I was sitting on the pier of the small port of Obernon, near the village of Salis, looking at Antibes, bathed in the setting sun.
我坐在奥伯农小港口的码头上,靠近Salis村,看着安提贝,沐浴在夕阳下。 —

I had never before seen anything so wonderful and so beautiful.
以前我从未见过如此美妙和美丽的景象。

The small town, enclosed by its massive ramparts, built by Monsieur de Vauban, extended into the open sea, in the middle of the immense Gulf of Nice. The great waves, coming in from the ocean, broke at its feet, surrounding it with a wreath of foam;
这个小镇被巨大的垒墙所包围,垒墙是由瓦邦先生建造的,它伸向开阔的海洋,位于尼斯湾的中心。巨浪从海洋涌来,在它的脚下破碎,围绕着它形成一片浪花。 —

and beyond the ramparts the houses climbed up the hill, one after the other, as far as the two towers, which rose up into the sky, like the peaks of an ancient helmet.
垒墙之外,房屋沿山坡一座接一座地爬升,一直延伸到两座塔楼,它们像古代头盔的尖顶一样耸立在天空中。 —

And these two towers were outlined against the milky whiteness of the Alps, that enormous distant wall of snow which enclosed the entire horizon.
这两座塔楼勾勒出阿尔卑斯山的乳白色,那是一道巨大的远方的雪墙,将整个天际线包围。

Between the white foam at the foot of the walls and the white snow on the sky-line the little city, dazzling against the bluish background of the nearest mountain ranges, presented to the rays of the setting sun a pyramid of red-roofed houses, whose facades were also white, but so different one from another that they seemed to be of all tints.
在墙脚的白色泡沫和天际线上的白雪之间,这座小城在最近的山脉的蓝色背景下,呈现出一座红瓦房屋的金字塔,立于夕阳的照射下,它们的立面也是白色的,但却各不相同,看起来像是各种色彩。

And the sky above the Alps was itself of a blue that was almost white, as if the snow had tinted it;
而阿尔卑斯山上的天空本身就是一种几乎是白色的蓝色,仿佛雪山也给它染上了色彩; —

some silvery clouds were floating just over the pale summits, and on the other side of the gulf Nice, lying close to the water, stretched like a white thread between the sea and the mountain.
一些银白色的云朵漂浮在苍白的山峰的上空,而在海湾的另一边,尼斯紧靠着水面,就像一根白线在海洋和山脉之间延伸。 —

Two great sails, driven by a strong breeze, seemed to skim over the waves.
两张巨大的帆布在强风的驱使下似乎滑过波浪。 —

I looked upon all this, astounded.
我目睹了这一切,感到惊讶。

This view was one of those sweet, rare, delightful things that seem to permeate you and are unforgettable, like the memory of a great happiness.
这种景色是那些让人惊叹、珍贵而愉悦的事物之一,它似乎渗透到你的心中,永远难以忘怀,就像对于一次伟大幸福的回忆。 —

One sees, thinks, suffers, is moved and loves with the eyes.
人们通过双眼看到、思考、遭受、感动和热爱。 —

He who can feel with the eye experiences the same keen, exquisite and deep pleasure in looking at men and things as the man with the delicate and sensitive ear, whose soul music overwhelms.
能够以眼而感受的人和那位有着精巧、敏感耳朵的人一样,对于观看人和事物都能体验到同样敏锐、精致、深沉的愉悦,那个人是音乐灵魂所淹没的人。

I turned to my companion, M. Martini, a pureblooded Southerner.
我转向我的伙伴M·马丁尼,一个纯粹的南方人。

“This is certainly one of the rarest sights which it has been vouchsafed to me to admire.
这无疑是我所欣赏过的最罕见的景象之一。

“I have seen Mont Saint-Michel, that monstrous granite jewel, rise out of the sand at sunrise.
我曾看到蒙圣米歇尔,那座巨大的花岗岩宝石,在日出时从沙滩上升起。

“I have seen, in the Sahara, Lake Raianechergui, fifty kilometers long, shining under a moon as brilliant as our sun and breathing up toward it a white cloud, like a mist of milk.
我曾在撒哈拉沙漠看到莱阿涅谢尔贵湖,它有50公里长,在一轮明亮如太阳的月光下闪耀,向上升起一股白云,像一团牛奶一样的雾气。

“I have seen, in the Lipari Islands, the weird sulphur crater of the Volcanello, a giant flower which smokes and burns, an enormous yellow flower, opening out in the midst of the sea, whose stem is a volcano.
我曾在利帕里群岛看到了维尔卡内洛的奇异的硫磺火山口,一个冒烟和燃烧的巨大的黄色花朵,在海洋中央敞开,其茎就是一座火山。

“But I have seen nothing more wonderful than Antibes, standing against the Alps in the setting sun.
但是,我从未见过比昂蒂布更美妙的景色,它矗立在阿尔卑斯山脉中,沐浴在夕阳下。

“And I know not how it is that memories of antiquity haunt me;
“我不知道为什么古代的回忆总是困扰着我; —

verses of Homer come into my mind;
荷马的诗句涌入我的脑海; —

this is a city of the ancient East, a city of the odyssey;
这是一座古老东方的城市,一个奥德赛之城; —

this is Troy, although Troy was very far from the sea.”
这是特洛伊,尽管特洛伊离海很远。”

M. Martini drew the Sarty guide-book out of his pocket and read:
马尔蒂尼先生从口袋里拿出了萨尔蒂导游书,并读了起来: —

“This city was originally a colony founded by the Phocians of Marseilles, about 340 B.C. They gave it the Greek name of Antipolis, meaning counter-city, city opposite another, because it is in fact opposite to Nice, another colony from Marseilles.
“这座城市最初是由法克人在公元前340年创立的一个殖民地。他们给它起了希腊名字Antipolis,意思是对立城市,与另一个城市相对立,因为它实际上就位于另一个法克人的殖民地尼斯的对面。

“After the Gauls were conquered, the Romans turned Antibes into a municipal city, its inhabitants receiving the rights of Roman citizenship.
“在高卢人被征服后,罗马人将安提伯斯变成了一个市民城市,其居民获得了罗马公民的权利。

“We know by an epigram of Martial that at this time——”
“我们通过马蒂亚尔的一首骚扰诗知道,当时——”

I interrupted him:
我打断了他:

“I don’t care what she was.
“我不关心她当时是什么样子的。 —

I tell you that I see down there a city of the Odyssey.
我告诉你,我在那里看到的是一座奥德赛之城。” —

The coast of Asia and the coast of Europe resemble each other in their shores, and there is no city on the other coast of the Mediterranean which awakens in me the memories of the heroic age as this one does.”
亚洲海岸和欧洲海岸在海岸线上相似,地中海另一岸上没有一座城市能唤起我对英雄时代的记忆,就像这座城市一样。

A footstep caused me to turn my head; a woman, a large, dark woman, was walking along the road which skirts the sea in going to the cape.
我听到脚步声,转过头去,一个女人,一个高大的、黑色的女人,沿着靠海的道路走来,去往海角。

“That is Madame Parisse, you know, ” muttered Monsieur Martini, dwelling on the final syllable.
“那就是巴黎丝夫人,你知道的,”马蒂尼先生喃喃自语,重读着最后一个音节。

No, I did not know, but that name, mentioned carelessly, that name of the Trojan shepherd, confirmed me in my dream.
不,我不知道,但这个名字,随意提及的这个特洛伊牧羊人的名字,让我对我的梦想产生了确信。

However, I asked: “Who is this Madame Parisse?”
不过,我问道:“巴黎丝夫人是谁?”

He seemed astonished that I did not know the story.
他似乎很惊讶我不知道这个故事。

I assured him that I did not know it, and I looked after the woman, who passed by without seeing us, dreaming, walking with steady and slow step, as doubtless the ladies of old walked.
我向他保证我不知道,然后看着那个没有看见我们、沉思着行走的女人,用着从前女士们的稳定而缓慢的步伐。

She was perhaps thirty-five years old and still very beautiful, though a trifle stout.
她大概三十五岁,虽然略微丰满,但仍然非常美丽。

And Monsieur Martini told me the following story:
马蒂尼先生给我讲了以下的故事:

Mademoiselle Combelombe was married, one year before the war of 1870, to Monsieur Parisse, a government official.
1870年战争之前的一年,Combelombe小姐嫁给了政府官员Parisse先生。 —

She was then a handsome young girl, as slender and lively as she has now become stout and sad.
那时她是一个漂亮的年轻女孩,像现在一样瘦削而活泼,已经变得肥胖和悲伤。

Unwillingly she had accepted Monsieur Parisse, one of those little fat men with short legs, who trip along, with trousers that are always too large.
她勉强接受了Parisse先生,他是那种矮矮胖胖、总是穿着太大的裤子的人。

After the war Antibes was garrisoned by a single battalion commanded by Monsieur Jean de Carmelin, a young officer decorated during the war, and who had just received his four stripes.
战后,安条兵营只有一个营,由战争中受过表彰的年轻军官Jean de Carmelin指挥,他刚刚获得了四条纹。

As he found life exceedingly tedious in this fortress this stuffy mole-hole enclosed by its enormous double walls, he often strolled out to the cape, a kind of park or pine wood shaken by all the winds from the sea.
由于在这个堡垒中生活极其乏味,这个独立的地雷穴被巨大的双重城墙所包围,他经常在晚上散步到海角,那是一片被大海吹打的公园或松树林。

There he met Madame Parisse, who also came out in the summer evenings to get the fresh air under the trees.
在那里他遇到了Parisse女士,她也经常在夏天的晚上出来在树下呼吸新鲜空气。 —

How did they come to love each other?
他们是如何相爱的呢? —

Who knows? They met, they looked at each other, and when out of sight they doubtless thought of each other.
谁知道呢?他们相遇了,他们互相看着彼此,当他们消失在视线中时,他们无疑会想着对方。 —

The image of the young woman with the brown eyes, the black hair, the pale skin, this fresh, handsome Southerner, who displayed her teeth in smiling, floated before the eyes of the officer as he continued his promenade, chewing his cigar instead of smoking it;
这位年轻女子的形象立即浮现在军官眼前,她有着棕色的眼睛、黑色的头发和白皙的皮肤,是一位漂亮的南方人,她在微笑时露出洁白的牙齿,军官继续漫步,咀嚼着雪茄而不吸烟; —

and the image of the commanding officer, in his close-fitting coat, covered with gold lace, and his red trousers, and a little blond mustache, would pass before the eyes of Madame Parisse, when her husband, half shaven and ill-clad, short-legged and big-bellied, came home to supper in the evening.
当巴里斯夫人的丈夫傍晚回家吃晚饭时,她会在脑海中出现指挥官的形象,他穿着合身的上衣,覆盖着金色的花边,穿着红色的裤子,留着小小的金发胡子。而傍晚回家的她丈夫则半剃着脸,衣着不整洁,腿短腹大。

As they met so often, they perhaps smiled at the next meeting;
因为他们经常相遇,他们可能会在下次见面时微笑; —

then, seeing each other again and again, they felt as if they knew each other.
然后,再次见到彼此,他们会感觉彼此熟悉。 —

He certainly bowed to her. And she, surprised, bowed in return, but very, very slightly, just enough not to appear impolite.
他当然向她鞠躬致意。她感到惊讶,轻轻地也向他回了一个鞠躬,但仅仅足够不显得不礼貌。 —

But after two weeks she returned his salutation from a distance, even before they were side by side.
但两周后,她远远地回应了他的问候,即使他们还没走到一起。

He spoke to her. Of what? Doubtless of the setting sun.
他和她交谈。谈什么呢?毫无疑问是关于夕阳。 —

They admired it together, looking for it in each other’s eyes more often than on the horizon.
他们一起欣赏它,更多地在彼此的眼中寻找,而不只是在地平线上。 —

And every evening for two weeks this was the commonplace and persistent pretext for a few minutes’ chat.
连续两周,每个晚上都是他们几分钟聊天的司空见惯而持久的借口。

Then they ventured to take a few steps together, talking of anything that came into their minds, but their eyes were already saying to each other a thousand more intimate things, those secret, charming things that are reflected in the gentle emotion of the glance, and that cause the heart to beat, for they are a better revelation of the soul than the spoken ward.
然后,他们冒险一起走几步,谈论他们心中浮现的一切,但他们的眼睛已经在彼此间传递了千言万语,那些秘密、迷人的事物,可以从温柔的目光中看到,这比口头的词语更好地揭示了心灵。

And then he would take her hand, murmuring those words which the woman divines, without seeming to hear them.
然后,他会握住她的手,低声说着那些女人不需要听到就可以感悟到的话语。

And it was agreed between them that they would love each other without evidencing it by anything sensual or brutal.
他们决定彼此相爱,但不以任何理性或残忍的方式来表达。

She would have remained indefinitely at this stage of intimacy, but he wanted more.
她本可以无限期地停留在这种亲密的阶段,但他想要更多。 —

And every day he urged her more hotly to give in to his ardent desire.
每天他都更热切地催促她屈服于他炙热的欲望。

She resisted, would not hear of it, seemed determined not to give way.
她抵抗着,不愿听从,似乎决定不让步。

But one evening she said to him casually:
但有一天晚上,她随口对他说: —

“My husband has just gone to Marseilles.
“我丈夫刚去了马赛。 —

He will be away four days.”
他会离开四天。”

Jean de Carmelin threw himself at her feet, imploring her to open her door to him that very night at eleven o’clock.
让·德·卡梅林扑倒在她脚下,恳求她当晚十一点为他敞开大门。 —

But she would not listen to him, and went home, appearing to be annoyed.
但她不肯听他的,憎恶地离开了。

The commandant was in a bad humor all the evening, and the next morning at dawn he went out on the ramparts in a rage, going from one exercise field to the other, dealing out punishment to the officers and men as one might fling stones into a crowd,
指挥官整晚心情不好,天一亮就生气地到城墙上走了一圈,从一个操场到另一个操场,像向人群中扔石头一样惩罚军官和士兵们。

On going in to breakfast he found an envelope under his napkin with these four words:
吃完早餐后,他在餐巾纸下发现了一个信封,上面写着四个字:“今晚十点。”然后不知何故给了侍者一百索。 —

“To-night at ten.” And he gave one hundred sous without any reason to the waiter.
“今晚十点。”

The day seemed endless to him.
那天对他来说似乎没有尽头。 —

He passed part of it in curling his hair and perfuming himself.
他花了一些时间卷发并擦上香水。

As he was sitting down to the dinner-table another envelope was handed to him, and in it he found the following telegram:
当他坐下来吃晚餐时,有人递给他另一个信封,里面是一张电报:

“My Love: Business completed.
“我的爱人:事情办完了。 —

I return this evening on the nine
我今晚九点坐火车回来。

o’clock train.
巴里斯。”

PARISSE.”
指挥官大声咒骂,以至于服务生把汤盆摔在了地上。

The commandant let loose such a vehement oath that the waiter dropped the soup-tureen on the floor.
他应该怎么办呢?毫无疑问,他一定要让她今晚在任何代价下都见到;他会得到她的。

What should he do? He certainly wanted her, that very, evening at whatever cost;
然后他下了楼,跳上了一辆士兵的摩托车,朝车站奔去。 —

and he would have her.

He would resort to any means, even to arresting and imprisoning the husband.
他甚至会采取任何手段,甚至逮捕并监禁丈夫。 —

Then a mad thought struck him.
然后,一个疯狂的念头袭击了他。 —

Calling for paper, he wrote the following note:
他叫来纸张,写下了以下的便条:

MADAME: He will not come back this evening, I swear it to
夫人:我发誓他今晚不会回来——而我,你知道我在什么地方,在十点钟。不要害怕。

you,—and I shall be, you know where, at ten o’clock. Fear nothing.
我将为一切负责,以我作为一名军官的荣誉担保。

I will answer for everything, on my honor as an officer.
让·德·卡梅林

JEAN DE CARMELIN.
写完这封信后,他安静地吃了晚餐。

And having sent off this letter, he quietly ate his dinner.
八点钟左右,他叫来了副官格里伊博亚队长,并手指间揉弄着巴黎先生的起皱的电报:

Toward eight o’clock he sent for Captain Gribois, the second in command, and said, rolling between his fingers the crumpled telegram of Monsieur Parisse:
“队长,我刚收到一封非常奇怪的电报,不可能向你透露其中的内容。

“Captain, I have just received a telegram of a very singular nature, which it is impossible for me to communicate to you.
你立刻要关闭并守卫所有城市的大门,确保在早上六点之前,任何人都不能进出。 —

You will immediately have all the gates of the city closed and guarded, so that no one, mind me, no one, will either enter or leave before six in the morning.
你还要派人在街上巡逻,强迫居民在晚上九点之前回家。 —

You will also have men patrol the streets, who will compel the inhabitants to retire to their houses at nine o’clock.
请注意,没有人,听明白我说的,没有人在九点之后还能在街上逗留。 —

Any one found outside beyond that time will be conducted to his home ‘manu militari’.
任何人在那个时间之后被发现在外面将会被强制送回家。 —

If your men meet me this night they will at once go out of my way, appearing not to know me.
如果你的人今晚碰到我,他们会立即走开,装作不认识我。 —

You understand me?”
你明白我的意思吗?

“Yes, commandant.”
“是的,指挥官。”

“I hold you responsible for the execution of my orders, my dear captain.”
“我要你对我的命令负责,亲爱的上尉。”

“Yes, commandant.”
“是的,指挥官。”

“Would you like to have a glass of chartreuse?”
“你想喝一杯查特酒吗?”

“With great pleasure, commandant.”
“非常愿意,指挥官。”

They clinked glasses drank down the brown liquor and Captain Gribois left the room.
他们碰杯喝下了棕色的酒,Gribois上尉离开了房间。

The train from Marseilles arrived at the station at nine o’clock sharp, left two passengers on the platform and went on toward Nice.
来自马赛的火车准时在九点到达车站,留下两位乘客在站台上,然后继续前往尼斯。

One of them, tall and thin, was Monsieur Saribe, the oil merchant, and the other, short and fat, was Monsieur Parisse.
其中一位高个子瘦瘦的是石油商人Saribe先生,另一位矮胖的是Parisse先生。

Together they set out, with their valises, to reach the city, one kilometer distant.
他们带着行李箱一起出发,前往距离一公里的城市。

But on arriving at the gate of the port the guards crossed their bayonets, commanding them to retire.
但是在到达港口门口时,警卫交叉枪刺,并命令他们离开。

Frightened, surprised, cowed with astonishment, they retired to deliberate;
吓坏了、惊讶了,被吓得目瞪口呆,他们退后去研究; —

then, after having taken counsel one with the other, they came back cautiously to parley, giving their names.
然后,他们相互商量后,谨慎地回来协商,报上了自己的名字;

But the soldiers evidently had strict orders, for they threatened to shoot;
但是士兵们明显有严格的命令,他们威胁要开枪; —

and the two scared travellers ran off, throwing away their valises, which impeded their flight.
两个惊恐的旅行者丢下阻碍他们逃跑的提包,匆忙奔跑;

Making the tour of the ramparts, they presented themselves at the gate on the route to Cannes.
绕过城墙,他们来到通往戛纳的大门处; —

This likewise was closed and guarded by a menacing sentinel.
这道门也被一个威胁人的哨兵封锁和守卫。萨里布先生和帕里斯先生,像他们聪明的人一样,放弃了努力,回到车站避难,因为太阳落山后靠近防御工事是不安全的; —

Messrs.

Saribe and Parisse, like the prudent men they were, desisted from their efforts and went back to the station for shelter, since it was not safe to be near the fortifications after sundown.
车站的工作人员惊讶且昏昏欲睡,允许他们待在候车室过夜。

The station agent, surprised and sleepy, permitted them to stay till morning in the waiting-room.
他们并肩坐在黑暗中的绿色天鹅绒沙发上,太害怕以至于无法入睡;

And they sat there side by side, in the dark, on the green velvet sofa, too scared to think of sleeping.
对于他们来说,这是一个漫长而疲惫的夜晚。

It was a long and weary night for them.
对他们来说,这是一个漫长而疲惫的夜晚。

At half-past six in the morning they were informed that the gates were open and that people could now enter Antibes.
早晨六点半,他们得知大门已经打开,人们现在可以进入安提布。

They set out for the city, but failed to find their abandoned valises on the road.
他们动身前往城市,但在路上找不到他们遗弃的手提箱。

When they passed through the gates of the city, still somewhat anxious, the Commandant de Carmelin, with sly glance and mustache curled up, came himself to look at them and question them.
当他们穿过城门时,仍然感到有些不安,卡梅林指挥官低眉顺眼,蓄着卷起的小胡子,亲自走过来看着他们并质问他们。

Then he bowed to them politely, excusing himself for having caused them a bad night.
然后他礼貌地向他们鞠躬,为给他们带来一夜的恶劣环境向他们道歉。 —

But he had to carry out orders.
但他必须执行命令。

The people of Antibes were scared to death.
安提布的人民吓坏了。 —

Some spoke of a surprise planned by the Italians, others of the landing of the prince imperial and others again believed that there was an Orleanist conspiracy.
有人说是意大利人计划的突袭,还有人说是皇子的登陆,还有人相信有一个奥尔良派阴谋。 —

The truth was suspected only later, when it became known that the battalion of the commandant had been sent away, to a distance and that Monsieur de Carmelin had been severely punished.
真相被怀疑直到后来,当得知卡梅林指挥官的营已被远赶,而卡梅林先生也遭到严惩时才得知。

Monsieur Martini had finished his story.
马尔蒂尼先生讲完了他的故事。 —

Madame Parisse returned, her promenade being ended.
帕里斯夫人回来了,她的散步结束了。 —

She passed gravely near me, with her eyes fixed on the Alps, whose summits now gleamed rosy in the last rays of the setting sun.
她靠近我,目光紧盯着阿尔卑斯山,山顶在夕阳的余辉中泛着粉红色的光辉。

I longed to speak to her, this poor, sad woman, who would ever be thinking of that night of love, now long past, and of the bold man who for the sake of a kiss from her had dared to put a city into a state of siege and to compromise his whole future.
我渴望与她交谈,这个可怜的、悲伤的女人,她总是会想起那个早已过去的爱的夜晚,以及那个为了一个吻而敢于使一个城市陷入围困并妥协了自己整个未来的大胆男人。

And to-day he had probably forgotten her, if he did not relate this audacious, comical and tender farce to his comrades over their cups.
而今天,他可能已经忘记了她,如果他没有在酒后向他的战友们讲述这个大胆、滑稽而又温柔的闹剧。

Had she seen him again? Did she still love him?
她是否再次见到了他?她是否仍然爱着他? —

And I thought: Here is an instance of modern love, grotesque and yet heroic.
我想:这是现代爱情的一个例子,荒谬而又英勇。 —

The Homer who should sing of this new Helen and the adventure of her Menelaus must be gifted with the soul of a Paul de Kock. And yet the hero of this deserted woman was brave, daring, handsome, strong as Achilles and more cunning than Ulysses.
要描写这个新海伦和她的梅内拉奥斯的冒险,必须拥有保罗·德·科克的灵魂。然而,这个被抛弃的女人的英雄是勇敢、大胆、英俊、强壮如阿喀琉斯,比尤利西斯更狡诈。