In Argenteuil she was called Queen Hortense.
在安根泰伊,她被称为霍朗丝女王。 —

No one knew why. Perhaps it was because she had a commanding tone of voice;
没有人知道为什么。也许是因为她有一种命令的声音; —

perhaps because she was tall, bony, imperious;
也许是因为她高大、瘦骨嶙峋、傲慢无礼; —

perhaps because she governed a kingdom of servants, chickens, dogs, cats, canaries, parrots, all so dear to an old maid’s heart.
也许是因为她统治着仆人、鸡、狗、猫、金丝雀、鹦鹉等等,所有这些对于老姑娘来说都是如此珍贵; —

But she did not spoil these familiar friends;
但她并不宠爱这些熟悉的朋友们; —

she had for them none of those endearing names, none of the foolish tenderness which women seem to lavish on the soft fur of a purring cat.
她对它们没有那种让人感动的称呼,也没有女人们似乎对咕噜着的猫咪柔软的毛发上浪费般的娇情; —

She governed these beasts with authority; she reigned.
她用权威统治着这些野兽;她统治着;

She was indeed an old maid—one of those old maids with a harsh voice and angular motions, whose very soul seems to be hard.
她确实是一个老姑娘——那种声音刺耳,举止生硬的老姑娘,似乎她的灵魂是坚硬的; —

She never would stand contradiction, argument, hesitation, indifference, laziness nor fatigue.
她永远不会容忍反驳、争论、犹豫、漠不关心、懒散或疲惫; —

She had never been heard to complain, to regret anything, to envy anyone.
从来没有人听到她抱怨过,后悔过什么,嫉妒过任何人。 —

She would say:
她会说: —

“Everyone has his share, ” with the conviction of a fatalist.
“每个人都有自己的份额”,怀有宿命论者的信念。 —

She did not go to church, she had no use for priests, she hardly believed in God, calling all religious things “weeper’s wares.”
她不去教堂,对牧师没有任何用处,对上帝几乎没有信仰,将一切宗教事物称为“哀悼的物件”。

For thirty years she had lived in her little house, with its tiny garden running along the street;
她在她的小房子里住了三十年,有一个沿着街道延伸的小花园。 —

she had never changed her habits, only changing her servants pitilessly, as soon as they reached twenty-one years of age.
她从不改变自己的习惯,只会无情地更换仆人,一旦他们年满二十一岁。

When her dogs, cats and birds would die of old age, or from an accident, she would replace them without tears and without regret;
当她的狗、猫和鸟因为老去或者意外而死时,她会毫不留恋地替换它们; —

with a little spade she would bury the dead animal in a strip of ground, throwing a few shovelfuls of earth over it and stamping it down with her feet in an indifferent manner.
她会用一把小铁锹将死去的动物埋在一小片土地中,撒上几锹土,用脚无动于衷地踩实。

She had a few friends in town, families of clerks who went to Paris every day.
她在城里有几个朋友,都是每天去巴黎上班的文员一家。 —

Once in a while she would be invited out, in the evening, to tea.
偶尔她会晚上受邀去喝茶。 —

She would inevitably fall asleep, and she would have to be awakened, when it was time for her to go home.
她总是不可避免地会睡着,到了回家的时间就必须被叫醒。 —

She never allowed anyone to accompany her, fearing neither light nor darkness.
她从不允许任何人陪伴她,既不畏惧光明也不畏惧黑暗。 —

She did not appear to like children.
她似乎不喜欢孩子。

She kept herself busy doing countless masculine tasks—carpentering, gardening, sawing or chopping wood, even laying bricks when it was necessary.
她忙于做许多男性工作,如木工、园艺、锯木或劈柴,甚至在需要时铺砖。

She had relatives who came to see her twice a year, the Cimmes and the Colombels, her two sisters having married, one of them a florist and the other a retired merchant.
她有两个亲戚每年来看她,他们是西姆和科尔穆贝尔,她的两个姐妹分别嫁给了一个花商和一个退休商人。 —

The Cimmes had no children;
西姆一家没有孩子, —

the Colombels had three: Henri, Pauline and Joseph.
科尔穆贝尔一家有三个孩子:亨利、波琳和约瑟夫。 —

Henri was twenty, Pauline seventeen and Joseph only three.
亨利20岁,波琳17岁,约瑟夫只有3岁。

There was no love lost between the old maid and her relatives.
这个老姑娘和她的亲戚之间没有感情。

In the spring of the year 1882 Queen Hortense suddenly fell sick.
在1882年的春天,奎恩丽贵妃突然生病了。 —

The neighbors called in a physician, whom she immediately drove out.
邻居们请来一位医生,但她立刻把医生赶出去。 —

A priest then having presented himself, she jumped out of bed, in order to throw him out of the house.
之后一个牧师出现,她跳下床,打算把他赶出去。

The young servant, in despair, was brewing her some tea.
年轻女佣绝望地给她煮茶。

After lying in bed for three days the situation appeared so serious that the barrel-maker, who lived next door, to the right, acting on advice from the doctor, who had forcibly returned to the house, took it upon himself to call together the two families.
躺在床上三天后,情况变得如此严重,右边住的木桶制造工,根据医生的建议,被强行带回家的情况下,决定召集两家人。

They arrived by the same train, towards ten in the morning, the Colombels bringing little Joseph with them.
他们乘坐同一趟火车,在上午十点左右到达,科伯尔一家带着小约瑟夫一起来。

When they got to the garden gate, they saw the servant seated in the chair against the wall, crying.
当他们走到花园大门口时,看到仆人坐在墙边的椅子上哭泣。

The dog was sleeping on the door mat in the broiling sun;
狗躺在门垫上,沐浴在炎热的太阳下; —

two cats, which looked as though they might be dead, were stretched out in front of the two windows, their eyes closed, their paws and tails stretched out at full length.
两只看起来像死了一样的猫躺在两扇窗户前,它们的眼睛闭着,爪子和尾巴伸得很长。

A big clucking hen was parading through the garden with a whole regiment of yellow, downy chicks, and a big cage hanging from the wall and covered with pimpernel, contained a population of birds which were chirping away in the warmth of this beautiful spring morning.
一只大母鸡正在花园里巡游,后面跟着一队黄色的绒毛小鸡,墙上挂着一个被番红花覆盖的大笼子,里面住了一群在这个美丽的春天的温暖氛围中唧唧喳喳叫着的鸟。

In another cage, shaped like a chalet, two lovebirds sat motionless side by side on their perch.
在另一个像小木屋一样的笼子里,两只恋鸟无动于衷地并排坐在它们的栖木上。

M. Cimme, a fat, puffing person, who always entered first everywhere, pushing aside everyone else, whether man or woman, when it was necessary, asked:
Cimme先生,一个胖乎乎,气喘吁吁的人,总是在任何场合都先行进入,无论是推开男人还是女人,只要有必要的话。

“Well, Celeste, aren’t things going well?”
“嘿,Celeste,一切都好吗?”

The little servant moaned through her tears:
小女仆一边哭一边呻吟道:“她甚至都不认识我了。医生说,这是结束的开始。”

“She doesn’t even recognize me any more.
所有人都望向四周。 —

The doctor says it’s the end.”

Everybody looked around.
Cimme夫人和Colombel夫人立刻相互拥抱,没有说一句话。

Mme. Cimme and Mme. Colombel immediately embraced each other, without saying a word.
她们非常相像,总是把头发编成Madonna头带,并披着响亮的红色法国山水披肩。 —

They looked very much alike, having always worn their hair in Madonna bands, and loud red French cashmere shawls.
Cimme转向自己的大舅子,一个面色苍白、脸色黄瘦的人,因胃病而消瘦,走路一瘸一拐的他,严肃地说道:

Cimme turned to his brother-in-law, a pale, sallow-complexioned, thin man, wasted by stomach complaints, who limped badly, and said in a serious tone of voice:
“天呐!真是时候了。”

“Gad! It was high time.”
但是没有人敢进入垂死的女人的房间。甚至连Cimme也给其他人让路。

But no one dared to enter the dying woman’s room on the ground floor.
— —

Even Cimme made way for the others.

Colombel was the first to make up his mind, and, swaying from side to side like the mast of a ship, the iron ferule of his cane clattering on the paved hall, he entered.
科伦贝尔是第一个做出决定的人,他像船桅一样左右摇晃着,他的铁制手杖的尖端在铺砌的大厅上发出咔哒声。

The two women were the next to venture, and M. Cimmes closed the procession.
接下来是两个女人冒险前进,西姆斯先生走在最后。

Little Joseph had remained outside, pleased at the sight of the dog.
小约瑟夫留在外面,看到狗他很高兴。

A ray of sunlight seemed to cut the bed in two, shining just on the hands, which were moving nervously, continually opening and closing.
一缕阳光似乎将床一分为二,只照在不断紧张地张开和合拢的手上。 —

The fingers were twitching as though moved by some thought, as though trying to point out a meaning or idea, as though obeying the dictates of a will.
手指像是受到某种思想的驱使,像是在试图指出某种意义或思想,像是服从某种意志。 —

The rest of the body lay motionless under the sheets.
整个身体都静静地躺在被子下面。 —

The angular frame showed not a single movement.
棱角分明的身躯没有任何动作。 —

The eyes remained closed.
眼睛依然紧闭着。

The family spread out in a semi-circle and, without a word, they began to watch the contracted chest and the short, gasping breathing.
家人们散开成半圆形,默默地开始观察着收缩的胸膛和短促喘息的呼吸。 —

The little servant had followed them and was still crying.
小仆人跟着他们一起来,仍然在哭泣。

At last Cimme asked:
最后,西姆问道:

“Exactly what did the doctor say?”
“医生到底说了些什么?”

The girl stammered:
那个女孩结结巴巴地说道:

“He said to leave her alone, that nothing more could be done for her.”
“他说要让她一个人呆着,已经不能再为她做任何事了。”

But suddenly the old woman’s lips began to move.
但突然, —

She seemed to be uttering silent words, words hidden in the brain of this dying being, and her hands quickened their peculiar movements.
老婆婆的嘴唇开始动了起来。她似乎在默默诉说着一些隐藏在这个垂死之人脑海中的话语,她的手也加速了她那独特的动作。

Then she began to speak in a thin, high voice, which no one had ever heard, a voice which seemed to come from the distance, perhaps from the depths of this heart which had always been closed.
然后,她开始用一种尖细的声音说话,从未有人听过的声音,仿佛这声音从远方传来,也许是从这一直封闭着的内心深处传出的。

Cimme, finding this scene painful, walked away on tiptoe.
辛梅觉得这场景让人痛苦,踮着脚走开了。哥洛贝尔, —

Colombel, whose crippled leg was growing tired, sat down.
他那个瘸着的腿有点累了,坐了下来。

The two women remained standing.
两个女人站着不动。

Queen Hortense was now babbling away, and no one could understand a word.
此时,奥尔唐斯皇后变得口齿不清了,没有人能听懂她在说什么。 —

She was pronouncing names, many names, tenderly calling imaginary people.
她在念出一些名字,温柔地叫着那些想象中的人。

“Come here, Philippe, kiss your mother.
“来这里,菲利普,亲一下妈妈。 —

Tell me, child, do you love your mamma?
告诉我,孩子,你爱你妈妈吗? —

You, Rose, take care of your little sister while I am away.
“你,罗斯,照顾好你的小妹妹,当我不在的时候。 —

And don’t leave her alone.
不要让她一个人待着。 —

Don’t play with matches!”
别玩火柴!”

She stopped for a while, then, in a louder voice, as though she were calling someone: “Henriette!
她停顿了一会儿,然后大声喊着,好像在呼唤某人:“亨丽埃特! —

” then waited a moment and continued:
”接着等了一会儿并继续说道:

“Tell your father that I wish to speak to him before he goes to business.
“告诉你父亲,在他上班前我想和他谈谈。”突然间: —

” And suddenly: “I am not feeling very well to-day, darling;
“亲爱的,我今天感觉不太舒服; —

promise not to come home late.
答应我不要太晚回家。 —

Tell your employer that I am sick. You know, it isn’t safe to leave the children alone when I am in bed.
告诉你的雇主我病了。你知道,我躺在床上的时候让孩子们独自在家是不安全的。 —

For dinner I will fix you up a nice dish of rice.
晚餐我会给你做一道可口的米饭菜。 —

The little ones like that very much.
小孩子们非常喜欢。克莱尔会很高兴的, —

Won’t Claire be happy?”
对吧?”

And she broke into a happy, joyous laugh, such as they had never heard:
她发出了一阵快乐欢快的笑声,他们从未听过的那种笑声: —

“Look at Jean, how funny he looks!
“看看琼,他看起来多么好笑! —

He has smeared jam all over his face, the little pig!
他把果酱抹满了脸,小猪一样!看, —

Look, sweetheart, look; isn’t he funny?”
宝贝,看,他多么好笑?”

Colombel, who was continually lifting his tired leg from place to place, muttered:
科伦贝尔不停地抬起疲惫的腿,嘟囔着:

“She is dreaming that she has children and a husband;
“她梦见自己有了孩子和丈夫; —

it is the beginning of the death agony.”
这是死亡的开始痛苦。”

The two sisters had not yet moved, surprised, astounded.
两个姐妹还没有移动,惊讶、震惊。

The little maid exclaimed:
小女仆惊呼道:

“You must take off your shawls and your hats!
“你们必须脱下你们的披肩和帽子! —

Would you like to go into the parlor?”
你们想进客厅吗?”

They went out without having said a word.
他们一句话都没说就出去了。 —

And Colombel followed them, limping, once more leaving the dying woman alone.
而科洛贝尔紧随其后,一瘸一拐地又一次让垂危的女人独自一人。

When they were relieved of their travelling garments, the women finally sat down.
当她们脱下旅行的衣物后,这些女人终于坐下来了。 —

Then one of the cats left its window, stretched, jumped into the room and on to Mme. Cimme’s knees.
接着,一只猫从窗户上离开,舒展身子,跳进了房间,落在克西姆女士的膝盖上。 —

She began to pet it.
她开始抚摸它。

In the next room could be heard the voice of the dying woman, living, in this last hour, the life for which she had doubtless hoped, living her dreams themselves just when all was over for her.
在隔壁的房间里,可以听到这位垂危女人的声音,在她最后的小时里,过着她无疑希望的生活,活着她的梦想,正好在一切都对她来说已经结束之际。

Cimme, in the garden, was playing with little Joseph and the dog, enjoying himself in the whole hearted manner of a countryman, having completely forgotten the dying woman.
克西姆则在花园里和小约瑟夫和小狗一起玩耍,以一个乡下人的态度全心投入其中,完全忘记了垂危的女人。

But suddenly he entered the house and said to the girl:
但突然他进入房间对那个女孩说:

“I say, my girl, are we not going to have luncheon?
“喂,小姑娘,我们不准备吃午餐吗? —

What do you ladies wish to eat?”
你们女士们想吃什么?”

They finally agreed on an omelet, a piece of steak with new potatoes, cheese and coffee.
她们最后同意吃煎蛋卷,一块带新土豆的牛排,奶酪和咖啡。

As Mme. Colombel was fumbling in her pocket for her purse, Cimme stopped her, and, turning to the maid: “Have you got any money?”
当科林贝太太在口袋里乱摸着找她的钱包时,西姆挡住了她,并转向女仆:“你有钱吗?”

She answered:
她回答说:

“Yes, monsieur.”
“是的,先生。”

“How much?”
“多少钱?”

“Fifteen francs.”
“15法郎。”

“That’s enough. Hustle, my girl, because I am beginning to get very hungry:”
“够了。快点,小姑娘,因为我开始非常饿了。”

Mme. Cimme, looking out over the climbing vines bathed in sunlight, and at the two turtle-doves on the roof opposite, said in an annoyed tone of voice:
在阳光下看着爬满藤蔓的外面和屋顶上的两只鸽子,西姆太太不满地说道:

“What a pity to have had to come for such a sad occasion.
“真可惜为了这样悲伤的场合而来。 —

It is so nice in the country to-day.”
今天乡村天气真好。”

Her sister sighed without answering, and Colombel mumbled, thinking perhaps of the walk ahead of him:
她的妹妹叹了口气,没有回答,而科隆贝尔喃喃自语,或许在想着前面的行程:

“My leg certainly is bothering me to-day:”
“真是糟糕,我的腿今天确实很痛。”

Little Joseph and the dog were making a terrible noise;
小约瑟夫和狗发出可怕的声音; —

one was shrieking with pleasure, the other was barking wildly.
其中一个高兴地尖叫,另一个狂吠不止。 —

They were playing hide-and-seek around the three flower beds, running after each other like mad.
他们在三个花坛周围玩捉迷藏,像疯子一样互相追逐。

The dying woman continued to call her children, talking with each one, imagining that she was dressing them, fondling them, teaching them how to read:
垂死的女人继续呼唤她的孩子,与每一个孩子交谈,想象着给他们穿衣服,抚摸他们,教他们读书: —

“Come on! Simon repeat: A, B, C, D. You are not paying attention, listen—D, D, D;
“来吧!西蒙重复一下:A,B,C,D。你不在听,听着——D,D,D; —

do you hear me? Now repeat—”
你听到我说什么了吗?现在重复一遍——”

Cimme exclaimed: “Funny what people say when in that condition.”
西默惊呼道:“人们在那种情况下说的话真有趣。”

Mme. Colombel then asked:
科隆贝尔夫人随后问道:

“Wouldn’t it be better if we were to return to her?”
“如果我们回去见她会不会更好呢?”

But Cimme dissuaded her from the idea:
但是西默劝阻她的想法:

“What’s the use? You can’t change anything.
“有什么用呢?你无法改变任何事情。 —

We are just as comfortable here.”
我们在这里一样舒服。”

Nobody insisted. Mme. Cimme observed the two green birds called love-birds.
没有人坚持。西默太太注意到了两只被称为情侣鸟的绿鸟。 —

In a few words she praised this singular faithfulness and blamed the men for not imitating these animals.
她用几句话赞扬了这种独特的忠诚,并责怪男人们不去模仿这些动物。 —

Cimme began to laugh, looked at his wife and hummed in a teasing way:
席梅开始笑了起来,看着他的妻子,逗弄地哼起了一首调子:“噔噔啦,噔噔啦”,仿佛在对自己的忠诚性产生了很大的怀疑。 —

“Tra-la-la, tra-la-la” as though to cast a good deal of doubt on his own, Cimme’s, faithfulness:
柯伦贝尔因为腿抽筋而用手杖敲打地板,感到很痛苦。

Colombel was suffering from cramps and was rapping the floor with his cane.
另一只猫,尾巴向天空竖直地指着,现在走了进来。

The other cat, its tail pointing upright to the sky, now came in.
他们在一点钟的时候坐下来吃午餐。

They sat down to luncheon at one o’clock.
柯伦贝尔一尝到酒就立刻喊住了女仆,为他而配备的是波尔多的最好的酒。

As soon as he had tasted the wine, Colombel, for whom only the best of Bordeaux had been prescribed, called the servant back:
“喂,姑娘,这是你们酒窖里最好的东西吗?”

“I say, my girl, is this the best stuff that you have in the cellar?”
“不,先生;还有更好的酒,只有在您来的时候才会拿出来。”

“No, monsieur; there is some better wine, which was only brought out when you came.”
“好吧,给我们带三瓶过来。”

“Well, bring us three bottles of it.”
他们品尝了一下酒,觉得非常好,不是因为它是一款出色的年份酒,而是因为它已经在酒窖里放了15年了。席梅说道:“这是专门给病人喝的酒。”

They tasted the wine and found it excellent, not because it was of a remarkable vintage, but because it had been in the cellar fifteen years.
柯伦贝尔充满了对这款波尔多酒的渴望,再次询问了女仆:“这是你们最好的波尔多酒吗? —

Cimme declared:

“That is regular invalid’s wine.”
女仆回答:“是的,先生。这是在您来的时候才会拿出来的。”

Colombel, filled with an ardent desire to gain possession of this Bordeaux, once more questioned the girl:
柯伦贝尔充满了对这款波尔多酒的渴望,再次询问了女仆:“这是你们最好的波尔多酒吗?”

“How much of it is left?”
“还剩下多少呢?”

“Oh! Almost all, monsieur;
“哦!几乎全部都在, —

mamz’elle never touched it.
先生;小姐从来没动过。 —

It’s in the bottom stack.”
它在最下面一堆。”

Then he turned to his brother-in-law:
然后他转向自己的姐夫:

“If you wish, Cimme, I would be willing to exchange something else for this wine;
“如果您愿意的话,Cimme,我可以用别的东西换这瓶酒; —

it suits my stomach marvellously.”
我的胃非常适合它。”

The chicken had now appeared with its regiment of young ones. The two women were enjoying themselves throwing crumbs to them.
母鸡带着一队小鸟现在出现了。两个女人开心地给它们撒面包屑。

Joseph and the dog, who had eaten enough, were sent back to the garden.
约瑟夫和狗已经吃饱了,被打发回花园。

Queen Hortense was still talking, but in a low, hushed voice, so that the words could no longer be distinguished.
胡尔旺皇后还在说话,但声音很低,难以辨识出具体的词语。

When they had finished their coffee all went in to observe the condition of the sick woman.
喝完咖啡后,大家都进去看望病人的状况。 —

She seemed calm.
她看上去很平静。

They went outside again and seated themselves in a circle in the garden, in order to complete their digestion.
他们再次走到外面,在花园里围成一个圈子,以便消化食物。

Suddenly the dog, who was carrying something in his mouth, began to run around the chairs at full speed.
突然间,狗嘴里叼着什么东西,开始全速围着椅子跑。 —

The child was chasing him wildly.
孩子疯狂地追赶着它。 —

Both disappeared into the house.
两者一起消失在房子里。

Cimme fell asleep, his well-rounded paunch bathed in the glow of the shining sun.
巨大的阳光照在充实的小腹上,Cimme进入了梦乡。

The dying woman once more began to talk in a loud voice.
那位垂死的女人突然又开始大声说话了。 —

Then suddenly she shrieked.
然后她突然尖叫起来。

The two women and Colombel rushed in to see what was the matter.
两个女人和Colombel一起冲进来看发生了什么事。 —

Cimme, waking up, did not budge, because, he did not wish to witness such a scene.
Cimme被惊醒了,但没有动弹,因为他不想看到这样的情景。

She was sitting up, with haggard eyes. Her dog, in order to escape being pursued by little Joseph, had jumped up on the bed, run over the sick woman, and entrenched behind the pillow, was looking down at his playmate with snapping eyes, ready to jump down and begin the game again.
她坐了起来,双眼呆滞。她的狗为了躲避小Joseph的追逐,跳上了床,跑过了病人,然后躲在枕头后面,用锐利的眼睛看着他的玩伴,准备再次跳下来开始游戏。 —

He was holding in his mouth one of his mistress’ slippers, which he had torn to pieces and with which he had been playing for the last hour.
它嘴里还衔着女主人的一只拖鞋,已经撕成了碎片,并且已经玩了一个小时了。

The child, frightened by this woman who had suddenly risen in front of him, stood motionless before the bed.
这个孩子被这突然站起来的女人吓坏了,站在床前一动不动。

The hen had also come in, and frightened by the noise, had jumped up on a chair and was wildly calling her chicks, who were chirping distractedly around the four legs of the chair.
母鸡也进来了,被吵闹声吓到,跳上了椅子,疯狂地呼唤小鸡,小鸡们在椅子的四条腿周围发出不安的叫声。

Queen Hortense was shrieking:
贵妃赫尔当斯女王尖叫着:

“No, no, I don’t want to die, I don’t want to!
“不,不,我不想死,我不想! —

I don’t want to! Who will bring up my children?
我不想!谁会抚养我的孩子们? —

Who will take care of them? Who will love them?
谁会照顾他们?谁会爱他们?不, —

No, I don’t want to!—I don’t——”
我不要!——我不——”

She fell back. All was over.
她向后倒下。一切都结束了。

The dog, wild with excitement, jumped about the room, barking.
那只兴奋得发狂的狗在房间里跳来跳去,狂吠着。

Colombel ran to the window, calling his brother-in-law:
科隆贝尔跑向窗户,喊着他的姐夫:

“Hurry up, hurry up! I think that she has just gone.”
“快点,快点!我想她刚刚走了。”

Then Cimme, resigned, arose and entered the room, mumbling
然后顺从的Cimme站起来,嘟哝着进入房间

“It didn’t take as long as I thought it would!”
“花的时间没我想的那么久!”