The former soldier, Mederic Rompel, familiarly called Mederic by the country folks, left the post office of Roily-le-Tors at the usual hour.
前军人梅德里克·龙佩尔,乡亲们亲切地称他为梅德里克,在罗伊勒图尔斯邮局按时离职。 —

After passing through the village with his long stride, he cut across the meadows of Villaume and reached the bank of the Brindille, following the path along the water’s edge to the village of Carvelin, where he commenced to deliver his letters.
经过村庄,以他那大步流星的步伐,他径直穿过维约姆的草地,走到布林迪勒河岸,沿着水边的小径到达卡尔韦兰村,开始送信。 —

He walked quickly, following the course of the narrow river, which frothed, murmured and boiled in its grassy bed beneath an arch of willows.
他迅速地行走,顺着狭窄的河流走势,那河水在柳树拱下的青草床上翻腾、低声咕哝、沸腾。

Mederic went on without stopping, with only this thought in his mind:
梅德里克不停歇地继续前进,脑海中只有这么一个念头: —

“My first letter is for the Poivron family, then I have one for Monsieur Renardet;
“我第一封信是给波伊夫隆家族的,然后有一封给雷纳尔德先生; —

so I must cross the wood.”
所以我必须穿过那片树林。”

His blue blouse, fastened round his waist by a black leather belt, moved in a quick, regular fashion above the green hedge of willow trees, and his stout stick of holly kept time with his steady tread.
他的蓝色工装衬衣系在黑色皮带上,上面绿色柳树篱笆下,按节奏快速地移动着,他坚实的冬青木棍与他稳定的脚步保持一致。

He crossed the Brindille on a bridge consisting of a tree trunk, with a handrail of rope, fastened at either end to a stake driven into the ground.
他通过一座由一根树干构成的桥横渡布兰帝尔河,桥上还有根绳子作为扶手,两端固定在插入地面的桩子上。

The wood, which belonged to Monsieur Renardet, the mayor of Carvelin and the largest landowner in the district, consisted of huge old trees, straight as pillars and extending for about half a league along the left bank of the stream which served as a boundary to this immense dome of foliage.
这片树林属于卡韦兰镇的市长雷纳代和该地区最大的土地所有者,这些巨大的古老树木笔直如柱,沿着这条作为边界的小溪一直延伸约半里长,形成了一个巨大的林冠。 —

Alongside the water large shrubs had grown up in the sunlight, but under the trees one found nothing but moss, thick, soft and yielding, from which arose, in the still air, an odor of dampness and of dead wood.
水边的阳光下长出了大片灌木丛,而树下则只有厚厚的、湿润的苔藓,从中散发出一股湿气和腐木的气味。

Mederic slackened his pace, took off his black cap adorned with red lace and wiped his forehead, for it was by this time hot in the meadows, though it was not yet eight o’clock in the morning.
默德里克放慢了脚步,摘下头上装饰着红色花边的黑色帽子,擦了擦额头,因为虽然此时是早上八点,但田野里已经开始热起来了。

He had just recovered from the effects of the heat and resumed his quick pace when he noticed at the foot of a tree a knife, a child’s small knife.
他刚从炎热中恢复过来,继续加快脚步,这时他注意到一棵树下有一把刀,一把孩子用的小刀。 —

When he picked it up he discovered a thimble and also a needlecase not far away.
他拾起它时发现一个顶针和一个针盒离得不远。

Having taken up these objects, he thought:
拿起这些物品后,他想: —

“I’ll entrust them to the mayor, ” and he resumed his journey, but now he kept his eyes open, expecting to find something else.
“我会将它们交给市长,”然后继续他的旅程,但现在他睁大眼睛,期望能找到其他的东西。

All of a sudden he stopped short, as if he had struck against a wooden barrier.
突然间他停下来,仿佛撞到了一道木制屏障。 —

Ten paces in front of him lay stretched on her back on the moss a little girl, perfectly nude, her face covered with a handkerchief.
十步前方,一个躺在青苔上的小女孩显露在他眼前,全身赤裸,脸上蒙着一块手帕。 —

She was about twelve years old.
她大约十二岁。

Meredic advanced on tiptoe, as if he apprehended some danger, and he glanced toward the spot uneasily.
Meredic像预感到危险一样踮起脚尖接近,并不安地向那个地点瞥了一眼。

What was this? No doubt she was asleep.
这是什么情况?无疑她在睡觉。 —

Then he reflected that a person does not go to sleep naked at half-past seven in the morning under the cool trees.
然后他想到一个人不会在清晨七点半裸睡在凉爽的树下。 —

So, then, she must be dead, and he must be face to face with a crime.
所以,那么,她一定死了,他面对的是一桩罪案。 —

At this thought a cold shiver ran through his frame, although he was an old soldier.
想到这里,一阵寒意穿过他的身体,尽管他是一名老兵。 —

And then a murder was such a rare thing in the country, and, above all, the murder of a child, that he could not believe his eyes.
然后,这个国家几乎从来没有发生过谋杀案,尤其是童年谋杀案,以至于他无法相信自己的眼睛。 —

But she had no wound-nothing save a spot of blood on her leg.
但是她没有任何伤口,只有一滴血点在她的腿上。 —

How, then, had she been killed?
那么,她是如何被杀的呢?

He stopped close to her and gazed at her, while he leaned on his stick. Certainly he must know her, for he knew all the inhabitants of the district;
他靠在拐杖上停在她旁边,凝视着她。他一定认识她,因为他认识这个地区的所有居民; —

but, not being able to get a look at her face, he could not guess her name.
但是,由于无法看到她的脸,他无法猜到她的名字。 —

He stooped forward in order to take off the handkerchief which covered her face, then paused, with outstretched hand, restrained by an idea that occurred to him.
他弯下腰想要掀开遮住她脸的手帕,然后停下来,手还未伸出,被一个想法阻止了。

Had he the right to disarrange anything in the condition of the corpse before the official investigation?
在官方调查之前,他有权移动尸体的任何东西吗? —

He pictured justice to himself as a kind of general whom nothing escapes and who attaches as much importance to a lost button as to the stab of a knife in the stomach.
他将正义想象成一种不会漏掉任何细节的将军,他对失去的钮扣和腹部的刺伤一样重视。 —

Perhaps under this handkerchief evidence could be found to sustain a charge of murder;
也许在这块手帕下面能找到证据支持谋杀指控。 —

in fact, if such proof were there it might lose its value if touched by an awkward hand.
事实上,如果有这样的证据,如果被一个笨拙的手碰到,它的价值可能就会丧失。

Then he raised himself with the intention of hastening toward the mayor’s residence, but again another thought held him back.
然后他起身,打算急忙赶往市长的住所,但又有另一个念头让他留下来。 —

If the little girl were still alive, by any chance, he could not leave her lying there in this way.
如果小女孩碰巧还活着,他不能就这样把她留在那里。 —

He sank on his knees very gently, a little distance from her, through precaution, and extended his hand toward her foot.
他小心翼翼地跪在她离得有些远的地方,以防万一,伸手触摸她的脚。 —

It was icy cold, with the terrible coldness of death which leaves us no longer in doubt.
那是冰冷的,带着死亡的可怕寒冷,让我们不再怀疑。 —

The letter carrier, as he touched her, felt his heart in his mouth, as he said himself afterward, and his mouth parched. Rising up abruptly, he rushed off under the trees toward Monsieur Renardet’s house.
信件快递员触摸到她后,他感到心口痛苦,嘴干舌燥。他突然站起来,冲向树下的雷纳德先生家。

He walked on faster than ever, with his stick under his arm, his hands clenched and his head thrust forward, while his leathern bag, filled with letters and newspapers, kept flapping at his side.
他加快了步伐,手杖夹在胳膊下,双手紧握,头前倾,而他的皮革袋子里装满了信件和报纸,在他身旁砰砰作响。

The mayor’s residence was at the end of the wood which served as a park, and one side of it was washed by the Brindille.
市长的住所位于一片公园的尽头,一侧靠着布林迪勒河。

It was a big square house of gray stone, very old, and had stood many a siege in former days, and at the end of it was a huge tower, twenty metres high, rising out of the water.
这是一座大而古老的灰石广场式房子,曾经历过许多次围攻,在其尽头有一座巨大的塔楼,高达二十米,拔地而起。

From the top of this fortress one could formerly see all the surrounding country.
从这座堡垒的顶部,过去可以看到周边的整片乡间。 —

It was called the Fox’s tower, without any one knowing exactly why;
它被称为狐狸塔,但没人确切知道为什么。 —

and from this appellation, no doubt, had come the name Renardet, borne by the owners of this fief, which had remained in the same family, it was said, for more than two hundred years.
毫无疑问,正是因为这个称谓,继承者们才以勒纳代的名字为自己,据说这片封地已经在同一家族手中传承了200多年。 —

For the Renardets formed part of the upper middle class, all but noble, to be met with so often in the province before the Revolution.
由于勒纳代家族是上层中产阶级的成员,几乎都是贵族,在革命之前,这样的家族在该地区频繁出现。

The postman dashed into the kitchen, where the servants were taking breakfast, and exclaimed:
邮递员冲进厨房,仆人们正在吃早餐,他大声喊道:

“Is the mayor up? I want to speak to him at once.”
“市长在吗?我要立刻找他谈话。”

Mederic was recognized as a man of standing and authority, and they understood that something serious had happened.
梅德里克被认为是一个有地位和权威的人,他们明白发生了一些严重的事情。

As soon as word was brought to Monsieur Renardet, he ordered the postman to be sent up to him.
一听到消息,勒纳先生就让邮差送来他面前。 —

Pale and out of breath, with his cap in his hand, Mederic found the mayor seated at a long table covered with scattered papers.
梅德里克脸色苍白,气喘吁吁,手里拿着帽子,发现市长在一张满是散乱文件的长桌旁坐着。

He was a large, tall man, heavy and red-faced, strong as an ox, and was greatly liked in the district, although of an excessively violent disposition.
他是个高大的人,身体沉重,面色红润,力大如牛,在地区非常受人喜爱,尽管他有过度为暴躁的脾气。 —

Almost forty years old and a widower for the past six months, he lived on his estate like a country gentleman.
快四十岁的他在过去六个月里成为了寡妇之子,像地主一样生活在他的庄园里。 —

His choleric temperament had often brought him into trouble from which the magistrates of Roily-le-Tors, like indulgent and prudent friends, had extricated him.
他易怒的性格经常使他陷入麻烦,但罗伊勒托尔的法官们总是像亲切而谨慎的朋友一样帮他解围。 —

Had he not one day thrown the conductor of the diligence from the top of his seat because he came near running over his retriever, Micmac?
难道不是有一天他因为快要撞到他的猎犬“米克麦克”而把公共汽车的售票员从车顶上推下来吗? —

Had he not broken the ribs of a gamekeeper who abused him for having, gun in hand, passed through a neighbor’s property?
如果他没有因为穿过邻居的地产时手持枪支而遭到游戏看守员的辱骂,导致他打断了看守员的肋骨。 —

Had he not even caught by the collar the sub-prefect, who stopped over in the village during an administrative circuit, called by Monsieur Renardet an electioneering circuit, for he was opposed to the government, in accordance with family traditions.
如果他没有甚至抓住了在行政巡回途中停留在村子里的副分区长,这个行程是根据雷纳德先生所称的选民巡回行程,因为他反对政府,按照家族传统。

The mayor asked:
市长问道:

“What’s the matter now, Mederic?”
“怎么了,梅德里克?”

“I found a little girl dead in your wood.”
“我在您的树林里发现了一个小女孩的尸体。”

Renardet rose to his feet, his face the color of brick.
雷纳德先生站起来,脸色发红。

“What do you say—a little girl?”
“你说什么?一个小女孩?”

“Yes, m’sieu, a little girl, quite naked, on her back, with blood on her, dead—quite dead!”
“是的,先生,一个小女孩,裸体躺着,身上有血,死了,彻底死了!”

The mayor gave vent to an oath:
市长发出了一声咒骂:

“By God, I’d make a bet it is little Louise Roque!
“天啊,我打赌那是小露易丝·洛克! —

I have just learned that she did not go home to her mother last night.
我刚刚得知她昨晚没有回家给她的母亲。 —

Where did you find her?”
你在哪里找到她的?”

The postman described the spot, gave full details and offered to conduct the mayor to the place.
邮递员描述了地点,提供了详细信息,并提议带市长去那个地方。

But Renardet became brusque:
但是雷纳德先生变得粗鲁起来:

“No, I don’t need you. Send the watchman, the mayor’s secretary and the doctor to me at once, and resume your rounds.
“不,我不需要你。立即派门卫、市长的秘书和医生来见我,并继续你的巡逻。” —

Quick, quick, go and tell them to meet me in the wood.”
“快,快,去告诉他们在森林里见我。”

The letter carrier, a man used to discipline, obeyed and withdrew, angry and grieved at not being able to be present at the investigation.
信使,一个习惯服从纪律的人,遵命退下,愤怒和悲痛地无法参与调查。

The mayor, in his turn, prepared to go out, took his big soft hat and paused for a few seconds on the threshold of his abode.
市长轮到他准备出发了,戴上他的大软帽,在自己住所的门槛上停住了几秒钟。 —

In front of him stretched a wide sward, in which were three large beds of flowers in full bloom, one facing the house and the others at either side of it.
在他面前延伸开的是一片宽阔的草坪,在草坪上分别种植着三块盛开的大花坛,一块正对着房子,另外两块在房子两侧。 —

Farther on the outlying trees of the wood rose skyward, while at the left, beyond the Brindille, which at that spot widened into a pond, could be seen long meadows, an entirely green flat sweep of country, intersected by trenches and hedges of pollard willows.
向前方延伸的是一片林外树木高耸入云,而在左边,Brindille河在那个地方膨胀成一个池塘,可以看到一片长长的草地,整片都是翠绿的平野,被排水沟和柳树的篱笆穿插其中。

To the right, behind the stables, the outhouses and all the buildings connected with the property, might be seen the village, which was wealthy, being mainly inhabited by cattle breeders.
在右边,马厩后面,以及与该物业相关的所有建筑物后面,可以看到这个富裕的村庄,主要居住着养牛人。

Renardet slowly descended the steps in front of his house, and, turning to the left, gained the water’s edge, which he followed at a slow pace, his hand behind his back.
Renardet缓慢地走下房子前的台阶,转向左边,走向水边,他慢悠悠地跟着水边走,手放在背后。 —

He walked on, with bent head, and from time to time glanced round in search of the persons he had sent for.
他低着头走着,并时不时地环顾四周,寻找他派来的人。

When he stood beneath the trees he stopped, took off his hat and wiped his forehead as Mederic had done, for the burning sun was darting its fiery rays on the earth.
当他站在树下时停下脚步,摘下帽子,擦了擦额头,因为炙热的太阳正把火热的光线射向大地。 —

Then the mayor resumed his journey, stopped once more and retraced his steps.
然后市长继续他的旅程,再次停下脚步,折返回去。 —

Suddenly, stooping down, he steeped his handkerchief in the stream that glided along at his feet and spread it over his head, under his hat.
突然,他弯腰,用手把手帕浸湿在脚边流淌的小溪中,并把它铺在帽子下、头上。 —

Drops of water flowed down his temples over his ears, which were always purple, over his strong red neck, and made their way, one after the other, under his white shirt collar.
一滴滴水从他太阳穴上流下来,顺着他总是发紫的耳朵,滑过他红色有力的脖子,然后一次又一次地进入他的白色衬衫领口下。

As nobody had appeared, he began tapping with his foot, then he called out:
因为没有人出现,他开始用脚踢踏地板,然后喊道:

“Hello! Hello!”
“喂!喂!”

A voice at his right answered:
他右边传来一个声音回答:

“Hello! Hello!”
“喂!喂!”

And the doctor appeared under the trees.
医生出现在树下。 —

He was a thin little man, an ex-military surgeon, who passed in the neighborhood for a very skillful practitioner.
他是一个瘦小的人,以前是一名军医,在附近声誉很高。 —

He limped, having been wounded while in the service, and had to use a stick to assist him in walking.
他走路蹒跚,因为在服役时受伤,不得不用拐杖帮助行走。

Next came the watchman and the mayor’s secretary, who, having been sent for at the same time, arrived together.
接下来是警卫和市长的秘书,他们同时被派去,一起到达。 —

They looked scared, and hurried forward, out of breath, walking and running alternately to hasten their progress, and moving their arms up and down so vigorously that they seemed to do more work with them than with their legs.
他们看起来吓坏了,急匆匆地走来,上下交替地跑步,用手臂使劲上下摆动,似乎比腿更用力。

Renardet said to the doctor:
Renardet对医生说:

“You know what the trouble is about?”
“你知道这是什么麻烦吗?”

“Yes, a child found dead in the wood by Mederic.”
“是的,一个孩子在梅德里克的树林里发现了尸体。”

“That’s quite correct. Come on!”
“没错,快点!”

They walked along, side by side, followed by the two men.
他们并肩而行,两个人跟在后面。

Their steps made no sound on the moss.
他们的脚步在苔藓上没有发出任何声音。 —

Their eyes were gazing ahead in front of them.
他们的目光向前望着。

Suddenly the doctor, extending his arm, said:
突然,医生伸出手臂说:

“See, there she is!”
“你看,她在那里!”

Far ahead of them under the trees they saw something white on which the sun gleamed down through the branches.
在他们前方的树林下面,他们看到有东西在闪烁着阳光的照射下变得白色。 —

As they approached they gradually distinguished a human form lying there, its head toward the river, the face covered and the arms extended as though on a crucifix.
当他们走近时,他们逐渐分辨出一个人的身影躺在那里,头朝向河流,脸上被遮盖着,双臂伸开,仿佛在十字架上一样。

“I am fearfully warm,” said the mayor, and stooping down, he again soaked his handkerchief in the water and placed it round his forehead.
“我热得厉害”,市长说着,弯下腰,再次把手帕浸湿,并把它围在额头上。

The doctor hastened his steps, interested by the discovery.
医生加快了脚步,对这个发现产生了兴趣。 —

As soon as they were near the corpse, he bent down to examine it without touching it.
当他们靠近尸体时,他弯下腰不接触它地仔细检查。 —

He had put on his pince-nez, as one does in examining some curious object, and turned round very quietly.
他戴上了他的眼镜,就像在检查一些奇特的东西一样,然后非常安静地转过身。

He said, without rising:
他说着,没有站起来:

“Violated and murdered, as we shall prove presently.
“我们立刻会证明,她遭到了侵犯并被谋杀。 —

This little girl, moreover, is almost a woman—look at her throat.”
此外,这个小女孩几乎已经长大成人——再看看她的脖子。”

The doctor lightly drew away the handkerchief which covered her face, which looked black, frightful, the tongue protruding, the eyes bloodshot.
医生轻轻拉开遮盖她脸的手帕,她的脸色苍白可怖,舌头伸出来,眼睛充血。 —

He went on:
他接着说道:

“By heavens! She was strangled the moment the deed was done.”
“天哪!她在行凶瞬间就被勒死了。”

He felt her neck.
他摸了摸她的脖子。

“Strangled with the hands without leaving any special trace, neither the mark of the nails nor the imprint of the fingers.
“是用手勒死的,却没有留下任何特殊痕迹,既没有指甲抓痕,也没有手指印。 —

Quite right. It is little Louise Roque, sure enough!”
没错。她就是小露易丝·罗克!”

He carefully replaced the handkerchief.
他小心地重新盖上手帕。

“There’s nothing for me to do.
“对我来说没什么可做的。 —

She’s been dead for the last hour at least.
她至少已经死去一个小时了。 —

We must give notice of the matter to the authorities.”
我们必须向当局报告此事。”

Renardet, standing up, with his hands behind his back, kept staring with a stony look at the little body exposed to view on the grass.
雷纳德站起身,双手背在身后,一直呆呆地盯着裸露在草地上的小尸体。 —

He murmured:
他喃喃道:

“What a wretch! We must find the clothes.”
“可恶!我们必须找到她的衣服。”

The doctor felt the hands, the arms, the legs. He said:
医生摸了摸她的手、胳膊、腿。他说:

“She had been bathing no doubt.
“她肯定是在洗澡。 —

They ought to be at the water’s edge.”
他们应该在水边。”

The mayor thereupon gave directions:
于是市长下令:

“Do you, Principe” (this was his secretary), “go and find those clothes for me along the stream.
“普林西佩(这是他的秘书),你去河边给我找点衣服。 —

You, Maxime” (this was the watchman), “hurry on toward Rouy-le-Tors and bring with you the magistrate with the gendarmes.
麦克西姆(这是看守人),你快点去罗伊勒托尔,并带上法官和宪兵。 —

They must be here within an hour. You understand?”
他们必须在一个小时内到这里。你明白吗?”

The two men started at once, and Renardet said to the doctor:
两个人立刻出发了,勒纳代对医生说道:

“What miscreant could have done such a deed in this part of the country?”
“这个地方的什么恶徒竟能做出这样的事情?”

The doctor murmured:
医生低声说道:

“Who knows? Any one is capable of that.
“谁知道呢?任何人都有可能。 —

Every one in particular and nobody in general.
特别是每个人,但又是没有具体对象。 —

No matter, it must be some prowler, some workman out of employment.
无论如何,这一定是某个徘徊者,某个失业的工人。 —

Since we have become a Republic we meet only this kind of person along the roads.”
我们成为共和国之后,只在路上遇到这类人。”

Both of them were Bonapartists.
他们俩都是波拿巴派。

The mayor went on:
市长继续说道:

“Yes, it can only be a stranger, a passer-by, a vagabond without hearth or home.”
“是的,只能是一个陌生人,一个路过的人,一个没有温暖家庭的流浪汉。”

The doctor added, with the shadow of a smile on his face:
医生微笑着说道:

“And without a wife. Having neither a good supper nor a good bed, he became reckless.
“没有妻子。没有美味的晚餐,也没有舒适的床铺,他变得鲁莽起来。 —

You can’t tell how many men there may be in the world capable of a crime at a given moment.
你无法知道世界上有多少人在特定时刻能够犯罪。 —

Did you know that this little girl had disappeared?”
你知道这个小女孩失踪了吗?”

And with the end of his stick he touched one after the other the stiffened fingers of the corpse, resting on them as on the keys of a piano.
“他用手杖的尾部依次触摸着尸体僵硬的手指,像在钢琴键上演奏一样。”

“Yes, the mother came last night to look for me about nine o’clock, the child not having come home at seven to supper.
“是的,昨晚九点左右,母亲过来找我,因为孩子七点没回家吃晚饭。 —

We looked for her along the roads up to midnight, but we did not think of the wood.
我们一直在路上找她,直到午夜,但没有想到她会去树林里。 —

However, we needed daylight to carry out a thorough search.”
然而,我们需要白天来进行彻底的搜索。”

“Will you have a cigar?” said the doctor.
“你要来支雪茄吗?”医生说。

“Thanks, I don’t care to smoke.
“谢谢,我不抽烟。 —

This thing affects me so.”
这件事让我感到非常沮丧。”

They remained standing beside the corpse of the young girl, so pale on the dark moss.
他们站在那位年轻女孩苍白躺在黑色苔藓上的尸体旁边。 —

A big blue fly was walking over the body with his lively, jerky movements.
一只大蓝苍蝇在身上走动,做着活力四溅的动作。 —

The two men kept watching this wandering speck.
两个人一直盯着这个飘忽不定的小东西。

The doctor said:
医生说:

“How pretty it is, a fly on the skin!
“它多漂亮啊,蝇子在皮肤上! —

The ladies of the last century had good reason to paste them on their faces.
上个世纪的女士们贴蝇子在脸上是有理由的。 —

Why has this fashion gone out?”
为什么这个时尚已经过时了呢?”

The mayor seemed not to hear, plunged as he was in deep thought.
市长似乎没有听见,陷入了深思之中。

But, all of a sudden, he turned round, surprised by a shrill noise.
突然,他转过身来,被尖锐的声音吓了一跳。 —

A woman in a cap and blue apron was running toward them under the trees.
一个戴着帽子和蓝色围裙的妇女正从树下向他们跑来。 —

It was the mother, La Roque. As soon as she saw Renardet she began to shriek:
这是母亲,洛克太太。她一看到雷纳德,就开始尖叫起来:

“My little girl! Where’s my little girl?
“我的小女孩!我的小女孩在哪里? —

” so distractedly that she did not glance down at the ground.
”她如此心神不宁,以至于没有看向地面。 —

Suddenly she saw the corpse, stopped short, clasped her hands and raised both her arms while she uttered a sharp, heartrending cry—the cry of a wounded animal.
突然,她看到了尸体,停住了脚步,双手紧握,抬起双臂,同时发出一声尖锐而揪心的哭声——那是受伤动物发出的哀鸣声。 —

Then she rushed toward the body, fell on her knees and snatched away the handkerchief that covered the face.
然后她冲向尸体,跪倒在地,拿走了覆盖在面部的手帕。 —

When she saw that frightful countenance, black and distorted, she rose to her feet with a shudder, then sinking to the ground, face downward, she pressed her face against the ground and uttered frightful, continuous screams on the thick moss.
当她看到那个可怕的面庞,黑色而扭曲的时候,她恐惧地站了起来,然后沉到地面上,脸朝下,她把脸紧贴在地上,发出可怕而持续的尖叫声,响彻在厚厚的苔藓上。

Her tall, thin frame, with its close-clinging dress, was palpitating, shaken with spasms.
她那苗条的身躯,紧贴着衣服,不停地颤抖着,被痉挛所摆动着。 —

One could see her bony ankles and her dried-up calves covered with coarse blue stockings shaking horribly.
人们可以看到她那骨瘦如柴的脚踝和干枯的小腿,被粗糙的蓝色长袜所覆盖,可怕地颤抖着。 —

She was digging the soil with her crooked fingers, as though she were trying to make a hole in which to hide herself.
她用弯曲的手指在土地上刨着,仿佛要在其中挖个洞来藏起来。

The doctor, much affected, said in a low tone:
医生被深深感动了,低声说道:

“Poor old woman!”
“可怜的老女人!”

Renardet felt a strange sensation.
雷纳代特感到一种奇怪的感觉。 —

Then he gave vent to a sort of loud sneeze, and, drawing his handkerchief from his pocket, he began to weep internally, coughing, sobbing and blowing his nose noisily.
然后,他发出一声响亮的喷嚏,从口袋里掏出手帕,开始在内心中哭泣,咳嗽着,呜咽着,用力地擤鼻子。

He stammered:
他结结巴巴地说:

“Damn—damn—damned pig to do this!
“该死的,该死的畜生做了这种事! —

I would like to see him guillotined.”
我想看到他被断头台处决。”

Principe reappeared with his hands empty. He murmured:
普林西佩空着手重新出现了。他低声说道:

“I have found nothing, M’sieu le Maire, nothing at all anywhere.”
“梅雅,我什么都没找到,真的,丝毫没有找到。”

The mayor, alarmed, replied in a thick voice, drowned in tears:
市长惊慌失措地用沉重的声音回答道,眼泪夺眶而出。

“What is that you could not find?”
“你找不到什么?”

“The little girl’s clothes.”
“小女孩的衣服。”

“Well—well—look again, and find them—or you ’ll have to answer to me.”
“好吧,好吧,再找一遍,找到它们,否则你会要对我负责的。”

The man, knowing that the mayor would not brook opposition, set forth again with hesitating steps, casting a timid side glance at the corpse.
这个人知道市长不容忍任何反对意见,再次犹豫地走了出去,不时瞥了尸体一眼。

Distant voices were heard under the trees, a confused sound, the noise of an approaching crowd, for Mederic had, in the course of his rounds, carried the news from door to door.
树下传来了遥远的声音,一片嘈杂声,是接近的人群的声音,因为梅德里克在他的巡逻中已经把这个消息传遍了每一扇门。 —

The people of the neighborhood, dazed at first, had gossiped about it in the street, from one threshold to another.
这个地区的人们刚开始都感到困惑,从街头到街尾边走边谈论。然后他们聚集在一起。 —

Then they gathered together.

They talked over, discussed and commented on the event for some minutes and had now come to see for themselves.
他们边聊边讨论和评论这个事件,几分钟后他们现在来亲眼看看。

They arrived in groups, a little faltering and uneasy through fear of the first impression of such a scene on their minds.
他们成群结队地来到,有一些犹豫和不安,因为他们担心这样一个场景对他们的心灵将产生的第一印象。 —

When they saw the body they stopped, not daring to advance, and speaking low.
当他们看到尸体时停了下来,不敢前进,低声说话。 —

Then they grew bolder, went on a few steps, stopped again, advanced once more, and presently formed around the dead girl, her mother, the doctor and Renardet a close circle, restless and noisy, which crowded forward at the sudden impact of newcomers.
然后他们变得更勇敢,走了几步,又停了下来,再次前进,很快形成了一个紧密的圈子,围绕着死去的女孩、她的母亲、医生和雷纳代特,这个不安而吵闹的圈子在新来的人的突然冲击下挤了上来。 —

And now they touched the corpse.
现在他们碰到了尸体。 —

Some of them even bent down to feel it with their fingers.
他们中的一些人甚至弯下身去用手指触摸。 —

The doctor kept them back.
医生把他们拦了回去。 —

But the mayor, waking abruptly out of his torpor, flew into a rage, and seizing Dr. Labarbe’s stick, flung himself on his townspeople, stammering:
但是市长突然从麻木中醒来,勃然大怒,抓起拉巴尔博士的手杖,冲向他的市民,结结巴巴地说:

“Clear out—clear out—you pack of brutes—clear out!”
“滚开——滚开——你们一群畜生——滚开!”

And in a second the crowd of sightseers had fallen back two hundred paces.
瞬间,一群观光者退后了两百步。

Mother La Roque had risen to a sitting posture and now remained weeping, with her hands clasped over her face.
拉罗克夫人已经坐了起来,现在带着双手抱着脸,哭泣着。

The crowd was discussing the affair, and young lads’ eager eyes curiously scrutinized this nude young form.
人群正在讨论这件事,年轻人的眼睛好奇地扫视着这个裸体的年轻女孩。 —

Renardet perceived this, and, abruptly taking off his coat, he flung it over the little girl, who was entirely hidden from view beneath the large garment.
伦纳德察觉到这一点,突然脱下外套,把它扔在小女孩身上,使她完全被那件大衣物遮挡住了视线。

The secretary drew near quietly.
秘书悄悄地走近。 —

The wood was filled with people, and a continuous hum of voices rose up under the tangled foliage of the tall trees.
树林里挤满了人,密林高树下传来持续不断的嗡嗡声。

The mayor, in his shirt sleeves, remained standing, with his stick in his hands, in a fighting attitude.
市长穿着衬衫,仍然站着,手里拿着棍子,摆出一副战斗的姿态。 —

He seemed exasperated by this curiosity on the part of the people and kept repeating:
他对人们的这种好奇心感到愤怒,不停地重复着:

“If one of you come nearer I’ll break his head just as I would a dog’s.”
“如果有人靠近,我会像对待狗一样砸碎他的脑袋。”

The peasants were greatly afraid of him. They held back.
农民们都很害怕他,他们退后了。 —

Dr. Labarbe, who was smoking, sat down beside La Roque and spoke to her in order to distract her attention.
正在抽烟的拉巴博士坐在拉罗克旁边,和她说话,分散她的注意力。 —

The old woman at once removed her hands from her face and replied with a flood of tearful words, emptying her grief in copious talk.
老妇立刻把手从脸上拿开,流着泪神情哀怨地回答,倾尽心中的悲伤,说个不停。 —

She told the whole story of her life, her marriage, the death of her man, a cattle drover, who had been gored to death, the infancy of her daughter, her wretched existence as a widow without resources and with a child to support.
她讲述了她一生的故事,包括她的婚姻、丈夫的死亡(他是一名放牛建造者,被野牛刺猛扎致死)、女儿的幼年时光,以及她作为一名没有资源并且需要抚养孩子的寡妇所过的凄惨生活。 —

She had only this one, her little Louise, and the child had been killed—killed in this wood.
她仅有的一个孩子,小露易丝,已经被杀害了——就在这片树林中。 —

Then she felt anxious to see her again, and, dragging herself on her knees toward the corpse, she raised up one corner of the garment that covered her;
随后,她焦急地想再次见到她,一边膝行向尸体爬去,一边掀起覆盖着她的衣物的一角。 —

then she let it fall again and began wailing once more.
然后她又让衣物重新掉下来,开始再次哀号。 —

The crowd remained silent, eagerly watching all the mother’s gestures.
人群保持沉默,热切地注视着母亲的每一个动作。

But suddenly there was a great commotion at the cry of “The gendarmes!
突然,听到了一阵喧闹声:“宪兵! —

the gendarmes!”
宪兵来了!”

Two gendarmes appeared in the distance, advancing at a rapid trot, escorting their captain and a little gentleman with red whiskers, who was bobbing up and down like a monkey on a big white mare.
两名宪兵在远处出现,迅速骑马而来,护送着他们的队长和一个有着红胡须的小绅士,像只大白母马上的猴子一样上下蹦跳着。

The watchman had just found Monsieur Putoin, the magistrate, at the moment when he was mounting his horse to take his daily ride, for he posed as a good horseman, to the great amusement of the officers.
看门人刚刚发现普瓦东先生正在准备骑马进行日常骑行,他自诩为一个好骑手,这让军官们非常好笑。

He dismounted, along with the captain, and pressed the hands of the mayor and the doctor, casting a ferret-like glance on the linen coat beneath which lay the corpse.
他和队长一起下马,和市长和医生握手,同时用狡猾的眼神打量着衬在身上的亚麻外套下的尸体。

When he was made acquainted with all the facts, he first gave orders to disperse the crowd, whom the gendarmes drove out of the wood, but who soon reappeared in the meadow and formed a hedge, a big hedge of excited and moving heads, on the other side of the stream.
当他了解了所有的事实后,首先下令驱散人群,宪兵驱赶着人们离开了树林,但他们很快又出现在草地上,在小溪的另一侧形成了一个大规模的、兴奋而忙碌的人头栅栏。

The doctor, in his turn, gave explanations, which Renardet noted down in his memorandum book.
医生也做出了解释,里纳德按照他的话在备忘录上记下了一切。 —

All the evidence was given, taken down and commented on without leading to any discovery.
所有的证词都被给出、记录和评论,却没有导致任何发现。 —

Maxime, too, came back without having found any trace of the clothes.
麦克西姆也回来了,但没有找到任何衣物的踪迹。

This disappearance surprised everybody;
这个失踪事件让每个人都感到惊讶; —

no one could explain it except on the theory of theft, and as her rags were not worth twenty sous, even this theory was inadmissible.
除了偷窃理论之外,没有人能解释这个事情,而她的破烂不值二十便士,所以即使是这个理论也是不可接受的。

The magistrate, the mayor, the captain and the doctor set to work searching in pairs, putting aside the smallest branch along the water.
法官、市长、队长和医生两两搜查,将每根小树枝都放在水边。

Renardet said to the judge:
雷纳代特对法官说:

“How does it happen that this wretch has concealed or carried away the clothes, and has thus left the body exposed, in sight of every one?”
“为什么这个恶棍隐匿或带走了衣服,将尸体裸露在人们的视线中?”

The other, crafty and sagacious, answered:
另一个狡猾而聪明的人回答说:

“Ha! ha! Perhaps a dodge?
“哈哈!也许是个诡计? —

This crime has been committed either by a brute or by a sly scoundrel.
这个罪行要么是由畜生所为,要么是狡猾的流氓所为。 —

In any case, we’ll easily succeed in finding him.”
无论哪种情况,我们都可以轻易找到他。”

The noise of wheels made them turn their heads round.
车轮的声音使他们转过头。 —

It was the deputy magistrate, the doctor and the registrar of the court who had arrived in their turn.
轮到副法官、医生和法院的书记员到场了。 —

They resumed their search, all chatting in an animated fashion.
他们继续搜索,大家热烈地聊天。

Renardet said suddenly:
雷纳代特突然说:

“Do you know that you are to take luncheon with me?”
“你们知道你们要和我一起吃午餐吗?”

Every one smilingly accepted the invitation, and the magistrate, thinking that the case of little Louise Roque had occupied enough attention for one day, turned toward the mayor.
每个人都愉快地接受了邀请,法官认为小路易丝·罗克的案子已经引起了足够的关注,他转向了市长。

“I can have the body brought to your house, can I not?
“我可以把尸体送到你家,可以吗? —

You have a room in which you can keep it for me till this evening?”
你有一个房间可以帮我保留到今晚吗?”

The other became confused and stammered:
其他人变得困惑起来,结结巴巴地说道。

“Yes—no—no. To tell the truth, I prefer that it should not come into my house on account of—on account of my servants, who are already talking about ghosts in—in my tower, in the Fox’s tower.
“是-不-不。实话说,我希望它不要进我的房子,因为-因为我的佣人已经在我-在狐狸塔里谈论鬼魂了。 —

You know—I could no longer keep a single one.
你知道的-我再也不能留下一个佣人。 —

No—I prefer not to have it in my house.”
不-我宁愿不把它放在我的房子里。”

The magistrate began to smile.
法官开始微笑。

“Good! I will have it taken at once to Roily for the legal examination.
“好!我会立刻把它送到罗伊利去进行法律检验。 —

” And, turning to his deputy, he said:
”他转向他的助手说:

“I can make use of your trap, can I not?”
“我可以用你的马车吗?”

“Yes, certainly.”
“是的,当然可以。”

They all came back to the place where the corpse lay.
他们全都回到了尸体所在的地方。 —

Mother La Roque, now seated beside her daughter, was holding her hand and was staring right before her with a wandering, listless eye.
拉罗克母亲现在坐在女儿旁边,握着她的手,眼神迷离,无精打采地望着前方。

The two doctors endeavored to lead her away, so that she might not witness the dead girl’s removal, but she understood at once what they wanted to do, and, flinging herself on the body, she threw both arms round it.
两位医生试图将她带走,以免她目睹那个死女孩被移走,但她立刻明白了他们想要做什么,抱住尸体,双臂紧紧地搂住了它。 —

Lying on top of the corpse, she exclaimed:
躺在尸体上面,她大声说:

“You shall not have it—it’s mine—it’s mine now.
“你们不能拿走她,她是我的,她是我的了。 —

They have killed her for me, and I want to keep her—you shall not have her——”
他们为我杀了她,我想留着她,你们不能要她——”

All the men, affected and not knowing how to act, remained standing around her.
所有的男人们都受到了感动,不知道该怎么办,就站在她周围。 —

Renardet fell on his knees and said to her:
勒纳德跪在她面前,对她说:

“Listen, La Roque, it is necessary, in order to find out who killed her.
“听着,拉罗克,我们必须这么做,才能找出杀害她的人。没有这样做, —

Without this, we could not find out.
我们无法找出真相。 —

We must make a search for the man in order to punish him.
我们必须找到那个人来惩罚他。 —

When we have found him we’ll give her up to you.
找到他之后,我们会把她交给你。 —

I promise you this.”
我向你保证。”

This explanation bewildered the woman, and a feeling of hatred manifested itself in her distracted glance.
这个解释使这个女人感到困惑,她分心的目光中流露出一丝憎恨。

“So then they’ll arrest him?”
“那么他们会逮捕他吗?”

“Yes, I promise you that.”
“是的,我向你保证。”

She rose up, deciding to let them do as they liked, but when the captain remarked:
她站起身来,决定让他们按照他们的意愿去做,但是当船长说道:

“It is surprising that her clothes were not found, ” a new idea, which she had not previously thought of, abruptly entered her mind, and she asked:
“令人惊奇的是她的衣服没有被找到”,一个之前没有想到过的新想法突然闯入她的脑海,她问道:

“Where are her clothes? They’re mine.
“她的衣服在哪里?它们是我的。 —

I want them. Where have they been put?”
我要它们。它们放在哪里了?”

They explained to her that they had not been found.
他们向她解释说那些衣服还没有找到。 —

Then she demanded them persistently, crying and moaning.
然后她执意要求得到它们,哭泣和呻吟着。

“They’re mine—I want them.
“它们是我的,我要它们。 —

Where are they? I want them!”
它们在哪里?我要它们!”

The more they tried to calm her the more she sobbed and persisted in her demands.
他们越是试图安抚她,她越是哭泣并坚持要求。 —

She no longer wanted the body, she insisted on having the clothes, as much perhaps through the unconscious cupidity of a wretched being to whom a piece of silver represents a fortune as through maternal tenderness.
她不再想要尸体了,她坚持要得到那些衣服,或许这是一个可怜的人内心的贪婪,对于一个贫穷的人来说,一块银币就代表着巨大的财富,同时也源于母爱的柔情。

And when the little body, rolled up in blankets which had been brought out from Renardet’s house, had disappeared in the vehicle, the old woman standing under the trees, sustained by the mayor and the captain, exclaimed:
当裹着从Renardet的房子里拿出来的毯子的小身体在车里消失后,站在树下的老妇人,在市长和队长的扶持下,呼喊道:

“I have nothing, nothing, nothing in the world, not even her little cap —her little cap.”
“我什么都没有,世界上一无所有,连她的小帽子都没有——她的小帽子。”

The cure, a young priest, had just arrived.
一位年轻的神父为她母亲额外提供陪伴, —

He took it on himself to accompany the mother, and they went away together toward the village.
并且他们一起向村庄走去。 —

The mother’s grief was modified by the sugary words of the clergyman, who promised her a thousand compensations.
神父用甜言蜜语安慰她母亲的悲痛,许诺会给她千百倍的补偿。 —

But she kept repeating: “If I had only her little cap.” This idea now dominated every other.
但她不停地重复着:“如果我只有她的小帽子。”现在这个想法支配着她的所有其他念头。

Renardet called from the distance:
Renardet从远处叫道:

“You will lunch with us, Monsieur l’Abbe—in an hour’s time.”
“您将与我们一起午餐,阁下——一个小时后。”

The priest turned his head round and replied:
神父转过头回答道:

“With pleasure, Monsieur le Maire. I’ll be with you at twelve.”
“非常愿意,市长先生。我会在十二点钟之前到您那里。”

And they all directed their steps toward the house, whose gray front, with the large tower built on the edge of the Brindille, could be seen through the branches.
他们都朝着那所房子走去,那座灰色的正门和建在布林迪尔边缘的大塔楼可以透过树枝看到。

The meal lasted a long time.
餐会持续了很长时间。 —

They talked about the crime.
他们讨论了这起犯罪案件, —

Everybody was of the same opinion.
每个人的意见都一致。 —

It had been committed by some tramp passing there by mere chance while the little girl was bathing.
这是一名流浪汉在那里经过时偶然犯下的,当时小女孩正在洗澡。

Then the magistrates returned to Rouy, announcing that they would return next day at an early hour.
然后法官们返回鲁伊,并宣布第二天一早再次前来。 —

The doctor and the cure went to their respective homes, while Renardet, after a long walk through the meadows, returned to the wood, where he remained walking till nightfall with slow steps, his hands behind his back.
医生和教区长返回各自的家,而雷纳德特则在草地上漫长的散步之后回到了树林,在那里缓慢地踱步,双手放在背后,直到天黑。

He went to bed early and was still asleep next morning when the magistrate entered his room.
他很早就上床睡觉了,第二天早上当法官走进他的房间时,他还在熟睡中。 —

He was rubbing his hands together with a self-satisfied air.
他正在摩擦着双手,一副得意洋洋的样子。

“Ha! ha! You are still sleeping! Well, my dear fellow, we have news this morning.”
“哈!哈!你还在睡觉!那么,亲爱的朋友,我们今天早上有了消息。”

The mayor sat up in his bed.
市长坐起身来。

“What, pray?”
“什么消息?”

“Oh! Something strange.
“哦!有些奇怪。 —

You remember well how the mother clamored yesterday for some memento of her daughter, especially her little cap?
你很清楚昨天母亲为女儿的一些纪念品大声喊叫,特别是她的小帽子吗? —

Well, on opening her door this morning she found on the threshold her child’s two little wooden shoes.
唔,今天早上开门时,她在门槛上找到了孩子的两只木鞋。 —

This proves that the crime was perpetrated by some one from the district, some one who felt pity for her.
这证明犯罪是由该地区的某人所犯,某人对她感到怜悯。 —

Besides, the postman, Mederic, brought me the thimble, the knife and the needle case of the dead girl.
而且,邮递员梅德里克给我带来了死女孩的顶针、刀子和针线盒。 —

So, then, the man in carrying off the clothes to hide them must have let fall the articles which were in the pocket.
所以,那个人在带走衣服时必须把口袋里的物品掉了下来。 —

As for me, I attach special importance to the wooden shoes, as they indicate a certain moral culture and a faculty for tenderness on the part of the assassin.
至于我,我认为木鞋很重要,因为它们表明了杀人犯在道德文化和温柔方面的能力。 —

We will, therefore, if you have no objection, go over together the principal inhabitants of your district.”
因此,如果你没有异议,我们将一起回顾你区的主要居民。”

The mayor got up. He rang for his shaving water and said:
市长站起身,按响了刮胡水,说道:

“With pleasure, but it will take some time, and we may begin at once.”
“很高兴,但这需要一些时间,我们可以立即开始。”

M. Putoin sat astride a chair.
普托安先生骑在一张椅子上。

Renardet covered his chin with a white lather while he looked at himself in the glass.
雷纳代特抹上白色的泡沫,同时照着镜子打量自己。 —

Then he sharpened his razor on the strop and continued:
然后他在带子上磨剃刀,接着说道:

“The principal inhabitant of Carvelin bears the name of Joseph Renardet, mayor, a rich landowner, a rough man who beats guards and coachmen—”
“卡尔维兰的首要居民叫约瑟夫·雷纳代特,是个市长,一个富有的地主,一个粗鲁的人,总是打骂卫兵和车夫——”

The examining magistrate burst out laughing.
审讯官笑了起来。

“That’s enough. Let us pass on to the next.”
“够了。我们继续下一个。”

“The second in importance is Pelledent, his deputy, a cattle breeder, an equally rich landowner, a crafty peasant, very sly, very close-fisted on every question of money, but incapable in my opinion of having perpetrated such a crime.”
“第二重要的人物是他的副手佩尔东,一个养牲口的人,同样是一个富有的地主,一个狡猾的农民,对于金钱问题非常吝啬,但在我看来他不可能犯下这样的罪行。”

“Continue,” said M. Putoin.
“继续,”普托安先生说道。

Renardet, while proceeding with his toilet, reviewed the characters of all the inhabitants of Carvelin.
雷纳代特在进行着自己的梳洗的同时,回顾了卡尔维兰所有居民的性格。 —

After two hours’ discussion their suspicions were fixed on three individuals who had hitherto borne a shady reputation—a poacher named Cavalle, a fisherman named Paquet, who caught trout and crabs, and a cattle drover named Clovis. II
经过两个小时的讨论后,他们怀疑的目标集中在三个之前有着可疑名声的个人身上——一个名叫卡瓦尔的偷猎者,一个名叫帕凯的捕捞者(捕捉鳟鱼和螃蟹),以及一个名叫克洛维斯的牛仔。

The search for the perpetrator of the crime lasted all summer, but he was not discovered.
对犯罪嫌疑人的搜寻持续了整个夏天,但仍未找到。 —

Those who were suspected and arrested easily proved their innocence, and the authorities were compelled to abandon the attempt to capture the criminal.
那些被怀疑并被逮捕的人很容易证明他们的清白,当局被迫放弃追捕罪犯的尝试。

But this murder seemed to have moved the entire country in a singular manner.
但是这起谋杀案似乎以一种奇怪的方式触动了整个国家。 —

There remained in every one’s mind a disquietude, a vague fear, a sensation of mysterious terror, springing not merely from the impossibility of discovering any trace of the assassin, but also and above all from that strange finding of the wooden shoes in front of La Roque’s door the day after the crime.
每个人心里都有一种不安、一种模糊的恐惧感,一种来自于不仅无法找到凶手的痕迹的不可能性,更重要的是来自于在犯罪发生后的第二天,在拉罗克门前发现那双木屐的奇怪发现。 —

The certainty that the murderer had assisted at the investigation, that he was still, doubtless, living in the village, possessed all minds and seemed to brood over the neighborhood like a constant menace.
谋杀犯参与调查的事实,他毫无疑问还住在村里,笼罩着这个地区,像一种不断的威胁。

The wood had also become a dreaded spot, a place to be avoided and supposed to be haunted.
这片树林也变成了一个令人恐惧的地方,被视为鬼魅出没的地方,被人们避之唯恐不及。

Formerly the inhabitants went there to spend every Sunday afternoon.
过去,居民们每个星期天下午都去那里度过。 —

They used to sit down on the moss at the feet of the huge tall trees or walk along the water’s edge watching the trout gliding among the weeds.
他们过去会坐在巨大高大的树木下的苔上,或沿着水边漫步,看着鳟鱼在水草中滑动。 —

The boy’s used to play bowls, hide-and-seek and other games where the ground had been cleared and levelled, and the girls, in rows of four or five, would trip along, holding one another by the arms and screaming songs with their shrill voices.
小男孩们会玩保龄球,捉迷藏和其他需要平整地面的游戏,而女孩们则成排四五个手挽着手沿途走,高声尖叫着唱歌。 —

Now nobody ventured there for fear of finding some corpse lying on the ground.
如今没有人敢去那里,怕在地上发现一具尸体。

Autumn arrived, the leaves began to fall from the tall trees, whirling round and round to the ground, and the sky could be seen through the bare branches.
秋天来了,高高的树木掉落了叶子,落叶在空中旋转,落到地上,透过光秃的树枝可以看到天空。 —

Sometimes, when a gust of wind swept over the tree tops, the slow, continuous rain suddenly grew heavier and became a rough storm that covered the moss with a thick yellow carpet that made a kind of creaking sound beneath one’s feet.
有时,当一阵风掠过树梢时,那缓慢而持续的雨突然变得更加猛烈,形成了一场覆盖苔藓的浓厚的黄色地毯,踩在脚下发出一种咯吱声。

And the sound of the falling leaves seemed like a wail and the leaves themselves like tears shed by these great, sorrowful trees, that wept in the silence of the bare and empty wood, this dreaded and deserted wood where wandered lonely the soul, the little soul of little Louise Roque.
而掉落的叶子的声音就像是哀鸣,而叶子本身就像是这些伟大而悲伤的树木流下的泪水,它们在这片空荡的树林中默默流泪,这片可怕而荒凉的树林,只有孤独的灵魂——小Louise Roque的小小灵魂在其中徘徊。

The Brindille, swollen by the storms, rushed on more quickly, yellow and angry, between its dry banks, bordered by two thin, bare, willow hedges.
由于暴风雨的膨胀,Brindille河变得更加湍急,黄色而愤怒,在两侧干燥的河岸之间急流而过,这两侧边缘有两排瘦弱的光秃秃的柳木篱笆。

And here was Renardet suddenly resuming his walks under the trees.
而此时Renardet突然又在树木下散步起来。 —

Every day, at sunset, he came out of his house, descended the front steps slowly and entered the wood in a dreamy fashion, with his hands in his pockets, and paced over the damp soft moss, while a legion of rooks from all the neighboring haunts came thither to rest in the tall trees and then flew off like a black cloud uttering loud, discordant cries.
每天黄昏时分,他走出房子,慢慢走下台阶,双手插在口袋里,像是在梦游一样走进树林里,踩在湿软的苔藓上踱步,而周围连片的秃鸦则从附近的巢穴飞来,在高大的树上休息片刻,然后像一团黑云般飞散,发出刺耳的叫声。

Night came on, and Renardet was still strolling slowly under the trees;
夜幕降临,勒纳德仍在树下缓步漫游。 —

then, when the darkness prevented him from walking any longer, he would go back to the house and sink into his armchair in front of the glowing hearth, stretching his damp feet toward the fire.
当黑暗阻碍他继续走动时,他会回到房子里,在炉火旁的躺椅上伸展舒适浸湿的双脚。

One morning an important bit of news was circulated through the district;
一个早晨,一个重要的消息在区域传开; —

the mayor was having his wood cut down.
市长准备砍伐他的树林。

Twenty woodcutters were already at work.
已经有二十个砍伐工正在工作。 —

They had commenced at the corner nearest to the house and worked rapidly in the master’s presence.
他们从靠近房子的角落开始,并在主人面前迅速进展。

And each day the wood grew thinner, losing its trees, which fell down one by one, as an army loses its soldiers.
每天,树林都变得稀疏,失去了一棵又一棵树木,就像军队失去士兵一样。

Renardet no longer walked up, and down.
勒纳德不再来回走动。 —

He remained from morning till night, contemplating, motionless, with his hands behind his back, the slow destruction of his wood.
他整天站在那里,手背在背后,看着自己的木材缓慢破坏。 —

When a tree fell he placed his foot on it as if it were a corpse.
当一棵树倒下时,他把脚放在上面,就像它是一个尸体一样。 —

Then he raised his eyes to the next with a kind of secret, calm impatience, as if he expected, hoped for something at the end of this slaughter.
然后他抬起眼睛看着下一棵树,带着一种秘密而平静的迫不及待的心情,好像他期待着,希望在这场屠杀的结尾能发生些什么。

Meanwhile they were approaching the place where little Louise Roque had been found.
与此同时,他们正朝着小露易丝·洛克被发现的地方走去。 —

They came to it one evening in the twilight.
他们在一个黄昏的夜晚来到了那里。

As it was dark, the sky being overcast, the woodcutters wanted to stop their work, putting off till next day the fall of an enormous beech tree, but the mayor objected to this and insisted that they should at once lop and cut down this giant, which had sheltered the crime.
因为天黑了,天空阴云密布,木匠们想停下工作,把倒下的一棵巨大的山毛榉推迟到第二天,但是市长却反对这样做,坚持让他们立即剖伐这个庇护了罪行的巨兽。

When the lopper had laid it bare and the woodcutters had sapped its base, five men commenced hauling at the rope attached to the top.
当锯匠把它锯得几乎光秃秃的时候,木匠们开始用绳子拖着顶部。

The tree resisted; its powerful trunk, although notched to the centre, was as rigid as iron.
这棵树枝繁叶茂,尽管树干中心有个刻痕,但它坚硬如铁。 —

The workmen, all together, with a sort of simultaneous motion, strained at the rope, bending backward and uttering a cry which timed and regulated their efforts.
工人们齐心协力,用一种齐步走的方式扯动绳子,向后弯腰并发出一声呼喊,以协调和控制他们的努力。

Two woodcutters standing close to the giant remained with axes in their grip, like two executioners ready to strike once more, and Renardet, motionless, with his hand on the trunk, awaited the fall with an uneasy, nervous feeling.
站在巨人旁边的两个木匠手握斧头,像两个准备再次行刑的刽子手,而雷纳代站在那里一动不动,手放在树干上,感到一种不安和紧张,静待着它的倒下。

One of the men said to him:
其中一个人对他说:

“You are too near, Monsieur le Maire. When it falls it may hurt you.”
“市长先生,你离得太近了。它倒下来有可能伤到您。”

He did not reply and did not move away.
他没有回答也没有离开。 —

He seemed ready to catch the beech tree in his open arms and to cast it on the ground like a wrestler.
他似乎准备用张开的双臂接住这棵山毛榉,并将它摔倒在地,如同摔跤选手一般。

All at once, at the base of the tall column of wood there was a rent which seemed to run to the top, like a painful shock;
突然,在高大的木柱的底部,有一个裂口,像一次痛苦的冲击,一直延伸到顶部。 —

it bent slightly, ready to fall, but still resisting.
树微微弯曲,准备倒下,但仍然抵抗着。 —

The men, in a state of excitement, stiffened their arms, renewed their efforts with greater vigor, and, just as the tree came crashing down, Renardet suddenly made a forward step, then stopped, his shoulders raised to receive the irresistible shock, the mortal shock which would crush him to the earth.
那些男人兴奋地挺直了胳膊,加大力度努力着,就在树要倒下的时候,雷纳代突然向前迈了一步,然后停住,扬起肩膀迎接那无可抗拒的冲击,那致命的冲击将把他击碎在地。

But the beech tree, having deviated a little, only rubbed against his loins, throwing him on his face, five metres away.
但那棵榉树稍稍偏离了轨道,只是擦过他的腰部,把他抛到了五米开外。

The workmen dashed forward to lift him up.
工人们冲上前去把他扶起来。 —

He had already arisen to his knees, stupefied, with bewildered eyes and passing his hand across his forehead, as if he were awaking from an attack of madness.
他已经爬到膝盖上,目瞪口呆,迷茫地眼神,用手擦过额头,仿佛从一场疯狂的袭击中醒来。

When he had got to his feet once more the men, astonished, questioned him, not being able to understand what he had done.
当他再次站起来时,工人们惊讶地询问他,不理解他到底做了什么。 —

He replied in faltering tones that he had been dazed for a moment, or, rather, he had been thinking of his childhood days;
他用迟疑的声音回答说他一时间迷茫了,或者更准确地说他在想着他的童年时光。 —

that he thought he would have time to run under the tree, just as street boys rush in front of vehicles driving rapidly past;
他认为他会有时间跑到树下,就像街上的男孩们匆忙穿过飞驰而过的车辆; —

that he had played at danger;
他认为他在玩险的游戏; —

that for the past eight days he felt this desire growing stronger within him, asking himself each time a tree began to fall whether he could pass beneath it without being touched.
在过去的八天里,他感到这种欲望越来越强烈,每当一个树开始倒下时,他都在问自己是否能够在树下经过而不被触动。 —

It was a piece of stupidity, he confessed, but every one has these moments of insanity and these temptations to boyish folly.
他承认这是一种愚蠢的行为,但每个人都会有这些疯狂时刻和诱惑去幼稚的行为。

He made this explanation in a slow tone, searching for his words, and speaking in a colorless tone.
他用慢吞吞的语气解释着,寻找着他的话语,说话声音平淡无色。

Then he went off, saying:
然后,他走了,说道:

“Till to-morrow, my friends-till to-morrow.”
“明天见,朋友们 - 明天见。”

As soon as he got back to his room he sat down at his table which his lamp lighted up brightly, and, burying his head in his hands, he began to cry.
一回到房间,他就坐在桌前,被灯光照亮,低下头开始哭泣。

He remained thus for a long time, then wiped his eyes, raised his head and looked at the clock.
他这样坐了很久,然后擦干眼泪,抬起头看了看钟表。 —

It was not yet six o’clock.
还没有六点。

He thought:
他想着:

“I have time before dinner.”
“晚饭前我还有时间。”

And he went to the door and locked it. He then came back, and, sitting down at his table, pulled out the middle drawer.
他走到门口并锁上了门。然后他回来,坐在桌子旁,从中间抽屉里拿出一个左轮手枪。 —

Taking from it a revolver, he laid it down on his papers in full view.
他将手枪放在桌上的文件上,公然展示出来。 —

The barrel of the firearm glittered, giving out gleams of light.
枪管闪闪发光,散发着光芒。

Renardet gazed at it for some time with the uneasy glance of a drunken man.
任纳代滩酒意昏昏地盯着它看了一会儿。 —

Then he rose and began to pace up and down the room.
然后他站起来,在房间里来回踱步。

He walked from one end of the apartment to the other, stopping from time to time, only to pace up and down again a moment afterward.
他从房间的一端走到另一端,偶尔停下来,然后又不一会儿地继续踱步。 —

Suddenly he opened the door of his dressing-room, steeped a towel in the water pitcher and moistened his forehead, as he had done on the morning of the crime.
突然,他打开了卧室的门,从水罐里蘸湿了一条毛巾,敷在额头上,就像在犯罪的那个早上那样。

Then he, began walking up and down again.
然后他又开始来回踱步。 —

Each time he passed the table the gleaming revolver attracted his glance, tempted his hand, but he kept watching the clock and reflected:
每次经过桌子时,闪闪发光的左轮手枪吸引着他的目光,诱使他的手,但他一直在盯着钟表,思考着:

“I have still time.”
“我还有时间。”

It struck half-past six. Then he took up the revolver, opened his mouth wide with a frightful grimace and stuck the barrel into it as if he wanted to swallow it.
六点半的钟声响起。然后,他拿起左轮手枪,张大嘴巴露出可怕的笑容,将枪口塞进口中,仿佛要吞下它。 —

He remained in this position for some seconds without moving, his finger on the trigger.
他保持这个姿势几秒钟没有动弹,手指放在扳机上。 —

Then, suddenly seized with a shudder of horror, he dropped the pistol on the carpet.
然后,突然被恐惧所抓住,他把手枪扔在了地毯上。

He fell back on his armchair, sobbing:
他倒在了扶手椅上,抽泣着说:

“I cannot. I dare not! My God! my God!
“我不能。我不敢!天哪! —

How can I have the courage to kill myself?‘”
天哪!我怎么有勇气自杀?”

There was a knock at the door. He rose up, bewildered. A servant said:
门外传来了敲门声。他惊慌失措地站起来。一名仆人说:

“Monsieur’s dinner is ready.”
“先生,您的晚餐已经准备好了。”

He replied:
他回答道:

“All right. I’m coming down.”
“好的,我马上下来。”

Then he picked up the revolver, locked it up again in the drawer and looked at himself in the mirror over the mantelpiece to see whether his face did not look too much troubled.
然后他拿起手枪,重新将其锁在抽屉里,并在壁炉架上的镜子前照了照自己,看看自己的脸是否显得过于烦躁。 —

It was as red as usual, a little redder perhaps.
它和平常一样红,或许有点更红。 —

That was all.
就这样。 —

He went down and seated himself at table.
他下楼坐到餐桌旁。

He ate slowly, like a man who wants to prolong the meal, who does not want to be alone.
他慢慢地吃着,像一个想要延长用餐时间、不想独处的人。

Then he smoked several pipes in the hall while the table was being cleared.
他在大厅里抽了几根烟,餐桌被清理之后, —

After that he went back to his room.
他回到了房间。

As soon as he had locked himself in he looked, under the bed, opened all the closets, explored every corner, rummaged through all the furniture.
一锁上门,他迫不及待地查看了床底下,打开了所有的衣柜,探索了每一个角落,搜遍了所有的家具。 —

Then he lighted the candles on the mantelpiece, and, turning round several times, ran his eye all over the apartment with an anguish of terror that distorted his face, for he knew well that he would see her, as he did every night—little Louise Roque, the little girl he had attacked and afterward strangled.
然后他点亮了壁炉台上的蜡烛,转了几圈身,眼睛惊恐地扫视着整个房间,因为他知道他会看见她,就像每个晚上一样——小路易丝·罗克,他曾袭击并勒死的小女孩。

Every night the odious vision came back again.
每个晚上都会再次出现那可憎的幻象。 —

First he seemed to hear a kind of roaring sound, such as is made by a threshing machine or the distant passage of a train over a bridge.
一开始他似乎听到了一种咆哮声,就像是脱粒机或远处火车经过桥上时所发出的声音。 —

Then he commenced to gasp, to suffocate, and he had to unbutton his collar and his belt.
然后他开始喘不过气来,感到窒息,不得不解开领口和腰带。 —

He moved about to make his blood circulate, he tried to read, he attempted to sing.
他走动起来让自己的血液循环,试图读书,试图唱歌。一切都是徒劳的。 —

It was in vain.

His thoughts, in spite of himself, went back to the day of the murder and made him begin it all over again in all its most secret details, with all the violent emotions he had experienced from the first minute to the last.
尽管他不情愿,但他的思绪回到了谋杀的那一天,并让他从头再次经历所有最秘密的细节,包括他从第一分钟到最后一分钟所经历的所有激烈情感。

He had felt on rising that morning, the morning of the horrible day, a little dizziness and headache, which he attributed to the heat, so that he remained in his room until breakfast time.
那个可怕的一天早上,他起床时感到有些头晕和头痛,他把这归咎于天气炎热,所以一直呆在房间里直到早餐时间。

After the meal he had taken a siesta, then, toward the close of the afternoon, he had gone out to breathe the fresh, soothing breeze under the trees in the wood.
吃完饭后,他打了个午睡,然后在傍晚快结束时,他出去在树林里呼吸清新舒缓的微风。

But, as soon as he was outside, the heavy, scorching air of the plain oppressed him still more.
但是,一出门,平原上沉重而炽热的空气让他更加感到压抑。 —

The sun, still high in the heavens, poured down on the parched soil waves of burning light.
太阳仍高悬在天空中,向干燥的土地上倾泻着炽热的光芒。 —

Not a breath of wind stirred the leaves.
树叶上没有一丝风动。 —

Every beast and bird, even the grasshoppers, were silent.
每只野兽和鸟儿,甚至蚱蜢都静默无声。 —

Renardet reached the tall trees and began to walk over the moss where the Brindille produced a slight freshness of the air beneath the immense roof of branches.
Renardet走到高大的树木之处,踩在青苔上,盖下枝叶巨大的天幕给空气带来一丝清凉。 —

But he felt ill at ease. It seemed to him that an unknown, invisible hand was strangling him, and he scarcely thought of anything, having usually few ideas in his head.
然而,他感到不安。他觉得有一只未知的、无形的手正在勒住他,他几乎什么都不去想,因为他通常脑子里想的东西并不多。 —

For the last three months only one thought haunted him, the thought of marrying again.
在过去的三个月里,只有一个念头萦绕在他心头,就是再婚的念头。 —

He suffered from living alone, suffered from it morally and physically.
他痛苦于独自生活,无论是精神上还是身体上。 —

Accustomed for ten years past to feeling a woman near him, habituated to her presence every moment, he had need, an imperious and perplexing need of such association.
自从Renardet夫人去世以来,他一直在痛苦中度过,但他不知道为什么,他一直想念着她的身影从自己身边掠过,最重要的是,他无法再在她的怀抱中得到安慰和休息。 —

Since Madame Renardet’s death he had suffered continually without knowing why, he had suffered at not feeling her dress brushing past him, and, above all, from no longer being able to calm and rest himself in her arms.
他需要一个女性的陪伴,这个需求迫切而令人困扰。自从Madame Renardet去世以来,他一直在受苦,但他不知道原因。他受苦的原因在于不能再感受到她的衣服擦身而过,更重要的是不能再在她的怀抱中得到平静和休憩。 —

He had been scarcely six months a widower and he was already looking about in the district for some young girl or some widow he might marry when his period of mourning was at an end.
他成为鳏夫仅六个月,却已在当地寻找一位年轻的女孩或寡妇,以便在他的哀悼期结束后与之结婚。

He had a chaste soul, but it was lodged in a powerful, herculean body, and carnal imaginings began to disturb his sleep and his vigils.
他有一颗纯洁的灵魂,但它寄宿在一个强壮、巨大的身体中,肉欲的幻想开始扰乱他的睡眠和守夜。 —

He drove them away;
他驱散它们; —

they came back again; and he murmured from time to time, smiling at himself:
它们又回来了;他不时自言自语地笑着说:

“Here I am, like St. Anthony.”
“我就像圣安东尼一样。”

Having this special morning had several of these visions, the desire suddenly came into his breast to bathe in the Brindille in order to refresh himself and cool his blood.
这个特殊的早晨,在经历了几个这样的幻影后,他突然产生了一个渴望,想在Brindille河中沐浴,以便让自己清凉,并给自己的血液降温。

He knew of a large deep pool, a little farther down, where the people of the neighborhood came sometimes to take a dip in summer.
他知道有一个深邃的水池,稍远处,当地人有时会到那里在夏天里洗个澡。 —

He went there.
他就去了那里。

Thick willow trees hid this clear body of water where the current rested and went to sleep for a while before starting on its way again.
茂密的柳树掩盖了这个清澈的水域,其中的水流平静下来,休息片刻,然后再继续流淌。 —

Renardet, as he appeared, thought he heard a light sound, a faint plashing which was not that of the stream on the banks.
出现的时候,勒纳得听到了一阵轻微的声音,一阵微弱的水声,不像是流水在岸边的声音。 —

He softly put aside the leaves and looked. A little girl, quite naked in the transparent water, was beating the water with both hands, dancing about in it and dipping herself with pretty movements.
他轻轻地挪开叶子,看了看。一个小女孩,全身赤裸在清澈的水中,双手拍打着水面,跳跃着,用优美的动作把自己浸泡在水中。 —

She was not a child nor was she yet a woman.
她既不是孩子,也还不是女人。 —

She was plump and developed, while preserving an air of youthful precocity, as of one who had grown rapidly.
她丰满而发育,同时保持着一种年轻的早熟之气,仿佛是长得很快的人。 —

He no longer moved, overcome with surprise, with desire, holding his breath with a strange, poignant emotion.
他不再动弹,被惊愕、欲望所压倒,屏住呼吸,产生一种奇怪而尖锐的情感。 —

He remained there, his heart beating as if one of his sensuous dreams had just been realized, as if an impure fairy had conjured up before him this young creature, this little rustic Venus, rising from the eddies of the stream as the real Venus rose from the waves of the sea.
他留在那里,心脏怦然跳动,仿佛他的一场肉欲之梦刚刚实现,仿佛一个不纯洁的仙女在他面前召唤出了这个年轻的生物,这个从涡流中升起的小农村维纳斯,正如真正的维纳斯从海浪中升起。

Suddenly the little girl came out of the water, and, without seeing him, came over to where he stood, looking for her clothes in order to dress herself.
突然,小女孩从水中走了出来,没看到他就走到他站的地方,寻找她的衣服以便穿上。 —

As she approached gingerly, on account of the sharp-pointed stones, he felt himself pushed toward her by an irresistible force, by a bestial transport of passion, which stirred his flesh, bewildered his mind and made him tremble from head to foot.
她小心翼翼地走近,因为地上有尖锐的石头,他感到一股无法抗拒的力量将他推向她,一种野兽般的激情激起他的肉体,迷惑了他的思维,让他全身颤抖。

She remained standing some seconds behind the willow tree which concealed him from view.
她停在了遮住他的柳树后面站了几秒钟。 —

Then, losing his reason entirely, he pushed aside the branches, rushed on her and seized her in his arms.
随后,他完全失去理智,推开树枝,冲上去将她抱在怀里。 —

She fell, too terrified to offer any resistance, too terror-stricken to cry out.
她惊恐得无法反抗,害怕得无法大声呼喊。 —

He seemed possessed, not understanding what he was doing.
他看起来像是被鬼附身了,不明白自己在做什么。

He woke from his crime as one wakes from a nightmare.
他像从噩梦中醒来一样意识到了自己的罪行, —

The child burst out weeping.
孩子突然哭了起来。

“Hold your tongue! Hold your tongue!
“别哭!别哭!”他说, —

” he said. “I’ll give you money.”
“我给你钱。”

But she did not hear him and went on sobbing.
但她没听见他的话继续哭泣。

“Come now, hold your tongue!
“现在,闭嘴!请闭嘴! —

Do hold your tongue! Keep quiet!” he continued.
保持安静!”他继续说道。

She kept shrieking as she tried to free herself.
当她不断尖叫,试图挣脱时, —

He suddenly realized that he was ruined, and he caught her by the neck to stop her mouth from uttering these heartrending, dreadful screams.
他突然意识到自己完蛋了,便用手按住她的脖子,阻止她发出那令人心碎、可怕的尖叫声。 —

As she continued to struggle with the desperate strength of a being who is seeking to fly from death, he pressed his enormous hands on the little throat swollen with screaming, and in a few seconds he had strangled her, so furiously did he grip her.
当她继续挣扎,力量极强,仿佛想要逃离死亡一般,他用巨大的手掌压在那个因尖叫而肿胀的小喉咙上,几秒钟之内就把她勒死了,他紧紧地抓住她,力量极其愤怒。 —

He had not intended to kill her, but only to make her keep quiet.
他本来并不打算杀死她,只是想让她安静下来。

Then he stood up, overwhelmed with horror.
接着,他站起来,被恐惧所淹没。

She lay before him, her face bleeding and blackned.
她躺在他面前,脸上血迹斑斑,变得乌黑。 —

He was about to rush away when there sprang up in his agitated soul the mysterious and undefined instinct that guides all beings in the hour of danger.
他正要匆匆离去时,他灵魂中涌现出一种神秘而难以界定的本能,这种本能在危险时刻引导着所有生物。

He was going to throw the body into the water, but another impulse drove him toward the clothes, which he made into a small package.
他本想把尸体扔进水里,但另一个冲动驱使着他朝着那些衣服走去,将它们打成一个小包。 —

Then, as he had a piece of twine in his pocket, he tied it up and hid it in a deep portion of the stream, beneath the trunk of a tree that overhung the Brindille.
他在口袋里有一截细绳,于是他将它系好,藏在了流水的深处,在一棵悬挂在Brindille河上方的树干下面。

Then he went off at a rapid pace, reached the meadows, took a wide turn in order to show himself to some peasants who dwelt some distance away at the opposite side of the district, and came back to dine at the usual hour, telling his servants all that was supposed to have happened during his walk.
然后他快速地离开,到达了牧场,绕了个大圈子,为了让一些住在离这个地区较远处的农民看到他,然后在正常时间回来吃午饭,告诉他的仆人们他在散步中所经历的一切。

He slept, however, that night; he slept with a heavy, brutish sleep like the sleep of certain persons condemned to death.
然而,那个晚上他睡着了;他陷入了一种沉重、兽性的睡眠,就像某些被判死刑的人一样。 —

He did not open his eyes until the first glimmer of dawn, and he waited till his usual hour for riding, so as to excite no suspicion.
直到黎明的第一缕曙光照进来,他才睁开眼睛,然后等到他通常骑马的时间才出门,以免引起任何怀疑。

Then he had to be present at the inquiry as to the cause of death.
然后,他必须在关于死因的审讯中出席。 —

He did so like a somnambulist, in a kind of vision which showed him men and things as in a dream, in a cloud of intoxication, with that sense of unreality which perplexes the mind at the time of the greatest catastrophes.
他如梦游者般行动,像在梦中一样以一种视觉呈现出人们和事物,如同被陶醉所笼罩,感觉到不真实,在最大灾难时困扰着人的思绪。

But the agonized cry of Mother Roque pierced his heart.
但是罗克夫人的痛苦呼喊刺痛了他的心。 —

At that moment he had felt inclined to cast himself at the old woman’s feet and to exclaim:
那一刻他感觉想要跪在老太婆的脚前大声说:

“I am the guilty one!”
“是我有罪!”

But he had restrained himself. He went back, however, during the night to fish up the dead girl’s wooden shoes, in order to place them on her mother’s threshold.
但是他克制住了自己。然而,在夜晚他回去捞起那个死女孩的木屐,放在她母亲的门前。

As long as the inquiry lasted, as long as it was necessary to lead justice astray he was calm, master of himself, crafty and smiling.
在调查仍在进行中,需要误导司法时,他保持冷静,自我掌控,狡猾而面带微笑。 —

He discussed quietly with the magistrates all the suppositions that passed through their minds, combated their opinions and demolished their arguments.
他与法官们安静地讨论着他们脑海中浮现的各种推断,反驳他们的意见并驳斥他们的论据。 —

He even took a keen and mournful pleasure in disturbing their investigations, in embroiling their ideas, in showing the innocence of those whom they suspected.
他甚至很享受搅乱他们的调查,纠缠他们的思路,展示那些被他们怀疑的人的无辜。

But as soon as the inquiry was abandoned he became gradually nervous, more excitable than he had been before, although he mastered his irritability.
但是一旦调查被放弃,他逐渐变得紧张,比之前更容易激动,尽管他能控制住自己的急躁情绪。 —

Sudden noises made him start with fear;
突然的噪音让他吓得跳起来, —

he shuddered at the slightest thing and trembled sometimes from head to foot when a fly alighted on his forehead.
他对任何细微事情都感到战战兢兢,有时当一只苍蝇落在他的额头上时,他甚至会浑身颤抖。 —

Then he was seized with an imperious desire for motion, which impelled him to take long walks and to remain up whole nights pacing up and down his room.
随后,他被一种迫切的运动欲望所控制,这使他长时间散步,整夜不眠在房间里来回踱步。

It was not that he was goaded by remorse.
他并不是因为内疚而受折磨。 —

His brutal nature did not lend itself to any shade of sentiment or of moral terror.
他残忍的本性不能容忍任何情感或道德恐怖的阴影。 —

A man of energy and even of violence, born to make war, to ravage conquered countries and to massacre the vanquished, full of the savage instincts of the hunter and the fighter, he scarcely took count of human life.
作为一个有活力甚至暴力的人,生来就是用来打仗、掠夺被征服的国家并屠杀战胜者的,充满了猎人和战士的野蛮本能,他几乎对人的生命毫不在乎。 —

Though he respected the Church outwardly, from policy, he believed neither in God nor the devil, expecting neither chastisement nor recompense for his acts in another life.
虽然他在表面上尊重教会,出于政策,他对上帝和魔鬼都不相信,在另一个生命中既不期望受到惩罚也不期望得到回报。 —

His sole belief was a vague philosophy drawn from all the ideas of the encyclopedists of the last century, and he regarded religion as a moral sanction of the law, the one and the other having been invented by men to regulate social relations.
他唯一的信仰是一个模糊的哲学,结合了上个世纪启蒙思想家的思想,他认为宗教是法律的道德制约,两者都是人类为了调节社会关系而发明的。 —

To kill any one in a duel, or in war, or in a quarrel, or by accident, or for the sake of revenge, or even through bravado would have seemed to him an amusing and clever thing and would not have left more impression on his mind than a shot fired at a hare;
对于在决斗、战争、争吵、意外、为了报复甚至为了炫耀而杀害他人,他会觉得那是一件有趣而聪明的事情,对他的心灵不会留下更多的印象,就像对一只兔子开枪一样; —

but he had experienced a profound emotion at the murder of this child.
但是对于这个孩子的谋杀,他却感受到了深深的情感。 —

He had, in the first place, perpetrated it in the heat of an irresistible gust of passion, in a sort of tempest of the senses that had overpowered his reason.
首先,他是在激情难以抵挡的冲动中犯下这个谋杀,是一种充满感官的风暴压倒了他的理智。 —

And he had cherished in his heart, in his flesh, on his lips, even to the very tips of his murderous fingers a kind of bestial love, as well as a feeling of terrified horror, toward this little girl surprised by him and basely killed.
他心里、他的血肉、他的嘴唇,甚至他那凶残的手指尖上都怀有一种野兽般的爱,以及对这个被他惊扰并卑鄙杀害的小女孩的恐惧。 —

Every moment his thoughts returned to that horrible scene, and, though he endeavored to drive this picture from his mind, though he put it aside with terror, with disgust, he felt it surging through his soul, moving about in him, waiting incessantly for the moment to reappear.
每时每刻他的思绪都回到了那个可怕的场景,尽管他努力想从脑海中驱散这个画面,尽管他以恐惧、厌恶将其抛之脑后,他感到它在他的灵魂中涌动,不断等待着再次出现的时刻。

Then, as evening approached, he was afraid of the shadow falling around him.
然后,随着夜幕临近,他害怕周围的阴影。 —

He did not yet know why the darkness seemed frightful to him, but he instinctively feared it, he felt that it was peopled with terrors.
他还不知道为什么黑暗对他来说如此可怕,但他本能地害怕它,他感觉到它充满了恐怖。 —

The bright daylight did not lend itself to fears.
明亮的白天并不容易引发恐惧。 —

Things and beings were visible then, and only natural things and beings could exhibit themselves in the light of day.
事物和生物在那时显而易见,只有自然的事物和生物才会在白天的光中展示出来。 —

But the night, the impenetrable night, thicker than walls and empty;
但是夜晚,那不可穿透的夜晚,比墙壁还厚,空无一物; —

the infinite night, so black, so vast, in which one might brush against frightful things;
无限的夜晚,如此黑暗,如此广阔,人们或许会碰触到可怕的事物; —

the night, when one feels that a mysterious terror is wandering, prowling about, appeared to him to conceal an unknown threatening danger, close beside him.
夜晚,当一个神秘的恐怖感在四处游荡时,他感觉到潜藏着一种未知的威胁附近。

What was it?
那是什么?

He knew ere long. As he sat in his armchair, rather late one evening when he could not sleep, he thought he saw the curtain of his window move.
不久他就知道了。有一天晚上,他坐在扶手椅上,很晚了,无法入睡,他觉得自己看到了窗帘动了一下。 —

He waited, uneasily, with beating heart.
他不安地等待着,心跳加速。 —

The drapery did not stir; then, all of a sudden, it moved once more. He did not venture to rise;
窗帘没有动;然后,突然间,它再次动了。他不敢起身; —

he no longer ventured to breathe, and yet he was brave.
他甚至不敢呼吸,但他是勇敢的。 —

He had often fought, and he would have liked to catch thieves in his house.
他经常战斗,并且他想抓住闯入他家的窃贼。

Was it true that this curtain did move? he asked himself, fearing that his eyes had deceived him.
这个窗帘是否真的动了?他问自己,担心自己的眼睛欺骗了他。 —

It was, moreover, such a slight thing, a gentle flutter of drapery, a kind of trembling in its folds, less than an undulation caused by the wind.
而且,那是如此微小的动作,窗帘轻轻颤动,褶皱之间的一种微微颤动,小于风吹动引起的波动。

Renardet sat still, with staring eyes and outstretched neck.
勒纳代特坐在那里,目光呆滞,颈项伸得笔直。 —

He sprang to his feet abruptly, ashamed of his fear, took four steps, seized the drapery with both hands and pulled it wide apart.
他突然跳了起来,为自己的恐惧感到羞愧,迈出四步,双手抓住窗帘,使劲地拉开了它。 —

At first he saw nothing but darkened glass, resembling plates of glittering ink.
开始他看不见任何东西,只是黑暗的玻璃,像闪亮的墨水一样。 —

The night, the vast, impenetrable night, stretched beyond as far as the invisible horizon.
黑夜,茫茫无际的黑夜,延绵到无边无际的地平线。 —

He remained standing in front of this illimitable shadow, and suddenly he perceived a light, a moving light, which seemed some distance away.
他站在这个无边无际的阴影前,突然注意到一束光,一道移动的光,似乎离他有些距离。

Then he put his face close to the window pane, thinking that a person looking for crabs might be poaching in the Brindille, for it was past midnight, and this light rose up at the edge of the stream, under the trees.
于是他贴近窗格,想着也许是有人在Brindille河中捕蟹,因为已经过了午夜,这束光升起在河流边缘的树下。 —

As he was not yet able to see clearly, Renardet placed his hands over his eyes, and suddenly this light became an illumination, and he beheld little Louise Roque naked and bleeding on the moss.
由于他还看不清楚,勒纳代特将双手掩在眼前,突然这束光成为一片照明,他看见小露易丝·罗克赤身裸体瘫倒在苔藓上,流血不止。 —

He recoiled, frozen with horror, knocked over his chair and fell over on his back.
他退缩了,被恐惧所冻结,撞倒了椅子,仰面倒地。 —

He remained there some minutes in anguish of mind;
他在那里痛苦地躺了一些分钟; —

then he sat up and began to reflect.
然后他坐起来开始思考。 —

He had had a hallucination—that was all, a hallucination due to the fact that a night marauder was walking with a lantern in his hand near the water’s edge.
他幻觉了,仅此而已,这是由于一名夜行盗手拿着灯笼在水边走动的事实导致的幻觉。 —

What was there astonishing, besides, in the circumstance that the recollection of his crime should sometimes bring before him the vision of the dead girl?
除此之外,什么让他感到惊讶,就是他的罪行回忆有时会使他看到那个死去的女孩的幻像?

He rose from the ground, swallowed a glass of wine and sat down again.
他从地上站起来,喝了一杯酒,又坐了下来。 —

He was thinking:
他在思考:

“What am I to do if this occurs again?”
“如果这再次发生,我该怎么办?”

And it would occur; he felt it; he was sure of it.
这将会再次发生;他感觉到了,他确定了。 —

Already his glance was drawn toward the window;
他的目光已经被窗户吸引了, —

it called him; it attracted him.
它呼唤着他,吸引着他。 —

In order to avoid looking at it, he turned his chair round.
为了避免看着它,他转过椅子。 —

Then he took a book and tried to read, but it seemed to him that he presently heard something stirring behind him, and he swung round his armchair on one foot.
然后他拿起一本书想要阅读,但他觉得他听到了身后有东西动,于是他单脚在摇椅上转了过去。

The curtain was moving again; unquestionably, it moved this time. He could no longer have any doubt about it.
窗帘再次晃动起来;毫无疑问,这次是真的动了。他再也不能怀疑了。

He rushed forward and grasped it so violently that he pulled it down with its pole.
他冲上前去,猛拉窗帘,连带着杆子一起拉下来。 —

Then he eagerly glued his face to the glass.
然后他迫不及待地贴在玻璃上。 —

He saw nothing. All was black outside, and he breathed with the joy of a man whose life has just been saved.
他什么也没看到。外面一片漆黑,他喘着气,如同刚刚得到了生命的拯救一样快乐。

Then he went back to his chair and sat down again, but almost immediately he felt a longing to look out once more through the window.
然后他回到椅子上重新坐下,但几乎马上又渴望再次透过窗户看外面一眼。 —

Since the curtain had fallen down, the window made a sort of gap, fascinating and terrible, on the dark landscape.
既然窗帘掉下来了,窗户在黑暗的风景中形成了一道迷人而可怕的缺口。 —

In order not to yield to this dangerous temptation, he undressed, blew out the light and closed his eyes.
为了不屈服于这种危险的诱惑,他脱下衣服,吹灭了灯,闭上了眼睛。

Lying on his back motionless, his skin warm and moist, he awaited sleep. Suddenly a great gleam of light flashed across his eyelids.
躺在原地一动不动,皮肤温暖而湿润,他等待着睡意。突然,一道巨大的光芒闪过他的眼皮。 —

He opened them, believing that his dwelling was on fire.
他打开眼睛,以为自己的住所着火了。 —

All was black as before, and he leaned on his elbow to try to distinguish the window which had still for him an unconquerable attraction.
一切还是一片黑暗,他斜倚着手肘试图辨认出窗户,对他来说窗户仍然具有难以抗拒的吸引力。 —

By dint of, straining his eyes he could perceive some stars, and he rose, groped his way across the room, discovered the panes with his outstretched hands, and placed his forehead close to them.
他使劲地眯起眼睛,能看到一些星星,他站起身,摸索着穿过房间,用伸出的手发现窗玻璃,并将头贴近它们。 —

There below, under the trees, lay the body of the little girl gleaming like phosphorus, lighting up the surrounding darkness.
在那里,树下躺着一个发出磷光的小女孩的尸体,照亮周围的黑暗。

Renardet uttered a cry and rushed toward his bed, where he lay till morning, his head hidden under the pillow.
伦纳德发出一声尖叫,冲向自己的床,整夜都躺在那里,头藏在枕头下面。

From that moment his life became intolerable.
从那一刻起,他的生活变得无法忍受。 —

He passed his days in apprehension of each succeeding night, and each night the vision came back again.
他整天都在担心着接下来的每一个夜晚,每一个夜晚那个幻影都会再次出现。 —

As soon as he had locked himself up in his room he strove to resist it, but in vain.
他一锁上房间就试图抵抗,但是无济于事。 —

An irresistible force lifted him up and pushed him against the window, as if to call the phantom, and he saw it at once, lying first in the spot where the crime was committed in the position in which it had been found.
一股不可抗拒的力量将他抬起并推到窗户前,仿佛在召唤幽灵,他立刻看到了它,它躺在犯罪现场的位置上,就像当初被发现时一样。

Then the dead girl rose up and came toward him with little steps just as the child had done when she came out of the river.
然后那个死去的女孩站起来,用小步走向他,就像那个孩子从河里出来时所做的那样。 —

She advanced quietly, passing straight across the grass and over the bed of withered flowers.
她静静地前进,径直穿过草地,走过凋谢花草的地方。 —

Then she rose up in the air toward Renardet’s window.
然后她飘向了勒纳代的窗户。 —

She came toward him as she had come on the day of the crime.
她像当初在犯罪那天一样朝他走来。 —

And the man recoiled before the apparition—he retreated to his bed and sank down upon it, knowing well that the little one had entered the room and that she now was standing behind the curtain, which presently moved.
这个男人在幽灵出现前退缩了,他退回到床上并倒在上面,知道那个小女孩已经进了房间,现在站在帘子后面,帘子随之晃动。 —

And until daybreak he kept staring at this curtain with a fixed glance, ever waiting to see his victim depart.
直到天亮他一直盯着这个帘子用一种凝视的眼神,一直等着看着他的受害者离开。

But she did not show herself any more;
但她不再出现; 她仍然在那里, —

she remained there behind the curtain, which quivered tremulously now and then.
隐藏在帘子后面,时不时地颤抖着。

And Renardet, his fingers clutching the clothes, squeezed them as he had squeezed the throat of little Louise Roque.
雷纳尔德用手指抓住衣服,就像他掐死小露易丝·洛克一样紧紧地掐着。

He heard the clock striking the hours, and in the stillness the pendulum kept ticking in time with the loud beating of his heart.
他听到钟声敲响,寂静中,钟摆的滴答声与他心脏的有力跳动同步。 —

And he suffered, the wretched man, more than any man had ever suffered before.
可怜的男人,他遭受了前所未有的痛苦。

Then, as soon as a white streak of light on the ceiling announced the approaching day, he felt himself free, alone at last, alone in his room;
然后,当天花板上的一道白色光线宣告黎明来临时,他感到自己自由了,终于独自一人,独自在房间里; —

and he went to sleep. He slept several hours—a restless, feverish sleep in which he retraced in dreams the horrible vision of the past night.
于是他去睡觉了。他睡了几个小时,睡得不安宁,发热,梦中重温了过去夜晚的可怕景象。

When he went down to the late breakfast he felt exhausted as after unusual exertion, and he scarcely ate anything, still haunted as he was by the fear of what he had seen the night before.
当他下楼吃早餐时,他感到筋疲力尽,就像经历了非同寻常的劳累一样,他几乎没吃什么,仍然被之前晚上所见的恐惧困扰着。

He knew well, however, that it was not an apparition, that the dead do not come back, and that his sick soul, his soul possessed by one thought alone, by an indelible remembrance, was the only cause of his torture, was what brought the dead girl back to life and raised her form before his eyes, on which it was ineffaceably imprinted.
然而,他清楚地知道,这不是一个幻象,死者不会回来,他病恹恹的灵魂,被一念之间,一段刻骨铭心的记忆所占据,才是他所受折磨的唯一原因,是它将这个已经死去的女孩再次唤回生命,并在他眼前浮现,无法抹去。 —

But he knew, too, that there was no cure, that he would never escape from the savage persecution of his memory, and he resolved to die rather than to endure these tortures any longer.
但他也知道,没有治愈的办法,他永远无法摆脱记忆残酷的迫害,他决定宁愿死去,也不再忍受这些折磨。

Then he thought of how he would kill himself, It must be something simple and natural, which would preclude the idea of suicide.
然后他想到了如何自杀,这必须是一种简单而自然的方式,排除了自杀的想法。 —

For he clung to his reputation, to the name bequeathed to him by his ancestors;
因为他坚守着自己的名誉,坚守着祖辈赋予他的姓氏; —

and if his death awakened any suspicion people’s thoughts might be, perhaps, directed toward the mysterious crime, toward the murderer who could not be found, and they would not hesitate to accuse him of the crime.
如果他的死引起了任何怀疑,人们的思绪可能会指向那起神秘的罪案,指向那个找不到的凶手,他们毫不犹豫地会指责他犯下了这个罪行。

A strange idea came into his head, that of allowing himself to be crushed by the tree at the foot of which he had assassinated little Louise Roque. So he determined to have the wood cut down and to simulate an accident.
一个奇怪的念头涌进他的脑海,他想让自己被倒在他暗杀小路易丝·罗克的树下。于是他决定把树砍倒,模拟一次意外。 —

But the beech tree refused to crush his ribs.
但是这棵山毛榉树拒绝了压断他的肋骨。

Returning to his house, a prey to utter despair, he had snatched up his revolver, and then did not dare to fire it.
失望地回到家里,他抓起了手枪,但是又不敢开枪。

The dinner bell summoned him. He could eat nothing, and he went upstairs again.
晚餐钟响了,他什么都吃不下,又上楼了。 —

And he did not know what to do.
他不知道该怎么办。 —

Now that he had escaped the first time, he felt himself a coward.
既然第一次逃脱了,他觉得自己懦弱。 —

Presently he would be ready, brave, decided, master of his courage and of his resolution;
他很快会准备好,勇敢,决绝,掌握自己的勇气和决心; —

now he was weak and feared death as much as he did the dead girl.
现在他软弱,害怕死亡,就像害怕那个死去的女孩一样。

He faltered:
他支支吾吾地说:

“I dare not venture it again—I dare not venture it.”
“我不敢再冒险—我不敢再冒险。”

Then he glanced with terror, first at the revolver on the table and next at the curtain which hid his window.
然后他恐惧地望了一眼桌子上的手枪,接着看向挡住窗户的帘子。 —

It seemed to him, moreover, that something horrible would occur as soon as his life was ended.
而且他觉得,只要他的生命结束,就会发生一些可怕的事情。 —

Something? What? A meeting with her, perhaps.
什么事?也许是与她见面。 —

She was watching for him;
她在等他, —

she was waiting for him;
她在期待他, —

she was calling him;
她在呼唤他。 —

and it was in order to seize him in her turn, to draw him toward the doom that would avenge her, and to lead him to die, that she appeared thus every night.
而为了抓住他,引他走向可报复她的命运,并引导他去死,她每天晚上都如此出现。

He began to cry like a child, repeating:
他开始像孩子一样哭泣,不停地重复着:

“I will not venture it again—I will not venture it.”
“我不会再冒险了 - 我不会再冒险。”

Then he fell on his knees and murmured:
然后他跪了下来,低声说道:

“My God! my God!” without believing, nevertheless, in God. And he no longer dared, in fact, to look at his window, where he knew the apparition was hiding, nor at his table, where his revolver gleamed.
“我的上帝!我的上帝!”尽管他不相信上帝。事实上,他不敢再看自己的窗户,知道那个幽灵正躲在那里,也不敢看自己的桌子上,他的左轮手枪在闪烁。 —

When he had risen up he said:
当他站起来时,他说:

“This cannot last; there must be an end of it”
“这不能持续下去;必须结束了。”

The sound of his voice in the silent room made a chill of fear pass through his limbs, but as he could not bring himself to come to a determination, as he felt certain that his finger would always refuse to pull the trigger of his revolver, he turned round to hide his head under the bedclothes and began to reflect.
他的声音在寂静的房间里响起,让他的四肢感到一阵恐惧的寒意,但因为他无法下定决心,他相信他的手指将永远不会扣动左轮手枪的扳机,他转过身来将头埋在床单下,开始思考。

He would have to find some way in which he could force himself to die, to play some trick on himself which would not permit of any hesitation on his part, any delay, any possible regrets.
他必须找到一种方式来迫使自己去死,玩弄自己的把戏,不允许他有任何的犹豫、任何的延迟、任何可能的后悔。 —

He envied condemned criminals who are led to the scaffold surrounded by soldiers.
他羡慕那些被士兵包围被带上刑台的死刑犯。哦! —

Oh! if he could only beg of some one to shoot him;
如果他能够求人开枪射击他; —

if after confessing his crime to a true friend who would never divulge it he could procure death at his hand.
如果在向一个永远不会泄露的真心朋友坦白了他的罪行后,他能够亲自安排死亡。 —

But from whom could he ask this terrible service? From whom?
但是他能向谁请求这可怕的服务呢?向谁? —

He thought of all the people he knew.
他想到了他认识的所有人。 —

The doctor?
医生? —

No, he would talk about it afterward, most probably.
不,他很可能事后会谈论这个问题。突然, —

And suddenly a fantastic idea entered his mind.
他脑海中浮现出一个奇妙的想法。 —

He would write to the magistrate, who was on terms of close friendship with him, and would denounce himself as the perpetrator of the crime.
他会写信给法官,与法官关系密切,自首作案。 —

He would in this letter confess everything, revealing how his soul had been tortured, how he had resolved to die, how he had hesitated about carrying out his resolution and what means he had employed to strengthen his failing courage.
他会在这封信中坦白一切,揭示他的灵魂曾经受到的折磨,他决定自杀的想法,他在执行决定时犹豫不决以及他采取的增强勇气的手段。 —

And in the name of their old friendship he would implore of the other to destroy the letter as soon as he had ascertained that the culprit had inflicted justice on himself.
他会以他们旧日友谊的名义,恳求对方在确认罪犯已经给自己伸了正义之后,尽快销毁这封信。 —

Renardet could rely on this magistrate;
Renardet可以依靠这个法官, —

he knew him to be true, discreet, incapable of even an idle word.
他知道他是真诚、谨慎、不会说无谓之言的人。 —

He was one of those men who have an inflexible conscience, governed, directed, regulated by their reason alone.
他是那种拥有坚定良知的人,只由理性来指导、管理和调整。

Scarcely had he formed this project when a strange feeling of joy took possession of his heart.
他刚刚拟定这个计划,心中就涌起一种奇怪的喜悦。他现在冷静下来了。 —

He was calm now.

He would write his letter slowly, then at daybreak he would deposit it in the box nailed to the outside wall of his office;
他会慢慢地写信,然后在天亮的时候把信投进贴在办公室外墙上的邮箱里; —

then he would ascend his tower to watch for the postman’s arrival;
然后他会爬上自己的塔楼,等待邮递员的到来; —

and when the man in the blue blouse had gone away, he would cast himself head foremost on the rocks on which the foundations rested, He would take care to be seen first by the workmen who had cut down his wood.
当那个穿着蓝色衬衣的人走后,他会头朝下地扑向承托基础的岩石,一定要先被砍伐木材的工人看见。 —

He could climb to the projecting stone which bore the flagstaff displayed on festivals, He would smash this pole with a shake and carry it along with him as he fell.
他能够爬到石头上,上面插着在节日时升起的旗杆,他会用一震力把这根旗杆摔断,并且在坠落过程中带着旗杆。

Who would suspect that it was not an accident?
谁会怀疑这不是个意外? —

And he would be killed outright, owing to his weight and the height of the tower.
他会因为自身的重量和塔的高度而立刻被杀死。

Presently he got out of bed, went over to the table and began to write.
他起床后,走到桌子旁开始写信。 —

He omitted nothing, not a single detail of the crime, not a single detail of the torments of his heart, and he ended by announcing that he had passed sentence on himself, that he was going to execute the criminal, and begged his friend, his old friend, to be careful that there should never be any stain on his memory.
他没有省略任何事情,没有漏掉一点犯罪的细节,也没有忽略他内心的折磨,最后他宣布对自己判了死刑,并恳求他的朋友,他的老朋友,要小心保持他名誉无瑕。

When he had finished this letter he saw that the day had dawned.
当他写完这封信的时候,他看到天已经亮了。

He closed, sealed it and wrote the address.
他关上并封好信封, —

Then he descended with light steps, hurried toward the little white box fastened to the outside wall in the corner of the farmhouse, and when he had thrown into it this letter, which made his hand tremble, he came back quickly, drew the bolts of the great door and climbed up to his tower to wait for the passing of the postman, who was to bear away his death sentence.
写上地址。然后他轻盈地下楼,急忙走向农舍墙角上的小白盒子,将这封让他手颤抖的信投了进去,然后迅速回来,拉上大门的插销,爬回他的塔楼等待邮递员经过,他将带走他的死刑。

He felt self-possessed now. Liberated! Saved!
他现在感到镇定自若。解放了!得救了!

A cold dry wind, an icy wind passed across his face.
一股冷风,干冷的风吹过他的脸。 —

He inhaled it eagerly with open mouth, drinking in its chilling kiss.
他张开嘴渴望着,迎接这寒冷的吻。 —

The sky was red, a wintry red, and all the plain, whitened with frost, glistened under the first rays of the sun, as if it were covered with powdered glass.
天空是红色的,一种冬天的红色,所有的原野都被霜雪覆盖,如同涂满了粉末玻璃,在第一缕阳光照耀下闪闪发光。

Renardet, standing up, his head bare, gazed at the vast tract of country before him, the meadows to the left and to the right the village whose chimneys were beginning to smoke in preparation for the morning meal.
雷纳代特站起来,光着头,凝视着面前的广阔土地,左边是草地,右边是正在准备早餐的村庄冒着炊烟。 —

At his feet he saw the Brindille flowing amid the rocks, where he would soon be crushed to death.
在他脚下,他看到布林迪尔河在岩石间流淌,他将很快在那美丽的寒霜早晨被粉碎。 —

He felt new life on that beautiful frosty morning.
他感到了新的生机。 —

The light bathed him, entered his being like a new-born hope.
阳光照射在他身上,像新生的希望一样进入他的体内。 —

A thousand recollections assailed him, recollections of similar mornings, of rapid walks on the hard earth which rang beneath his footsteps, of happy days of shooting on the edges of pools where wild ducks sleep.
千百个回忆涌上心头,似曾相识的早晨,坚硬的土地在他脚步声响起,快乐的打猎日子,靠近水塘边沿野鸭休息的地方。 —

All the good things that he loved, the good things of existence, rushed to his memory, penetrated him with fresh desires, awakened all the vigorous appetites of his active, powerful body.
他所喜欢的一切美好的事物,生活中的美好事物,涌上他的记忆,激发出他强健有活力的身体的所有强烈欲望。

And he was about to die! Why?
他即将死去!为什么? —

He was going to kill himself stupidly because he was afraid of a shadow-afraid of nothing!
他要愚蠢地自杀,因为他害怕一个影子-害怕无物! —

He was still rich and in the prime of life. What folly!
他依然是富有的而且正值壮年。多么愚蠢! —

All he needed was distraction, absence, a voyage in order to forget.
他所需要的只是分心,离开,一次旅行以便忘记。

This night even he had not seen the little girl because his mind was preoccupied and had wandered toward some other subject.
这个晚上他甚至没有见到那个小女孩,因为他的思维被其他东西所占据,飘忽在其他话题之间。 —

Perhaps he would not see her any more?
也许他再也见不到她了? —

And even if she still haunted him in this house, certainly she would not follow him elsewhere!
而且即使她还在这个房子里缠绕着他,她肯定不会跟随他到别的地方! —

The earth was wide, the future was long.
世界如此广阔,未来如此漫长。

Why should he die?
他为何要死呢?

His glance travelled across the meadows, and he perceived a blue spot in the path which wound alongside the Brindille.
他的目光穿过草地,他看到了路径上的一个蓝色斑点,这条路径沿着Brindille曲折而去。 —

It was Mederic coming to bring letters from the town and to carry away those of the village.
那是梅德里克来送来城里的信件并带走村里的信件。

Renardet gave a start, a sensation of pain shot through his breast, and he rushed down the winding staircase to get back his letter, to demand it back from the postman.
勒南德一愣,一阵疼痛感穿过他的胸膛,他冲下蜿蜒的楼梯,想要找回他的信,要求把信从邮递员手中要回来。 —

Little did it matter to him now whether he was seen, He hurried across the grass damp from the light frost of the previous night and arrived in front of the box in the corner of the farmhouse exactly at the same time as the letter carrier.
他现在已经不在乎自己是否被人看见了。他急忙穿过那淡有霜的草地,来到了农舍角落的邮箱前,正好与邮递员到达的时间一样。

The latter had opened the little wooden door and drew forth the four papers deposited there by the inhabitants of the locality.
后者打开了那个小木门,拿出了当地居民投进去的四封信。

Renardet said to him:
雷纳德对他说:“早上好,梅德里克。”

“Good-morrow, Mederic.”
“早上好,市长先生。”

“Good-morrow, Monsieur le Maire.”
“听着,梅德里克,我扔了一封信进去,现在想要拿回来。我来问你要它。”

“I say, Mederic, I threw a letter into the box that I want back again.
“没问题,市长先生, —

I came to ask you to give it back to me.”
你会拿到的。”

“That’s all right, Monsieur le Maire—you’ll get it.”
邮递员抬起眼睛。他惊呆了,看到了雷纳德的脸。

And the postman raised his eyes.
市长的脸颊发紫,眼睛焦虑且深陷, —

He stood petrified at the sight of Renardet’s face.
周围有黑眼圈,头发未梳理,胡子未修剪,领带未系。 —

The mayor’s cheeks were purple, his eyes were anxious and sunken, with black circles round them, his hair was unbrushed, his beard untrimmed, his necktie unfastened.
显然,他没上床睡觉。 —

It was evident that he had not been in bed.
邮递员问道:“市长先生,你病了吗?”

The postman asked:
“Good-morrow, Mederic.”

“Are you ill, Monsieur le Maire?”
邮差答道:“早上好,市长先生。”

The other, suddenly comprehending that his appearance must be unusual, lost countenance and faltered:
其他人突然明白到他的外貌一定很奇怪,脸色失去了血色,结结巴巴地说道:

“Oh! no-oh! no. Only I jumped out of bed to ask you for this letter.
“哦!不-哦!不。只是我跳下床来向您要这封信。 —

I was asleep. You understand?”
我当时在睡觉。您明白吗?”

He said in reply:
他回答道:

“What letter?”
“什么信?”

“The one you are going to give back to me.”
“您将要还给我的那封信。”

Mederic now began to hesitate.
梅德里克开始犹豫不决了。 —

The mayor’s attitude did not strike him as natural.
市长的态度让他感到不自然。 —

There was perhaps a secret in that letter, a political secret.
也许这封信里面有一个秘密,一个政治上的秘密。 —

He knew Renardet was not a Republican, and he knew all the tricks and chicanery employed at elections.
他知道雷纳德不是一个共和党人,他知道选举中使用的所有把戏和诡计。

He asked:
他问道:

“To whom is it addressed, this letter of yours?”
“这封您的信写给谁?”

“To Monsieur Putoin, the magistrate—you know, my friend, Monsieur Putoin!”
“给穆赛普图安先生,法官—您知道的,我的朋友,穆赛普图安先生!”

The postman searched through the papers and found the one asked for.
邮递员在文件中搜索,并找到了所要求的一封信。 —

Then he began looking at it, turning it round and round between his fingers, much perplexed, much troubled by the fear of either committing a grave offence or of making an enemy of the mayor.
然后他开始看着它,把它在手指间来回翻动,非常困惑,非常担心自己要么犯下严重的错误,要么得罪市长。

Seeing his hesitation, Renardet made a movement for the purpose of seizing the letter and snatching it away from him.
看到他的犹豫,勒纳代做了一个动作,目的是抓住那封信并将其夺走。 —

This abrupt action convinced Mederic that some important secret was at stake and made him resolve to do his duty, cost what it may.
这个突然的行动使梅德里克相信某个重要的秘密正在受到威胁,并使他决心尽职尽责,不惜一切代价。

So he flung the letter into his bag and fastened it up, with the reply:
于是他把信扔进包里,并用回信说道:

“No, I can’t, Monsieur le Maire. As long as it is for the magistrate, I can’t.”
“不行,市长先生,只要是给法官的信,我不能给。”

A dreadful pang wrung Renardet’s heart and he murmured:
一股可怕的痛苦扎入勒纳代的心头,他喃喃自语道:

“Why, you know me well.
“你怎么会不认识我呢? —

You are even able to recognize my handwriting.
你甚至能辨认出我的笔迹。 —

I tell you I want that paper.”
我告诉你我要那封信。”

“I can’t.”
“我不能。”

“Look here, Mederic, you know that I’m incapable of deceiving you—I tell you I want it.”
“听着,梅德里克,你知道我不会欺骗你——我告诉你我要那封信。”

“No, I can’t.”
“不行。”

A tremor of rage passed through Renardet’s soul.
一阵愤怒的颤抖穿过勒纳代的心灵。

“Damn it all, take care!
“见鬼了,小心点! —

You know that I never trifle and that I could get you out of your job, my good fellow, and without much delay, either, And then, I am the mayor of the district, after all;
你知道我从不开玩笑,我能把你赶出你的工作,我的好朋友,而且不会很久。再说,我毕竟是这个地区的市长; —

and I now order you to give me back that paper.”
我现在命令你把那封信还给我。”

The postman answered firmly:
邮递员坚定地回答道:

“No, I can’t, Monsieur le Maire.”
“不,市长先生,我不能这样做。”

Thereupon Renardet, losing his head, caught hold of the postman’s arms in order to take away his bag;
于是雷纳德一时冲动,抓住邮递员的胳膊,想抢过他的邮袋; —

but, freeing himself by a strong effort, and springing backward, the letter carrier raised his big holly stick.
但是邮递员用力挣脱,向后跳开,举起了他那根粗壮的圣诞树棒。 —

Without losing his temper, he said emphatically:
他不失冷静,强调地说:

“Don’t touch me, Monsieur le Maire, or I’ll strike. Take care, I’m only doing my duty!”
“不要碰我,市长先生,否则我会打你的。小心点,我只是在尽职而已!”

Feeling that he was lost, Renardet suddenly became humble, gentle, appealing to him like a whimpering child:
感到自己已经完了,雷纳德突然变得谦卑、温和,像个低声哭泣的孩子一样恳求着他:

“Look here, look here, my friend, give me back that letter and I’ll recompense you—I’ll give you money.
“听着,听着,我的朋友,把那封信还给我,我会答谢你的 - 我会给你钱。 —

Stop! stop! I’ll give you a hundred francs, you understand—a hundred francs!”
别走!别走!我会给你一百法郎,你明白吗 - 一百法郎!”

The postman turned on his heel and started on his journey.
邮递员转身离开,继续他的旅程。

Renardet followed him, out of breath, stammering:
雷纳德气喘吁吁地跟在后面,口齿不清地说着:

“Mederic, Mederic, listen!
“梅德里克,梅德里克, —

I’ll give you a thousand francs, you understand—a thousand francs.”
听着!我会给你一千法郎,你明白吗 - 一千法郎!”

The postman still went on without giving any answer.
邮递员仍然没有给予任何回答。

Renardet went on:
雷纳德继续说着:

“I’ll make your fortune, you understand—whatever you wish—fifty thousand francs—fifty thousand francs for that letter!
“我会让你发财的,你明白吗 - 不管你想要什么 - 五万法郎 - 那封信就五万法郎! —

What does it matter to you? You won’t? Well, a hundred thousand—I say—a hundred thousand francs.
那对你有什么影响呢?你不愿意?好吧,十万 - 我说,十万法郎。 —

Do you understand? A hundred thousand francs—a hundred thousand francs.”
你明白吗?十万法郎 - 十万法郎。”

The postman turned back, his face hard, his eye severe:
邮递员转身回去,他的脸变得冷酷,眼神严厉:

“Enough of this, or else I’ll repeat to the magistrate everything you have just said to me.”
“够了,否则我会把你刚才对我说的一切都告诉法官。”

Renardet stopped abruptly. It was all over.
Renardet突然停了下来。一切都结束了。 —

He turned back and rushed toward his house, running like a hunted animal.
他转身向他的房子冲去,像一只被追捕的动物一样奔跑着。

Then, in his turn, Mederic stopped and watched his flight with stupefaction.
然后,Mederic轮到了,他目瞪口呆地看着他逃跑。 —

He saw the mayor reenter his house, and he waited still, as if something astonishing were about to happen.
他看到市长重新进入他的房子,他仍然等着,仿佛有什么惊人的事情即将发生。

In fact, presently the tall form of Renardet appeared on the summit of the Fox’s tower.
事实上,不久之后,Renardet高大的身影出现在狐狸塔的顶端。 —

He ran round the platform like a madman.
他像疯子一样在平台上奔跑。 —

Then he seized the flagstaff and shook it furiously without succeeding in breaking it;
然后他抓住了旗杆,疯狂地摇晃着,却无法摔断它。 —

then, all of a sudden, like a diver, with his two hands before him, he plunged into space.
突然间,他像一个潜水员一样,双手抬在前面,向虚空中扑去。

Mederic rushed forward to his assistance.
梅德里克冲上前去帮助他。 —

He saw the woodcutters going to work and called out to them, telling them an accident had occurred.
他看到伐木工人们开始工作,向他们大声喊道,告诉他们发生了一起事故。 —

At the foot of the walls they found a bleeding body, its head crushed on a rock.
在墙脚下,他们发现了一个浑身流血的人,头部被石头砸碎了。 —

The Brindille surrounded this rock, and over its clear, calm waters could be seen a long red thread of mingled brains and blood.
布兰迪尔(指河流)环绕着这块石头,清澈而平静的水中可以看到一条由混合的脑浆和血液组成的长长的红线。