Fifteen years had passed since I was at Virelogne.
自从我离开维勒洛涅已经过去了15年。 —

I returned there in the autumn to shoot with my friend Serval, who had at last rebuilt his chateau, which the Prussians had destroyed.
秋天,我回到那里与我的朋友塞瓦尔一起狩猎,他终于重建了普鲁士人摧毁的城堡。

I loved that district. It is one of those delightful spots which have a sensuous charm for the eyes.
我喜欢那个地区。它是那种令人眼馋的美丽之地, —

You love it with a physical love.
让你用一种身体的爱来爱着它。 —

We, whom the country enchants, keep tender memories of certain springs, certain woods, certain pools, certain hills seen very often which have stirred us like joyful events.
我们这些被乡村所迷醉的人,对某些春天、某些树林、某些池塘以及某些经常看到的山丘怀有深深的记忆,它们像愉快的事件一样震动着我们。 —

Sometimes our thoughts turn back to a corner in a forest, or the end of a bank, or an orchard filled with flowers, seen but a single time on some bright day, yet remaining in our hearts like the image of certain women met in the street on a spring morning in their light, gauzy dresses, leaving in soul and body an unsatisfied desire which is not to be forgotten, a feeling that you have just passed by happiness.
有时我们的思绪回到一个森林的一角,或是一个河岸的尽头,或是一个盛开鲜花的果园,在某个明亮的日子只见过一次,却像在灵魂和身体上留下了一个无法忘怀的无尽欲望的女人的形象,一种你刚刚错过了幸福的感觉。

At Virelogne I loved the whole countryside, dotted with little woods and crossed by brooks which sparkled in the sun and looked like veins carrying blood to the earth.
在维尔尼我喜欢整个乡村,点缀着小树林,被阳光照耀着的小溪像血管一样流向大地。 —

You fished in them for crawfish, trout and eels. Divine happiness!
你可以在那里捕捉小龙虾、鳟鱼和鳝鱼。至高无上的幸福! —

You could bathe in places and you often found snipe among the high grass which grew along the borders of these small water courses.
你可以在那里洗澡,而且经常能在高草丛中发现小水道边的半蹲鹬。

I was stepping along light as a goat, watching my two dogs running ahead of me, Serval, a hundred metres to my right, was beating a field of lucerne.
我像只轻盈的山羊一样行走,看着我的两只狗在我前面奔跑,瑟瓦尔在我右侧一百米处,正在一片苜蓿地上跳跃。 —

I turned round by the thicket which forms the boundary of the wood of Sandres and I saw a cottage in ruins.
我绕过桑德雷斯林边的灌木丛,看到了一座废墟般的小屋。

Suddenly I remembered it as I had seen it the last time, in 1869, neat, covered with vines, with chickens before the door.
突然间,我记起了我上次见到它的样子,是在1869年,整洁有序,门前有葡萄藤,门口有鸡。 —

What is sadder than a dead house, with its skeleton standing bare and sinister?
还有什么比一座空无一人的房屋更悲伤的呢?它的骨架孤零零地矗立着,阴森可怖。

I also recalled that inside its doors, after a very tiring day, the good woman had given me a glass of wine to drink and that Serval had told me the history of its people.
我还记得在那扇门内,那位善良的女人在我劳累一天后给了我一杯酒喝,而塞瓦尔告诉了我他们人民的历史。 —

The father, an old poacher, had been killed by the gendarmes.
那位父亲,一个老捕猎者,被宪兵杀害了。 —

The son, whom I had once seen, was a tall, dry fellow who also passed for a fierce slayer of game.
那个儿子,我曾经见过一次,是个高个子、干瘪的家伙,也被人们认为是凶猛的猎手。 —

People called them “Les Sauvage.”
人们称他们为“Les Sauvage”。

Was that a name or a nickname?
那是一个名字还是绰号?

I called to Serval. He came up with his long strides like a crane.
我呼唤塞瓦尔。他像鹤一样用长步走了过来。

I asked him:
我问他:

“What’s become of those people?”
“那些人怎么样了?”

This was his story:
这是他的故事:

When war was declared the son Sauvage, who was then thirty-three years old, enlisted, leaving his mother alone in the house.
战争爆发时,当时三十三岁的Sauvage儿子入伍,把他的母亲独自留在了那个与村庄隔绝、坐落在森林边缘的房子里。 —

People did not pity the old woman very much because she had money;
人们并不是很同情这位老妇人, —

they knew it.
因为他们知道她有钱。

She remained entirely alone in that isolated dwelling, so far from the village, on the edge of the wood.
她完全独自一人留在那个孤立的住所,在离村庄很远的地方,靠近树林边缘。 —

She was not afraid, however, being of the same strain as the men folk—a hardy old woman, tall and thin, who seldom laughed and with whom one never jested.
然而,她并不害怕,毕竟她与男人们一样坚强——身材高大瘦削的一位老妇人,很少笑,从不开玩笑。 —

The women of the fields laugh but little in any case, that is men’s business.
田间的妇女很少笑,这是男人们的事情。 —

But they themselves have sad and narrowed hearts, leading a melancholy, gloomy life.
而她们自己的心灵则是忧郁而狭窄的,过着忧郁而阴郁的生活。 —

The peasants imbibe a little noisy merriment at the tavern, but their helpmates always have grave, stern countenances.
农民们在酒馆里陶醉于一点点喧闹的欢乐,但是他们的妻子总是面带庄重、严厉的表情。 —

The muscles of their faces have never learned the motions of laughter.
他们脸上的肌肉从未学会笑的动作。

Mother Sauvage continued her ordinary existence in her cottage, which was soon covered by the snows.
萨沃兹母亲在自己的小屋里过着平常的生活,不久以后被雪覆盖。 —

She came to the village once a week to get bread and a little meat.
她每周一次来到村子里买面包和一点肉。 —

Then she returned to her house.
然后回到她的房子。 —

As there was talk of wolves, she went out with a gun upon her shoulder—her son’s gun, rusty and with the butt worn by the rubbing of the hand—and she was a strange sight, the tall “Sauvage,” a little bent, going with slow strides over the snow, the muzzle of the piece extending beyond the black headdress, which confined her head and imprisoned her white hair, which no one had ever seen.
当有关狼的传言时,她背着一把枪出去了——她儿子的枪,带着锈迹和枪托被手擦磨磨损了——她是一个奇怪的景象,高大的“俄罗斯野人”,略微佝偻着身子,在雪地上缓慢地迈着步子,枪口超过了黑色头巾,将她的头困住,困住了从未有人看到的白发。

One day a Prussian force arrived.
一天, —

It was billeted upon the inhabitants, according to the property and resources of each.
一支普鲁士军队到达了。他们根据每个人的财产和资源腾出了寄宿地。 —

Four were allotted to the old woman, who was known to be rich.
有四个被分给了老女人,众所周知她很有钱。

They were four great fellows with fair complexion, blond beards and blue eyes, who had not grown thin in spite of the fatigue which they had endured already and who also, though in a conquered country, had remained kind and gentle.
他们是四个高大的家伙,面色红润,金黄色胡须和蓝眼睛,尽管已经经受了疲劳,但并没有瘦下来,而且在被征服的国家里仍然友善和温柔。 —

Alone with this aged woman, they showed themselves full of consideration, sparing her, as much as they could, all expense and fatigue.
与这位年迈妇人独处时,他们表现得非常考虑周到,尽量节约她的开支和劳累。 —

They could be seen, all four of them, making their toilet at the well in their shirt-sleeves in the gray dawn, splashing with great swishes of water their pink-white northern skin, while La Mere Sauvage went and came, preparing their soup.
人们可以看到他们四个人在灰色的黎明中,在井边挽起袖子,穿着内衣裤处理自己的生活,用大扫的水声冲洗他们粉白的北方皮肤,而野人母亲来回走动,准备他们的汤。 —

They would be seen cleaning the kitchen, rubbing the tiles, splitting wood, peeling potatoes, doing up all the housework like four good sons around their mother.
人们可以看到他们四个人在厨房里打扫卫生,擦洗地砖,劈柴,削土豆,全都像四个争气的儿子围着母亲干家务。

But the old woman thought always of her own son, so tall and thin, with his hooked nose and his brown eyes and his heavy mustache which made a roll of black hair upon his lip.
但是老妇人总是想着她自己的儿子,那个又高又瘦,带着弯鼻子和棕色眼睛的人,上面蓄着浓密的黑色胡须,嘴唇上形成一条黑发。 —

She asked every day of each of the soldiers who were installed beside her hearth:
她每天都问坐在壁炉旁边的士兵每个人: —

“Do you know where the French marching regiment, No. 23, was sent? My boy is in it.”
“你们知道法国第23军团被派往哪里了吗?我的孩子在里面。”

They invariably answered, “No, we don’t know, don’t know a thing at all.
他们总是回答:“不知道,我们不知道,一点都不知道。” —

” And, understanding her pain and her uneasiness—they who had mothers, too, there at home—they rendered her a thousand little services.
他们深深理解她的痛苦和不安——他们也有母亲,在家里等着他们——他们为她做了无数个小小的服务。 —

She loved them well, moreover, her four enemies, since the peasantry have no patriotic hatred;
她深爱着他们,而且还爱着她的四个敌人,因为农民们没有爱国的仇恨, —

that belongs to the upper class alone.
那只属于上层阶级。 —

The humble, those who pay the most because they are poor and because every new burden crushes them down;
那些卑微的人,因为他们贫穷而支付最多,因为每一项新的负担都会压垮他们。 —

those who are killed in masses, who make the true cannon’s prey because they are so many;
那些在大规模杀戮中丧生的人,因为他们实际上是真正的炮灰,因为他们众多。 —

those, in fine, who suffer most cruelly the atrocious miseries of war because they are the feeblest and offer least resistance—they hardly understand at all those bellicose ardors, that excitable sense of honor or those pretended political combinations which in six months exhaust two nations, the conqueror with the conquered.
那些最残酷地遭受战争的可怕苦难的人,因为他们最无力并且抵抗最少,他们几乎完全不理解那种好战的热情,那种容易激动的荣誉感或那些假装的政治联盟,这种联盟在六个月内就使两个国家耗尽了,不论是胜利者还是被征服者。

They said in the district, in speaking of the Germans of La Mere Sauvage:
在那个地区,人们说拉梅尔索瓦日的德国人:“他们找到了一个舒适的地方。”

“There are four who have found a soft place.”
现在,一天早晨,老妇人独自一人在家,她远远地看见一名男子朝她的住所走来。

Now, one morning, when the old woman was alone in the house, she observed, far off on the plain, a man coming toward her dwelling.
很快她认出了他,那是送信的邮递员。 —

Soon she recognized him; it was the postman to distribute the letters.
她很快就辨认出了他,那是负责送信的邮递员。 —

He gave her a folded paper and she drew out of her case the spectacles which she used for sewing.
他递给她一张折叠的纸,她从手提箱里拿出用于缝纫的眼镜。 —

Then she read:
然后她读道:

MADAME SAUVAGE: This letter is to tell you sad news. Your boy
索瓦日夫人:这封信是告诉您一个悲伤的消息。您的儿子

Victor was killed yesterday by a shell which almost cut him in two.
维克多昨天被一颗炮弹炸死,几乎把他劈成两半。

I was near by, as we stood next each other in the company, and he
我当时就在附近,因为我们在同一连队中站在一起,他

told me about you and asked me to let you know on the same day if
告诉我关于您,并请求我在同一天通知您如果

anything happened to him.
有任何事情发生时。

I took his watch, which was in his pocket, to bring it back to you
我带走了他口袋里的手表,打算把它还给您。

when the war is done.
当战争结束时。

CESAIRE RIVOT,
塞萨尔·里沃特,

Soldier of the 2d class, March. Reg. No. 23.
2等兵,三月份。军事登记号码为23。

The letter was dated three weeks back.
该信是三个星期前写的。

She did not cry at all. She remained motionless, so overcome and stupefied that she did not even suffer as yet.
她一点儿也没哭,保持不动,她受到的打击和惊讶使她还没有痛苦。 —

She thought:
她想: —

“There’s Victor killed now.
“维克多被杀了。” —

” Then little by little the tears came to her eyes and the sorrow filled her heart.
然后,泪水渐渐涌上她的眼睛,悲伤充满她的心。 —

Her thoughts came, one by one, dreadful, torturing.
她的思绪一个接一个地来,可怕而折磨人。 —

She would never kiss him again, her child, her big boy, never again!
她再也不会亲吻他了,她的孩子,她的大男孩,再也不会了! —

The gendarmes had killed the father, the Prussians had killed the son.
宪兵杀了父亲,普鲁士人杀了儿子。 —

He had been cut in two by a cannon-ball.
他被炮弹砍成了两截。 —

She seemed to see the thing, the horrible thing:
她似乎看到了那件事,那件可怕的事: —

the head falling, the eyes open, while he chewed the corner of his big mustache as he always did in moments of anger.
头部掉落,眼睛睁开,他一直咀嚼着他的大胡子角,就像他在愤怒的时刻一样。

What had they done with his body afterward?
他们后来怎么处理他的尸体? —

If they had only let her have her boy back as they had brought back her husband—with the bullet in the middle of the forehead!
如果他们只是像把她丈夫带回来那样给她带回来她的孩子,子弹正中太阳穴!

But she heard a noise of voices.
但她听到有人声。 —

It was the Prussians returning from the village.
那是普鲁士人从村子回来的声音。 —

She hid her letter very quickly in her pocket, and she received them quietly, with her ordinary face, having had time to wipe her eyes.
她迅速地把信藏在口袋里,平静地接待了他们,保持着平常的表情,已经有时间擦干了眼泪。

They were laughing, all four, delighted, for they brought with them a fine rabbit—stolen, doubtless—and they made signs to the old woman that there was to be something good to east.
他们四个人都在笑,非常高兴,因为他们带回了一只好兔子——无疑是偷来的,他们向老妇人做手势,表示会有好吃的东西。

She set herself to work at once to prepare breakfast, but when it came to killing the rabbit, her heart failed her.
她立刻开始准备早餐,但到了杀兔子的时候,她的心碎了。 —

And yet it was not the first.
然而这不是第一次了。 —

One of the soldiers struck it down with a blow of his fist behind the ears.
一个士兵用拳头在兔子耳朵后面一击就打倒了它。

The beast once dead, she skinned the red body, but the sight of the blood which she was touching, and which covered her hands, and which she felt cooling and coagulating, made her tremble from head to foot, and she kept seeing her big boy cut in two, bloody, like this still palpitating animal.
兔子死了之后,她剥下了它红色的皮,但血液的景象让她浑身颤抖,她触摸到了冷却并凝结的血液,她一直看着她的大儿子被劈成两半,像这只还在跳动的动物一样血腥。

She sat down at table with the Prussians, but she could not eat, not even a mouthful.
她和普鲁士人一起坐在桌子旁,但她无法吃任何东西,甚至一口。 —

They devoured the rabbit without bothering themselves about her.
他们毫不在意地吞噬着兔子,完全不顾她的存在。 —

She looked at them sideways, without speaking, her face so impassive that they perceived nothing.
她斜看着他们,不说话,脸上一副坚定不移的表情,以至于他们察觉不到任何异样。

All of a sudden she said: “I don’t even know your names, and here’s a whole month that we’ve been together.
突然,她说:“我甚至不知道你们叫什么名字,我们已经在一起整整一个月了。” —

” They understood, not without difficulty, what she wanted, and told their names.
他们费了一番劲儿才明白她想要什么,纷纷告诉了自己的名字。

That was not sufficient; she had them written for her on a paper, with the addresses of their families, and, resting her spectacles on her great nose, she contemplated that strange handwriting, then folded the sheet and put it in her pocket, on top of the letter which told her of the death of her son.
这还不够,她叫人为她把他们的名字以及家庭地址写在纸上。把眼镜架在她的大鼻子上,她凝视着那个陌生的笔迹,然后将纸折叠起来放进口袋,就放在告诉她儿子死讯的信上面。

When the meal was ended she said to the men:
饭后她对男人们说:

“I am going to work for you.”
“我将为您工作。”

And she began to carry up hay into the loft where they slept.
她开始将干草搬到他们睡觉的阁楼上去。

They were astonished at her taking all this trouble;
他们对她如此费力的举动感到惊讶; —

she explained to them that thus they would not be so cold;
她向他们解释说这样他们就不会那么冷了; —

and they helped her.
他们也帮助她。 —

They heaped the stacks of hay as high as the straw roof, and in that manner they made a sort of great chamber with four walls of fodder, warm and perfumed, where they should sleep splendidly.
他们将干草堆叠得高高的,直到稻草屋顶,这样他们就建了一个有四面干草墙的温暖而芬芳的大房间,他们将会睡得很舒服。

At dinner one of them was worried to see that La Mere Sauvage still ate nothing.
中饭时,其中一个人担心地发现La Mere Sauvage仍然没有吃东西。 —

She told him that she had pains in her stomach.
她告诉他她胃疼。 —

Then she kindled a good fire to warm herself, and the four Germans ascended to their lodging-place by the ladder which served them every night for this purpose.
然后她点燃了一个火炉取暖,四个德国人用担架每天晚上都向他们的住处上去。

As soon as they closed the trapdoor the old woman removed the ladder, then opened the outside door noiselessly and went back to look for more bundles of straw, with which she filled her kitchen.
他们一旦关闭天窗,老妇人就会把担架移走,然后悄悄地打开外面的门去再拿些草捆,填满自己的厨房。 —

She went barefoot in the snow, so softly that no sound was heard.
她赤脚穿越雪地,走路非常轻巧,没有发出一点声音。 —

From time to time she listened to the sonorous and unequal snoring of the four soldiers who were fast asleep.
时而她听到四个士兵沉重而不规则的鼾声,他们已经沉睡了。

When she judged her preparations to be sufficient, she threw one of the bundles into the fireplace, and when it was alight she scattered it over all the others.
当她认为自己的准备足够了,她将其中一个包裹扔进壁炉里,等它着火后把它撒在其他所有的东西上。 —

Then she went outside again and looked.
然后她又走出了屋子,环视了一下。

In a few seconds the whole interior of the cottage was illumined with a brilliant light and became a frightful brasier, a gigantic fiery furnace, whose glare streamed out of the narrow window and threw a glittering beam upon the snow.
几秒钟后,小屋的整个内部都被明亮的光芒照亮,变成了一座可怕的火炉,巨大的火焰在狭窄的窗户中射出一道闪亮的光线,照在雪地上。

Then a great cry issued from the top of the house;
然后,一阵巨大的叫声从房子顶部传来; —

it was a clamor of men shouting heartrending calls of anguish and of terror.
那是一声声男人的呼喊,充满心碎的痛苦和恐惧。 —

Finally the trapdoor having given way, a whirlwind of fire shot up into the loft, pierced the straw roof, rose to the sky like the immense flame of a torch, and all the cottage flared.
最后,活板门脱落,一股旋风般的火焰射入阁楼,穿过稻草屋顶,升到天空,犹如一支巨大的火炬,整个小屋都燃起来了。

Nothing more was heard therein but the crackling of the fire, the cracking of the walls, the falling of the rafters.
小屋里只听见了火焰的噼啪声,墙壁的裂响,梁木的倒塌声。 —

Suddenly the roof fell in and the burning carcass of the dwelling hurled a great plume of sparks into the air, amid a cloud of smoke.
突然屋顶坍塌,燃烧的残骸将一大团火花抛向空中,伴随着浓烟。

The country, all white, lit up by the fire, shone like a cloth of silver tinted with red.
整个乡村被火光照亮,如同一块布料银色闪耀着红色的光辉。

A bell, far off, began to toll.
远处的钟声开始敲响。

The old “Sauvage” stood before her ruined dwelling, armed with her gun, her son’s gun, for fear one of those men might escape.
那个老“野蛮人”站在她毁了的房子前,手持着枪,她儿子的枪,为了防止有人逃逸。

When she saw that it was ended, she threw her weapon into the brasier. A loud report followed.
当她看到一切都结束了,她将武器扔进熊熊燃烧的火堆中。接着响起了一声巨响。

People were coming, the peasants, the Prussians.
人们过来了,农民、普鲁士人。

They found the woman seated on the trunk of a tree, calm and satisfied.
他们发现那个女人坐在一棵树干上,平静而满足。

A German officer, but speaking French like a son of France, demanded:
一名德国军官,但说着像法国人一样的法语,问道:

“Where are your soldiers?”
“你们的士兵在哪里?”

She reached her bony arm toward the red heap of fire which was almost out and answered with a strong voice:
她用瘦骨伸向即将熄灭的红堆火,坚定地回答道:

“There!”
“就在那里!”

They crowded round her. The Prussian asked:
他们围上来了。普鲁士人问道:

“How did it take fire?”
“它是怎么着火的?”

“It was I who set it on fire.”
“是我放的火。”

They did not believe her, they thought that the sudden disaster had made her crazy.
他们不相信她,他们认为突如其来的灾难让她变得疯狂了。 —

While all pressed round and listened, she told the story from beginning to end, from the arrival of the letter to the last shriek of the men who were burned with her house, and never omitted a detail.
当大家都围着她听的时候,她从头到尾讲述了整个故事,从收到信到那些和她一起被烧死的人的最后尖叫声,没有省略任何细节。

When she had finished, she drew two pieces of paper from her pocket, and, in order to distinguish them by the last gleams of the fire, she again adjusted her spectacles.
当她讲完后,她从口袋里拿出两张纸,为了在火光中辨别它们,她重新戴上了眼镜。然后她说着, —

Then she said, showing one:
拿出其中一张纸:

“That, that is the death of Victor.” Showing the other, she added, indicating the red ruins with a bend of the head:
“这,这就是维克多的死。”她指着另一张纸,用头点着那些红色废墟说道: —

“Here are their names, so that you can write home.
“这上面是他们的名字,你可以给他们的家人写信。 —

” She quietly held a sheet of paper out to the officer, who held her by the shoulders, and she continued:
”她静静地把一张纸递给那个抓着她肩膀的军官,接着她继续说道:

“You must write how it happened, and you must say to their mothers that it was I who did that, Victoire Simon, la Sauvage!
“你必须写下事情的经过,告诉他们的母亲是我干的,维克多·西蒙,野蛮人! —

Do not forget.”
别忘了。”

The officer shouted some orders in German. They seized her, they threw her against the walls of her house, still hot.
那名军官用德语大声喊着一些指令。他们抓住她,将她猛烈地撞向她的房子的墙壁,还带着燥热。 —

Then twelve men drew quickly up before her, at twenty paces.
然后,十二个男子迅速站在她前面,相距二十步。 —

She did not move. She had understood; she waited.
她没有动。她已经明白了,她在等待着。

An order rang out, followed instantly by a long report.
一声命令响起,立刻紧接着是一连串长久的枪声。 —

A belated shot went off by itself, after the others.
最后一声炮响了,独自地。

The old woman did not fall.
那位老妇人没有倒下。 —

She sank as though they had cut off her legs.
她仿佛失去了双腿一样倒了下去。

The Prussian officer approached. She was almost cut in two, and in her withered hand she held her letter bathed with blood.
普鲁士军官走了过来。她已经几乎从中间被割开了,而她干瘪的手中还握着沾满鲜血的信件。

My friend Serval added:
我的朋友赛瓦尔补充道:

“It was by way of reprisal that the Germans destroyed the chateau of the district, which belonged to me.”
“德国人摧毁了属于我领地的城堡,这是他们作为报复的方式。”

I thought of the mothers of those four fine fellows burned in that house and of the horrible heroism of that other mother shot against the wall.
我想到了那四名英勇战士在那座房子里被烧死的母亲们,想到了那位被枪杀在墙壁前的可怕母亲的英勇。

And I picked up a little stone, still blackened by the flames.
于是我捡起了一块仍然被火焰烧黑的小石头。