There was not a sound in the forest save the indistinct, fluttering sound of the snow falling on the trees. It had been snowing since noon;
除了模糊而飘动的雪落在树上的声音之外,森林里寂静无声。从中午开始就下雪了; —

a little fine snow, that covered the branches as with frozen moss, and spread a silvery covering over the dead leaves in the ditches, and covered the roads with a white, yielding carpet, and made still more intense the boundless silence of this ocean of trees.
一些细小的雪花,如同冻结的苔藓般覆盖着树枝,给沟渠里的枯叶覆上了一层银色的盖子,路上铺满了柔软的白色地毯,使得这片树海中的寂静更加浓厚。

Before the door of the forester’s dwelling a young woman, her arms bare to the elbow, was chopping wood with a hatchet on a block of stone.
门前的森林守卫家里,一个年轻的女人露出了肘部,用一把斧子在一块石头上劈木头。 —

She was tall, slender, strong-a true girl of the woods, daughter and wife of a forester.
她高大、纤瘦、强壮,是一个真正的森林女孩,是森林守卫的女儿和妻子.

A voice called from within the house:
有人在屋里喊道:

“We are alone to-night, Berthine; you must come in.
“今晚只有我们两个,贝尔蒂娜,你必须进来。 —

It is getting dark, and there may be Prussians or wolves about.”
天已经黑了,这附近可能有普鲁士人或狼。”

“I’ve just finished, mother,” replied the young woman, splitting as she spoke an immense log of wood with strong, deft blows, which expanded her chest each time she raised her arms to strike.
“我刚完成,妈妈。”这位年轻女子回答道,一边说着,用有力、熟练的一击将一块巨大的木头劈断,每次举起胳膊打击时,她的胸膛都会鼓起来。 —

“Here I am; there’s no need to be afraid; it’s quite light still.”
“我在这里,不需要害怕;天还亮着呢。”

Then she gathered up her sticks and logs, piled them in the chimney corner, went back to close the great oaken shutters, and finally came in, drawing behind her the heavy bolts of the door.
接着,她收拾好木材,将它们堆在壁炉旁边,然后回去关上厚重的橡木百叶窗,最后进屋,拉上沉重的门闩。

Her mother, a wrinkled old woman whom age had rendered timid, was spinning by the fireside.
她的母亲,一位被岁月催老得胆怯的皱纹老妇人,正在炉边纺纱。

“I am uneasy,” she said, “when your father’s not here.
她说:“你父亲不在时我总是担心。 —

Two women are not much good.”
两个女人没什么用。”

“Oh,” said the younger woman, “I’d cheerfully kill a wolf or a Prussian if it came to that.”
“哦,”年轻女人说,“如果有需要的话,我愿意杀掉狼或普鲁士人。”

And she glanced at a heavy revolver hanging above the hearth.
她瞥了一眼挂在壁炉上方的一把重型左轮手枪。

Her husband had been called upon to serve in the army at the beginning of the Prussian invasion, and the two women had remained alone with the old father, a keeper named Nicolas Pichon, sometimes called Long-legs, who refused obstinately to leave his home and take refuge in the town.
她的丈夫在普鲁士入侵开始时被征召入伍,两个女人与年迈的父亲尼古拉斯·皮田(有时被称为长腿)留在家中,他执拗地拒绝离开家乡,前往城镇避难。

This town was Rethel, an ancient stronghold built on a rock.
这个城镇是雷泰尔,一个建在岩石上的古老据点。 —

Its inhabitants were patriotic, and had made up their minds to resist the invaders, to fortify their native place, and, if need be, to stand a siege as in the good old days.
居民们非常爱国,决心抵抗入侵者,加强他们的家乡,如果需要的话,像过去一样进行围攻。 —

Twice already, under Henri IV and under Louis XIV, the people of Rethel had distinguished themselves by their heroic defence of their town.
在亨利四世和路易十四统治时期,雷泰尔的人民已经两次以英勇地保卫他们的城镇而著名。 —

They would do as much now, by gad!
他们现在也会做到,该死的! —

or else be slaughtered within their own walls.
否则他们将在自己的城墙内被屠杀。

They had, therefore, bought cannon and rifles, organized a militia, and formed themselves into battalions and companies, and now spent their time drilling all day long in the square.
因此,他们购买了火炮和步枪,组织了民兵,并组成了营和连队,现在整天在广场上进行训练。 —

All-bakers, grocers, butchers, lawyers, carpenters, booksellers, chemists-took their turn at military training at regular hours of the day, under the auspices of Monsieur Lavigne, a former noncommissioned officer in the dragoons, now a draper, having married the daughter and inherited the business of Monsieur Ravaudan, Senior.
所有的面包师傅、杂货商、屠夫、律师、木匠、书商、药剂师都按照规定的时间轮流接受军事训练,在前龙骑兵下士、现在是一家纺织商的拉维尼先生的祖父的商业和婚姻继承下,接手了这家企业。

He had taken the rank of commanding officer in Rethel, and, seeing that all the young men had gone off to the war, he had enlisted all the others who were in favor of resisting an attack.
他在雷特尔市获得了指挥官的职位,看到所有的年轻人都参加了战争,他招募了所有支持抵抗进攻的其他人。 —

Fat men now invariably walked the streets at a rapid pace, to reduce their weight and improve their breathing, and weak men carried weights to strengthen their muscles.
现在肥胖的人总是迅速地走在街上,以减轻体重和改善呼吸,而体弱者则携带负重来增强肌肉。

And they awaited the Prussians.
他们等待普鲁士人的到来。 —

But the Prussians did not appear.
但是普鲁士人并没有出现。 —

They were not far off, however, for twice already their scouts had penetrated as far as the forest dwelling of Nicolas Pichon, called Long-legs.
然而,他们并不远,因为他们的侦察兵已经两次进入了尼古拉斯·皮翁的林居。

The old keeper, who could run like a fox, had come and warned the town.
能像狐狸一般奔跑的老看守已经来警告了镇上。 —

The guns had been got ready, but the enemy had not shown themselves.
他们准备好了枪,但敌人并没有露面。

Long-legs’ dwelling served as an outpost in the Aveline forest.
长腿的住所在阿尔文林中是一个前哨。 —

Twice a week the old man went to the town for provisions and brought the citizens news of the outlying district.

On this particular day he had gone to announce the fact that a small detachment of German infantry had halted at his house the day before, about two o’clock in the afternoon, and had left again almost immediately.
在这天,他去宣布前一天下午两点左右一支德军小分队曾在他家停留过,然后立即离开。 —

The noncommissioned officer in charge spoke French.
掌管的下士会说法语。

When the old man set out like this he took with him his dogs—two powerful animals with the jaws of lions-as a safeguard against the wolves, which were beginning to get fierce, and he left directions with the two women to barricade themselves securely within their dwelling as soon as night fell.
当老人出门时,他带着他的狗一起去——两只有着狮子般咬力的强大动物,用以保护自己免受逐渐变得凶猛的狼威胁,而他告诉两个女人,一旦天黑就要把自己紧密地封锁在住处里。

The younger feared nothing, but her mother was always apprehensive, and repeated continually:
年轻的女人一点都不害怕,但她的母亲总是担心,并不断重复着:

“We’ll come to grief one of these days.
“我们总有一天会倒霉的。你看, —

You see if we don’t!”
是不是这样!”

This evening she was, if possible, more nervous than ever.
这天晚上,她比以往任何时候都更紧张。

“Do you know what time your father will be back?
“你知道你爸爸什么时候回来吗? —

” she asked.
”她问道。

“Oh, not before eleven, for certain.
“噢,肯定不会早于十一点。 —

When he dines with the commandant he’s always late.”
每次他和指挥官一起吃饭都会回来晚。”

And Berthine was hanging her pot over the fire to warm the soup when she suddenly stood still, listening attentively to a sound that had reached her through the chimney.
当贝尔蒂纳把锅挂在火上热汤时,她突然停住了,聚精会神地听到一阵从烟囱传来的声音。

“There are people walking in the wood, ” she said; “seven or eight men at least.”
她说:“有人在树林里走动,至少七八个人。”

The terrified old woman stopped her spinning wheel, and gasped:
惊恐的老妇人停下了旋转车轮,喘着气说道:

“Oh, my God! And your father not here!”
“哦,天哪!你爸爸不在这儿!”

She had scarcely finished speaking when a succession of violent blows shook the door.
她刚说完,门突然被一连串的剧烈敲击摇晃了起来。

As the woman made no reply, a loud, guttural voice shouted:
由于这位妇人没有回答,一个沙哑的大声音喊道:

“Open the door!”
“开门!”

After a brief silence the same voice repeated:
短暂的沉默之后,同样的声音再次重复:

“Open the door or I’ll break it down!”
“开门,不然我打破它!”

Berthine took the heavy revolver from its hook, slipped it into the pocket of her skirt, and, putting her ear to the door, asked:
贝尔蒂纳从挂钩上拿下沉甸甸的左轮手枪,塞进裙子口袋里,将耳朵贴在门上,问道:

“Who are you?” demanded the young woman.
“你们是谁?”年轻女子问道。 —

“What do you want?”.
“你们想干什么?”

“The detachment that came here the other day, ” replied the voice.
声音回答道:“是前几天来这里的那个小队。”

“My men and I have lost our way in the forest since morning.
“我和我的队员们从早上起就在森林里迷路了。 —

Open the door or I’ll break it down!”
开门,不然我打破它!”

The forester’s daughter had no choice;
农林官的女儿别无选择; —

she shot back the heavy bolts, threw open the ponderous shutter, and perceived in the wan light of the snow six men, six Prussian soldiers, the same who had visited the house the day before.
她把沉重的插销拉回,推开沉重的百叶窗,在雪的微弱光线中看到了六个人,六个普鲁士士兵,就是昨天来过这个房子的那几个人。

“What are you doing here at this time of night?
“你们这么晚来这里干什么?” —

” she asked dauntlessly.
她勇敢地问道。

“I lost my bearings,” replied the officer;
“我迷失了方向,”军官回答道;” —

“lost them completely.
彻底迷失了。 —

Then I recognized this house.
然后我才认出这座房子。 —

I’ve eaten nothing since morning, nor my men either.”
我和我的人从早上开始就没吃过东西了。”

“But I’m quite alone with my mother this evening, ” said Berthine.
“但是我今晚只有我和我妈妈在家,” 柏婷说。

“Never mind,” replied the soldier, who seemed a decent sort of fellow.
“没关系,” 看起来是个不错的家伙的士兵回答道。 —

“We won’t do you any harm, but you must give us something to eat.
“我们不会伤害你,但你得给我们点吃的。 —

We are nearly dead with hunger and fatigue.”
我们饿得要死,累得要命。”

Then the girl moved aside.
然后那个女孩让开了。

“Come in;” she said.
“进来吧;”她说。

Then entered, covered with snow, their helmets sprinkled with a creamy-looking froth, which gave them the appearance of meringues.
于是他们进来了,身上都覆盖着雪,他们的头盔上还洒满了一层像奶油一样的泡沫,看起来像松饼一样。 —

They seemed utterly worn out.
他们看起来筋疲力尽。

The young woman pointed to the wooden benches on either side of the large table.
那个年轻女子指着大桌子两侧的木凳说道。

“Sit down,” she said, “and I’ll make you some soup.
“坐下吧,”她说,“我给你做碗汤。 —

You certainly look tired out, and no mistake.”
你看上去真的累坏了。”

Then she bolted the door afresh.
然后她重新闩上了门。

She put more water in the pot, added butter and potatoes;
她把更多的水加进锅里,加入黄油和土豆; —

then, taking down a piece of bacon from a hook in the chimney earner, cut it in two and slipped half of it into the pot.
然后,从烟囱拐角上的挂钩上取下一块咸肉,把它切成两半,一半放进了锅里。

The six men watched her movements with hungry eyes.
六个男人用饥饿的眼神注视着她的动作。 —

They had placed their rifles and helmets in a corner and waited for supper, as well behaved as children on a school bench.
他们把步枪和头盔放在角落里,像坐在学校的小孩子一样等着晚餐。

The old mother had resumed her spinning, casting from time to time a furtive and uneasy glance at the soldiers.
老母亲又开始纺纱了,不时地从眼角偷偷地向士兵们瞥了一眼,感到不安。 —

Nothing was to be heard save the humming of the wheel, the crackling of the fire, and the singing of the water in the pot.
屋子里除了纺车的嗡嗡声、火焰的噼啪声和锅里水的潺潺声外,什么声音都听不见。

But suddenly a strange noise—a sound like the harsh breathing of some wild animal sniffing under the door-startled the occupants of the room.
但突然间,一种奇怪的噪音—一种像野兽在门下嗅探的粗糙呼吸声—惊动了屋子里的人们。

The German officer sprang toward the rifles.
德国军官朝步枪扑过去, —

Berthine stopped him with a gesture, and said, smilingly:
但贝尔迪纳用手势阻止了他,并笑着说:

“It’s only the wolves. They are like you—prowling hungry through the forest.”
“那只是狼。它们和你一样,在森林里饥饿地徘徊。”

The incredulous man wanted to see with his own eyes, and as soon as the door was opened he perceived two large grayish animals disappearing with long, swinging trot into the darkness.
这个不可置信的人想亲眼看看,等门一开就看到两只大灰色的动物消失在黑暗中,长长的摇摆着往前跑。

He returned to his seat, muttering:
他退回到座位上,嘟囔着说:

“I wouldn’t have believed it!”
“我本不会相信的!”

And he waited quietly till supper was ready.
然后他安静地等待晚餐准备好。

The men devoured their meal voraciously, with mouths stretched to their ears that they might swallow the more.
男人们贪婪地狼吞虎咽地吃着饭,嘴巴张得几乎可以到耳朵,这样他们才能尽快咽下更多食物。 —

Their round eyes opened at the same time as their jaws, and as the soup coursed down their throats it made a noise like the gurgling of water in a rainpipe.
他们圆溜溜的眼睛与嘴巴同时张开,当汤在他们的喉咙里流淌时,发出了像雨管中的流水声。

The two women watched in silence the movements of the big red beards.
两个女人默默地观察着那些大红胡子的动作。 —

The potatoes seemed to be engulfed in these moving fleeces.
土豆似乎被这些移动的毛发吞没了。

But, as they were thirsty, the forester’s daughter went down to the cellar to draw them some cider.
然而,由于他们口渴,森林管理员的女儿走下地窖给他们打点苹果酒。 —

She was gone some time.
她出去了一段时间。 —

The cellar was small, with an arched ceiling, and had served, so people said, both as prison and as hiding-place during the Revolution.
地窖很小,拱形天花板,据说在大革命期间既是监狱又是藏身之地。 —

It was approached by means of a narrow, winding staircase, closed by a trap-door at the farther end of the kitchen.
可以通过一条窄窄的、蜿蜒的楼梯到达,厨房尽头处有一个活板门关闭。

When Berthine returned she was smiling mysteriously to herself.
Bertine 神秘地对自己微笑着回来了, —

She gave the Germans her jug of cider.
她递给了德国人她那坛苹果酒。

Then she and her mother supped apart, at the other end of the kitchen.
然后,她和她的母亲在厨房的另一端吃晚饭。

The soldiers had finished eating, and were all six falling asleep as they sat round the table.
士兵们已经吃完了,他们六人围坐在桌子旁打瞌睡。 —

Every now and then a forehead fell with a thud on the board, and the man, awakened suddenly, sat upright again.
时不时地有人的额头重重地砸在桌子上,突然被惊醒的人再次坐直身子。

Berthine said to the officer:
Berthine 对军官说:“你们都去围着火睡吧,足够六个人的空间。我要和我妈妈上楼去了。”

“Go and lie down, all of you, round the fire.
请把所有的人全部转移到完全相同的火地周围休息, —

There’s lots of room for six.
对您来说有足够的空间。 —

I’m going up to my room with my mother.”
我要和我妈妈上楼去了。”

And the two women went upstairs.
两个妇女上了楼。 —

They could be heard locking the door and walking about overhead for a time;
可以听到她们锁门并在楼上走动了一段时间, —

then they were silent.
然后安静下来。

The Prussians lay down on the floor, with their feet to the fire and their heads resting on their rolled-up cloaks.
普鲁士人躺在地板上,脚朝着火炉,头枕着卷起来的斗篷。 —

Soon all six snored loudly and uninterruptedly in six different keys.
不久之后,六个人以六种不同的音调大声而连续地打呼噜。

They had been sleeping for some time when a shot rang out so loudly that it seemed directed against the very walls of the house.
他们已经睡了一段时间,突然传来一声巨响,声音非常大,似乎是针对房子的墙壁。 —

The soldiers rose hastily.
士兵们赶紧起身。 —

Two-then three-more shots were fired.
又有两声,然后三声枪响。

The door opened hastily, and Berthine appeared, barefooted and only half dressed, with her candle in her hand and a scared look on her face.
门匆忙地打开了,贝尔蒂娜出现了,赤脚且只穿了一半衣服,手里拿着蜡烛,脸上露出惊恐的表情。

“There are the French,” she stammered;
“有法国人来了,至少有两百个。 —

“at least two hundred of them.
如果他们发现你们在这里, —

If they find you here they’ll burn the house down.
他们会烧掉房子。”她结结巴巴地说道。 —

For God’s sake, hurry down into the cellar, and don’t make a sound, whatever you do.
“求求你们,快下到地下室,无论如何都不要发出声音。” —

If you make any noise we are lost.”
“如果你们发出任何声音,我们都完蛋了。”

“We’ll go, we’ll go,” replied the terrified officer.
“我们会走的,我们会走的。”被吓坏的军官回答道。 —

“Which is the way?”
“哪条路?”

The young woman hurriedly raised the small, square trap-door, and the six men disappeared one after another down the narrow, winding staircase, feeling their way as they went.
那个年轻女子急忙抬起小小的方形活板门,六个男人一个接一个地消失在狭窄、蜿蜒的楼梯上,他们摸索着前行。

But as soon as the spike of the last helmet was out of sight Berthine lowered the heavy oaken lid—thick as a wall, hard as steel, furnished with the hinges and bolts of a prison cell—shot the two heavy bolts, and began to laugh long and silently, possessed with a mad longing to dance above the heads of her prisoners.
就在最后一顶头盔的尖刺消失在视线中的那一刻,贝尔蒂娜放下了厚重的橡木盖子 —— 就像一堵墙那样厚,像钢铁一样坚硬,上面有囚室一样的铰链和插销 —— 顶上两道沉重的插销并开始长时间而无声地笑,想要踩在囚犯的头顶上狂舞。

They made no sound, inclosed in the cellar as in a strong-box, obtaining air only from a small, iron-barred vent-hole.
他们一言不发地被关在地窖里,就像被关在上了锁的箱子里,只能从一个小小的、铁栏杆围住的通气孔得到空气。

Berthine lighted her fire again, hung the pot over it, and prepared more soup, saying to herself:
贝尔蒂娜重新点燃火,把锅挂在上面,准备煮更多的汤,自言自语地说:

“Father will be tired to-night.”
“父亲今晚会很累。”

Then she sat and waited. The heavy pendulum of the clock swung to and fro with a monotonous tick.
然后她坐下等待。挂钟沉重的摆锤来回摇摆着,发出单调的滴答声。

Every now and then the young woman cast an impatient glance at the dial-a glance which seemed to say:
年轻女子不时地对表盘投来不耐烦的眼神,那眼神似乎在说:

“I wish he’d be quick!”
“希望他快点!”

But soon there was a sound of voices beneath her feet. Low, confused words reached her through the masonry which roofed the cellar.
但是很快,她脚下传来了声音。低沉混乱的话语通过盖着地窖的砖石传到她的耳中。 —

The Prussians were beginning to suspect the trick she had played them, and presently the officer came up the narrow staircase, and knocked at the trap-door.
普鲁士人开始怀疑她玩的把戏,不久军官走上狭窄的楼梯,敲击着天窗。

“Open the door!” he cried.
“打开门!”他喊道。

“What do you want?” she said, rising from her seat and approaching the cellarway.
她从座位上站起来,走向地窖口,问道:“你要什么?”

“Open the door!”
“打开门!”

“I won’t do any such thing!”
“我才不会这么做!”

“Open it or I’ll break it down!
“打开门,否则我会破门而入! —

” shouted the man angrily.
”那人生气地喊道。

She laughed.
她笑了。

“Hammer away, my good man! Hammer away!”
“敲吧,好心人!敲吧!”

He struck with the butt-end of his gun at the closed oaken door.
他用枪托砸向紧闭的橡木门。 —

But it would have resisted a battering-ram.
但这样的门就算用撞车器也难以撞破。

The forester’s daughter heard him go down the stairs again.
林管员的女儿听到他再次下楼的声音。 —

Then the soldiers came one after another and tried their strength against the trapdoor.
然后士兵们一个接一个地来到门口,试图用力打开天窗。 —

But, finding their efforts useless, they all returned to the cellar and began to talk among themselves.
但是他们发现自己的努力无用,于是都回到了地窖里,开始互相交谈。

The young woman heard them for a short time, then she rose, opened the door of the house;
年轻女子听了一会儿,然后站起来,打开了房子的门; —

looked out into the night, and listened.
她望向夜晚,倾听着。

A sound of distant barking reached her ear.
她耳边传来远处狗叫的声音。 —

She whistled just as a huntsman would, and almost immediately two great dogs emerged from the darkness, and bounded to her side.
她像猎人一样吹了个口哨,几乎立刻,两只大狗从黑暗中出现,蹿到她身边。 —

She held them tight, and shouted at the top of her voice:
她紧紧地抱住它们,并大声喊道:

“Hullo, father!”
“喂,爸爸!”

A far-off voice replied:
远处传来一声回答:

“Hullo, Berthine!”
“喂,伯蒂娜!”

She waited a few seconds, then repeated:
她等了几秒钟,然后重复道:

“Hullo, father!”
“喂,爸爸!”

The voice, nearer now, replied:
这声音现在更近了,回答道:

“Hullo, Berthine!”
“喂,伯蒂娜!”

“Don’t go in front of the vent-hole!
“不要站在通风孔前面! —

” shouted his daughter.
”女儿大声喊道, —

“There are Prussians in the cellar!”
“地窖里有普鲁士人!”

Suddenly the man’s tall figure could be seen to the left, standing between two tree trunks.
突然,一个高大的身影可以看到在左边,站在两棵树干之间。

“Prussians in the cellar?
“地窖里有普鲁士人? —

” he asked anxiously. “What are they doing?”
”他焦急地问道,“他们在做什么?”

The young woman laughed.
年轻女子笑了起来。

“They are the same as were here yesterday.
“他们和昨天来的一样。 —

They lost their way, and I’ve given them free lodgings in the cellar.”
他们迷路了,我就让他们在地窖里住了。”

She told the story of how she had alarmed them by firing the revolver, and had shut them up in the cellar.
她讲述了她是如何开枪吓唬住他们并将他们关进地窖的故事。

The man, still serious, asked:
那人仍然严肃地问道:

“But what am I to do with them at this time of night?”
“但是这么晚了,我该怎么办?”

“Go and fetch Monsieur Lavigne with his men, ” she replied. “He’ll take them prisoners.
“去找拉维涅先生和他的人,”她回答道。“他会把他们当囚犯带走的。 —

He’ll be delighted.”
他会很高兴。”

Her father smiled.
她的父亲笑了。

“So he will-delighted.”
“是的,他会很高兴。”

“Here’s some soup for you,” said his daughter.
“这里有些汤给你,”他的女儿说道。 —

“Eat it quick, and then be off.”
“快吃了然后离开。”

The old keeper sat down at the table, and began to eat his soup, having first filled two plates and put them on the floor for the dogs.
这位老看守员坐到了桌子前,开始吃他的汤,在此之前他先给狗装了两盘放在地板上。

The Prussians, hearing voices, were silent.
普鲁士人听到声音后又安静了。

Long-legs set off a quarter of an hour later, and Berthine, with her head between her hands, waited.
长腿一个小时后就出发了,而贝尔丁则双手托着脑袋等待。

The prisoners began to make themselves heard again.
囚犯们开始再次发出声音。 —

They shouted, called, and beat furiously with the butts of their muskets against the rigid trap-door of the cellar.
他们喊叫、呼叫,并用步枪的枪托狠狠地敲打着地窖的坚硬门板。

Then they fired shots through the vent-hole, hoping, no doubt, to be heard by any German detachment which chanced to be passing that way.
然后他们朝通风孔射击,无疑希望被经过此地的任何德军队伍听到。

The forester’s daughter did not stir, but the noise irritated and unnerved her.
森林管理员的女儿没有动,但这声音让她感到不安和恼火。 —

Blind anger rose in her heart against the prisoners;
盲目的愤怒在她心中升起, —

she would have been only too glad to kill them all, and so silence them.
她很想杀死他们,以此来使他们安静下来。

Then, as her impatience grew, she watched the clock, counting the minutes as they passed.
随着她的焦虑感增长,她看着钟表,数着一分钟又一分钟的流逝。

Her father had been gone an hour and a half.
她父亲已经离开了一个半小时。 —

He must have reached the town by now.
他现在应该已经到达镇上了。 —

She conjured up a vision of him telling the story to Monsieur Lavigne, who grew pale with emotion, and rang for his servant to bring him his arms and uniform.
她想象着他向拉维涅先生讲述这个故事,拉维涅先生出于激动而面色苍白,然后他会叫仆人拿来他的武器和制服。 —

She fancied she could bear the drum as it sounded the call to arms.
她觉得她能够听到鼓声传出,它响起了战斗号角。 —

Frightened faces appeared at the windows.
惊恐的面孔出现在窗户上。 —

The citizen-soldiers emerged from their houses half dressed, out of breath, buckling on their belts, and hurrying to the commandant’s house.
市民战士们从半穿着的状态中走出家门,气喘吁吁地系好腰带,急忙赶往指挥官家。

Then the troop of soldiers, with Long-legs at its head, set forth through the night and the snow toward the forest.
然后,以长腿为首的士兵队伍在夜晚和雪中朝着森林进发。

She looked at the clock. “They may be here in an hour.”
她看了看钟。“他们可能在一个小时内到达。”

A nervous impatience possessed her.
她感到一种紧张的焦虑。 —

The minutes seemed interminable.
时间似乎拖得很长。 —

Would the time never come?
时间永远不会到吗?

At last the clock marked the moment she had fixed on for their arrival.
终于,钟报时她设定的到达时间。 —

And she opened the door to listen for their approach.
她打开门听他们的到来。 —

She perceived a shadowy form creeping toward the house.
她看到一个模糊的身影朝房子悄悄靠近。 —

She was afraid, and cried out.
她害怕,大声呼喊。 —

But it was her father.
但那是她的父亲。

“They have sent me,” he said, “to see if there is any change in the state of affairs.”
“他们派我来看局势是否有所变化。”他说道。

“No-none.”
“没有,没有。”

Then he gave a shrill whistle.
然后他发出一声尖叫。很快, —

Soon a dark mass loomed up under the trees;
在树下闪现出一个黑色的大团体, —

the advance guard, composed of ten men.
是由十个人组成的先头部队。

“Don’t go in front of the vent-hole!
“不要站在通风孔前面! —

” repeated Long-legs at intervals.
”长腿不断重复。

And the first arrivals pointed out the much-dreaded vent-hole to those who came after.
最先到达的人向后来的人指出了被害怕的通风孔。

At last the main body of the troop arrived, in all two hundred men, each carrying two hundred cartridges.
最终两百人的主力部队到达了,每人携带两百发子弹。

Monsieur Lavigne, in a state of intense excitement, posted them in such a fashion as to surround the whole house, save for a large space left vacant in front of the little hole on a level with the ground, through which the cellar derived its supply of air.
兴奋异常的拉维尼先生把它们张贴在整个房子的四周,只留下一个空荡荡的地方,位于地面的水平线上,通过这个地窖获取空气供应。

Monsieur Lavigne struck the trap-door a blow with his foot, and called:
拉维尼先生用脚猛踢陷阱门,并喊道:

“I wish to speak to the Prussian officer!”
“我想和普鲁士军官说话!”

The German did not reply.
德国人没有回答。

“The Prussian officer!” again shouted the commandant.
“普鲁士军官!”指挥官再次喊道。

Still no response. For the space of twenty minutes Monsieur Lavigne called on this silent officer to surrender with bag and baggage, promising him that all lives should be spared, and that he and his men should be accorded military honors.
仍然没有回应。拉维尼先生喊了整整20分钟,要求这位沉默的军官带着行李投降,承诺所有生命将被保留,他和他的人将受到军事荣誉。 —

But he could extort no sign, either of consent or of defiance.
但他无法强迫出任何同意或挑衅的迹象。 —

The situation became a puzzling one.
局势变得令人费解。

The citizen-soldiers kicked their heels in the snow, slapping their arms across their chest, as cabdrivers do, to warm themselves, and gazing at the vent-hole with a growing and childish desire to pass in front of it.
市民士兵们踢着脚跟踩在雪地上,像出租车司机一样用手搓着胸口取暖,并满怀幼稚的欲望盯着通风孔看。

At last one of them took the risk-a man named Potdevin, who was fleet of limb.
最后,其中一人冒险尝试了,他叫做波德旺,速度非常快。 —

He ran like a deer across the zone of danger. The experiment succeeded.
他像一只鹿一样穿过了危险区域。实验成功了。 —

The prisoners gave no sign of life.
囚犯们没有任何生命迹象。

A voice cried:
一个声音喊道:

“There’s no one there!”
“那里没有人!”

And another soldier crossed the open space before the dangerous vent-hole.
另一个士兵越过危险的通风孔。 —

Then this hazardous sport developed into a game.
然后这种危险的游戏演变成了一场比赛。 —

Every minute a man ran swiftly from one side to the other, like a boy playing baseball, kicking up the snow behind him as he ran.
每一分钟,一个人像打棒球的小孩一样迅速从一边跑到另一边,他跑时在身后踢起了雪。 —

They had lighted big fires of dead wood at which to warm themselves, and the figures of the runners were illumined by the flames as they passed rapidly from the camp on the right to that on the left.
他们点燃了一堆死木做成的大火来取暖,当跑步者快速从右侧营地跑到左侧时,他们的身影被火焰照亮。

Some one shouted:
有人喊道:

“It’s your turn now, Maloison.”
“现在轮到你了,马洛瓦松。”

Maloison was a fat baker, whose corpulent person served to point many a joke among his comrades.
马洛艾松是一个胖胖的面包师傅,他丰满的身材常常成为同伴们开玩笑的对象。

He hesitated. They chaffed him. Then, nerving himself to the effort, he set off at a little, waddling gait, which shook his fat paunch and made the whole detachment laugh till they cried.
他犹豫了一下。他们嘲笑他。然后,他鼓起勇气,用一种摇摆的步态出发了,摇动着他的大肚子,整个队伍都笑到哭。

“Bravo, bravo, Maloison!
“好样的,好样的, —

” they shouted for his encouragement.
马洛艾松!”他们为了鼓励他大喊。

He had accomplished about two-thirds of his journey when a long, crimson flame shot forth from the vent-hole.
他完成了大约三分之二的旅程时,从通气孔里冒出了一道长长的红色火焰。 —

A loud report followed, and the fat baker fell face forward to the ground, uttering a frightful scream.
接着是一声巨响,那个胖胖的面包师傅面朝地面倒下,发出可怕的尖叫声。 —

No one went to his assistance.
没人去帮他。 —

Then he was seen to drag himself, groaning, on all-fours through the snow until he was beyond danger, when he fainted.
然后,他们看到他在雪地上爬行,呻吟着,爬到了安全的地方,当他昏了过去。

He was shot in the upper part of the thigh.
他的大腿上中枪了。

After the first surprise and fright were over they laughed at him again.
在第一次惊讶和害怕过后,他们又笑了起来。 —

But Monsieur Lavigne appeared on the threshold of the forester’s dwelling.
但拉维涅先生出现在森林管理员的住所门口了。 —

He had formed his plan of attack.
他已经制定了攻击计划。 —

He called in a loud voice “I want Planchut, the plumber, and his workmen.”
他大声喊道:“我要普朗育特,那个管道工人和他的工人们。”

Three men approached.
三个人走过来。

“Take the eavestroughs from the roof.”
“把屋顶上的水槽拿下来。”

In a quarter of an hour they brought the commandant thirty yards of pipes.
一个小时过去了,他们把三十码长的管子带给了指挥官。

Next, with infinite precaution, he had a small round hole drilled in the trap-door;
然后,他小心翼翼地在活板门上钻了个小圆孔。 —

then, making a conduit with the troughs from the pump to this opening, he said, with an air of extreme satisfaction:
接着,用水槽从泵到这个开口做了一个导管,他满意地说道:

“Now we’ll give these German gentlemen something to drink.”
“现在我们可以给这些德国绅士们点喝的了。”

A shout of frenzied admiration, mingled with uproarious laughter, burst from his followers.
他的追随者们发出了一阵疯狂的赞美声和喧闹的笑声。 —

And the commandant organized relays of men, who were to relieve one another every five minutes.
指挥官组织了一队队的人,每五分钟轮流替换。 —

Then he commanded:
然后他下令:

“Pump!!!”
“抽水机起动!”

And, the pump handle having been set in motion, a stream of water trickled throughout the length of the piping, and flowed from step to step down the cellar stairs with a gentle, gurgling sound.
抽水机手柄被摆动起来,一股水流顺着管道流动,在台阶上发出轻柔的潺潺声。

They waited.
他们等待着。

An hour passed, then two, then three. The commandant, in a state of feverish agitation, walked up and down the kitchen, putting his ear to the ground every now and then to discover, if possible, what the enemy were doing and whether they would soon capitulate.
一个小时过去了,然后是两个小时,再然后是三个小时。指挥官焦虑不安地在厨房里来回踱步,时不时地贴近地面,试图弄清敌人在做什么,以及他们是否很快会投降。

The enemy was astir now. They could be heard moving the casks about, talking, splashing through the water.
敌人现在开始活动了。可以听到他们在移动酒桶,交谈,穿过水中溅起的声音。

Then, about eight o’clock in the morning, a voice came from the vent-hole “I want to speak to the French officer.”
然后,早上八点左右,从通风孔中传来一声声音:“我想和法国军官说话。”

Lavigne replied from the window, taking care not to put his head out too far:
拉维尼从窗口回答,小心翼翼地不要把头伸得太远:

“Do you surrender?”
“你们投降了吗?”

“I surrender.”
“我投降了。”

“Then put your rifles outside.”
“那就把你们的步枪放到外面。”

A rifle immediately protruded from the hole, and fell into the snow, then another and another, until all were disposed of.
一个步枪立刻从洞口伸出来,掉进雪地,然后又是另一支,再是另一支,直到全部放置好。 —

And the voice which had spoken before said:
之前说话的声音又说道:

“I have no more. Be quick! I am drowned.”
“我没有了。快点!我要淹死了。”

“Stop pumping!” ordered the commandant.
“停止抽水!”指挥官下令。

And the pump handle hung motionless.
抽水机的把手静止不动。

Then, having filled the kitchen with armed and waiting soldiers, he slowly raised the oaken trapdoor.
然后,他把装满武装士兵的厨房慢慢打开了橡木活板门。

Four heads appeared, soaking wet, four fair heads with long, sandy hair, and one after another the six Germans emerged—scared, shivering and dripping from head to foot.
四个湿透的头露出来,四个金发长发的漂亮头,接着六个德国人接连出现——害怕、颤抖,从头到脚湿透了。

They were seized and bound. Then, as the French feared a surprise, they set off at once in two convoys, one in charge of the prisoners, and the other conducting Maloison on a mattress borne on poles.
他们被抓住并绑起来。然后,由于法国人担心受到袭击,他们立即分成两列队伍出发,一个队负责押送囚犯,另一个队用担架抬着马洛瓦纳。

They made a triumphal entry into Rethel.
他们以凯旋的姿态进入雷特尔。

Monsieur Lavigne was decorated as a reward for having captured a Prussian advance guard, and the fat baker received the military medal for wounds received at the hands of the enemy.
劳维涅先生因捕获普鲁士先锋部队而获得勋章,而胖胖的面包师傅因被敌人伤害而获得军功章。