BY and by it was getting-up time. So I come down the ladder and started for down-stairs; —
再一次到了起床的时间。所以我走下楼梯准备往下走; —

but as I come to the girls’ room the door was open, and I see Mary Jane setting by her old hair trunk, which was open and she’d been packing things in it – getting ready to go to England. —
但是当我经过女孩们的房间时,门是开着的,我看见玛丽简坐在她的旧发箱旁边,发箱是开着的,而她正在往里面收拾东西——准备去英国。 —

But she had stopped now with a folded gown in her lap, and had her face in her hands, crying. —
但她现在停下来了,腿上放着一件折叠的礼服,双手抱着脸,哭了起来。 —

I felt awful bad to see it; of course anybody would. —
看到这个情景,我感到非常难过;当然任何人都会。 —

I went in there and says:
我走进去说:

“Miss Mary Jane, you can’t a-bear to see people in trouble, and I can’t – most always. Tell me about it.”
“玛丽简小姐,你不喜欢看到别人处境困难,而我也不能——几乎总是。告诉我发生了什么事。”

So she done it. And it was the niggers – I just expected it. —
于是她说了。果然就是黑奴——我早就想到了。 —

She said the beautiful trip to England was most about spoiled for her; —
她说这次美丽的去英国之旅被彻底毁了;她不知道她怎么能在那里快乐,因为她知道她的母亲和孩子们再也见不到彼此了——然后她更加悲痛地崩溃了,举起双手说: —

she didn’t know HOW she was ever going to be happy there, knowing the mother and the children warn’t ever going to see each other no more – and then busted out bitterer than ever, and flung up her hands, and says:
“哦,亲爱的,亲爱的,想想他们再也见不到彼此了!”

“Oh, dear, dear, to think they ain’t EVER going to see each other any more!”
“但是他们会再见面的——在两周之内——我知道!”我说。

“But they WILL – and inside of two weeks – and I KNOW it!” says I.
天哪,我还没来得及思考就说出来了!在我还能动弹之前,她扑到我的脖子上,告诉我再说一遍,再说一遍,再说一遍!

Laws, it was out before I could think! And before I could budge she throws her arms around my neck and told me to say it AGAIN, say it AGAIN, say it AGAIN!
我意识到自己说得太仓促,说得太多,陷入了困境。

I see I had spoke too sudden and said too much, and was in a close place. —
我要她让我想一分钟;她坐在那里,非常不耐烦、兴奋而又漂亮,但看起来有点快乐和放松,就像一颗被拔掉了牙齿的人。 —

I asked her to let me think a minute; and she set there, very impatient and excited and handsome, but looking kind of happy and eased-up, like a person that’s had a tooth pulled out. —
所以我开始思考。我对自己说,我想一个人在陷入困境时坦诚地说出真相是冒了相当大的风险,虽然我没有经验,不能确定; —

So I went to studying it out. I says to myself, I reckon a body that ups and tells the truth when he is in a tight place is taking considerable many resks, though I ain’t had no experience, and can’t say for certain; —
我决定还是说实话吧,因为我不喜欢说谎,我一直对玛丽简很诚实。 —

but it looks so to me, anyway; and yet here’s a case where I’m blest if it don’t look to me like the truth is better and actuly SAFER than a lie. —
但在我看来,事实看起来对我来说更好,更确实比谎言更安全。 —

I must lay it by in my mind, and think it over some time or other, it’s so kind of strange and unregular. —
我必须将它放在脑海里,以后某个时候再考虑,因为这有些奇怪和不规则。 —

I never see nothing like it. Well, I says to myself at last, I’m a-going to chance it; —
我从未见过像这样的事情。好吧,最后我对自己说,我要冒险试一试; —

I’ll up and tell the truth this time, though it does seem most like setting down on a kag of powder and touching it off just to see where you’ll go to. Then I says:
这一次我会坦白告诉真相,尽管这似乎像是坐在一桶火药上并引爆它,只是为了看看你会去哪里。然后我说:

“Miss Mary Jane, is there any place out of town a little ways where you could go and stay three or four days?”
“玛丽简小姐,城外有没有一个地方可以去待上三四天?”

“Yes; Mr. Lothrop’s. Why?”
“是的;洛思罗普先生的地方。为什么?”

“Never mind why yet. If I’ll tell you how I know the niggers will see each other again inside of two weeks – here in this house – and PROVE how I know it – will you go to Mr. Lothrop’s and stay four days?”
“暂时不要问为什么。如果我告诉你我怎么知道黑人们会在两周内再次在这个房子里见面,并且能证明我是怎么知道的,你会去洛思罗普先生的地方待四天吗?”

“Four days!” she says; “I’ll stay a year!”
“四天!”她说,“我可以待上一年!”

“All right,” I says, “I don’t want nothing more out of YOU than just your word – I druther have it than another man’s kiss-the-Bible.” She smiled and reddened up very sweet, and I says, “If you don’t mind it, I’ll shut the door – and bolt it.”
“好吧,”我说,“我不需要你给我什么,只要你的诺言-我宁愿有你的诺言也不要其他人的盟誓。”她笑了笑,脸红得很甜,我说,“如果你不介意的话,我会关上门——然后上锁。”

Then I come back and set down again, and says:
然后我回来又坐下来,说:

“Don’t you holler. Just set still and take it like a man. —
“别哭喊。坐好,像个男人一样承受。 —

I got to tell the truth, and you want to brace up, Miss Mary, because it’s a bad kind, and going to be hard to take, but there ain’t no help for it. —
我必须说实话,你要振作起来,玛丽小姐,因为这是个糟糕的消息,而且很难接受,但是没有其他办法。 —

These uncles of yourn ain’t no uncles at all; they’re a couple of frauds – regular dead-beats. —
你的这些叔叔们根本不是你的叔叔们;他们是几个骗子——典型的吃癞虾的家伙。 —

There, now we’re over the worst of it, you can stand the rest middling easy.”
好了,现在我们已经过去了最糟糕的时刻,你可以比较容易地承受剩下的部分。”

It jolted her up like everything, of course; —
当然,这震惊了她; —

but I was over the shoal water now, so I went right along, her eyes a-blazing higher and higher all the time, and told her every blame thing, from where we first struck that young fool going up to the steamboat, clear through to where she flung herself on to the king’s breast at the front door and he kissed her sixteen or seventeen times – and then up she jumps, with her face afire like sunset, and says:
但是此时我已经超过了浅滩水域,所以我一直向前走,她的眼睛越来越高兴,我告诉她从我们第一次遇到那个年轻愚蠢的人上船开始的一切,一直到她直接扑到国王胸前,国王亲吻她十六七次 - 然后她跳了起来,脸像日落一样红火,说:

“The brute! Come, don’t waste a minute – not a SECOND – we’ll have them tarred and feathered, and flung in the river!”
“畜生!来吧,不要浪费一分钟 - 不要浪费一秒钟 - 我们要把他们涂上焦油和羽毛,扔进河里!”

Says I:
我说:

“Cert’nly. But do you mean BEFORE you go to Mr. Lothrop’s, or –”
“当然。但是你是指在去洛思洛普先生家之前,还是之后 - ”

“Oh,” she says, “what am I THINKING about!” she says, and set right down again. —
“哦,”她说,“我在想什么!”她说,并重新坐下。 —

“Don’t mind what I said – please don’t – you WON’T, now, WILL you?” —
“别理我刚才说的 - 请别理我 - 你不会理我,现在不会,是吗?” —

Laying her silky hand on mine in that kind of a way that I said I would die first. —
用那种方式将她柔软的手放在我的手上,我说我宁愿死。 —

“I never thought, I was so stirred up,” she says; —
“我从未想过,我这么激动,”她说; —

“now go on, and I won’t do so any more. You tell me what to do, and whatever you say I’ll do it.”
“现在继续说,我不会再这样了。你告诉我该怎么办,不管你说什么我都会去做。”

“Well,” I says, “it’s a rough gang, them two frauds, and I’m fixed so I got to travel with them a while longer, whether I want to or not – I druther not tell you why; —
“嗯,”我说,“那两个骗子是一伙刁民,我被迫和他们一起旅行一段时间,不论我是否愿意 - 我宁愿不告诉你为什么; —

and if you was to blow on them this town would get me out of their claws, and I’d be all right; —
如果你背叛了他们,这个城镇会把我从他们的魔爪中解救出来,我会没事的; —

but there’d be another person that you don’t know about who’d be in big trouble. —
但会有另一个你不知道的人会陷入大麻烦。 —

Well, we got to save HIM, hain’t we? Of course. —
那么,我们必须救他,不是吗?当然。 —

Well, then, we won’t blow on them.”
那么,我们不会公之于众。”

Saying them words put a good idea in my head. —
说这些话给我的头脑带来了一个好主意。 —

I see how maybe I could get me and Jim rid of the frauds; get them jailed here, and then leave. —
我明白了,也许我可以让我和吉姆摆脱这些骗子;把他们关进监狱,然后离开这里。 —

But I didn’t want to run the raft in the daytime without anybody aboard to answer questions but me; —
但是我不想在白天没有其他人回答问题的情况下划这条筏子; —

so I didn’t want the plan to begin working till pretty late to-night. I says:
所以我希望计划要到今晚相当晚的时候才开始进行。我说:

“Miss Mary Jane, I’ll tell you what we’ll do, and you won’t have to stay at Mr. Lothrop’s so long, nuther. How fur is it?”
“玛丽简小姐,我告诉你我们该怎么做,这样你就不必在洛思罗普先生那里呆太久了。多远呢?”

“A little short of four miles – right out in the country, back here.”
“差不多四英里,就在这里后面的乡下。”

“Well, that ’ll answer. Now you go along out there, and lay low till nine or half-past to-night, and then get them to fetch you home again – tell them you’ve thought of something. —
“好的,那就可以。现在你去那里,在晚上九点或九点半之前悄悄回来,然后让他们再把你送回家-告诉他们你想到了什么事情。” —

If you get here before eleven put a candle in this window, and if I don’t turn up wait TILL eleven, and THEN if I don’t turn up it means I’m gone, and out of the way, and safe. —
“如果你在十一点之前到了这里,在这扇窗户里点一支蜡烛,如果我没到,等到十一点之后,如果我还没到,就意味着我走了,安全了。” —

Then you come out and spread the news around, and get these beats jailed.”
“然后你就出来把这个消息传开,并让那些混蛋们进监狱。”

“Good,” she says, “I’ll do it.”
“好的,”她说,”我会的。”

“And if it just happens so that I don’t get away, but get took up along with them, you must up and say I told you the whole thing beforehand, and you must stand by me all you can.”
“如果碰巧我没有逃脱,而是和他们一起被捕,你就坦白说我事先告诉过你整件事,并且你要尽力支持我。”

“Stand by you! indeed I will. They sha’n’t touch a hair of your head!” —
“支持你!当然会的。他们休想碰你一根头发!”她说,我看到她说这话时,鼻孔张开,眼睛也闪烁着。 —

she says, and I see her nostrils spread and her eyes snap when she said it, too.
“如果我逃脱了,我就不会在这里了,”我说,”不能证明这些流氓不是你的叔叔,即使我在这里也做不到。

“If I get away I sha’n’t be here,” I says, “to prove these rapscallions ain’t your uncles, and I couldn’t do it if I WAS here. —
我只能发誓他们都是混蛋和骗子,只是这就是全部,尽管这也有点作用。 —

I could swear they was beats and bummers, that’s all, though that’s worth something. —
好吧,还有其他人比我更擅长做这件事,而且他们是那种不会像我一样迅速受到怀疑的人。 —

Well, there’s others can do that better than what I can, and they’re people that ain’t going to be doubted as quick as I’d be. —

I’ll tell you how to find them. Gimme a pencil and a piece of paper. —
我告诉你如何找到他们。给我一支铅笔和一张纸。 —

There – ‘Royal Nonesuch, Bricksville.’ Put it away, and don’t lose it. —
就放那儿吧,’Royal Nonesuch, Bricksville.’ 现在保存好,别弄丢了。 —

When the court wants to find out something about these two, let them send up to Bricksville and say they’ve got the men that played the Royal Nonesuch, and ask for some witnesses – why, you’ll have that entire town down here before you can hardly wink, Miss Mary. And they’ll come a-biling, too.”
当法院想弄清楚关于这两个人的事情时,让他们派人到 Bricksville,说他们抓了演出《Royal Nonesuch》的人,请求一些证人。天呐,Mary小姐,在你切瞬间眨眼的功夫,整个城镇都会来这里。他们会气冲冲地赶来的。

I judged we had got everything fixed about right now. So I says:
我觉得我们已经把一切都安排得差不多了。所以我说:

“Just let the auction go right along, and don’t worry. —
“让拍卖会继续下去吧,不用担心。 —

Nobody don’t have to pay for the things they buy till a whole day after the auction on accounts of the short notice, and they ain’t going out of this till they get that money; —
没人需要在拍卖后立刻付款,因为通知时间短,他们要等到拍卖结束的整整一天才需要付款; —

and the way we’ve fixed it the sale ain’t going to count, and they ain’t going to get no money. —
而且按照我们的安排,这次拍卖是不算数的,他们拿不到钱。 —

It’s just like the way it was with the niggers – it warn’t no sale, and the niggers will be back before long. —
就像黑人那次一样——那次根本就不是真正的拍卖,黑人很快就会回来的。 —

Why, they can’t collect the money for the NIGGERS yet – they’re in the worst kind of a fix, Miss Mary.”
天哪,他们现在根本收不到那些黑人的钱——他们陷入了最困难的境地,Mary小姐。”

“Well,” she says, “I’ll run down to breakfast now, and then I’ll start straight for Mr. Lothrop’s.”
“那好吧,”她说,“我现在去吃早饭,然后就直接去找罗斯洛普先生。”

”‘Deed, THAT ain’t the ticket, Miss Mary Jane,” I says, “by no manner of means; —
“事实上,那可不是明智之举,Mary小姐,”我说,“绝对不能在早饭之前去。” —

go BEFORE breakfast.”
“为什么?”

“Why?”
“你猜我叫你去是为了什么,Mary小姐?”

“What did you reckon I wanted you to go at all for, Miss Mary?”
“呃,我从来没有考虑过这个问题——想一想,我也不知道。是什么事情?”

“Well, I never thought – and come to think, I don’t know. What was it?”
“嗯,我想让你在去之前去一下。”

“Why, it’s because you ain’t one of these leatherface people. —
“为什么呢,因为你不是那些戴皮面具的人之一。” —

I don’t want no better book than what your face is. —
“我不想要比你的脸好看的书。” —

A body can set down and read it off like coarse print. —
“一个人可以坐下来读它,就像是粗糙的印刷品一样。” —

Do you reckon you can go and face your uncles when they come to kiss you goodmorning, and never –”
“你觉得你能够面对你的叔叔们,当他们来亲吻你,早上好,而不会–”

“There, there, don’t! Yes, I’ll go before breakfast – I’ll be glad to. —
“好了,好了,别这样!是的,我会在早餐前走的–我会很高兴的。 —

And leave my sisters with them?”
“而且把我的姐姐们留在那里?”

“Yes; never mind about them. They’ve got to stand it yet a while. —
“是的,不用担心她们。她们还得再忍一忍。 —

They might suspicion something if all of you was to go. —
“如果你们都走了,他们可能会怀疑什么。 —

I don’t want you to see them, nor your sisters, nor nobody in this town; —
“我不想让你看到他们,也不想让你的姐姐们,也不想让这个城镇上的任何人; —

if a neighbor was to ask how is your uncles this morning your face would tell something. —
“如果有个邻居问你的叔叔们今天早上怎么样了,你的脸就会透露出一些信息。 —

No, you go right along, Miss Mary Jane, and I’ll fix it with all of them. —
“不,你直接走吧,玛丽·简小姐,我会跟他们都说好的。 —

I’ll tell Miss Susan to give your love to your uncles and say you’ve went away for a few hours for to get a little rest and change, or to see a friend, and you’ll be back to-night or early in the morning.”
“我会告诉苏珊小姐转达你的爱给你的叔叔们,并说你准备离开几个小时,休息一下或去见朋友,晚上或者明早就会回来。”

“Gone to see a friend is all right, but I won’t have my love given to them.”
“去见朋友没关系,但我不想让我的爱传给他们。”

“Well, then, it sha’n’t be.” It was well enough to tell HER so – no harm in it. —
“好吧,那就不传。告诉她这样–没有什么问题。 —

It was only a little thing to do, and no trouble; —
“这只是一件小事,不麻烦; —

and it’s the little things that smooths people’s roads the most, down here below; —
这正是那些微小的事情能够最大程度地为人们的生活带来顺利的原因,在下面这里; —

it would make Mary Jane comfortable, and it wouldn’t cost nothing. —
这会让玛丽·简感到舒适,也不需要花一分钱。 —

Then I says: “There’s one more thing – that bag of money.”
然后我说:“还有一件事——那个钱袋。”

“Well, they’ve got that; and it makes me feel pretty silly to think HOW they got it.”
“嗯,他们有那个,想到他们是怎么得到它的,我感觉真傻。”

“No, you’re out, there. They hain’t got it.”
“不,你错了。他们没得到。”

“Why, who’s got it?”
“为什么,谁有呢?”

“I wish I knowed, but I don’t. I HAD it, because I stole it from them; —
“我真想知道,但我不知道。我曾经有它,因为我从他们那里偷走了它; —

and I stole it to give to you; and I know where I hid it, but I’m afraid it ain’t there no more. —
我偷走它是为了给你,我知道我把它藏在哪里,但我担心它不在那里了。 —

I’m awful sorry, Miss Mary Jane, I’m just as sorry as I can be; but I done the best I could; —
玛丽·简小姐,我非常抱歉,我尽力了; —

I did honest. I come nigh getting caught, and I had to shove it into the first place I come to, and run – and it warn’t a good place.”
我真的尽力了。我差点被抓住了,我只能把它塞进我走到的第一个地方,然后逃跑了——但那地方不好。”

“Oh, stop blaming yourself – it’s too bad to do it, and I won’t allow it – you couldn’t help it; —
“哦,别怪自己了——这样做太过分了,我不允许——你无能为力; —

it wasn’t your fault. Where did you hide it?”
这不是你的错。你把它藏在哪里了?”

I didn’t want to set her to thinking about her troubles again; —
我不想让她再去思考她的烦恼; —

and I couldn’t seem to get my mouth to tell her what would make her see that corpse laying in the coffin with that bag of money on his stomach. —
我找不到词来告诉她,那会让她看见那具躺在棺材里,胸前放着那个装有钱的袋子的尸体。 —

So for a minute I didn’t say nothing; then I says:
所以我没说话一会儿;然后我说:

“I’d ruther not TELL you where I put it, Miss Mary Jane, if you don’t mind letting me off; —
“如果您不介意,玛丽简小姐,我宁愿不告诉您我把它放在哪里; —

but I’ll write it for you on a piece of paper, and you can read it along the road to Mr. Lothrop’s, if you want to. —
但我会把它写在一张纸上,你可以在去洛思罗普先生家的路上阅读,如果你愿意的话。 —

Do you reckon that ’ll do?”
你认为这样行吗?”

“Oh, yes.”
“哦,是的。”

So I wrote: “I put it in the coffin. It was in there when you was crying there, away in the night. I was behind the door, and I was mighty sorry for you, Miss Mary Jane.”
于是我写道:“我把它放在棺材里。当你在那里哭泣的时候,它就在那里。在夜晚,我躲在门后,为你感到非常难过,玛丽简小姐。”

It made my eyes water a little to remember her crying there all by herself in the night, and them devils laying there right under her own roof, shaming her and robbing her; —
回忆起她在夜里独自哭泣,而那些恶魔就躺在她的房顶下,羞辱她和抢劫她,我的眼睛有些湿润; —

and when I folded it up and give it to her I see the water come into her eyes, too; —
当我把它折叠起来递给她时,我看到她的眼睛也含着泪水; —

and she shook me by the hand, hard, and says:
她紧紧地握住我的手,说道:

“GOOD-bye. I’m going to do everything just as you’ve told me; —
“再见。我会按照你告诉我的做的; —

and if I don’t ever see you again, I sha’n’t ever forget you. —
如果我再也见不到你,我也不会忘记你; —

and I’ll think of you a many and a many a time, and I’ll PRAY for you, too!” —
我会经常想起你,还会为你祈祷!” —

– and she was gone.
–她走了。

Pray for me! I reckoned if she knowed me she’d take a job that was more nearer her size. —
为我祈祷!我想,如果她认识我,她会做一个更适合她的工作。 —

But I bet she done it, just the same – she was just that kind. —
但我敢打赌,她一样会做的–她就是那种人。 —

She had the grit to pray for Judus if she took the notion – there warn’t no back-down to her, I judge. —
她有勇气如果有这个念头为裘德思祈祷–我可以判断出她不会退缩。 —

You may say what you want to, but in my opinion she had more sand in her than any girl I ever see; —
你可以说你想说的,但在我看来,她比我见过的任何女孩都要坚强; —

in my opinion she was just full of sand. It sounds like flattery, but it ain’t no flattery. —
在我看来,她只是一个很坚强的女孩。听起来像是奉承,但实际上并不是。 —

And when it comes to beauty – and goodness, too – she lays over them all. —
而且说到美丽——还有善良——她比所有人都要出色。 —

I hain’t ever seen her since that time that I see her go out of that door; —
那次她走出那扇门后,我从未见过她; —

no, I hain’t ever seen her since, but I reckon I’ve thought of her a many and a many a million times, and of her saying she would pray for me; —
不,自从那以后我从未见过她,但我想起她无数次,她说她会为我祈祷; —

and if ever I’d a thought it would do any good for me to pray for HER, blamed if I wouldn’t a done it or bust.
如果我曾经认为为她祈祷会有好处,我发誓我会毫不犹豫地去做。

Well, Mary Jane she lit out the back way, I reckon; —
好吧,玛丽·简从后面溜出去了,我猜; —

because nobody see her go. When I struck Susan and the hare-lip, I says:
因为没有人看到她离开。当我遇见苏珊和唇裂的时候,我说道:

“What’s the name of them people over on t’other side of the river that you all goes to see sometimes?”
“你们经常去的河对岸的那些人家叫什么名字?”

They says:
他们说:

“There’s several; but it’s the Proctors, mainly.”
“有几个,但主要是普洛克特斯家。”

“That’s the name,” I says; “I most forgot it. —
“就是那个名字。”我说,“我差点忘了。” —

Well, Miss Mary Jane she told me to tell you she’s gone over there in a dreadful hurry – one of them’s sick.”
“嗯,玛丽·简要我告诉你们,她急急忙忙地去了那边,他们家里有人生病。”

“Which one?”
“是谁?”

“I don’t know; leastways, I kinder forget; but I thinks it’s –”
“我不知道,至少我有点忘了,但我想是——”

“Sakes alive, I hope it ain’t HANNER?”
“天哪,希望不是汉纳?”

“I’m sorry to say it,” I says, “but Hanner’s the very one.”
“很抱歉地说,是汉纳本人。”

“My goodness, and she so well only last week! Is she took bad?”
“我的天哪,她上周还好好的呢!她病得这么重?”

“It ain’t no name for it. They set up with her all night, Miss Mary Jane said, and they don’t think she’ll last many hours.”
“简直无法形容。玛丽简小姐说她们整晚都陪着她,她们认为她可能只能再活几个小时。”

“Only think of that, now! What’s the matter with her?”
“想想看吧!她怎么了?”

I couldn’t think of anything reasonable, right off that way, so I says:
我不能立刻想到合理的解释,所以我说:

“Mumps.”
“腮腺炎。”

“Mumps your granny! They don’t set up with people that’s got the mumps.”
“腮腺炎你奶奶的!他们不会在腮腺炎患者身边守夜。”

“They don’t, don’t they? You better bet they do with THESE mumps. —
“他们不会吗?你最好相信,对于这种腮腺炎他们会的。 —

These mumps is different. It’s a new kind, Miss Mary Jane said.”
这种腮腺炎不同。玛丽简小姐说它是一种新类型的。”

“How’s it a new kind?”
“怎么是新类型的?”

“Because it’s mixed up with other things.”
“因为它和其他疾病混合在一起。”

“What other things?”
“什么其他疾病?”

“Well, measles, and whooping-cough, and erysiplas, and consumption, and yaller janders, and brain-fever, and I don’t know what all.”
“麻疹、百日咳、红斑狼疮、结核病、黄疸、脑热,我还不知道还有什么。”

“My land! And they call it the MUMPS?”
“我的天哪!他们还叫它腮腺炎?”

“That’s what Miss Mary Jane said.”
“这就是Mary Jane小姐说的。”

“Well, what in the nation do they call it the MUMPS for?”
“嘿,他们为什么把它叫做腮腺炎?”

“Why, because it IS the mumps. That’s what it starts with.”
“哦,因为它就是腮腺炎。它就是从那开始的。”

“Well, ther’ ain’t no sense in it. A body might stump his toe, and take pison, and fall down the well, and break his neck, and bust his brains out, and somebody come along and ask what killed him, and some numskull up and say, ‘Why, he stumped his TOE.’ Would ther’ be any sense in that? —
“嘿,这毫无意义。一个人可能会绊倒脚趾头,误服毒药,掉进井里,断了脖子,破裂了大脑,然后有人走过来问他是怎么死的,然后有些笨蛋说:‘哦,他绊倒了脚趾头。’这有任何道理吗? —

NO. And ther’ ain’t no sense in THIS, nuther. Is it ketching?”
没有。这也没有什么道理。它会传染吗?”

“Is it KETCHING? Why, how you talk. Is a HARROW catching – in the dark? —
“它会传染吗?噢,你怎么这么说。在黑暗中,耙子是会传染的吗? —

If you don’t hitch on to one tooth, you’re bound to on another, ain’t you? —
如果你没有跟上一根齿,你就会跟上另一根,不是吗? —

And you can’t get away with that tooth without fetching the whole harrow along, can you? —
你能把那一根齿扔掉,而不带上整个耙子吗? —

Well, these kind of mumps is a kind of a harrow, as you may say – and it ain’t no slouch of a harrow, nuther, you come to get it hitched on good.”
嗯,这种腮腺炎就好像一种耙子,你可以这么说,它也不是一把糟糕的耙子,你搞好它的时候就能理解。”

“Well, it’s awful, I think,” says the hare-lip. “I’ll go to Uncle Harvey and –”
“嗯,真可怕,我觉得。”嘴唇裂缝的人说,“我要去找Harvey叔叔–”

“Oh, yes,” I says, “I WOULD. Of COURSE I would. I wouldn’t lose no time.”
“哦,是的,”我说,“我也会。当然我会。我不会浪费时间。”

“Well, why wouldn’t you?”
“嗯,你为什么不会呢?”

“Just look at it a minute, and maybe you can see. —
“你看看它,也许你就明白了。” —

Hain’t your uncles obleegd to get along home to England as fast as they can? —
“你的叔叔们难道不是必须尽快回英格兰吗?” —

And do you reckon they’d be mean enough to go off and leave you to go all that journey by yourselves? —
“你认为他们会够卑鄙,让你们自己去那么长的旅程吗? —

YOU know they’ll wait for you. So fur, so good. Your uncle Harvey’s a preacher, ain’t he? —
你知道他们会等你的。到目前为止,一切都很好。你的叔叔哈维是一位传教士,对吗? —

Very well, then; is a PREACHER going to deceive a steamboat clerk? —
那么好吧,一个传教士会欺骗一位轮船店员吗? —

is he going to deceive a SHIP CLERK? – so as to get them to let Miss Mary Jane go aboard? —
他会欺骗一位船务店员吗?——以便让玛丽·简上船? —

Now YOU know he ain’t. What WILL he do, then? —
现在你知道他不会这么做。那么,他会怎么做呢? —

Why, he’ll say, ‘It’s a great pity, but my church matters has got to get along the best way they can; —
噢,他会说:“这真是太可惜了,但我的教堂事务必须尽力解决;因为我的侄女已经接触到可怕的多数合一腮腺炎,所以我有责任在这里等待三个月以确定她是否感染。” —

for my niece has been exposed to the dreadful pluribus-unum mumps, and so it’s my bounden duty to set down here and wait the three months it takes to show on her if she’s got it.’ —
但是没关系,如果你认为告诉你的叔叔哈维是最好的——” —

But never mind, if you think it’s best to tell your uncle Harvey –”
他会说:“噢,那很好,这样我可以坐在岸边晒太阳。

“Shucks, and stay fooling around here when we could all be having good times in England whilst we was waiting to find out whether Mary Jane’s got it or not? —
“天啊,我们在这里闲逛,本来可以在英格兰度过美好时光,等着看玛丽简是否得到了它呢?” —

Why, you talk like a muggins.”
“你说话真像个傻瓜。”

“Well, anyway, maybe you’d better tell some of the neighbors.”
“无论如何,或许你最好告诉一些邻居。”

“Listen at that, now. You do beat all for natural stupidness. —
“听着,你真是个天然的白痴。” —

Can’t you SEE that THEY’D go and tell? Ther’ ain’t no way but just to not tell anybody at ALL.”
“难道你看不出来,他们会去告诉别人吗?只有一个办法,那就是根本不告诉任何人。”

“Well, maybe you’re right – yes, I judge you ARE right.”
“嗯,也许你是对的,是的,我认为你是对的。”

“But I reckon we ought to tell Uncle Harvey she’s gone out a while, anyway, so he won’t be uneasy about her?”
“但是我想我们还是应该告诉哈维大叔她出去了一会儿,这样他就不会担心她了,不是吗?”

“Yes, Miss Mary Jane she wanted you to do that. —
“是的,玛丽简小姐要你这样做。” —

She says, ‘Tell them to give Uncle Harvey and William my love and a kiss, and say I’ve run over the river to see Mr.’ – Mr. – what IS the name of that rich family your uncle Peter used to think so much of? —
“她说,‘告诉他们给哈维大叔和威廉我的爱和一个吻,并告诉他们我跑到河对岸去见’——见——我叔叔彼得曾经非常看重的那个富裕家族的名字是什么来着?” —

– I mean the one that –”
“你是说阿普索一家,不是吗?”

“Why, you must mean the Apthorps, ain’t it?”
“当然;这些名字真让人烦恼,总有一半时间记不住。”

“Of course; bother them kind of names, a body can’t ever seem to remember them, half the time, somehow. —
“是的,她说,告诉他们说她跑过去要求阿普索一家一定要来参加拍卖会,买下这所房子,因为她认为她叔叔彼得宁愿他们拥有它,而不是其他任何人; —

Yes, she said, say she has run over for to ask the Apthorps to be sure and come to the auction and buy this house, because she allowed her uncle Peter would ruther they had it than anybody else; —
“她会一直跟他们纠缠,直到他们说他们会来,然后,如果她不太累,她就会回家; —

and she’s going to stick to them till they say they’ll come, and then, if she ain’t too tired, she’s coming home; —
“如果她太累,她无论如何也会在明天早上回家。” —

and if she is, she’ll be home in the morning anyway. —
“是的。” —

She said, don’t say nothing about the Proctors, but only about the Apthorps – which ’ll be perfectly true, because she is going there to speak about their buying the house; —
她说,关于普罗克特一家不要说什么,只说关于阿普索普一家——这是完全真实的,因为她是去那里谈论他们购买房子的; —

I know it, because she told me so herself.”
我知道,因为她亲自告诉过我。

“All right,” they said, and cleared out to lay for their uncles, and give them the love and the kisses, and tell them the message.
“好吧,”他们说,然后离开去等待他们的叔叔们,给他们爱和吻,并转达信息。

Everything was all right now. The girls wouldn’t say nothing because they wanted to go to England; —
现在一切都好了。女孩们不会说什么,因为她们想去英国; —

and the king and the duke would ruther Mary Jane was off working for the auction than around in reach of Doctor Robinson. —
国王和公爵宁愿玛丽·简在拍卖行工作,也不愿她在那里接近罗宾逊医生。 —

I felt very good; I judged I had done it pretty neat – I reckoned Tom Sawyer couldn’t a done it no neater himself. —
我感觉很好,我觉得我做得很漂亮——我觉得汤姆·索亚不能更漂亮地做到这一点。 —

Of course he would a throwed more style into it, but I can’t do that very handy, not being brung up to it.
当然,他会更讲究一些,但我不太擅长这样做,因为我没有接受过这方面的教育。

Well, they held the auction in the public square, along towards the end of the afternoon, and it strung along, and strung along, and the old man he was on hand and looking his level pisonest, up there longside of the auctioneer, and chipping in a little Scripture now and then, or a little goody-goody saying of some kind, and the duke he was around goo-gooing for sympathy all he knowed how, and just spreading himself generly.
嗯,他们在下午快结束的时候在广场上举行了拍卖会,一直拖着,老人就在那里和拍卖师站在一起,看起来诚实可靠,偶尔掺和一点圣经,或者说一点善意的话,公爵则一直四处找怜悯,尽其所能表现自己。

But by and by the thing dragged through, and everything was sold – everything but a little old trifling lot in the graveyard. —
但是,最后总算拖手办了,什么东西都卖了,除了墓地里的一个微不足道的小地块。 —

So they’d got to work that off – I never see such a girafft as the king was for wanting to swallow EVERYTHING. Well, whilst they was at it a steamboat landed, and in about two minutes up comes a crowd a-whooping and yelling and laughing and carrying on, and singing out:
所以他们得处理一下那块--我从没见过像国王那样想一股脑地占有一切的人。好吧,就在他们忙的时候,一艘汽船靠岸了,大约两分钟后,一群人围过来嘶嘶吼吼地笑着闹着唱道:

“HERE’S your opposition line! here’s your two sets o’ heirs to old Peter Wilks – and you pays your money and you takes your choice!”
“这里是你们的竞争对手!这里有两拨彼得·威尔克斯的继承人--你们花钱,选择不同!”