town-hall, hoping to see the door open and his adversary give in.
他焦急地望着市政厅,希望看到门打开,他的对手屈服。

The door remained closed. What could he do?
门依然紧闭。他能做什么? —

The crowd was growing and closing around the militia.
人群越来越多,并且围住了民兵。 —

They were laughing.
他们在笑。

One thought especially tortured the doctor. If he attacked, he would have to march at the head of his men;
有一个特别折磨着医生的想法。如果他进攻,他将不得不带领他的士兵前进; —

and as, with him dead, all strife would cease, it was at him and him only that M. de Varnetot and his three guards would aim.
而且,如果他死了,所有的斗争将停止,M. de Varnetot和他的三个卫兵只会瞄准他。 —

And they were good shots, very good shots, as Picart had just said.
这些都是好枪手,非常出色的枪手,正如皮卡尔刚刚说的那样。 —

But an idea struck him and, turning to Pommel, he ordered:
但是一个想法突然在他脑海中闪现,他转向庞梅尔,下令道:

“Run quickly to the druggist and ask him to lend me a towel and a stick.”
“快去药店借给我一条毛巾和一根棍子。”

The lieutenant hastened.
中尉迅速走开了。

He would make a flag of truce, a white flag, at the sight of which the royalist heart of the mayor would perhaps rejoice.
他要制作一面和平旗,一面白旗,看到这面旗帜,市长内心中可能会感到高兴。

Pommel returned with the cloth and a broom-stick.
庞梅尔拿着毛巾和一根扫帚柄返回了。 —

With some twine they completed the flag, and M. Massarel, grasping it in both hands and holding it in front of him, again advanced in the direction of the town-hall.
他们用一些细绳完成了旗帜制作,马萨雷尔先生双手紧握着旗帜,放在身前,再次朝市政厅方向前进。 —

When he was opposite the door, he once more called: “Monsieur de Varnetot!
当他站在门口时,他再次喊道:“瓦尔内托先生!” —

” The door suddenly opened and M. de Varnetot and his three guards appeared on the threshold.
门突然打开,瓦尔内托先生和他的三名卫兵出现在门口。

Instinctively the doctor stepped back;
本能地,医生后退了一步; —

then he bowed courteously to his enemy, and, choking with emotion, he announced:
然后他对着敌人客气地鞠了一躬,并满怀激动地宣布: —

“I have come, monsieur, to make you acquainted with the orders which I have received.”
“我来了,先生,是为了让您了解我收到的命令。”

The nobleman, without returning the bow, answered:
这位贵族没有回礼,回答道: —

“I resign, monsieur, but understand that it is neither through fear of, nor obedience to, the odious government which has usurped the power.
“我辞职,先生,但请你明白,这并不是因为害怕或服从这个可恶的篡权政府。” —

” And, emphasizing every word, he declared:
“不过,”他强调每个词, —

“I do not wish to appear, for a single day, to serve the Republic. That’s all.”
“我不希望在一天之内看起来为共和国服务。就这样。”

Massarel, stunned, answered nothing; and M. de Varnetot, walking quickly, disappeared around the corner of the square, still followed by his escort.
马萨尔目瞪口呆,没有回答;瓦尔纳托先生迅速走开,他的护卫仍然跟随在他身后,消失在广场的拐角处。

The doctor, puffed up with pride, returned to the crowd.
这位骄傲自负的医生回到人群中。 —

As soon as he was near enough to make himself heard, he cried:
当他靠近可以让大家听到时,他喊道: —

“Hurrah! hurrah! Victory crowns the Republic everywhere.”
“万岁!万岁!共和国在各处取得了胜利。”

There was no outburst of joy.
没有喜悦的爆发。

The doctor continued: “We are free, you are free, independent!
医生继续说:“我们自由了,你们自由了,独立了!感到自豪吧! —

Be proud!”

The motionless villagers were looking at him without any signs of triumph shining in their eyes.
静止不动的村民们用没有胜利的光芒的眼神看着他。

He looked at them, indignant at their indifference, thinking of what he could say or do in order to make an impression to electrify this calm peasantry, to fulfill his mission as a leader.
他盯着他们看,对他们的冷漠感到愤怒,思考着他该说或做些什么以给这些平静的农民留下深刻印象,以实现他作为领导者的使命。

He had an inspiration and, turning to Pommel, he ordered:
他突然有了灵感,转向庞梅尔, —

“Lieutenant, go get me the bust of the ex-emperor which is in the meeting room of the municipal council, and bring it here with a chair.”
下令道:“中尉,去把市政委员会会议室里的前皇帝的胸像拿来,还有一把椅子。”

The man presently reappeared, carrying on his right shoulder the plaster Bonaparte, and holding in his left hand a cane-seated chair.
那个人很快出现了,右肩上扛着石膏制成的波拿巴雕像,左手拿着一把带着藤座的椅子。

M. Massarel went towards him, took the chair, placed the white bust on it, then stepping back a few steps, he addressed it in a loud voice:
马萨雷尔走向他,接过椅子,将白色的胸像放在上面,然后退后几步,大声对它说道:

“Tyrant, tyrant, you have fallen down in the mud.
“暴君,暴君,你已经倒在泥泞中。 —

The dying fatherland was in its death throes under your oppression.
垂死的祖国在你的压迫下挣扎。 —

Vengeful Destiny has struck you.
复仇的命运降临到你身上。 —

Defeat and shame have pursued you;
失败和耻辱追随着你; —

you fall conquered, a prisoner of the Prussians;
你被普鲁士人征服了,成了俘虏; —

and from the ruins of your crumbling empire, the young and glorious Republic arises, lifting from the ground your broken sword——”
从你崩溃的帝国废墟中,崭新而辉煌的共和国崛起,在坚固的地面上举起你破碎的剑--”

He waited for applause. Not a sound greeted his listening ear.
他等待着掌声。然而,他的耳朵里没有听到任何声音。 —

The peasants, nonplussed, kept silent;
困惑不解的农民们保持沉默; —

and the white, placid, well-groomed statue seemed to look at M. Massarel with its plaster smile, ineffaceable and sarcastic.
那尊洁白、平静、整洁的雕像似乎用它石膏笑容看着马萨雷尔先生,一种永恒而讥讽的笑容。

Thus they stood, face to face, Napoleon on his chair, the physician standing three feet away.
于是,他们面对面地站着,拿破仑坐在他的椅子上,医生站在三英尺之外。 —

Anger seized the commandant.
指挥官愤怒了。 —

What could he do to move this crowd and definitely to win over public opinion?
他该怎么办才能激起人群并最终赢得舆论?

He happened to carry his hand to his stomach, and he felt, under his red belt, the butt of his revolver.
他碰巧把手放在了肚子上,在红色腰带下面感到他手枪的握把。

Not another inspiration, not another word cane to his mind.
脑海中没有更多灵感,没有更多话语浮现。 —

Then, he drew his weapon, stepped back a few steps and shot the former monarch.
于是,他拔出武器,后退几步,向前君主开了一枪。

The bullet made a little black hole: like a spot, in his forehead. No sensation was created.
子弹在他的额头上留下一个小黑洞,没有产生任何感觉。 —

M. Massarel shot a second time and made a second hole, then a third time, then, without stopping, he shot off the three remaining shots.
M.马萨雷尔再次射击,形成了第二个洞,然后第三次射击,接着没有停下来,他连续射出了剩下的三发子弹。 —

Napoleon’s forehead was blown away in a white powder, but his eyes, nose and pointed mustache remained intact.
拿破仑的额头被白色粉末炸开,但他的眼睛、鼻子和尖须却保持完好无损。

Then in exasperation, the doctor kicked the chair over, and placing one foot on what remained of the bust in the position of a conqueror, he turned to the amazed public and yelled:
然后,医生气得把椅子踢翻了,一只脚踩在半身像的残骸上,摆出征服者的姿势,转向惊讶的观众大喊道: —

“Thus may all traitors die!”
“让所有的叛徒都这样死!”

As no enthusiasm was, as yet, visible, the spectators appearing to be dumb with astonishment, the commandant cried to the militia:
由于还没有看到任何热情,观众们似乎被惊讶得无言以对,指挥官对民兵们喊道: —

“You may go home now.” And he himself walked rapidly, almost ran, towards his house.
“你们可以回家了。”他自己则迅速地,几乎是跑着向自己的房子走去。

As soon as he appeared, the servant told him that some patients had been waiting in his office for over three hours.
他一出现,仆人就告诉他办公室里有一些病人等待了三个多小时。他赶紧进去。 —

He hastened in.

They were the same two peasants as a few days before, who had returned at daybreak, obstinate and patient.
那两个农民是几天前来过的同样两个倔强而有耐心的人。

The old man immediately began his explanation:
老人立刻开始解释他们的来意:

“It began with ants, which seemed to be crawling up and down my legs——”
“我感觉有蚂蚁爬上爬下,好像在我的腿上爬行——”

LIEUTENANT LARE’S MARRIAGE
“拉雷中尉的婚姻”

Since the beginning of the campaign Lieutenant Lare had taken two cannon from the Prussians.
自从战役开始以来,拉雷中尉从普鲁士人那里夺取了两门大炮。 —

His general had said: “Thank you, lieutenant, ” and had given him the cross of honor.
他的将军说:“谢谢,中尉”,并给了他荣誉勋章。

As he was as cautious as he was brave, wary, inventive, wily and resourceful, he was entrusted with a hundred soldiers and he organized a company of scouts who saved the army on several occasions during a retreat.
由于他既谨慎又勇敢,机警、有创造力、狡猾和足智多谋,他被托付管理一百名士兵,并组织了一个侦察队,在撤退过程中数次拯救了军队。

But the invading army entered by every frontier like a surging sea.
但是入侵的大军如涌动的大海一般从各个边境进入。 —

Great waves of men arrived one after the other, scattering all around them a scum of freebooters.
一波波众人接连到来,四处散布着一群土匪。 —

General Carrel’s brigade, separated from its division, retreated continually, fighting each day, but remaining almost intact, thanks to the vigilance and agility of Lieutenant Lare, who seemed to be everywhere at the same moment, baffling all the enemy’s cunning, frustrating their plans, misleading their Uhlans and killing their vanguards.
由于中尉拉尔的警觉和机动能力,卡雷尔将军的旅团与所属师分离,不断后撤,并每天与敌人战斗,却基本保持完整,他似乎处于同一时间的各个地方,给敌人的诡计带来困惑,破坏他们的计划,误导他们的乌兰骑兵,并杀死他们的先锋部队。

One morning the general sent for him.
一天早晨,将军叫来了他。

“Lieutenant,” said he, “here is a dispatch from General de Lacere, who will be destroyed if we do not go to his aid by sunrise to-morrow.
“中尉,”他说,“这里有一份来自拉塞尔将军的电报,如果我们明天日出前不去援助他,他将会被消灭。 —

He is at Blainville, eight leagues from here.
他在布莱恩维尔,离这里八个里程。 —

You will start at nightfall with three hundred men, whom you will echelon along the road.
您将在黄昏时分带领300名士兵出发,沿路逐个部署。 —

I will follow you two hours later.
我会在两个小时后跟随你。 —

Study the road carefully;
仔细研究路况; —

I fear we may meet a division of the enemy.”
我担心我们可能会遇到一支敌人的师。

It had been freezing hard for a week.
已经连续一个星期非常冷了。 —

At two o’clock it began to snow, and by night the ground was covered and heavy white swirls concealed objects hard by.
下午两点开始下雪,到了晚上地面被覆盖,大而沉重的雪花掩盖了附近的物体。

At six o’clock the detachment set out.
六点钟,分队出发。

Two men walked alone as scouts about three yards ahead.
两名男子走在前面,作为斥候,大约领先三码。 —

Then came a platoon of ten men commanded by the lieutenant himself.
然后是由中尉亲自指挥的十人小队。 —

The rest followed them in two long columns.
其他人以两列排在他们后面。 —

To the right and left of the little band, at a distance of about three hundred feet on either side, some soldiers marched in pairs.
右边和左边分别有一些士兵成对前行,相隔约三百英尺。

The snow, which was still falling, covered them with a white powder in the darkness, and as it did not melt on their uniforms, they were hardly distinguishable in the night amid the dead whiteness of the landscape.
雪仍在不断下落,在黑暗中覆盖着他们,形成了一层白色粉末。由于雪没有融化在他们的制服上,他们在夜晚的冰冷中难以被辨认出来,仿佛融入了这一片白茫茫的景色之中。

From time to time they halted.
不时有停下的时候。 —

One heard nothing but that indescribable, nameless flutter of falling snow—a sensation rather than a sound, a vague, ominous murmur.
你能听到的只有那难以描述、言之无物的雪花飘落的声音—一种感觉而非声音,一种模糊、不祥的低鸣。 —

A command was given in a low tone and when the troop resumed its march it left in its wake a sort of white phantom standing in the snow.
一道低沉的指令传出,队伍在恢复行进时,在雪地上留下了一种白色的幻影。 —

It gradually grew fainter and finally disappeared.
它逐渐变得模糊,最后消失在了眼前。 —

It was the echelons who were to lead the army.
这就是要引领军队的排的人。

The scouts slackened their pace.
斥候们减缓了脚步。 —

Something was ahead of them.
前方有什么东西。

“Turn to the right,” said the lieutenant;
“向右转,”中尉说道, —

“it is the Ronfi wood;
“那是Ronfi树林; —

the chateau is more to the left.”
城堡更靠左边。”

Presently the command “Halt” was passed along.
不久,“停下”命令传来。 —

The detachment stopped and waited for the lieutenant, who, accompanied by only ten men, had undertaken a reconnoitering expedition to the chateau.
队伍停下来等待中尉,他只带着十个士兵前去侦察那座城堡。

They advanced, creeping under the trees.
他们蹑手蹑脚地前进,爬行在树下。 —

Suddenly they all remained motionless.
突然间,他们都停止不动了。 —

Around them was a dead silence.
周围一片死寂。 —

Then, quite near them, a little clear, musical young voice was heard amid the stillness of the wood.
然后,在静谧的树林中,传来了一个清脆悦耳的年轻声音。

“Father, we shall get lost in the snow.
“爸爸,我们会在雪地里迷路。 —

We shall never reach Blainville.”
我们永远找不到Blainville了。”

A deeper voice replied:
一个低沉的声音回答道:

“Never fear, little daughter;
“别害怕,小女儿; —

I know the country as well as I know my pocket.”
我对这个地方了如指掌。”

The lieutenant said a few words and four men moved away silently, like shadows.
中尉说了几句话,四个人悄无声息地离开,如同阴影一般。

All at once a woman’s shrill cry was heard through the darkness.
突然间,一个女人尖锐的呼喊声在黑暗中响起。 —

Two prisoners were brought back, an old man and a young girl.
两个囚犯被押回来了,一个老人和一个年轻女孩。 —

The lieutenant questioned them, still in a low tone:
中尉以低声继续询问他们:

“Your name?”
“你的名字是什么?”

“Pierre Bernard.”
“皮埃尔·贝尔纳。”

“Your profession?”
“你的职业是什么?”

“Butler to Comte de Ronfi.”
“朗菲伯爵的管家。”

“Is this your daughter?”
“这是你的女儿吗?”

‘Yes!’
“是的!”

“What does she do?”
“她是做什么工作的?”

“She is laundress at the chateau.”
“她是城堡里的洗衣工。”

“Where are you going?”
“你们要去哪里?”

“We are making our escape.”
“我们要逃跑。”

“Why?”
“为什么?”

“Twelve Uhlans passed by this evening.
“今晚有十二名乌拉圭兰人经过。 —

They shot three keepers and hanged the gardener.
他们开枪击杀了三个看门人,还吊死了园丁。 —

I was alarmed on account of the little one.”
我因为小孩子而感到害怕。”

“Whither are you bound?”
“你们要去哪里?”

“To Blainville.”
“布莱恩维尔。”

“Why?”
“为什么?”

“Because there is a French army there.”
“因为那里有一支法军。”

“Do you know the way?”
“你知道路吗?”

“Perfectly.”
“非常清楚。”

“Well then, follow us.”
“那好,跟着我们走。”

They rejoined the column and resumed their march across country.
他们重新加入队列,继续穿越乡间前行。 —

The old man walked in silence beside the lieutenant, his daughter walking at his side.
老人沿着中尉走在一旁,他的女儿也走在他身边。突然, —

All at once she stopped.
她停住了。

“Father,” she said, “I am so tired I cannot go any farther.”
“父亲,我太累了,无法再走下去了。”

And she sat down. She was shaking with cold and seemed about to lose consciousness.
她坐了下来。她因寒冷而颤抖,似乎即将失去意识。 —

Her father wanted to carry her, but he was too old and too weak.
她的父亲想要扶着她走,但他年纪太大,体力太弱。

“Lieutenant,” said he, sobbing, “we shall only impede your march.
“中尉,”他哽咽着说,“我们会妨碍你们的行军。法国至上。 —

France before all. Leave us here.”
请把我们留在这里。”

The officer had given a command. Some men had started off.
军官发出了一个命令。一些人出发了, —

They came back with branches they had cut, and in a minute a litter was ready.
他们带着他们割下的树枝回来,不到一分钟就准备好了担架。 —

The whole detachment had joined them by this time.
整个队伍此时已经加入他们了。

“Here is a woman dying of cold,” said the lieutenant.
“这里有个因寒冷而快要死的女人,”中尉说。 —

“Who will give his cape to cover her?”
“谁愿意借他的披风给她盖上?”

Two hundred capes were taken off.
二百件披风被取下。 —

The young girl was wrapped up in these warm soldiers’ capes, gently laid in the litter, and then four’ hardy shoulders lifted her up, and like an Eastern queen borne by her slaves she was placed in the center of the detachment of soldiers, who resumed their march with more energy, more courage, more cheerfulness, animated by the presence of a woman, that sovereign inspiration that has stirred the old French blood to so many deeds of valor.
年轻女孩被裹在这些温暖的士兵披风中,轻轻地躺在担架上,然后四个壮硬的肩膀把她抬起来,像一个东方女王被奴隶们抬着,在士兵队伍的中央安置下,士兵们因有了一个女性的存在而重新开始行军,更有活力、更有勇气、更加愉快,而这位女性是一种崇高的激励,它激发着法国人的勇敢之血,让他们创造了许多英勇事迹。

At the end of an hour they halted again and every one lay down in the snow.
一个小时后,他们再次停下来,每个人都躺在雪地上。 —

Over yonder on the level country a big, dark shadow was moving.
在远处的平原上,一个巨大的黑影正在移动。 —

It looked like some weird monster stretching itself out like a serpent, then suddenly coiling itself into a mass, darting forth again, then back, and then forward again without ceasing.
它看起来像一只奇怪的怪物,像蛇一样伸展开来,然后突然卷成一团,再次冲刺,不停地前进。 —

Some whispered orders were passed around among the soldiers, and an occasional little, dry, metallic click was heard.
士兵们之间传递着低声的指令,偶尔可以听到一声轻微的金属点击声。 —

The moving object suddenly came nearer, and twelve Uhlans were seen approaching at a gallop, one behind the other, having lost their way in the darkness.
移动物体突然靠近,可以看到十二个乌兰骑兵以一个接一个的速度奔驰而来,他们在黑暗中迷失了方向。 —

A brilliant flash suddenly revealed to them two hundred men lying on the ground before them.
一道明亮的闪光突然显露出地上两百个躺着的人。 —

A rapid fire was heard, which died away in the snowy silence, and all the twelve fell to the ground, their horses with them.
忽然听到了急剧的枪声,随之而来的是雪地的寂静,十二个人连同他们的马匹一起倒在了地上。

After a long rest the march was resumed.
经过了一个长时间的休息,行军继续进行。 —

The old man whom they had captured acted as guide.
他们俘虏的老人充当着向导的角色。

Presently a voice far off in the distance cried out:
一声遥远的声音传来:“是谁在那里? —

“Who goes there?”

Another voice nearer by gave the countersign.
一声更近的声音报了签语。

They made another halt; some conferences took place.
他们再次停步,进行了一些会谈。 —

It had stopped snowing.
下雪的情况已经停止了。 —

A cold wind was driving the clouds, and innumerable stars were sparkling in the sky behind them, gradually paling in the rosy light of dawn.
一股冷风吹动着云朵,无数颗星星在他们身后的天空中闪烁,逐渐在黎明的玫瑰色光芒中变得淡薄。

A staff officer came forward to receive the detachment.
一名参谋军官走上前来接收这支队伍。 —

But when he asked who was being carried in the litter, the form stirred;
但当他询问抬架子的人是谁时,那个身影动了一下; —

two little hands moved aside the big blue army capes and, rosy as the dawn, with two eyes that were brighter than the stars that had just faded from sight, and a smile as radiant as the morn, a dainty face appeared.
两只小手移开了大蓝军披风,清晨一样红润的两只眼睛闪耀着比刚刚消失的星星更亮的光芒,笑容如同朝阳一般灿烂,一张娇美的脸蛋出现了。

“It is I, monsieur.”
“是我,先生。”

The soldiers, wild with delight, clapped their hands and bore the young girl in triumph into the midst of the camp, that was just getting to arms.
士兵们欣喜若狂,拍手称快,将这个年轻的女孩凯旋般地抬入了刚刚开始整装待发的营地中央。 —

Presently General Carrel arrived on the scene.
不久,卡雷尔将军赶到了现场。 —

At nine o’clock the Prussians made an attack.
九点钟时,普鲁士人发起了攻击。 —

They beat a retreat at noon.
中午时分他们被迫撤退。

That evening, as Lieutenant Lare, overcome by fatigue, was sleeping on a bundle of straw, he was sent for by the general.
那天晚上,疲惫不堪的拉尔中尉在一堆稻草上睡着了,此时他被将军叫去。 —

He found the commanding officer in his tent, chatting with the old man whom they had come across during the night.
他发现指挥官正和他们在夜里遇到的那位老人在帐篷里聊天。 —

As soon as he entered the tent the general took his hand, and addressing the stranger, said:
一进帐篷,将军伸出手来,对着陌生人说道:

“My dear comte, this is the young man of whom you were telling me just now;
“亲爱的伯爵,这就是你刚才跟我提起的那个年轻人; —

he is one of my best officers.”
他是我最优秀的军官之一。”

He smiled, lowered his tone, and added:
他微笑着,声音低沉,补充道:

“The best.”
“最好的。”

Then, turning to the astonished lieutenant, he presented “Comte de Ronfi-Quedissac.”
“然后,转向惊讶的中尉,他向他呈上了‘隆菲-奎迪萨克伯爵’。”

The old man took both his hands, saying:
老人双手握住他的手,说道:“亲爱的中尉,你救了我的女儿的命。我只有一种方式来感谢你。

“My dear lieutenant, you have saved my daughter’s life. I have only one way of thanking you.
几个月后,你可以来告诉我——如果你喜欢她。” —

You may come in a few months to tell me—if you like her.”
一年后的同一天,在圣托马斯阿奎那教堂,拉尔船长和洛伊丝-奥尔唐丝-热纳维夫·德·隆菲-奎迪萨克小姐结婚了。

One year later, on the very same day, Captain Lare and Miss Louise-Hortense-Genevieve de Ronfi-Quedissac were married in the church of St. Thomas Aquinas.
她带了六千法郎的嫁妆,据说是当年见过的最漂亮的新娘。

She brought a dowry of six thousand francs, and was said to be the prettiest bride that had been seen that year.
她带来了六千法郎的嫁妆,据说是当年见过的最漂亮的新娘。