There were seven of us on a drag, four women and three men;
由于在拖车上有七个人,其中四个是女性,三个是男性; —

one of the latter sat on the box seat beside the coachman.
其中一个男性坐在车夫旁边的驾驶座上。 —

We were ascending, at a snail’s pace, the winding road up the steep cliff along the coast.
我们以龟速上升,沿着海岸线蜿蜒的道路,向上攀登陡峭的悬崖。

Setting out from Etretat at break of day in order to visit the ruins of Tancarville, we were still half asleep, benumbed by the fresh air of the morning.
我们黎明时分从艾特尔塔出发,为了参观坦卡维尔的废墟,我们还麻木地半睡半醒,受到清晨的新鲜空气的凉意所影响。 —

The women especially, who were little accustomed to these early excursions, half opened and closed their eyes every moment, nodding their heads or yawning, quite insensible to the beauties of the dawn.
尤其是女性,他们很少习惯这样的早晨出行,他们的眼睛时而半开半闭,点头打瞌睡,对黎明美景毫无觉察。

It was autumn. On both sides of the road stretched the bare fields, yellowed by the stubble of wheat and oats which covered the soil like a beard that had been badly shaved.
这是秋天。道路两旁是光秃秃的田地,麦子和燕麦的枯草把土壤像没修好的胡须一样染成了黄色。 —

The moist earth seemed to steam.
潮湿的土地似乎在蒸发。 —

Larks were singing high up in the air, while other birds piped in the bushes.
云雀在高空中欢快地唱歌,而其他鸟儿在灌木丛中吱吱喳喳地啼叫。

The sun rose at length in front of us, bright red on the plane of the horizon, and in proportion as it ascended, growing clearer from minute to minute, the country seemed to awake, to smile, to shake itself like a young girl leaving her bed in her white robe of vapor.
太阳最终在我们面前升起,地平线上呈现出鲜艳的红色,随着太阳的升起,从一分钟到一分钟,乡村似乎醒来了,微笑着,像一个穿着白色蒸汽礼服的年轻女孩离开床铺一样轻轻摇动着自己。 —

The Comte d’Etraille, who was seated on the box, cried:
坐在马车上的埃特雷伯爵喊道:

“Look! look! a hare!” and he extended his arm toward the left, pointing to a patch of clover.
“看!看!一只野兔!”他伸出手臂指向左侧,指着一块三叶草地。 —

The animal scurried along, almost hidden by the clover, only its large ears showing.
野兔在三叶草中匆匆忙忙地奔跑,只有它的大耳朵露出来。 —

Then it swerved across a furrow, stopped, started off again at full speed, changed its course, stopped anew, uneasy, spying out every danger, uncertain what route to take, when suddenly it began to run with great bounds, disappearing finally in a large patch of beet-root.
然后它越过一道犁沟,停下来,再次全速奔跑,改变方向,又停下来,不安地观察着每一个危险,不确定该选哪条路。突然间,它开始用大步慢跑,最后在一块大甜菜地中消失不见。 —

All the men had waked up to watch the course of the animal.
所有的人都醒过来观看这只野兔的奔跑。

Rene Lamanoir exclaimed:
勒内·拉马努瓦喊道:

“We are not at all gallant this morning,” and;
“我们今早一点也不殷勤。 —

regarding his neighbor, the little Baroness de Serennes, who struggled against sleep, he said to her in a low tone:
”在谈到他的邻居小男爵夫人德·塞雷讷时,她努力抵抗睡意,他以低声说道: —

“You are thinking of your husband, baroness. Reassure yourself;
“夫人,您在想念您的丈夫。请放心; —

he will not return before Saturday, so you have still four days.”
他要到星期六才会回来,所以您还有四天时间。”

She answered with a sleepy smile:
她带着困倦的微笑回答道:

“How stupid you are!” Then, shaking off her torpor, she added: “Now, let somebody say something to make us laugh.
“你真愚蠢!” 然后,摆脱睡意,她补充道:“现在让某个人说点什么让我们笑一笑吧。 —

You, Monsieur Chenal, who have the reputation of having had more love affairs than the Duc de Richelieu, tell us a love story in which you have played a part;
陈纳尔先生,你有着比里士满公爵还多的风流韵事的名声,给我们讲一个你参与其中的爱情故事吧; —

anything you like.”
任何你喜欢的。

Leon Chenal, an old painter, who had once been very handsome, very strong, very proud of his physique and very popular with women, took his long white beard in his hand and smiled.
老画家利昂·陈纳尔,曾经非常英俊、强壮、对自己的体格非常自豪、深受妇女们喜爱,他用手抚摸着自己的长白胡须,微笑着。 —

Then, after a few moments’ reflection, he suddenly became serious.
然后,在几分钟的反思后,他突然变得一本正经起来。

“Ladies, it will not be an amusing tale, for I am going to relate to you the saddest love affair of my life, and I sincerely hope that none of my friends may ever pass through a similar experience.
“女士们,这不是一个有趣的故事,因为我要给你们讲述我一生中最悲伤的爱情故事,我真诚地希望我的朋友们不要经历类似的经历。

“I was twenty-five years of age and was pillaging along the coast of Normandy.
“那时我二十五岁,在诺曼底的海岸上进行劫掠。 —

I call ‘pillaging’ wandering about, with a knapsack on one’s back, from inn to inn, under the pretext of making studies and sketching landscapes.
我将“掠夺”称为背着行囊,在客栈间游荡,以研究和描绘风景为借口。 —

I knew nothing more enjoyable than that happy-go-lucky wandering life, in which one is perfectly free, without shackles of any kind, without care, without preoccupation, without thinking even of the morrow.
我不知道比那种随遇而安的流浪生活更令人愉快的事情,这种生活中,一个人完全自由,没有任何束缚,没有烦恼,甚至不想着明天。 —

One goes in any direction one pleases, without any guide save his fancy, without any counsellor save his eyes.
一个人可以随心所欲地朝着任何方向走,没有任何指南,只有他的想法,没有任何顾问,只有他的眼睛。 —

One stops because a running brook attracts one, because the smell of potatoes frying tickles one’s olfactories on passing an inn.
有时是一条流水引起了我们的停留,有时是经过客栈时炸土豆的香味勾起了我们的嗅觉。 —

Sometimes it is the perfume of clematis which decides one in his choice or the roguish glance of the servant at an inn.
有时是铁线莲的香气决定了我们的选择,或者是客栈中女仆调皮的眼神。 —

Do not despise me for my affection for these rustics.
请不要因为我对这些乡下人的喜爱而轻视我。 —

These girls have a soul as well as senses, not to mention firm cheeks and fresh lips;
这些女孩不仅有灵魂,还有感官,更不用说他们坚实的脸颊和新鲜的嘴唇了; —

while their hearty and willing kisses have the flavor of wild fruit.
而他们热情而愿意的吻带有野果的味道。 —

Love is always love, come whence it may.
无论爱情来自何方,它总是爱情。 —

A heart that beats at your approach, an eye that weeps when you go away are things so rare, so sweet, so precious that they must never be despised.
当你接近时,心脏跳动,当你离开时,眼睛流泪。这些东西如此珍稀、如此甜蜜、如此宝贵,不能被轻视。

“I have had rendezvous in ditches full of primroses, behind the cow stable and in barns among the straw, still warm from the heat of the day.
我曾在洼地里、充满了报春花,在牛棚后面,在草堆中有过约会,草堆仍暖热,犹如一天的热情。 —

I have recollections of coarse gray cloth covering supple peasant skin and regrets for simple, frank kisses, more delicate in their unaffected sincerity than the subtle favors of charming and distinguished women.
我记忆中有着粗糙的灰色布覆盖柔软的农民肌肤,以及对简单、直率的亲吻的遗憾,这些亲吻因其自然纯真而比迷人而优雅的女人的微妙恩惠更加娇媚。

“But what one loves most amid all these varied adventures is the country, the woods, the rising of the sun, the twilight, the moonlight.
但是,在所有这些多样化的冒险中,我最爱的是乡间,森林,日出,黄昏,月光。 —

These are, for the painter, honeymoon trips with Nature.
对于画家来说,这些都是与大自然的蜜月之旅。 —

One is alone with her in that long and quiet association.
在那漫长而宁静的交往中,你与大自然独处。 —

You go to sleep in the fields, amid marguerites and poppies, and when you open your eyes in the full glare of the sunlight you descry in the distance the little village with its pointed clock tower which sounds the hour of noon.
你在田野中入睡,伴随着雏菊和罂粟花,在阳光的照耀下睁开眼睛,你可以远远看到那座带有尖顶钟楼的小村庄,它会敲响中午的钟声。

“You sit down by the side of a spring which gushes out at the foot of an oak, amid a growth of tall, slender weeds, glistening with life.
“你坐在一泓泉水旁,泉水从一棵橡树的脚下涌出,周围长满细高的杂草,闪烁着生机。 —

You go down on your knees, bend forward and drink that cold, pellucid water which wets your mustache and nose;
你跪下,弯腰喝那冰凉而澄澈的水,它浸湿你的胡须和鼻子。 —

you drink it with a physical pleasure, as though you kissed the spring, lip to lip.
你带着肉体的愉悦来喝,仿佛你正在亲吻这泉水,唇对唇。 —

Sometimes, when you find a deep hole along the course of these tiny brooks, you plunge in quite naked, and you feel on your skin, from head to foot, as it were, an icy and delicious caress, the light and gentle quivering of the stream.
有时,当你在这些小溪的河道中找到一个深深的洞口,你会一丝不挂地跳进去,你感觉到水对你的皮肤从头到脚像是一种冰凉而美妙的抚慰,那轻盈而柔和的流动。

“You are gay on the hills, melancholy on the edge of ponds, inspired when the sun is setting in an ocean of blood-red clouds and casts red reflections or the river.
“你在山上快活,在池塘边忧伤,在太阳在一片鲜红云海中落下,投下红色的倒影于河水时,你充满灵感。 —

And at night, under the moon, which passes across the vault of heaven, you think of a thousand strange things which would never have occurred to your mind under the brilliant light of day.
在月光下的夜晚,月亮穿过天穹,你会想起千奇百怪的事情,而这些在明亮的白天根本不会发生在你头脑中。”

“So, in wandering through the same country where we, are this year, I came to the little village of Benouville, on the cliff between Yport and Etretat.
“所以,在我们今年所在的同一个国家中漫游时,我来到了班若维尔小村庄,它位于伊波特和埃特勒塔之间的悬崖上。 —

I came from Fecamp, following the coast, a high coast as straight as a wall, with its projecting chalk cliffs descending perpendicularly into the sea.
我从费康普来,沿着海岸线走,一条高高的海岸线像墙壁一样笔直, —

I had walked since early morning on the short grass, smooth and yielding as a carpet, that grows on the edge of the cliff.
其突出的白垩悬崖垂直降入大海。我从清晨起就在悬崖边那一块柔软而有弹性的草地上步行。 —

And, singing lustily, I walked with long strides, looking sometimes at the slow circling flight of a gull with its white curved wings outlined on the blue sky, sometimes at the brown sails of a fishing bark on the green sea.
而且,我高歌着,跨着大步子走着,有时看着一只白色弓形翅膀在蓝天上缓慢而盘旋地翱翔的鸥鸟,有时看着在绿海上行驶的一艘渔船的棕褐色帆。 —

In short, I had passed a happy day, a day of liberty and of freedom from care.
总之,我度过了愉快的一天,一天没有束缚,没有烦恼的自由日子。

“A little farmhouse where travellers were lodged was pointed out to me, a kind of inn, kept by a peasant woman, which stood in the centre of a Norman courtyard surrounded by a double row of beeches.
“有人给我指出了一个农舍旅馆,一种由一个农妇经营的客栈,它位于一个由两排山毛榉包围的诺曼庭院的中心。”

“Leaving the coast, I reached the hamlet, which was hemmed in by great trees, and I presented myself at the house of Mother Lecacheur.
“离开海岸后,我来到了一个被大树包围的小村庄,并来到了勒卡修尔夫人的家。

“She was an old, wrinkled and stern peasant woman, who seemed always to receive customers under protest, with a kind of defiance.
“她是一个年老、皱纹多且严厉的农妇,似乎总是带着一种抗议的态度接待顾客。

“It was the month of May. The spreading apple trees covered the court with a shower of blossoms which rained unceasingly both upon people and upon the grass.
“那是五月份。满园的苹果树上洒满了花瓣,不断地在人们和草地上飘落。

“I said: ‘Well, Madame Lecacheur, have you a room for me?’
“我说:“勒卡修尔夫人,你这里有房间给我吗?”

“Astonished to find that I knew her name, she answered:
“惊讶地发现我知道她的名字,她回答道:

“’That depends; everything is let, but all the same I can find out.”
“’这要看情况,一切都被租出去了,但我可以去打听一下。”

“In five minutes we had come to an agreement, and I deposited my bag upon the earthen floor of a rustic room, furnished with a bed, two chairs, a table and a washbowl.
“五分钟后我们达成了协议,我把行李放在了一个乡村风格的房间里,房间里有一张床、两把椅子、一张桌子和一个洗脸池。 —

The room looked into the large, smoky kitchen, where the lodgers took their meals with the people of the farm and the landlady, who was a widow.
“房间里可以看到一个大厨房,里面烟雾缭绕,住客们在那里与农舍和寡妇地主一起用餐。”

“I washed my hands, after which I went out.
“我洗了手,然后出去了。 —

The old woman was making a chicken fricassee for dinner in the large fireplace in which hung the iron pot, black with smoke.
那位老妇人正在大火炉里做晚餐,火炉上挂着一口被烟熏黑的铁锅。

“’You have travellers, then, at the present time?’ said I to her.
“’你现在有旅客了吗?’ 我问她。

“She answered in an offended tone of voice:
“她生气地回答说:

“’I have a lady, an English lady, who has reached years of maturity.
“’我有一个女士,一位年纪已经很大的英国女士。 —

She occupies the other room.’
她住在另一个房间里。

“I obtained, by means of an extra five sous a day, the privilege of dining alone out in the yard when the weather was fine.
“我通过额外支付五法郎的方式,得到了在天气好的时候在院子里单独用餐的特权。

“My place was set outside the door, and I was beginning to gnaw the lean limbs of the Normandy chicken, to drink the clear cider and to munch the hunk of white bread, which was four days old but excellent.
“我的位置就设在门外,我开始咬着诺曼底鸡的瘦肉,喝着清澈的苹果酒,咀嚼着已经过了四天但仍然很好吃的白面包。

“Suddenly the wooden gate which gave on the highway was opened, and a strange lady directed her steps toward the house.
“突然,通往公路的木门被打开,一位陌生女士朝房子走来。 —

She was very thin, very tall, so tightly enveloped in a red Scotch plaid shawl that one might have supposed she had no arms, if one had not seen a long hand appear just above the hips, holding a white tourist umbrella.
她身材非常瘦,个子非常高,紧紧裹在一条红色苏格兰格子围巾中,如果不是看到一只长手出现在腰部上方,拿着一把白色的旅行伞,人们可能会认为她没有手臂。 —

Her face was like that of a mummy, surrounded with curls of gray hair, which tossed about at every step she took and made me think, I know not why, of a pickled herring in curl papers.
她的脸就像一个木乃伊一样,被灰色的卷发包围着,每走一步都会摇摆不定,让我不知为何想起了卷发纸里的腌鲱鱼。 —

Lowering her eyes, she passed quickly in front of me and entered the house.
她低下了眼睛,快速地从我面前经过,进入了那座房子。

“That singular apparition cheered me.
“那个奇特的出现使我感到欣慰。 —

She undoubtedly was my neighbor, the English lady of mature age of whom our hostess had spoken.
她无疑是我们女主人所说的那位成熟年龄的英国邻居女士。

“I did not see her again that day. The next day, when I had settled myself to commence painting at the end of that beautiful valley which you know and which extends as far as Etretat, I perceived, on lifting my eyes suddenly, something singular standing on the crest of the cliff, one might have said a pole decked out with flags.
“那一天我没有再见到她。第二天,当我安顿下来准备在你所熟悉、一直延伸到埃特尔塔的那个美丽的峡谷尽头开始画画时,我突然抬起头,看到一些奇怪的东西站在悬崖的顶端,你可以说它像一根装饰着旗帜的杆子。 —

It was she. On seeing me, she suddenly disappeared.
那是她。当她看到我时, —

I reentered the house at midday for lunch and took my seat at the general table, so as to make the acquaintance of this odd character.
突然消失了。我中午回到屋子里吃午饭,坐在大桌旁,想要认识这个奇怪的人。 —

But she did not respond to my polite advances, was insensible even to my little attentions.
但是她对我的礼貌表示没有回应,甚至对我微小的关心也毫无感觉。 —

I poured out water for her persistently, I passed her the dishes with great eagerness.
我不断地为她倒水,急切地递给她盘子。 —

A slight, almost imperceptible, movement of the head and an English word, murmured so low that I did not understand it, were her only acknowledgments.
她稍微点点头,轻声念了一个英文单词,声音低得我听不清,这是她唯一的回应。

“I ceased occupying myself with her, although she had disturbed my thoughts.
“我停止关注她,尽管她打扰了我的思绪。

“At the end of three days I knew as much about her as did Madame Lecacheur herself.
“三天后,我对她的了解跟勒卡舒夫人一样多。

“She was called Miss Harriet.
“她叫哈丽特小姐。 —

Seeking out a secluded village in which to pass the summer, she had been attracted to Benouville some six months before and did not seem disposed to leave it.
她寻找一个僻静的村庄度过夏天,六个月前被本内维尔吸引,看起来不打算离开了。 —

She never spoke at table, ate rapidly, reading all the while a small book of the Protestant propaganda.
她从不在餐桌上说话,边读着一本小小的新教宣传册,边狼吞虎咽地进食。 —

She gave a copy of it to everybody.
她给每个人都送了一本。 —

The cure himself had received no less than four copies, conveyed by an urchin to whom she had paid two sous commission.
治疗师本人也收到了至少四本,都是通过一个被她付了两个苏铢佣金的顽童送去的。 —

She said sometimes to our hostess abruptly, without preparing her in the least for the declaration:
她有时会突然向我们的女主人说,毫不预先准备地宣布:

“’I love the Saviour more than all.
“’我比一切人都更爱救世主。 —

I admire him in all creation;
我在所有的创造物中都敬佩他; —

I adore him in all nature;
我在大自然中都崇拜他; —

I carry him always in my heart.’
我一直将他放在我的心中。’

“And she would immediately present the old woman with one of her tracts which were destined to convert the universe.
“然后,她会立刻把一本目的是要改变世界的宣传册递给那位老妇人。

“In, the village she was not liked. In fact, the schoolmaster having pronounced her an atheist, a kind of stigma attached to her.
“在村里,她不受欢迎。实际上,村校长曾称她为无神论者,给她贴上了一个耻辱的标签。 —

The cure, who had been consulted by Madame Lecacheur, responded:
牧师曾被勒卡修夫人请教,回答道:

“’She is a heretic, but God does not wish the death of the sinner, and I believe her to be a person of pure morals.’
“’她是个异端,但上帝不愿罪人死亡,我认为她是个品行纯正的人。’

“These words, ‘atheist,’ ‘heretic,’ words which no one can precisely define, threw doubts into some minds.
“这些词,‘无神论者’、‘异端’,无人能准确定义,这些词使一些人心生疑虑。 —

It was asserted, however, that this English woman was rich and that she had passed her life in travelling through every country in the world because her family had cast her off.
然而,有人声称这位英国女子很富有,并且她一生都在环游世界,因为她的家人抛弃了她。 —

Why had her family cast her off?
她的家人为什么抛弃她? —

Because of her impiety, of course!
当然是因为她的不虔敬行为!

“She was, in fact, one of those people of exalted principles;
“事实上,她是那些高尚原则的人之一; —

one of those opinionated puritans, of which England produces so many;
她是那些自以为是的清教徒,英国有很多这样的人; —

one of those good and insupportable old maids who haunt the tables d’hote of every hotel in Europe, who spoil Italy, poison Switzerland, render the charming cities of the Mediterranean uninhabitable, carry everywhere their fantastic manias their manners of petrified vestals, their indescribable toilets and a certain odor of india-rubber which makes one believe that at night they are slipped into a rubber casing.
她是那些好心又难以忍受的老姑娘之一,她们出没于每个欧洲酒店的自助餐桌旁,破坏意大利,毒害瑞士,使地中海那些迷人的城市无法居住,她们带着奇怪的癖好,宛如石化的守寡者,不可言喻的装束和一种特殊的橡胶味,让人以为她们晚上睡觉时被套进了橡胶塑料套中。”

“Whenever I caught sight of one of these individuals in a hotel I fled like the birds who see a scarecrow in a field.
“每当我在旅馆里看到其中一个人时,我会像看到田地里的稻草人一样逃走。

“This woman, however, appeared so very singular that she did not displease me.
“然而,这个女人显得非常与众不同,我并不讨厌她。

“Madame Lecacheur, hostile by instinct to everything that was not rustic, felt in her narrow soul a kind of hatred for the ecstatic declarations of the old maid.
“莱卡修太太,对一切乡村以外的事情本能地持敌对态度,对老姑娘的狂喜声明感到一种仇恨。 —

She had found a phrase by which to describe her, a term of contempt that rose to her lips, called forth by I know not what confused and mysterious mental ratiocination.
她找到了一个词来描述她,一个崇高的词汇冲上了她的嘴唇,这是由我不知道哪种混乱而神秘的脑力推理引起的。 —

She said: ‘That woman is a demoniac.’ This epithet, applied to that austere and sentimental creature, seemed to me irresistibly droll.
她说:“那个女人是一个恶鬼。”这个词用来形容那个严肃而多愁善感的人,我觉得无比滑稽。 —

I myself never called her anything now but ‘the demoniac,’ experiencing a singular pleasure in pronouncing aloud this word on perceiving her.
我自己从此只称她为“那个恶鬼”,每次看到她时,大声念出这个词,我感到一种奇特的愉悦。

“One day I asked Mother Lecacheur: ‘Well, what is our demoniac about to-day?’
“有一天,我问莱卡修太太:“那个恶鬼今天又有什么事?”

“To which my rustic friend replied with a shocked air:
“我乡村的朋友一脸震惊地回答了我。

“’What do you think, sir?
“您觉得如何,先生? —

She picked up a toad which had had its paw crushed and carried it to her room and has put it in her washbasin and bandaged it as if it were a man.
她捡起了一只四肢受伤的蟾蜍,把它带到自己房间,像对待人一样给它包扎,并放在洗脸盆里。 —

If that is not profanation I should like to know what is!’
“如果这还不是对神圣的亵渎,我真不知道还有什么能算是!”

“On another occasion, when walking along the shore she bought a large fish which had just been caught, simply to throw it back into the sea again.
“另一次,她在海边散步时买了一条刚刚被捕的大鱼,然后又把它扔回了海里。 —

The sailor from whom she had bought it, although she paid him handsomely, now began to swear, more exasperated, indeed, than if she had put her hand into his pocket and taken his money.
“虽然她付了丰厚的报酬,但那个卖给她鱼的船员却开始咒骂,甚至比她直接掏他口袋拿钱还要激怒。 —

For more than a month he could not speak of the circumstance without becoming furious and denouncing it as an outrage.
“一个多月来,他一提起这件事就会勃然大怒,谴责此举为一种侮辱。是的, —

Oh, yes!
没错! —

She was indeed a demoniac, this Miss Harriet, and Mother Lecacheur must have had an inspiration in thus christening her.
“这位哈里特小姐果然是个狂魔,勒卡舒尔太太给她取名时一定有着默示的灵感。

“The stable boy, who was called Sapeur, because he had served in Africa in his youth, entertained other opinions.
“那位叫做萨普尔的马夫对此有不同的看法,他因年轻时在非洲服役而得名。” —

He said with a roguish air:
他带着一种流氓般的神情说: —

‘She is an old hag who has seen life.’
“她是一个早就见过世面的老巫婆。”

“If the poor woman had but known!
“要是可怜的女人知道了该多好!”

“The little kind-hearted Celeste did not wait upon her willingly, but I was never able to understand why.
“善良的小Celeste并不情愿地侍候她,但我一直无法理解为什么。 —

Probably her only reason was that she was a stranger, of another race;
或许她唯一的原因是她是一个陌生人,是另一个种族的人; —

of a different tongue and of another religion. She was, in fact, a demoniac!
是另一种语言和另一种宗教的人。实际上,她是一个被魔鬼附身的人!

“She passed her time wandering about the country, adoring and seeking God in nature.
她整天游荡在乡村,崇拜并在大自然中寻找 上帝。 —

I found her one evening on her knees in a cluster of bushes.
我有一天傍晚在一丛灌木丛中找到了她。 —

Having discovered something red through the leaves, I brushed aside the branches, and Miss Harriet at once rose to her feet, confused at having been found thus, fixing on me terrified eyes like those of an owl surprised in open day.
透过树叶,我发现了红色的东西,我撩开树枝,哈里埃特小姐立刻站起身来,被发现如此感到困惑,她注视着我,眼里带着惊恐的目光,就像是在白天被惊扰的猫头鹰。

“Sometimes, when I was working among the rocks, I would suddenly descry her on the edge of the cliff like a lighthouse signal.
有时候,当我在岩石间工作时,突然发现她站在悬崖边上,像个灯塔信号一样。 —

She would be gazing in rapture at the vast sea glittering in the sunlight and the boundless sky with its golden tints.
她会欣喜地凝视着阳光下闪烁的浩渺大海和辽阔的天空,带着金色的色彩。” —

Sometimes I would distinguish her at the end of the valley, walking quickly with her elastic English step, and I would go toward her, attracted by I know not what, simply to see her illuminated visage, her dried-up, ineffable features, which seemed to glow with inward and profound happiness.
有时候我能够在山谷的尽头分辨出她,她快步走着,伸缩自如的英式步伐,我会朝她走去,被我不知道的某种吸引力所吸引,只是为了看见她灿烂的面容,那干燥难言的特点,似乎内心充满了深深的幸福。

“I would often encounter her also in the corner of a field, sitting on the grass under the shadow of an apple tree, with her little religious booklet lying open on her knee while she gazed out at the distance.
“我经常在田野的角落里遇到她,她坐在一个苹果树的阴影下,倚靠在草地上,膝上摊开着她那本小小的宗教书籍,凝视着远方。

“I could not tear myself away from that quiet country neighborhood, to which I was attached by a thousand links of love for its wide and peaceful landscape.
“我无法离开那个宁静的乡村,我深爱着那片广阔宁和的土地。 —

I was happy in this sequestered farm, far removed from everything, but in touch with the earth, the good, beautiful, green earth.
我在这个隐居的农场里很快乐,远离一切,但与大地有联系,那好的,美丽的,绿色的大地。 —

And—must I avow it?—there was, besides, a little curiosity which retained me at the residence of Mother Lecacheur.
而且-我必须承认吗?-还有一点点好奇心让我留在了勒卡莱雪尔夫人的住所。 —

I wished to become acquainted a little with this strange Miss Harriet and to know what transpires in the solitary souls of those wandering old English women.
我希望能与这个奇怪的哈丽特小姐稍作了解,去了解那些游荡的英国老女人们内心的孤寂。

“We became acquainted in a rather singular manner.
“我们是以一种相当奇特的方式结识的。 —

I had just finished a study which appeared to me to be worth something, and so it was, as it sold for ten thousand francs fifteen years later.
当时我刚刚完成了一幅我认为很有价值的作品,事实证明确实如此,因为15年后以一万法郎的价格卖出了。 —

It was as simple, however, as two and two make four and was not according to academic rules.
但它的构图却完全遵循着两个加两个等于四的简单道理,并未按照学院派的规则来处理。 —

The whole right side of my canvas represented a rock, an enormous rock, covered with sea-wrack, brown, yellow and red, across which the sun poured like a stream of oil.
我画布的整个右半边是一块岩石,一块巨大的岩石,上面生满了褐色、黄色和红色的海藻,而阳光像一股流动的油一样倾泻在上面。 —

The light fell upon the rock as though it were aflame without the sun, which was at my back, being visible.
光线落在岩石上,仿佛它自身就在燃烧,而我背后的太阳并不可见。 —

That was all. A first bewildering study of blazing, gorgeous light.
就是这样,一幅让人眼花缭乱、绚烂夺目的光影初探。

“On the left was the sea, not the blue sea, the slate-colored sea, but a sea of jade, greenish, milky and solid beneath the deep-colored sky.
“左边是大海,不是蓝色的海,而是墨绿色的、乳白色的,仿如玉质,浑然与色彩饱和的天空相连。

“I was so pleased with my work that I danced from sheer delight as I carried it back to the inn.
“我对我的作品非常满意,因此我高兴得跳起舞来,从心底里感到愉悦地把它带回到客栈。” —

I would have liked the whole world to see it at once.
“我希望整个世界都能一次看到它。 —

I can remember that I showed it to a cow that was browsing by the wayside, exclaiming as I did so:
我记得我把它展示给一头正在路边吃草的牛看,同时大声喊道:” —

‘Look at that, my old beauty;
“‘瞧这个,我的老美人, —

you will not often see its like again.’
你不经常能看到这样的画呢。’”

“When I had reached the house I immediately called out to Mother Lecacheur, shouting with all my might:
“当我到达房子时,我立刻大声向勒卡舒夫人呼喊:

“’Hullo, there! Mrs. Landlady, come here and look at this.’
“‘喂,那里!房东太太,快过来看看这个。’”

“The rustic approached and looked at my work with her stupid eyes which distinguished nothing and could not even tell whether the picture represented an ox or a house.
“这个乡下人走过来,用她那愚蠢的眼睛看着我的作品,什么都分辨不出来,甚至分不清画上是牛还是房子。”

“Miss Harriet just then came home, and she passed behind me just as I was holding out my canvas at arm’s length, exhibiting it to our landlady.
“就在这时,哈里埃特小姐回家了,她在我身后走过,而我正好把我的画用手臂伸直展示给我们的房东太太看。” —

The demoniac could not help but see it, for I took care to exhibit the thing in such a way that it could not escape her notice.
“恶魔不禁看见了它,因为我特意把这个东西展示得无法被她忽略。” —

She stopped abruptly and stood motionless, astonished.
她突然停下来,站在那里一动不动, —

It was her rock which was depicted, the one which she climbed to dream away her time undisturbed.
惊讶不已。画中描绘的是她的那块石头,她爬着那块石头无忧无虑地做梦。

“She uttered a British ‘Aoh,’ which was at once so accentuated and so flattering that I turned round to her, smiling, and said:
“她发出了一个极其夸张而又奉承的英国式‘哎哟’,我笑着转身向她说:

“’This is my latest study, mademoiselle.’
“‘这是我最新的作品,小姐。’

“She murmured rapturously, comically and tenderly:
“她欣喜地、滑稽地、温柔地低声说道:

“’Oh! monsieur, you understand nature as a living thing.’
“‘哦!先生,您理解自然就像活生生的事物一样。’

“I colored and was more touched by that compliment than if it had come from a queen.
“我脸红了,这个夸奖让我比起来好像得到了女皇的赞赏。 —

I was captured, conquered, vanquished.
我被俘虏了,被征服了,被打败了。 —

I could have embraced her, upon my honor.
我真想拥抱她,我发誓。

“I took my seat at table beside her as usual.
“我像往常一样坐在她旁边。 —

For the first time she spoke, thinking aloud:
她第一次开口,心不在焉地说:

“’Oh! I do love nature.’
“‘哦!我真的爱自然。’

“I passed her some bread, some water, some wine.
“我给她递了一些面包、水和酒。 —

She now accepted these with a little smile of a mummy. I then began to talk about the scenery.
她用一种木乃伊般的微笑接受了这些。然后,我开始谈论风景。

“After the meal we rose from the table together and walked leisurely across the courtyard;
“用餐后,我们一起从餐桌边站起来,在庭院里慢慢地走着; —

then, attracted doubtless by the fiery glow which the setting sun cast over the surface of the sea, I opened the gate which led to the cliff, and we walked along side by side, as contented as two persons might be who have just learned to understand and penetrate each other’s motives and feelings.
然后,毫无疑问是被落日照亮的海面上火红的光芒吸引,我打开通往悬崖的门,我们并肩走着,像两个刚刚学会理解和洞察对方动机和感情的人一样满足。

“It was one of those warm, soft evenings which impart a sense of ease to flesh and spirit alike.
“那是一个温暖而宜人的夜晚,让人感到身心舒畅。一切都是享受, —

All is enjoyment, everything charms.
一切都迷人。 —

The balmy air, laden with the perfume of grasses and the smell of seaweed, soothes the olfactory sense with its wild fragrance, soothes the palate with its sea savor, soothes the mind with its pervading sweetness.
那沁人心脾的夜风,饱含着草木的芬芳和海藻的气息,用它野性的芬芳抚慰嗅觉,用海的气息抚慰味蕾,用它遍布的甜美抚慰心灵。

“We were now walking along the edge of the cliff, high above the boundless sea which rolled its little waves below us at a distance of a hundred metres.
“我们现在沿着悬崖边走着,高高地俯瞰着无边无际的大海,它在我们下方一百米远的地方荡漾着小浪。 —

And we drank in with open mouth and expanded chest that fresh breeze, briny from kissing the waves, that came from the ocean and passed across our faces.
我们张开嘴,扩张着胸腔,深深地吸入那从海洋来的带有咸味的新鲜海风,它曾吻过海浪,抚过我们的脸颊。

“Wrapped in her plaid shawl, with a look of inspiration as she faced the breeze, the English woman gazed fixedly at the great sun ball as it descended toward the horizon.
头戴爱尔兰格子披肩的英国女性,面对微风,目光坚定地注视着巨大的太阳球沉向地平线。 —

Far off in the distance a three-master in full sail was outlined on the blood-red sky and a steamship, somewhat nearer, passed along, leaving behind it a trail of smoke on the horizon.
遥远处,一艘满帆的三桅帆船在血红色的天空中勾勒出轮廓,而一艘稍近的蒸汽船经过,在地平线上留下一道烟尘。 —

The red sun globe sank slowly lower and lower and presently touched the water just behind the motionless vessel, which, in its dazzling effulgence, looked as though framed in a flame of fire.
红色的太阳球慢慢下沉,很快就触及了静止的船只后面的水面上,在耀眼的光辉中,它看起来就像是被火焰框住了一样。 —

We saw it plunge, grow smaller and disappear, swallowed up by the ocean.
我们看到它下沉,变小并消失,被海洋吞噬。

“Miss Harriet gazed in rapture at the last gleams of the dying day.
“哈里特小姐陶醉地凝视着垂死的余晖。 —

She seemed longing to embrace the sky, the sea, the whole landscape.
她似乎渴望拥抱天空、大海和整个景色。

“She murmured: ‘Aoh! I love—I love’ I saw a tear in her eye.
她喃喃自语:“哦!我爱……我爱……”我看到她眼中有一滴泪水。 —

She continued:
她继续说道: —

‘I wish I were a little bird, so that I could mount up into the firmament.’
“我希望自己是一只小鸟,这样我就可以升上苍穹。

“She remained standing as I had often before seen her, perched on the cliff, her face as red as her shawl.
“她站在那里,就像我以前经常看到的那样,站在悬崖上,她的脸红得像她的披肩一样。 —

I should have liked to have sketched her in my album.
我本来想把她画在我的相册里。 —

It would have been a caricature of ecstasy.
那将是一幅狂喜的漫画。

“I turned away so as not to laugh.
“我转过身去,不笑出来。

“I then spoke to her of painting as I would have done to a fellow artist, using the technical terms common among the devotees of the profession.
“然后我像对待一个同行艺术家一样对她谈论绘画,用行业内常见的专业术语。 —

She listened attentively, eagerly seeking to divine the meaning of the terms, so as to understand my thoughts.
她聚精会神地倾听着,渴望能够揣摩出这些术语的意义,以理解我的思想。 —

From time to time she would exclaim:
偶尔她会惊叹道:

“’Oh! I understand, I understand. It is very interesting.’
“’哦!我懂了,我懂了。太有趣了。’

“We returned home.
“我们回家了。

“The next day, on seeing me, she approached me, cordially holding out her hand;
“第二天,看到我,她亲切地走向我,伸出手来; —

and we at once became firm friends.
我们立刻成了亲密的朋友。

“She was a good creature who had a kind of soul on springs, which became enthusiastic at a bound.
“她是一个善良的人,有一种弹簧般的灵魂,一下子就会变得热情洋溢。 —

She lacked equilibrium like all women who are spinsters at the age of fifty.
她缺乏平衡,就像所有五十岁单身女人一样。 —

She seemed to be preserved in a pickle of innocence, but her heart still retained something very youthful and inflammable.
她似乎被保存在天真的泡菜中,但心里仍保留着一些非常年轻和易燃的东西。 —

She loved both nature and animals with a fervor, a love like old wine fermented through age, with a sensuous love that she had never bestowed on men.
她对自然和动物都有着炽热的爱,像经过岁月酿造的陈年老酒般的爱,具有她从未给予男人的感官之爱。

“One thing is certain, that the sight of a bitch nursing her puppies, a mare roaming in a meadow with a foal at its side, a bird’s nest full of young ones, screaming, with their open mouths and their enormous heads, affected her perceptibly.
“有一件事是肯定的,看到母狗哺乳它的小狗,母马和小马在草地上漫游,鸟巢里充满尖叫着张开嘴巴和庞大头颅的幼鸟,这些都会明显地影响她。

“Poor, solitary, sad, wandering beings!
“可怜的,孤独的,悲伤的流浪者! —

I love you ever since I became acquainted with Miss Harriet.
自从我遇见哈丽特小姐以来,我爱上了你们。

“I soon discovered that she had something she would like to tell me, but dare not, and I was amused at her timidity.
“我很快发现她有些话想告诉我,但不敢说出口,我对她的胆怯感到好笑。 —

When I started out in the morning with my knapsack on my back, she would accompany me in silence as far as the end of the village, evidently struggling to find words with which to begin a conversation.
当我早上背着背包出发时,她会默默地陪伴我走到村庄的尽头,显然在努力找话题来开始对话。 —

Then she would leave me abruptly and walk away quickly with her springy step.
然后她会突然离开我,用她轻快的步伐快速地走开。

“One day, however, she plucked up courage:
“然而有一天,她鼓起勇气:

“I would like to see how you paint pictures.
“我想看看你是如何绘画的。 —

Are you willing? I have been very curious.’
你愿意吗?我一直很好奇。”

“And she blushed as if she had said something very audacious.
“她脸红了,好像说了一些非常大胆的话。

“I conducted her to the bottom of the Petit-Val, where I had begun a large picture.
“我带她走到了Petit-Val的底部,我在那里开始了一幅大画。

“She remained standing behind me, following all my gestures with concentrated attention.
“她站在我身后,专注地跟随着我做出的每个手势。 —

Then, suddenly, fearing perhaps that she was disturbing me, she said:
然后,突然间,也许是担心自己在打扰我,她说道: —

‘Thank you,’ and walked away.
“谢谢你,” 于是我走开了。

“But she soon became more friendly, and accompanied me every day, her countenance exhibiting visible pleasure.
“但她很快变得更加友好,并每天陪伴着我,她的脸上展现出明显的愉悦。 —

She carried her camp stool under her arm, not permitting me to carry it.
她将她的营地凳子夹在胳膊下,不让我带着它。 —

She would remain there for hours, silent and motionless, following with her eyes the point of my brush, in its every movement.
她会在那里静静地呆上几个小时,静默不动,用眼睛追随着我的画笔,它的每一个动作。 —

When I obtained unexpectedly just the effect I wanted by a dash of color put on with the palette knife, she involuntarily uttered a little ‘Ah!’ of astonishment, of joy, of admiration.
当我用调色刀意外地获得我想要的效果时,她不由自主地发出一声惊讶、喜悦和欣赏的“啊!”声。她对我的画布充满了最温柔的尊重, —

She had the most tender respect for my canvases, an almost religious respect for that human reproduction of a part of nature’s work divine.
对于那人类复制的一部分自然神奇的作品,她几乎有一种宗教性的尊敬。 —

My studies appeared to her a kind of religious pictures, and sometimes she spoke to me of God, with the idea of converting me.
我的学习对她来说好像是一种宗教画,有时她与我谈起上帝,试图改变我的想法。

“Oh, he was a queer, good-natured being, this God of hers!
“哦,他是一个古怪而善良的存在, —

He was a sort of village philosopher without any great resources and without great power, for she always figured him to herself as inconsolable over injustices committed under his eyes, as though he were powerless to prevent them.
她心目中的上帝!他就像一个没有太多资源和力量的乡村哲学家,她总是把他想象成对他眼前的不公正感到难以安慰,仿佛他无力阻止这些不公正的行为。

“She was, however, on excellent terms with him, affecting even to be the confidante of his secrets and of his troubles.
“然而,她与他相处得非常好,甚至自称是他的秘密和烦恼的知己。 —

She would say:
她会说:

“’God wills’ or ‘God does not will,’ just like a sergeant announcing to a recruit:
“‘上帝愿意’或者‘上帝不愿意’,就像一个下士告诉新兵: —

‘The colonel has commanded.’
‘上校下令了’。

“At the bottom of her heart she deplored my ignorance of the intentions of the Eternal, which she endeavored to impart to me.
“在她的内心深处,她为我对上帝的意图的无知而惋惜,她努力想把这些意图传授给我。

“Almost every day I found in my pockets, in my hat when I lifted it from the ground, in my paintbox, in my polished shoes, standing in front of my door in the morning, those little pious tracts which she no doubt, received directly from Paradise.
“几乎每天我都会在口袋里,帽子从地上拿起来时,在我的调色盒,在我擦亮的鞋子里,在早上站在门前发现那些小小的虔诚传单,毫无疑问,是她直接从天堂得到的。

“I treated her as one would an old friend, with unaffected cordiality.
“我像对待老朋友一样,毫不做作地和她交往。” —

But I soon perceived that she had changed somewhat in her manner, though, for a while, I paid little attention to it.
但是很快我察觉到她的态度有些变化,虽然一开始我并没有太在意。

“When I was painting, whether in my valley or in some country lane, I would see her suddenly appear with her rapid, springy walk.
“当我在画画的时候,无论是在我的山谷还是在乡间小路上,我都会看到她突然出现,她快速而有弹性的步行姿势。 —

She would then sit down abruptly, out of breath, as though she had been running or were overcome by some profound emotion.
然后她会突然坐下来,上气不接下气,就好像她在奔跑或者被某种深深的情感所压倒。 —

Her face would be red, that English red which is denied to the people of all other countries;
她的脸会变得通红,那种英国人独有的红色,其他国家的人都无法拥有; —

then, without any reason, she would turn ashy pale and seem about to faint away.
然后,没有任何理由,她会变得苍白如纸,看起来要晕倒了。 —

Gradually, however, her natural color would return and she would begin to speak.
然而,她的自然肤色渐渐恢复,她开始说话。

“Then, without warning, she would break off in the middle of a sentence, spring up from her seat and walk away so rapidly and so strangely that I was at my wits’ ends to discover whether I had done or said anything to displease or wound her.
“然后,在没有任何预兆的情况下,她会在句子的中间突然停顿下来,从座位上跳了起来,走得飞快而又奇怪,我一筹莫展地想弄清楚是否有什么惹她生气或伤害到她了。

“I finally came to the conclusion that those were her normal manners, somewhat modified no doubt in my honor during the first days of our acquaintance.
“我最后得出结论,那些是她的正常举止,尽管在我们初识的头几天中可能有所修改以示我尊重。

“When she returned to the farm, after walking for hours on the windy coast, her long curls often hung straight down, as if their springs had been broken.
“当她在刮风的海岸上走了几个小时后回到农场时,她的长卷发经常垂直下垂,好像它们的弹簧被打断了。 —

This had hitherto seldom given her any concern, and she would come to dinner without embarrassment all dishevelled by her sister, the breeze.
这以前很少让她感到困扰,她会带着姐姐和微风一起毫不尴尬地来吃饭。

“But now she would go to her room and arrange the untidy locks, and when I would say, with familiar gallantry, which, however, always offended her:
“但现在她会去她的房间整理那些凌乱的头发,当我说:“哈里特小姐,你今天像一颗星星一样美丽。”时,她的脸上会立刻涌上一片红晕,这是一个十五岁少女的脸红。

“’You are as beautiful as a star to-day, Miss Harriet,’ a blush would immediately rise to her cheeks, the blush of a young girl, of a girl of fifteen.
“然后她突然变得很保守,不再来观看我画画。我想:“这只是一时的愤怒,很快就会过去。”

“Then she would suddenly become quite reserved and cease coming to watch me paint.
“然而,大概一个星期过去了,她还是疏远了我, —

I thought, ‘This is only a fit of temper;
我在她身上没有看到以前的热情。 —

it will blow over.’ But it did not always blow over, and when I spoke to her she would answer me either with affected indifference or with sullen annoyance.
”但它并不总是消失的,当我和她交谈时,她要么用做作的冷漠回答我,要么用愠怒的厌烦回答我。

“She became by turns rude, impatient and nervous.
“她变得时而粗鲁,时而不耐烦和紧张。 —

I never saw her now except at meals, and we spoke but little.
我现在只在用餐时见到她,我们很少说话。 —

I concluded at length that I must have offended her in some way, and, accordingly, I said to her one evening:
最后我得出结论,我一定是以某种方式冒犯了她,于是我在一个晚上对她说:

“’Miss Harriet, why is it that you do not act toward me as formerly?
“哈丽特小姐,为什么你不像以前那样对待我? —

What have I done to displease you?
我做错了什么让你不高兴? —

You are causing me much pain!’
你让我很痛苦!”

“She replied in a most comical tone of anger:
“她用一种非常滑稽的愤怒语气回答我:

“’I am just the same with you as formerly. It is not true, not true,’ and she ran upstairs and shut herself up in her room.
“‘我对你一如既往。这是不真实的,不真实的,’她跑上楼,关上了房门。

“Occasionally she would look at me in a peculiar manner.
“偶尔她会用一种奇怪的眼神看着我。 —

I have often said to myself since then that those who are condemned to death must look thus when they are informed that their last day has come.
自那之后,我经常对自己说,那些被判处死刑的人在得知自己的最后一天到来时,一定会有这样的表情。 —

In her eye there lurked a species of insanity, an insanity at once mystical and violent;
她的眼睛里潜藏着一种疯狂,一种同时神秘而又暴力的疯狂; —

and even more, a fever, an aggravated longing, impatient and impotent, for the unattained and unattainable.
甚至更多,是一种发烧般的焦虑,一种加重的渴望,迫不及待且无力,为了无法得到和无法实现的东西而挣扎。

“Nay, it seemed to me there was also going on within her a struggle in which her heart wrestled with an unknown force that she sought to master, and even, perhaps, something else.
“不,我觉得她内心还在进行一场搏斗,她的心正在与一股未知的力量斗争,她试图掌控它,甚至可能还有其他的东西。 —

But what do I know? What do I know?
但是我知道什么呢?我知道什么呢?

“It was indeed a singular revelation.
“这确实是一个奇特的启示。

“For some time I had commenced to work, as soon as daylight appeared, on a picture the subject of which was as follows:
“有一段时间,当天亮时,我开始工作,绘了一幅画,题材如下:

“A deep ravine, enclosed, surmounted by two thickets of trees and vines, extended into the distance and was lost, submerged in that milky vapor, in that cloud like cotton down that sometimes floats over valleys at daybreak.
“一条深邃的峡谷,被两簇树木和藤蔓所包围,延伸到远方,然后消失在那片乳白色的雾气中,那种有如棉花般漂浮在山谷上空的雾气。 —

And at the extreme end of that heavy, transparent fog one saw, or, rather, surmised, that a couple of human beings were approaching, a human couple, a youth and a maiden, their arms interlaced, embracing each other, their heads inclined toward each other, their lips meeting.
在那沉重而透明的雾气的尽头,人们可以看到,或者更准确地说,猜测到有一对人正在靠近,一对年轻人,一个男子和一个女子,他们的手臂交织在一起,互相拥抱,头微微倾斜着,他们的嘴唇相互碰触。

“A first ray of the sun, glistening through the branches, pierced that fog of the dawn, illuminated it with a rosy reflection just behind the rustic lovers, framing their vague shadows in a silvery background.
“太阳的第一道光芒透过树枝闪烁,穿过黎明的雾气,用玫瑰色的映射照亮了它,就在乡村情侣的身后,将他们模糊的影子映在银白色的背景中。 —

It was well done; yes, indeed, well done.
做得很好,是的,确实很好。

“I was working on the declivity which led to the Valley of Etretat.
“我当时正在工作,那是通往埃特勒塔谷的斜坡上。 —

On this particular morning I had, by chance, the sort of floating vapor which I needed.
在这个特定的早晨,我偶然间碰到了我需要的那种漂浮的蒸汽。突然间, —

Suddenly something rose up in front of me like a phantom;
有什么东西像一个幽灵一样在我面前升起; —

it was Miss Harriet. On seeing me she was about to flee.
那是哈丽特小姐。看到我,她准备逃跑。 —

But I called after her, saying:
但我喊着她的名字,说道: —

‘Come here, come here, mademoiselle.
“过来,过来,小姐。 —

I have a nice little picture for you.’
我给你画了一幅漂亮的小画。”

“She came forward, though with seeming reluctance.
她走了过来,虽然看起来有些不情愿。 —

I handed her my sketch.
我递给她我的素描。 —

She said nothing, but stood for a long time, motionless, looking at it, and suddenly she burst into tears.
她什么也没说,但站在那里很久,一动不动地看着画,突然她爆发出了哭泣声。 —

She wept spasmodically, like men who have striven hard to restrain their tears, but who can do so no longer and abandon themselves to grief, though still resisting.
她断断续续地哭泣着,就像那些努力压抑住眼泪但最终无法再抑制自己倾泻出悲伤的男人一样,尽管她仍在顽强抵抗。 —

I sprang to my feet, moved at the sight of a sorrow I did not comprehend, and I took her by the hand with an impulse of brusque affection, a true French impulse which acts before it reflects.
我跳了起来,看到了一种我无法理解的悲伤,我情不自禁地握住她的手,这是法国人的真实冲动,先行动后思考。

“She let her hands rest in mine for a few seconds, and I felt them quiver as if all her nerves were being wrenched.
她把手放在我的手中静静地停了几秒钟,我感到她的手颤抖着,仿佛她的神经都被扭曲了。 —

Then she withdrew her hands abruptly, or, rather, snatched them away.
然后她突然抽回了手,或者说是猛地抽走了手。

“I recognized that tremor, for I had felt it, and I could not be deceived. Ah!
“我认出了那种颤动,因为我曾经感受过,我不能被欺骗。啊!一个女人的爱情颤动,无论她是十五岁还是五十岁,无论她是平民还是社会名流,都深深触动了我的心,我对此从不犹豫不决! —

the love tremor of a woman, whether she be fifteen or fifty years of age, whether she be of the people or of society, goes so straight to my heart that I never have any hesitation in understanding it!
她整个脆弱的身体都颤抖着,震动着,被震慑住了。我明白了。

“Her whole frail being had trembled, vibrated, been overcome.
她的爱的震动,无论是年轻的还是年老的、平民的还是贵族的,从我心底直击而来, —

I knew it.
我对此从不犹豫不决! —

She walked away before I had time to say a word, leaving me as surprised as if I had witnessed a miracle and as troubled as if I had committed a crime.
她在我还来不及说出一个字之前就走开了,让我感到惊讶得就像亲眼目睹奇迹一样,同时也感到困扰得就好像我犯了一种罪过。

“I did not go in to breakfast.
“我没有去吃早餐。 —

I went to take a turn on the edge of the cliff, feeling that I would just as lief weep as laugh, looking on the adventure as both comic and deplorable and my position as ridiculous, believing her unhappy enough to go insane.
我去了悬崖边散了一圈,觉得哭和笑都无所谓,觉得这次冒险既荒诞可笑又可悲,觉得我的处境荒谬可笑,也相信她足够悲伤以至于会发疯。

“I asked myself what I ought to do.
“我问自己我应该怎么办。 —

It seemed best for me to leave the place, and I immediately resolved to do so.
对我来说,最好的办法就是离开这个地方,我立刻决定这么做。

“Somewhat sad and perplexed, I wandered about until dinner time and entered the farmhouse just when the soup had been served up.
“我有些忧郁和困惑,一直到了午餐时间才四处闲逛,正好赶在农舍上了汤的时候进去。

“I sat down at the table as usual. Miss Harriet was there, eating away solemnly, without speaking to any one, without even lifting her eyes.
“我像往常一样坐在餐桌旁。哈丽特小姐也在那里,一边沉默地吃着,一言不发,甚至不抬眼。 —

Her manner and expression were, however, the same as usual.
“然而,她的态度和表情与往常一样。

“I waited patiently till the meal had been finished, when, turning toward the landlady, I said:
“我耐心地等待着,直到用餐结束,然后转向女老板说: —

‘Well, Madame Lecacheur, it will not be long now before I shall have to take my leave of you.’
‘夫人勒卡舍尔,很快我将不得不告别您了。’

“The good woman, at once surprised and troubled, replied in her drawling voice:
“善良的女人既惊讶又不安地用她那刺耳的声音回答道: —

‘My dear sir, what is it you say?
‘亲爱的先生,您是在说什么? —

You are going to leave us after I have become so accustomed to you?’
我已经习惯了您后,您就要离开我们了吗?’

“I glanced at Miss Harriet out of the corner of my eye.
“我用眼角的余光瞥了一眼哈丽特小姐。 —

Her countenance did not change in the least.
她的神情完全没有变化。 —

But Celeste, the little servant, looked up at me.
但是塞勒斯特, —

She was a fat girl, of about eighteen years of age, rosy, fresh, as strong as a horse, and possessing the rare attribute of cleanliness.
这个年约十八岁的胖女孩抬起头看着我。她红润、新鲜,身体强壮,有着与众不同的清洁属性。 —

I had kissed her at odd times in out-of-the-way corners, after the manner of travellers—nothing more.
我曾在偏僻的角落给她亲吻,像旅行者一样——仅此而已。

“The dinner being at length over, I went to smoke my pipe under the apple trees, walking up and down from one end of the enclosure to the other.
“晚餐终于结束了,我走到苹果树下抽烟,来回走动,从围墙的这端到那端。” —

All the reflections which I had made during the day, the strange discovery of the morning, that passionate and grotesque attachment for me, the recollections which that revelation had suddenly called up, recollections at once charming and perplexing, perhaps also that look which the servant had cast on me at the announcement of my departure—all these things, mixed up and combined, put me now in a reckless humor, gave me a tickling sensation of kisses on the lips and in my veins a something which urged me on to commit some folly.
我白天所作的一切思考,早晨那个奇怪的发现,对我满腔的热情和怪异的依恋,突然召唤起来的回忆,那些迷人而令人困惑的回忆,也许还有仆人在我离开时对我投来的目光 - 所有这些混杂在一起使我变得鲁莽,让我感到嘴唇上的亲吻刺激,我的血液里有一种冲动着我去做些愚蠢的事情。

“Night was coming on, casting its dark shadows under the trees, when I descried Celeste, who had gone to fasten up the poultry yard at the other end of the enclosure.
天色暗下来,树下投下了浓重的阴影,这时我看见了塞尔斯特,她去关上了围场另一头的养鸡场。 —

I darted toward her, running so noiselessly that she heard nothing, and as she got up from closing the small trapdoor by which the chickens got in and out, I clasped her in my arms and rained on her coarse, fat face a shower of kisses.
我朝她冲过去,奔跑得无声无息,她什么也没听到。她刚从关闭小鸡走进和走出的小活门时站起来,我将她紧紧地抱在怀里,并在她粗糙而肥胖的脸上倾盆而下地亲吻。 —

She struggled, laughing all the time, as she was accustomed to do in such circumstances.
她努力挣扎着,一直笑个不停,因为她习惯了在这种情况下这样做。 —

Why did I suddenly loose my grip of her?
为什么我突然失去了对她的控制? —

Why did I at once experience a shock?
我为什么突然感到震惊? —

What was it that I heard behind me?
我听到的是什么声音?

“It was Miss Harriet, who had come upon us, who had seen us and who stood in front of us motionless as a spectre.
“站在我们面前毫无动作的是哈丽特小姐,她发现了我们,看到了我们。 —

Then she disappeared in the darkness.
然后她在黑暗中消失了。

“I was ashamed, embarrassed, more desperate at having been thus surprised by her than if she had caught me committing some criminal act.
“我感到羞愧、尴尬,更加绝望,因为被她这样撞见,感觉就像是被她逮到犯了什么罪行。

“I slept badly that night.
“那晚我睡得很不好。 —

I was completely unnerved and haunted by sad thoughts.
我完全失去了平静,被悲伤的思绪困扰。 —

I seemed to hear loud weeping, but in this I was no doubt deceived.
我似乎听到了大声的哭泣,但可能是我被骗了。 —

Moreover, I thought several times that I heard some one walking up and down in the house and opening the hall door.
此外,我几次听到有人在屋里踱来踱去,并打开了大门。

“Toward morning I was overcome by fatigue and fell asleep.
“到了早上,我被疲劳压倒,睡着了。 —

I got up late and did not go downstairs until the late breakfast, being still in a bewildered state, not knowing what kind of expression to put on.
我起得很晚,直到晚餐时才下楼,仍然感到困惑,不知道该表现出什么样的表情。

“No one had seen Miss Harriet. We waited for her at table, but she did not appear. At length Mother Lecacheur went to her room.
“没有人见过哈丽特小姐。我们在餐桌前等候她,但她没有出现。最后莱卡廓夫人去了她的房间。 —

The English woman had gone out.
这位英国女士已经出去了。 —

She must have set out at break of day, as she was wont to do, in order to see the sun rise.
她一定在黎明时分出发,她经常这样做,为了看日出。

“Nobody seemed surprised at this, and we began to eat in silence.
“没有人对此表示惊讶,我们开始默默地吃饭。

“The weather was hot, very hot, one of those broiling, heavy days when not a leaf stirs.
“天气很热,非常热,那种连一片树叶都不动的闷热日子。 —

The table had been placed out of doors, under an apple tree, and from time to time Sapeur had gone to the cellar to draw a jug of cider, everybody was so thirsty.
餐桌放在了一个苹果树下面,萨普尔时不时地去地下室接一壶苹果酒,大家都非常口渴。 —

Celeste brought the dishes from the kitchen, a ragout of mutton with potatoes, a cold rabbit and a salad.
Celeste从厨房里端来了盘子,一道炖羊肉土豆菜、一只冷兔子和一份沙拉。 —

Afterward she placed before us a dish of strawberries, the first of the season.
随后她摆上了一盘草莓,这是时令第一批。

“As I wished to wash and freshen these, I begged the servant to go and draw me a pitcher of cold water.
“为了洗净和使它们变鲜亮,我请求女佣去给我打一壶冷水。

“In about five minutes she returned, declaring that the well was dry.
“大约五分钟后,她回来说井干了。” —

She had lowered the pitcher to the full extent of the cord and had touched the bottom, but on drawing the pitcher up again it was empty.
她把水壶用绳子降到底部,并触及底部,但是当她再次拉起水壶时,里面却是空的。 —

Mother Lecacheur, anxious to examine the thing for herself, went and looked down the hole.
莱卡修夫人急于亲自检查一下,于是她去看了井里。 —

She returned, announcing that one could see clearly something in the well, something altogether unusual.
她回来后宣布,井里可以清楚地看到一些不同寻常的东西。 —

But this no doubt was bundles of straw, which a neighbor had thrown in out of spite.
但这毫无疑问只是一些被邻居出于恶意丢进去的稻草捆。

“I wished to look down the well also, hoping I might be able to clear up the mystery, and I perched myself close to the brink.
“我也想往井里看一看,希望能解开这个谜团,于是我坐到了井口边上。 —

I perceived indistinctly a white object. What could it be?
我眼睛隐约看到了一个白色的物体,那究竟是什么呢? —

I then conceived the idea of lowering a lantern at the end of a cord.
于是我想到了用绳子绑着一个灯笼放下去。 —

When I did so the yellow flame danced on the layers of stone and gradually became clearer.
当我这样做时,黄色的火焰在石块上跳舞,并逐渐变得更清晰。 —

All four of us were leaning over the opening, Sapeur and Celeste having now joined us.
我们四个都俯身朝井口看去,萨普和塞莱斯特现在也加入了我们。 —

The lantern rested on a black-and-white indistinct mass, singular, incomprehensible.
灯笼停在一个黑白模糊的物体上,奇怪而难以理解。 —

Sapeur exclaimed:
萨普喊道:

“’It is a horse. I see the hoofs.
“这是一匹马。我看到了蹄子。 —

It must have got out of the meadow during the night and fallen in headlong.’
它一定是在夜间从草地里逃出来,摔倒在这里。”

“But suddenly a cold shiver froze me to the marrow.
“但突然间,我被一阵寒意冻得浑身哆嗦。 —

I first recognized a foot, then a leg sticking up;
我先认出了一个脚,然后是一条竖立起来的腿; —

the whole body and the other leg were completely under water.
整个身体和另一条腿完全被水淹没了。”

“I stammered out in a loud voice, trembling so violently that the lantern danced hither and thither over the slipper:
“我结结巴巴地大声说着,颤抖得灯笼左右晃动不定:

“’It is a woman! Who-who-can it be? It is Miss Harriet!’
“‘是一个女人!是谁?是哈丽特小姐!’”

“Sapeur alone did not manifest horror.
“萨普尔唯一没有表现出恐惧。 —

He had witnessed many such scenes in Africa.
他在非洲见过许多类似的场面。”

“Mother Lecacheur and Celeste began to utter piercing screams and ran away.
“勒卡修夫人和塞勒斯特开始发出尖利的尖叫声,然后跑开了。”

“But it was necessary to recover the corpse of the dead woman.
“但是必须要找回这具死去女人的尸体。” —

I attached the young man securely by the waist to the end of the pulley rope and lowered him very slowly, watching him disappear in the darkness.
我把那个年轻人固定在绞盘绳的末端,慢慢地将他放下,眼睁睁地看着他在黑暗中消失。 —

In one hand he held the lantern and a rope in the other.
他一手拿着灯笼,一手拿着绳子。 —

Soon I recognized his voice, which seemed to come from the centre of the earth, saying:
很快,我认出了他的声音,似乎是从地心传来,说着:

“’Stop!’
“‘停!’”

“I then saw him fish something out of the water.
“然后我看见他从水里掏出了一样东西。 —

It was the other leg. He then bound the two feet together and shouted anew:
那是另一条腿。然后他把两只脚绑在一起,再次喊道:”

“’Haul up!’
“‘拉上来!’”

“I began to wind up, but I felt my arms crack, my muscles twitch, and I was in terror lest I should let the man fall to the bottom.
“我开始拉紧,但感到手臂发出裂响,肌肉痉挛,我担心自己会让人掉到底下。” —

When his head appeared at the brink I asked:
当他的头出现在边缘时,我问道:

“’Well?’ as if I expected he had a message from the drowned woman.
“‘嗯?’仿佛我期待他携带了溺水女子的消息。”

“We both got on the stone slab at the edge of the well and from opposite sides we began to haul up the body.
“我们俩站在井口的石板上,从两边开始拉起了那个尸体。”

“Mother Lecacheur and Celeste watched us from a distance, concealed from view behind the wall of the house.
“勒卡舍尔夫人和塞莱斯特从房子的墙后隐蔽处观察着我们。” —

When they saw issuing from the hole the black slippers and white stockings of the drowned person they disappeared.
当她们看见从洞中冒出那个溺水者的黑色拖鞋和白色袜子时,她们消失了。

“Sapeur seized the ankles, and we drew up the body of the poor woman.
“土木师抓住了脚踝,我们把那个可怜的女人的尸体拉了上来。” —

The head was shocking to look at, being bruised and lacerated, and the long gray hair, out of curl forevermore, hanging down tangled and disordered.
头看起来很恐怖,被撞伤和撕裂,那长长的灰色头发永远不再卷曲,纠结而无序地垂落着。

“’In the name of all that is holy! how lean she is,’ exclaimed Sapeur in a contemptuous tone.
“‘我的天哪!她瘦得如此可怕!’ Sapeur 用一种蔑视的语气叫道。

“We carried her into the room, and as the women did not put in an appearance I, with the assistance of the stable lad, dressed the corpse for burial.
“我们把她抬进了房间里,由于女人们没有出现,所以我和稳厩的小伙子一起给尸体穿上了合葬用的衣物。

“I washed her disfigured face.
“我洗刷着她那扭曲的脸庞。 —

Under the touch of my finger an eye was slightly opened and regarded me with that pale, cold look, that terrible look of a corpse which seems to come from the beyond.
我的手指触摸着,她的一只眼微微睁开了,用那种苍白、冰冷的目光,那种已经超越了生者的可怕目光看着我。 —

I braided as well as I could her dishevelled hair and with my clumsy hands arranged on her head a novel and singular coiffure.
“我尽力把她凌乱的头发编织好,用我笨拙的双手为她构造了一种新颖而独特的发型。 —

Then I took off her dripping wet garments, baring, not without a feeling of shame, as though I had been guilty of some profanation, her shoulders and her chest and her long arms, as slim as the twigs of a tree.
“然后我脱下她湿漉的衣服,露出了她的肩膀、胸膛和细长如树枝般的臂膀,这一切让我感到一丝羞耻,仿佛我犯了一种亵渎。

“I next went to fetch some flowers, poppies, bluets, marguerites and fresh, sweet-smelling grass with which to strew her funeral couch.
“接下来,我去采来了一些鲜花,红罂粟、勿忘草、雏菊和新鲜芬芳的草,用来撒在她的葬礼床上。”

“I then had to go through the usual formalities, as I was alone to attend to everything.
“然后,我不得不完成常规的手续,因为我是独自一个人去处理一切的。 —

A letter found in her pocket, written at the last moment, requested that her body be buried in the village in which she had passed the last days of her life.
“在她的口袋里找到一封临终时写的信,请求将她的遗体埋葬在她生命最后几天度过的村庄里。 —

A sad suspicion weighed on my heart.
“我的心上笼罩着一种悲伤的怀疑。 —

Was it not on my account that she wished to be laid to rest in this place?
她难道不是因为我而希望在这个地方安息吗?

“Toward evening all the female gossips of the locality came to view the remains of the defunct, but I would not allow a single person to enter.
“傍晚时分,当地所有的女性闲话人都来观看死者的遗体,但是我不允许任何一个人进来。 —

I wanted to be alone, and I watched beside her all night.
“我想独自呆着,整夜守在她身边。

“I looked at the corpse by the flickering light of the candles, at this unhappy woman, unknown to us all, who had died in such a lamentable manner and so far away from home.
“我在蜡烛摇曳的光线下看着这具尸体,看着这个我们都不认识的不幸女人,她以如此可悲的方式死去,远离家园。 —

Had she left no friends, no relations behind her?
“她留下了没有朋友,没有亲属吗? —

What had her infancy been?
她的童年是什么样的? —

What had been her life?
她的一生是怎样度过的? —

Whence had she come thither alone, a wanderer, lost like a dog driven from home?
“她是如此孤独地来到这里,像一只被赶出家门的流浪狗。” —

What secrets of sufferings and of despair were sealed up in that unprepossessing body, in that poor body whose outward appearance had driven from her all affection, all love?
那个不起眼的身体,那个可怜的身体中封印着多少痛苦和绝望的秘密!因为她外表的不讨喜让她失去了所有的关爱和爱情。

“How many unhappy beings there are!
有多少不幸的人啊! —

I felt that there weighed upon that human creature the eternal injustice of implacable nature!
我感受到这个人类的身上承受着无情自然的永恒不公! —

It was all over with her, without her ever having experienced, perhaps, that which sustains the greatest outcasts to wit, the hope of being loved once!
她完了,也许她从未有过那种支持最无垠的流浪者的希望,就是被爱一次的希望! —

Otherwise why should she thus have concealed herself, fled from the face of others?
否则她为什么要这样隐藏自己,逃离他人的面孔? —

Why did she love everything so tenderly and so passionately, everything living that was not a man?
她为什么那样深情地、热烈地爱着一切活着的,除了人类以外的一切?

“I recognized the fact that she believed in a God, and that she hoped to receive compensation from the latter for all the miseries she had endured.
“我意识到她相信上帝,并且她希望能从上帝那里获得对她所遭受的所有苦难的补偿。 —

She would now disintegrate and become, in turn, a plant.
她将会腐烂并变成植物, —

She would blossom in the sun, the cattle would browse on her leaves, the birds would bear away the seeds, and through these changes she would become again human flesh.
她会在阳光下开花,牛会吃她的叶子,鸟会带走她的种子,经过这些变化她将再次成为人的肉体。 —

But that which is called the soul had been extinguished at the bottom of the dark well.
但所谓的灵魂已在黑暗的井底被熄灭。 —

She suffered no longer. She had given her life for that of others yet to come.
她不再受苦。她已经为将来的其他人献出了自己的生命。

“Hours passed away in this silent and sinister communion with the dead.
“几个小时在与死者的这种沉默而不祥的交流中度过。 —

A pale light at length announced the dawn of a new day;
一道苍白的光终于宣告了新的一天的黎明; —

then a red ray streamed in on the bed, making a bar of light across the coverlet and across her hands.
然后一道红光照进了床上,在床单和她的手上形成了一道光柱。 —

This was the hour she had so much loved.
这是她如此喜欢的时刻。 —

The awakened birds began to sing in the trees.
醒来的鸟儿开始在树上歌唱。

“I opened the window to its fullest extent and drew back the curtains that the whole heavens might look in upon us, and, bending over the icy corpse, I took in my hands the mutilated head and slowly, without terror or disgust, I imprinted a kiss, a long kiss, upon those lips which had never before been kissed.”
“我将窗户完全打开,拉开窗帘,让整个天空看着我们,俯身在冰冷的尸体前,我用手捧起了那颗残缺的头颅,毫不畏惧和厌恶,我在从未被亲吻过的唇上印上了一个长长的吻。”

Leon Chenal remained silent. The women wept.
莱昂·谢纳尔保持沉默,女人们哭了起来。 —

We heard on the box seat the Count d’Atraille blowing his nose from time to time.
我们听见坐在驾驶座上的阿特莱伯爵不时地擤鼻子声。 —

The coachman alone had gone to sleep. The horses, who no longer felt the sting of the whip, had slackened their pace and moved along slowly.
只有马车夫入睡了。那些不再感受到鞭子的刺痛的马放慢了速度,缓慢地行走着。 —

The drag, hardly advancing at all, seemed suddenly torpid, as if it had been freighted with sorrow.
这辆马车,几乎没有前进,突然显得迟缓,仿佛背负着沉重的悲伤。

[Miss Harriet appeared in Le Gaulois, July 9, 1883, under the title
[《哈里特小姐》于1883年7月9日在《Le Gaulois》杂志上以《哈斯廷斯小姐》的标题发表。

of Miss Hastings. The story was later revised, enlarged; and partly
后来,这个故事进行了修订和扩充,部分章节重新编写了。

reconstructed. This is what De Maupassant wrote to Editor Havard
重建。这是De Maupassant写给编辑Havard的话。

March 15, 1884, in an unedited letter, in regard to the title of the
1884年3月15日,一封未编辑的信中,关于给卷子命名的标题:

story that was to give its name to the volume:
“我认为海斯廷斯其实不是一个坏的名字,因为它是…

“I do not believe that Hastings is a bad name, inasmuch as it is
“…一个富有历史意义的地名,而且能够吸引读者的兴趣。”

known all over the world, and recalls the greatest facts in English
世界闻名,并在英语中回忆起最重要的事实。

history. Besides, Hastings is as much a name as Duval is with us.
历史。此外,黑斯廷斯与我们一样是一个名字。

“The name Cherbuliez selected, Miss Revel, is no more like an
“Cherbuliez选择的名字,Revel,既不像英语名字,也不像土耳其名字。但这里有一个像黑斯廷斯一样英国名字更韵律的; 那就是Harriet 小姐。

English name than like a Turkish name.
因此,我要让你用Harriet替换Hastings。 —

But here is another name as

English as Hastings, and more euphonious;
正是对于这个字的问题, —

it is Miss Harriet.
德·莫泊桑提出了异议。

I will ask you therefore to substitute Harriet for Hastings.”
请将原文中的Hastings替换为Harriet。

It was in regard to this very tittle that De Maupassant had a
莫泊桑对这个称号提出异议。

disagreement with Audran and Boucheron director of the Bouffes
对于布费剧院的导演奥德朗和布歇龙的观点表示不同意见。

Parisiens in October, 1890.
在1890年10月, —

They had given this title to an operetta
他们给一出即将在布费剧院演出的歌剧改了名字,取名《巴黎人》。

about to be played at the Bouffes.
然而最后他们让步给了德·莫澎撒, —

It ended however, by their
歌剧的名字也改成了《赫利特小姐》。

ceding to De Maupassant, and the title of the operetta was changed
对于布费剧院的导演奥德朗和布歇龙的观点表示不同意见。

to Miss Helyett.]
在1890年10月,他们给一出即将在布费剧院演出的歌剧改了名字,取名《巴黎人》。