I WANTED to go and look at a place right about the middle of the island that I’d found when I was exploring; —
我想去看一下中间位置的一个地方,当我探索时发现的; —

so we started and soon got to it, because the island was only three miles long and a quarter of a mile wide.
所以我们出发了,很快就找到了,因为岛只有三英里长,四分之一英里宽。

This place was a tolerable long, steep hill or ridge about forty foot high. —
这个地方是一个相当长、陡峭的山岭,大约有四十英尺高。 —

We had a rough time getting to the top, the sides was so steep and the bushes so thick. —
我们上山困难重重,因为山坡非常陡峭,灌木丛很密。 —

We tramped and clumb around all over it, and by and by found a good big cavern in the rock, most up to the top on the side towards Illinois. —
我们在上面到处踩踏和攀爬,不久发现了岩石中一个很大的洞穴,几乎在朝向伊利诺伊的一侧靠近顶部。 —

The cavern was as big as two or three rooms bunched together, and Jim could stand up straight in it. It was cool in there. —
这个洞穴像两三个房间挤在一起那么大,吉姆能够直立站立在里面。里面很凉爽。 —

Jim was for putting our traps in there right away, but I said we didn’t want to be climbing up and down there all the time.
吉姆想立刻把我们的陷阱放进去,但我说我们不想一直爬上爬下。

Jim said if we had the canoe hid in a good place, and had all the traps in the cavern, we could rush there if anybody was to come to the island, and they would never find us without dogs. —
吉姆说如果我们把独木舟藏在一个好地方,并把所有的陷阱放在洞穴里,如果有人来到岛上,我们可以迅速跑到那里,而且没有狗的话,他们永远找不到我们。 —

And, besides, he said them little birds had said it was going to rain, and did I want the things to get wet?
而且,他说那些小鸟们说要下雨了,难道我想让东西湿了吗?

So we went back and got the canoe, and paddled up abreast the cavern, and lugged all the traps up there. —
所以我们回去拿了独木舟,划到洞穴旁边,把所有的捕捉工具都拖上去。 —

Then we hunted up a place close by to hide the canoe in, amongst the thick willows. —
然后我们在密密的柳树中找了个地方把独木舟藏起来。 —

We took some fish off of the lines and set them again, and begun to get ready for dinner.
我们把一些鱼从钓鱼线上拿下来,重新放置,开始准备午餐。

The door of the cavern was big enough to roll a hogshead in, and on one side of the door the floor stuck out a little bit, and was flat and a good place to build a fire on. —
洞穴的门足够大,能够滚进一个大桶,在门的一边,地板稍微突出一点,平坦而且是一个生火的好地方。 —

So we built it there and cooked dinner.
所以我们就在那里生火做饭。

We spread the blankets inside for a carpet, and eat our dinner in there. —
我们在里面铺了毯子当做地毯,然后在里面吃饭。 —

We put all the other things handy at the back of the cavern. —
我们把其他的东西都方便地放在洞穴的后面。 —

Pretty soon it darkened up, and begun to thunder and lighten; so the birds was right about it. —
很快天就暗了下来,开始雷电轰鸣;所以那些鸟是对的。 —

Directly it begun to rain, and it rained like all fury, too, and I never see the wind blow so. —
然后就开始下雨了,而且下得很猛,我从来没有见过这么大的风。 —

It was one of these regular summer storms. —
这是典型的夏天风暴之一。 —

It would get so dark that it looked all blue-black outside, and lovely; —
外面变得非常黑暗,看起来像是蓝黑色的美妙景象; —

and the rain would thrash along by so thick that the trees off a little ways looked dim and spiderwebby; —
大雨夹杂着密密麻麻的雨点,树木看起来朦朦胧胧,像是蜘蛛网一样; —

and here would come a blast of wind that would bend the trees down and turn up the pale underside of the leaves; —
然后,一股猛风吹来,把树枝压弯,露出树叶的苍白底面; —

and then a perfect ripper of a gust would follow along and set the branches to tossing their arms as if they was just wild; —
接着,一股凶猛的阵风吹过,使树枝疯狂地摇晃着自己的双臂; —

and next, when it was just about the bluest and blackest – FST! —
接下来,就在天空变得异常湮暗的时候,忽然一亮! —

it was as bright as glory, and you’d have a little glimpse of treetops a-plunging about away off yonder in the storm, hundreds of yards further than you could see before; —
亮得像荣耀一样,你可以瞥见远处风暴中的树梢在那里猛烈地摇摆,比你之前能看到的地方还要远好几百码; —

dark as sin again in a second, and now you’d hear the thunder let go with an awful crash, and then go rumbling, grumbling, tumbling, down the sky towards the under side of the world, like rolling empty barrels down stairs – where it’s long stairs and they bounce a good deal, you know.
然后,又一下子变得黑暗如罪孽,此刻你能听到雷声犹如一声可怕的巨响,然后随着天空向着地球下方滚动,像是空桶沿着楼梯滚下来—这是一段长长的楼梯,桶子会弹跳一段距离,你知道。

“Jim, this is nice,” I says. “I wouldn’t want to be nowhere else but here. —
“吉姆,这真好,”我说道。“我不想去别的地方。” —

Pass me along another hunk of fish and some hot corn-bread.”
“再给我一块鱼和热玉米面包。”

“Well, you wouldn’t a ben here ‘f it hadn’t a ben for Jim. You’d a ben down dah in de woods widout any dinner, en gittn’ mos’ drownded, too; —
“嗯,如果不是吉姆的话,你就不会在这里了。你会在树林里,没有晚餐,还快淹死了;是的,宝贝。鸡知道天要下雨,鸟也知道,孩子。” —

dat you would, honey. Chickens knows when it’s gwyne to rain, en so do de birds, chile.”
“河水上涨了十二天左右,最后终于冲破了堤岸。

The river went on raising and raising for ten or twelve days, till at last it was over the banks. —
水在低洼地方达到了三到四英尺高,淹没了岛屿和伊利诺伊州的低地。 —

The water was three or four foot deep on the island in the low places and on the Illinois bottom. —
在那一侧,宽广了好几英里,但是在密苏里州那边依然没有变,还是半英里宽,因为密苏里河岸是一座高崖的墙壁。 —

On that side it was a good many miles wide, but on the Missouri side it was the same old distance across – a half a mile – because the Missouri shore was just a wall of high bluffs.
日间我们在独木舟上绕着整个岛屿划行。在茂密的树林中非常凉爽和阴暗,尽管外面太阳正炙热。

Daytimes we paddled all over the island in the canoe, It was mighty cool and shady in the deep woods, even if the sun was blazing outside. —

We went winding in and out amongst the trees, and sometimes the vines hung so thick we had to back away and go some other way. —
我们在树木之间蜿蜒前行,有时候绳藤垂挂得如此密集,我们不得不退后并找其他路。 —

Well, on every old broken-down tree you could see rabbits and snakes and such things; —
好吧,你可以在每棵破旧的树上看到兔子、蛇和像这样的东西; —

and when the island had been overflowed a day or two they got so tame, on account of being hungry, that you could paddle right up and put your hand on them if you wanted to; —
当岛屿被淹没了一两天后,它们因为饥饿而变得温顺,你可以划船靠近它们,如果你想的话,你还可以把手放上去; —

but not the snakes and turtles – they would slide off in the water. —
但蛇和龟不行——它们会滑进水里。 —

The ridge our cavern was in was full of them. —
我们躲藏所在的山脊上满是它们。 —

We could a had pets enough if we’d wanted them.
如果我们愿意,我们本可以有足够的宠物。

One night we catched a little section of a lumber raft – nice pine planks. —
有一天晚上,我们捕获到一小段木材筏子——漂亮的松木板。 —

It was twelve foot wide and about fifteen or sixteen foot long, and the top stood above water six or seven inches – a solid, level floor. —
它宽十二英尺,长约十五或十六英尺,顶部离水面有六七英寸的高度——一个坚实、平整的地板。 —

We could see saw-logs go by in the daylight sometimes, but we let them go; —
我们有时能在白天看到木材漂过,但我们放任它们去了; —

we didn’t show ourselves in daylight.
我们白天不露面。

Another night when we was up at the head of the island, just before daylight, here comes a frame-house down, on the west side. —
又是一天晚上,我们正走到岛的尽头,快到天亮的时候,就看到一座独立在岛的西边的木房子。 —

She was a two-story, and tilted over considerable. —
那是一栋两层楼的房子,看起来有点倾斜。 —

We paddled out and got aboard – clumb in at an upstairs window. —
我们划船靠近,从楼上的窗户爬进去。 —

But it was too dark to see yet, so we made the canoe fast and set in her to wait for daylight.
但天还太暗,我们就将独木舟系好,坐在里面等待天亮。

The light begun to come before we got to the foot of the island. Then we looked in at the window. —
到了离岛脚不远的地方,天色开始亮起来。然后我们往窗户里看。 —

We could make out a bed, and a table, and two old chairs, and lots of things around about on the floor, and there was clothes hanging against the wall. —
我们看到了一张床,一张桌子,两把旧椅子,地上也堆满了东西,还有衣物挂在墙上。 —

There was something laying on the floor in the far corner that looked like a man. So Jim says:
在远角落有一物躺在地板上,看起来像个人。所以吉姆说道:

“Hello, you!”
“喂,你!”

But it didn’t budge. So I hollered again, and then Jim says:
但那物体没有动。于是我再次大喊,然后吉姆说:

“De man ain’t asleep – he’s dead. You hold still – I’ll go en see.”
“这人不是睡觉了,他已经死了。你别动,我去看看。”

He went, and bent down and looked, and says:
他走过去,弯下腰看了看,然后说道:

“It’s a dead man. Yes, indeedy; naked, too. He’s ben shot in de back. —
“是个死人。确实,一丝不挂。他背后被枪射中了。 —

I reck’n he’s ben dead two er three days. —
我估计他已经死了两三天了。 —

Come in, Huck, but doan’ look at his face – it’s too gashly.”
“进来吧,哈克,但不要看他的脸——太可怕了。”

I didn’t look at him at all. Jim throwed some old rags over him, but he needn’t done it; —
“我根本没有看他。吉姆给他蒙了几块旧破布,其实不需要;” —

I didn’t want to see him. There was heaps of old greasy cards scattered around over the floor, and old whisky bottles, and a couple of masks made out of black cloth; —
“我不想看见他。地板上散落着一堆又脏又油腻的纸牌,还有几个用黑布做成的面具;” —

and all over the walls was the ignorantest kind of words and pictures made with charcoal. —
“墙上到处都是用炭画的,是些最愚蠢的字和图案。” —

There was two old dirty calico dresses, and a sun-bonnet, and some women’s underclothes hanging against the wall, and some men’s clothing, too. —
“墙上挂着两件旧得脏兮兮的印花棉布裙子,还有一个遮阳帽和几件女人的内衣,也有些男装。” —

We put the lot into the canoe – it might come good. —
“我们把它们都放进了独木舟——或许会派上用场。” —

There was a boy’s old speckled straw hat on the floor; I took that, too. —
“地板上放着一个男孩子的旧斑点草帽,我也带上了。” —

And there was a bottle that had had milk in it, and it had a rag stopper for a baby to suck. —
“还有一个装过牛奶的瓶子,塞着一块布,供婴儿吮吸。” —

We would a took the bottle, but it was broke. —
“我们本想带上那个瓶子,但是它碎了。” —

There was a seedy old chest, and an old hair trunk with the hinges broke. —
“还有一个破旧的箱子和一个破了铰链的发桶。” —

They stood open, but there warn’t nothing left in them that was any account. —
“它们敞开着,但是里面没有任何有价值的东西。” —

The way things was scattered about we reckoned the people left in a hurry, and warn’t fixed so as to carry off most of their stuff.
看那些东西的散落情况,我们推测这些人匆忙离开,没有整理好以携带走他们大部分的东西。

We got an old tin lantern, and a butcher-knife without any handle, and a bran-new Barlow knife worth two bits in any store, and a lot of tallow candles, and a tin candlestick, and a gourd, and a tin cup, and a ratty old bedquilt off the bed, and a reticule with needles and pins and beeswax and buttons and thread and all such truck in it, and a hatchet and some nails, and a fishline as thick as my little finger with some monstrous hooks on it, and a roll of buckskin, and a leather dog-collar, and a horseshoe, and some vials of medicine that didn’t have no label on them; —
我们找到了一个旧锡灯笼,一个没有手柄的屠刀和一个价值两比特的全新的巴洛刀,还有一大堆脂肪蜡烛,一个锡烛台,一个葫芦,一个锡杯,一件床上的破旧被子,一个装有针、别针、蜜蜡、钮扣、线和其他杂货的小袋子,一把斧头和一些钉子,一根细如我小指的渔线上挂着一些巨大的钩子,一卷鹿皮,一条皮狗颈圈,一只马蹄铁,还有几瓶没有标签的药品; —

and just as we was leaving I found a tolerable good curry-comb, and Jim he found a ratty old fiddle-bow, and a wooden leg. —
就在我们离开时,我找到了一个相当不错的马梳,吉姆找到了一个破旧的小提琴琴弓和一只木腿。 —

The straps was broke off of it, but, barring that, it was a good enough leg, though it was too long for me and not long enough for Jim, and we couldn’t find the other one, though we hunted all around.
肩带断了,但除此之外,这是一条不错的腿,虽然对我来说太长,对吉姆来说又不够长,我们找不到另一条腿,尽管我们到处找过。

And so, take it all around, we made a good haul. —
总的来说,我们捞到了不少好东西。 —

When we was ready to shove off we was a quarter of a mile below the island, and it was pretty broad day; —
当我们准备离岛的时候,我们离岛下了四分之一英里,天已经相当亮了。 —

so I made Jim lay down in the canoe and cover up with the quilt, because if he set up people could tell he was a nigger a good ways off. —
所以,我让吉姆躺在独木舟里,用被子盖住,因为如果他坐起来,人们可以从很远的地方看到他是个黑人。 —

I paddled over to the Illinois shore, and drifted down most a half a mile doing it. —
我划到伊利诺伊州岸边,顺流而下大约半英里。 —

I crept up the dead water under the bank, and hadn’t no accidents and didn’t see nobody. —
我悄悄地靠近岸边的死水区,没有发生任何事故,也没看见任何人。 —

We got home all safe.
我们平安地回到了家。