When M. Antoine Leuillet married the widow, Madame Mathilde Souris, he had already been in love with her for ten years.
当安托万·勒莱耶与鳏夫马蒂尔德·苏里结婚时,他已经爱上她十年了。

M. Souris has been his friend, his old college chum.
苏里是他的朋友,他的老大学同学。 —

Leuillet was very much attached to him, but thought he was somewhat of a simpleton.
勒莱耶非常依恋他,但认为他有些傻傻的。 —

He would often remark: “That poor Souris who will never set the world on fire.”
他经常说:“那可怜的苏里永远不会引起轰动。”

When Souris married Miss Mathilde Duval, Leuillet was astonished and somewhat annoyed, as he was slightly devoted to her, himself.
当苏里娶了玛蒂尔德·杜瓦尔小姐时,勒莱耶感到惊讶和有点恼火,因为他自己也有点钟情于她。 —

She was the daughter of a neighbor, a former proprietor of a draper’s establishment who had retired with quite a small fortune.
她是一位邻居的女儿,这位邻居曾经经营一家纺织品店,后来退休时带走了一小笔财富。 —

She married Souris for his money.
她嫁给了苏里是为了他的钱。

Then Leuillet thought he would start a flirtation with his friend’s wife.
然后勒莱耶觉得可以与他朋友的妻子开始一段调情。 —

He was a good-looking man, intelligent and also rich.
他是个相貌出众、聪明且富有的男人。 —

He thought it would be all plain sailing, but he was mistaken.
他以为一切都会顺利进行,但他错了。 —

Then he really began to admire her with an admiration that his friendship for the husband obliged him to keep within the bounds of discretion, making him timid and embarrassed.
然后他真的开始以一种友谊所迫使他保持谨慎的赞赏来钦佩她,使他变得胆怯和尴尬。 —

Madame Souris believing that his presumptions had received a wholesome check now treated him as a good friend.
苏丽认为他的自负已经受到了有益的限制,因此对待他如一个好朋友。 —

This went on for nine years.
这样继续了九年。

One morning a messenger brought Leuillet a distracted note from the poor woman.
一天早晨,一个使者带来了一个绝望的便条给莱吉耶。 —

Souris had just died suddenly from the rupture of an aneurism.
梭里突然因动脉瘤破裂而死亡。 —

He was dreadfully shocked, for they were just the same age.
他非常震惊,因为他们正好是同龄人。 —

But almost immediately a feeling of profound joy, of intense relief, of emancipation filled his being.
但几乎立即,一种深深的喜悦、强烈的解脱感、解放感充满了他的整个生命。 —

Madame Souris was free.
苏丽夫人自由了。

He managed, however, to assume the sad, sympathetic expression that was appropriate, waited the required time, observed all social appearances.
然而,他设法保持了合适的悲伤、同情的表情,等待了必要的时间,遵守了所有社交的表面。 —

At the end of fifteen months he married the widow.
十五个月过后,他娶了寡妇。

This was considered to be a very natural, and even a generous action.
这被认为是一种非常自然、甚至是慷慨的行为。 —

It was the act of a good friend of an upright man.
这是一个正直人的好朋友的行为。

He was happy at last, perfectly happy.
他终于快乐了,完全幸福。

They lived in the most cordial intimacy, having understood and appreciated each other from the first.
他们以最亲密的关系生活在一起,从一开始就彼此理解和欣赏。 —

They had no secrets from one another and even confided to each other their most secret thoughts.
他们彼此没有秘密,甚至向对方倾诉最私密的想法。 —

Leuillet loved his wife now with a quiet and trustful affection;
勒伊耶现在以一种安静和信任的爱情来爱他的妻子; —

he loved her as a tender, devoted companion who is an equal and a confidante.
他爱她,就像一个温柔、忠诚的伴侣,一个平等和知心的朋友。 —

But there lingered in his mind a strange and inexplicable bitterness towards the defunct Souris, who had first been the husband of this woman, who had had the flower of her youth and of her soul, and had even robbed her of some of her poetry.
但他心中仍然对已故的苏瑞丝有着奇怪而难以解释的苦涩之情,他是这个女人的首位丈夫,曾经拥有她的青春和灵魂,甚至剥夺了她的一些诗意。 —

The memory of the dead husband marred the happiness of the living husband, and this posthumous jealousy tormented his heart by day and by night.
已故丈夫的记忆破坏了活着的丈夫的幸福,这种事后的嫉妒白天黑夜地折磨着他的心。

The consequence was he talked incessantly of Souris, asked about a thousand personal and secret minutia, wanted to know all about his habits and his person.
结果是他对苏瑞丝滔滔不绝地谈论,问及一千个私人而机密的琐事,想了解他的一切习惯和他的个人情况。 —

And he sneered at him even in his grave, recalling with self-satisfaction his whims, ridiculing his absurdities, dwelling on his faults.
在他的坟墓里,他甚至对他嘲笑,自鸣得意地回忆起他的怪癖,嘲笑他的荒谬之处,纠缠他的缺点。

He would call to his wife all over the house:
他会在整个房子里喊他的妻子:

“Hallo, Mathilde!”
“嘿,玛蒂尔德!”

“Here I am, dear.”
“我在这儿,亲爱的。”

“Come here a moment.”
“过来一下。”

She would come, always smiling, knowing well that he would say something about Souris and ready to flatter her new husband’s inoffensive mania.
她会走过来,总是微笑着,心里明白他会说一些关于Souris的事情,并且准备恭维她新丈夫无害的癖好。

“Tell me, do you remember one day how Souris insisted on explaining to me that little men always commanded more affection than big men?”
“告诉我,你还记得有一天Souris坚持要向我解释说,小个子男人总是比大个子男人更受人喜爱吗?”

And he made some remarks that were disparaging to the deceased, who was a small man, and decidedly flattering to himself, Leuillet, who was a tall man.
他说了一些贬低去世的小人以及对自己充满赞美的话,Leuillet是个高个子。

Mme. Leuillet allowed him to think he was right, quite right, and she laughed heartily, gently ridiculing her former husband for the sake of pleasing the present one, who always ended by saying:
Mme. Leuillet让他认为他是对的,完全正确,她开心地笑了, gently地嘲笑前夫,以讨好现在的丈夫,他总是说:

“All the same, what a ninny that Souris was!”
“不过,那个Souris真是个傻瓜!”

They were happy, quite happy, and Leuillet never ceased to show his devotion to his wife.
他们很幸福,非常幸福,Leuillet对妻子的奉献从未停止。

One night, however, as they lay awake, Leuillet said as he kissed his wife:
然而有一个夜晚,当他们躺着不睡觉时,Leuillet亲吻妻子时说道:

“See here, dearie.”
“听着,亲爱的。”

“Well?”
“什么事?”

“Was Souris—I don’t exactly know how to say it—was Souris very loving?”
“Souris比较爱人吗?我不太知道怎么说,Souris非常爱人吗?”

She gave him a kiss for reply and murmured “Not as loving as you are, mon chat.”
她以亲吻作为回答,轻声说道:“不像你这么爱人,我的宠物。”

He was flattered in his self-love and continued:
他因为自己的自负而受宠,接着说道:

“He must have been—a ninny—was he not?”
“他一定是个傻瓜,他不是——不是——不聪明吗?”

She did not reply. She only smiled slyly and hid her face in her husband’s neck.
她没有回答,只是偷偷地笑了,把脸藏在丈夫的脖子里。

“He must have been a ninny and not—not—not smart?”
“他一定是个傻瓜,不是吗?”

She shook her head slightly to imply, “No—not at all smart.”
她微微摇头,暗示着“不,一点也不聪明”。

He continued:
他接着说:

“He must have been an awful nuisance, eh?”
“他一定是个讨厌的人,对吧?”

This time she was frank and replied:
这次她坦率地回答:

“Oh yes!”
“哦,是的!”

He kissed her again for this avowal and said:
他为了她这个承认再次吻了她一下,并说道:

“What a brute he was! You were not happy with him?”
“他真是个畜生!你和他在一起不幸福吗?”

“No,” she replied. “It was not always pleasant.”
“不是很幸福,”她回答道,“有时候并不愉快。”

Leuillet was delighted, forming in his mind a comparison, much in his own favor, between his wife’s former and present position.
勒伊耶感到很高兴,心里对比了一下他妻子以前和现在的处境,发现自己处于更好的地位。 —

He was silent for a time, and then with a burst of laughter he asked:
他沉默了一会儿,然后突然笑着问道:

“Tell me?”
“告诉我。”

“What?”
“什么?”

“Will you be frank, very frank with me?”
“你会很坦诚,非常坦诚地回答我吗?”

“Why yes, my dear.”
“是的,亲爱的。”

“Well then, tell me truly did you never feel tempted to—to—to deceive that imbecile Souris?”
“好吧,那么,请你真心告诉我,你从来没有想过——欺骗那个蠢蛋索里?”

Mme. Leuillet said: “Oh!
柳蕾说:“哦! —

” pretending to be shocked and hid her face again on her husband’s shoulder.
”假装惊讶,又把脸埋到丈夫的肩膀上。 —

But he saw that she was laughing.
但他看出她在笑。

“Come now, own up,” he persisted.
“快说实话吧”,他坚持道。 —

“He looked like a ninny, that creature!
“那个人看起来像个傻瓜!太有趣了, —

It would be funny, so funny!
太好笑了!” —

Good old Souris! Come, come, dearie, you do not mind telling me, me, of all people.”
“亲爱的,就告诉我吧,来吧,亲爱的,你不介意告诉我,我是唯一的人。”

He insisted on the “me” thinking that if she had wished to deceive Souris she would have chosen him, and he was trembling in anticipation of her avowal, sure that if she had not been a virtuous woman she would have encouraged his own attentions.
他坚持着“我”,认为如果她想欺骗蕾丝,她会选择他,他在期待中颤抖着,相信如果她不是个贞洁的女人,她会鼓励他的关注。

But she did not answer, laughing still, as at the recollection of something exceedingly comical.
但她没有回答,仍然笑着,好像在回忆起非常搞笑的事情。

Leuillet, in his turn began to laugh, thinking he might have been the lucky man, and he muttered amid his mirth: “That poor Souris, that poor Souris, oh, yes, he looked like a fool!”
柳蕾又开始笑了起来,认为自己可能就是那个幸运的男人,他在笑声中喃喃自语着:“可怜的蕾丝,可怜的蕾丝,哦,是的,他看起来像个傻瓜!”

Mme. Leuillet was almost in spasms of laughter.
柳蕾几乎笑得抽搐了。

“Come, confess, be frank. You know I will not mind.”
“快坦白吧,做个真诚的人。你知道我不会介意。”

Then she stammered out, almost choking with laughter:
然后她结结巴巴地说出来,几乎被笑声噎住了:“是的, —

“Yes, yes.”
是的。”

“Yes, what?” insisted her husband. “Come, tell all.”
“是的,什么?”她的丈夫坚持道。“来,说出一切。”

She was quieter now and putting her mouth to her husband’s ear, she whispered: “Yes, I did deceive him.”
她现在安静下来,把嘴凑到丈夫的耳边,低声说道:“是的,我欺骗了他。”

He felt a chill run down his back and to his very bones, and he stammered out, dumfounded:
他感到一阵寒意沿着背脊一直传到骨头,结结巴巴地说道: —

“You—you—deceived him—criminally?”
“你——你——以犯罪手段欺骗他?”

She still thought he was amused and replied: “Yes—yes, absolutely.”
她仍然认为他在开玩笑,回答道:“是的,是的,绝对是。”

He was obliged to sit up to recover his breath, he was so shocked and upset at what he had heard.
他不得不坐起来恢复呼吸,因为听到的话太令人震惊和难过了。

She had become serious, understanding too late what she had done.
她变得认真起来,太晚才明白自己做了什么。

“With whom?” said Leuillet at length.
“和谁?”勒伊耶最终说道。

She was silent seeking some excuse.
她沉默寻找着一些借口。

“A young man,” she replied at length.
“一个年轻人,”她最终回答道。

He turned suddenly toward her and said drily:
他突然转向她,干巴巴地说:

“I did not suppose it was the cook.
“我本不以为是厨师。 —

I want to know what young man, do you hear?”
我想知道是哪个年轻人,你听见了吗?”

She did not answer.
她没有回答。

He snatched the covers from her face, repeating:
他从她的脸上抢过遮盖物,重复着:

“I want to know what young man, do you hear?”
“我想知道是哪个年轻人,你听见了吗?”

Then she said sorrowfully: “I was only in fun.
然后她伤心地说:“我只是开玩笑。 —

” But he was trembling with rage. “What?
”但他却愤怒地颤抖着说:“什么?怎么会? —

How? You were only in fun?
你只是开玩笑吗? —

You were making fun of me, then?
那你是在嘲笑我吗? —

But I am not satisfied, do you hear?
但我还是不满意,听到了吗? —

I want the name of the young man!”
我要知道那个年轻人的名字!

She did not reply, but lay there motionless.
她没有回答,只是静静地躺在那里。

He took her by the arm and squeezed it, saying:
他抓住她的胳膊并用力捏了一下,说: —

“Do you understand me, finally?
“你明白我说的话了吗? —

I wish you to reply when I speak to you.”
我希望你在我说话的时候回答。”

“I think you are going crazy, ” she said nervously, “let me alone!”
“我觉得你疯了”,她紧张地说,“离我远点!”

He was wild with rage, not knowing what to say, exasperated, and he shook her with all his might, repeating:
他愤怒得无法自抑,不知道该说什么,非常恼火,用尽全力摇晃她,并反复地说:

“Do you hear me, do you hear me?”
“你听到我说的话了吗?你听到我说的话了吗?”

She made an abrupt effort to disengage herself and the tips of her fingers touched her husband’s nose.
她突然努力挣脱他,指尖触到了丈夫的鼻子。 —

He was furious, thinking she had tried to hit him, and he sprang upon her holding her down;
他非常愤怒,以为她想打他,一下子扑上去按住她; —

and boxing her ears with all his might, he cried:
然后他拳打了她的耳光,用尽全力,大声喊道: —

“Take that, and that, there, there, wretch!”
“接受这个,以及那个,就是那样,混蛋!”

When he was out of breath and exhausted, he rose and went toward the dressing table to prepare a glass of eau sucree with orange flower, for he felt as if he should faint.
当他喘不过气,筋疲力尽时,他站起来走向梳妆台,准备了一杯加了橙花的糖水,因为他感觉自己快要晕倒了。

She was weeping in bed, sobbing bitterly, for she felt as if her happiness was over, through her own fault.
她在床上哭泣,伤心地抽泣着,因为她觉得自己的幸福已经结束,都是她自己的错。

Then, amidst her tears, she stammered out:
然后,在她的泪水中,她结结巴巴地说:

“Listen, Antoine, come here, I told you a lie, you will understand, listen.”
“听着,安托万,过来,我撒了谎,你会明白的,听我说。”

And prepared to defend herself now, armed with excuses and artifice, she raised her disheveled head with its nightcap all awry.
她准备为自己辩护,用借口和手段武装起来,她把头发蓬乱、戴着歪歪扭扭的睡帽抬了起来。

Turning toward her, he approached, ashamed of having struck her, but feeling in the bottom of his heart as a husband, a relentless hatred toward this woman who had deceived the former husband, Souris.
他转过身来,走到她身边,为自己打了一巴掌而感到羞愧,但他感到自己作为丈夫对这个欺骗了前夫索瑞斯的女人充满了无情的仇恨。