WE judged that three nights more would fetch us to Cairo, at the bottom of Illinois, where the Ohio River comes in, and that was what we was after. —
我们断定再过三夜就能到达伊利诺伊州下端的开罗市,那里是俄亥俄河汇入密西西比河的地方,这就是我们的目的地。 —

We would sell the raft and get on a steamboat and go way up the Ohio amongst the free States, and then be out of trouble.
我们会卖掉木筏,上一艘汽船,一路驶向俄亥俄河,进入自由州,从而摆脱麻烦。

Well, the second night a fog begun to come on, and we made for a towhead to tie to, for it wouldn’t do to try to run in a fog; —
好吧,第二个晚上开始起雾了,我们找了一块小沙洲来系船,因为在雾中行驶是不明智的; —

but when I paddled ahead in the canoe, with the line to make fast, there warn’t anything but little saplings to tie to. —
但是当我划着独木舟朝前方走去,准备系住船时,我发现只有小树苗可以绑住。 —

I passed the line around one of them right on the edge of the cut bank, but there was a stiff current, and the raft come booming down so lively she tore it out by the roots and away she went. —
我把绳子绑在河堤边的一根小树苗上,但由于水流湍急,木筏轰然而下,把小树苗连根拔起而去。 —

I see the fog closing down, and it made me so sick and scared I couldn’t budge for most a half a minute it seemed to me – and then there warn’t no raft in sight; —
我看见雾临近了,我又害怕又恶心,竟然一动不动了差不多半分钟,然后我发现没有看到木筏了。 —

you couldn’t see twenty yards. I jumped into the canoe and run back to the stern, and grabbed the paddle and set her back a stroke. —
你看不见二十码开外。我跳进独木舟,跑到船尾,抓起桨划起了一次。 —

But she didn’t come. I was in such a hurry I hadn’t untied her. —
但她没过来。我太匆忙了,忘了把她解开绳子。 —

I got up and tried to untie her, but I was so excited my hands shook so I couldn’t hardly do anything with them.
我站起来试图解开绳索,但我太激动了,手都颤抖,几乎什么也做不了。

As soon as I got started I took out after the raft, hot and heavy, right down the towhead. —
我一出发,就紧追筏子,火急火燎地沿着河堤奔去。 —

That was all right as far as it went, but the towhead warn’t sixty yards long, and the minute I flew by the foot of it I shot out into the solid white fog, and hadn’t no more idea which way I was going than a dead man.
就这样一直往前冲,但河堤才不过六十码长,当我飞过它的脚下时,我就冲进了一片白茫茫的雾里,完全不知道往哪个方向去,就像死人一样。

Thinks I, it won’t do to paddle; first I know I’ll run into the bank or a towhead or something; —
我心想,不可以划桨了;要不然我就撞上河岸或者撞上河堤什么的。 —

I got to set still and float, and yet it’s mighty fidgety business to have to hold your hands still at such a time. —
我得静静地漂流,但在这样的时刻,把手安静下来可真让人坐立不安。 —

I whooped and listened. Away down there somewheres I hears a small whoop, and up comes my spirits. —
我大声呼喊着,倾听着。远远的那边我听到了一声轻微的呼喊,我的精神振奋起来。 —

I went tearing after it, listening sharp to hear it again. —
我追逐着它,聚精会神地倾听,希望能再次听到。 —

The next time it come I see I warn’t heading for it, but heading away to the right of it. —
下一次它出现时,我意识到我并不朝着它的方向前进,而是朝着它的右边。 —

And the next time I was heading away to the left of it – and not gaining on it much either, for I was flying around, this way and that and t’other, but it was going straight ahead all the time.
接下来,我又朝着它的左边前进了一段时间——但是我并没有追上它,因为我四处乱飞,但它一直朝着直线前进。

I did wish the fool would think to beat a tin pan, and beat it all the time, but he never did, and it was the still places between the whoops that was making the trouble for me. —
我真希望那个傻瓜能想到敲一只锡罐,一直敲着,但他从未那么做过,而这一切都是因为呼喊声之间的寂静给我带来了麻烦。 —

Well, I fought along, and directly I hears the whoop BEHIND me. —
好吧,我继续战斗,直到我听到了那声呼喊在我身后。 —

I was tangled good now. That was somebody else’s whoop, or else I was turned around.
我陷入了困境。那是别人的呼喊,要么我自己转过身去了。

I throwed the paddle down. I heard the whoop again; it was behind me yet, but in a different place; —
我扔下了桨。我又听到了那声呐喊,它仍然在我身后,但位置不同了; —

it kept coming, and kept changing its place, and I kept answering, till by and by it was in front of me again, and I knowed the current had swung the canoe’s head down-stream, and I was all right if that was Jim and not some other raftsman hollering. —
它就一直接近,又一直改变位置,而我就一直回答,直到不久之后它又在我面前了,而我知道水流已经把独木舟的头部朝下游摆了过来,如果那是吉姆而不是其他筏工在大喊大叫的话,我就没问题了。 —

I couldn’t tell nothing about voices in a fog, for nothing don’t look natural nor sound natural in a fog.
在雾中我无法判断声音,因为在雾中任何东西都看起来不自然,听起来也不自然。

The whooping went on, and in about a minute I come a-booming down on a cut bank with smoky ghosts of big trees on it, and the current throwed me off to the left and shot by, amongst a lot of snags that fairly roared, the currrent was tearing by them so swift.
呼喊声持续着,大约过了一分钟,我就撞上了一个有烟雾弥漫的大树枝岸,水流将我推向左侧,并在一堆暴风雨般的树枝中穿过,树枝发出如雷般的咆哮声,水流太快了。

In another second or two it was solid white and still again. —
再过一两秒钟,它又变得纯白而静止了。 —

I set perfectly still then, listening to my heart thump, and I reckon I didn’t draw a breath while it thumped a hundred.
那时我一动不动,只听着心怦怦地跳,我想我在心跳的时候一口气都没有呼吸。

I just give up then. I knowed what the matter was. —
然后我就彻底放弃了。我知道问题出在哪里了。 —

That cut bank was an island, and Jim had gone down t’other side of it. —
那个树枝岸是一个岛,吉姆已经走到了岛的另一边。 —

It warn’t no towhead that you could float by in ten minutes. —
这不是你可以在十分钟内顺流而下的沿岸林地。 —

It had the big timber of a regular island; —
它有着常规岛屿上的大块木材; —

it might be five or six miles long and more than half a mile wide.
这可能有五六英里长,宽度超过半英里。

I kept quiet, with my ears cocked, about fifteen minutes, I reckon. —
我保持沉默,耳朵竖起,大约十五分钟左右。 —

I was floating along, of course, four or five miles an hour; but you don’t ever think of that. —
我当然在漂流,速度达到每小时四五英里;但你从来没有意识到那个。 —

No, you FEEL like you are laying dead still on the water; —
不,你感觉自己就像死死地躺在水上; —

and if a little glimpse of a snag slips by you don’t think to yourself how fast YOU’RE going, but you catch your breath and think, my! —
如果一小块障碍物从你身边滑过,你不会想着你自己的速度有多快,但你会屏住呼吸,想着,哎呀,那块障碍物可真是飞快啊。如果你觉得在一个雾里这样在夜晚独自一人很凄凉,你试试看就知道了。 —

how that snag’s tearing along. If you think it ain’t dismal and lonesome out in a fog that way by yourself in the night, you try it once – you’ll see.
接下来,大约半小时,我不时地呐喊;

Next, for about a half an hour, I whoops now and then; —
接下来的大约半小时,我不时地一声呼啸. —

at last I hears the answer a long ways off, and tries to follow it, but I couldn’t do it, and directly I judged I’d got into a nest of towheads, for I had little dim glimpses of them on both sides of me – sometimes just a narrow channel between, and some that I couldn’t see I knowed was there because I’d hear the wash of the current against the old dead brush and trash that hung over the banks. —
最后,我听到了那个答案,尽管它还很远,我试图去追寻它,但我做不到,我判断我已经进入了一片河心地带,因为我能隐约看到两边的一些浅滩──有时候只有一条狭窄的水道,而有些我看不见但我知道它们在那里,因为我能听到水流冲击着靠在河岸上的枯枝败叶。 —

Well, I warn’t long loosing the whoops down amongst the towheads; —
好吧,我没花多久就在浅滩中传出了呼喊声; —

and I only tried to chase them a little while, anyway, because it was worse than chasing a Jack-o’-lantern. —
反正我只是试图追寻它们一小会儿,因为这比追逐一个鬼火还要糟糕。 —

You never knowed a sound dodge around so, and swap places so quick and so much.
你从来没见过一个声音绕来绕去、迅速换位置、一直换得这么厉害。

I had to claw away from the bank pretty lively four or five times, to keep from knocking the islands out of the river; —
为了不把岛屿从河道中撞出去,我不得不四五次迅速离开河岸; —

and so I judged the raft must be butting into the bank every now and then, or else it would get further ahead and clear out of hearing – it was floating a little faster than what I was.
所以我判断筏子一直在不断撞击河岸,要不然它肯定会更快地越来越远,听不见了──它的漂流速度比我快一点点。

Well, I seemed to be in the open river again by and by, but I couldn’t hear no sign of a whoop nowheres. —
好吧,我似乎又在开放的河流中了,但我听不到任何欢呼的声音。 —

I reckoned Jim had fetched up on a snag, maybe, and it was all up with him. —
我想吉姆可能被卡在了一个障碍物上,也许他的命都完了。 —

I was good and tired, so I laid down in the canoe and said I wouldn’t bother no more. —
我已经累得不行了,所以我躺在独木舟上,说我不想再麻烦了。 —

I didn’t want to go to sleep, of course; —
我当然不想睡觉; —

but I was so sleepy I couldn’t help it; so I thought I would take jest one little cat-nap.
但是我太困了,无法控制;所以我想我只打个小盹儿。

But I reckon it was more than a cat-nap, for when I waked up the stars was shining bright, the fog was all gone, and I was spinning down a big bend stern first. —
但我想那肯定不只是个小盹儿,因为当我醒来时,星星正在明亮地闪烁,雾气已经消散,而我正倒着顺流而下。 —

First I didn’t know where I was; I thought I was dreaming; —
起初我不知道我在哪儿;我以为我在做梦; —

and when things began to come back to me they seemed to come up dim out of last week.
当我开始想起事情时,它们似乎是在上周模模糊糊地回到我脑海中。

It was a monstrous big river here, with the tallest and the thickest kind of timber on both banks; —
这里是个非常大的河流,河岸上长着最高大、最茂密的树木; —

just a solid wall, as well as I could see by the stars. —
就像我能从星星上看到的那样,一整面墙。 —

I looked away down-stream, and seen a black speck on the water. I took after it; —
我往下游望去,看见水上有一个黑点。我追了上去; —

but when I got to it it warn’t nothing but a couple of sawlogs made fast together. —
但当我到达时,它只是两根锯木被紧紧地固定在一起。 —

Then I see another speck, and chased that; —
然后我看到另一个小点,并追逐着它; —

then another, and this time I was right. It was the raft.
然后又一个,这次我没错。那是木筏。

When I got to it Jim was setting there with his head down between his knees, asleep, with his right arm hanging over the steering-oar. —
当我到达时,吉姆坐在那里,头低垂在膝盖间,睡着了,他的右手臂搭在舵桨上。 —

The other oar was smashed off, and the raft was littered up with leaves and branches and dirt. —
另一根桨被打断了,木筏上堆满了叶子、树枝和泥土。 —

So she’d had a rough time.
看来她经历了艰难的时刻。

I made fast and laid down under Jim’s nose on the raft, and began to gap, and stretch my fists out against Jim, and says:
我把木筏系住,在吉姆的鼻子下面躺下,开始打哈欠,伸直拳头,靠近吉姆说道:

“Hello, Jim, have I been asleep? Why didn’t you stir me up?”
“喂,吉姆,我刚才睡着了吗?你为什么不叫醒我?”

“Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’ dead – you ain’ drownded – you’s back agin? —
“天啊,那是你,哈克?你没死吗?你没淹死吗?你又回来了?” —

It’s too good for true, honey, it’s too good for true. Lemme look at you chile, lemme feel o’ you. —
“真是太好了,亲爱的,太好了。让我看看你,孩子,让我摸摸你。” —

No, you ain’ dead! you’s back agin, ‘live en soun’, jis de same ole Huck – de same ole Huck, thanks to goodness!”
“不,你没死!你又回来了,活着,健康,就是那个老哈克——老样子,多亏了上帝!”

“What’s the matter with you, Jim? You been adrinking?”
“吉姆,你怎么了?你喝醉了吗?”

“Drinkin’? Has I ben a-drinkin’? Has I had a chance to be a-drinkin’?”
“喝?我喝了吗?我有机会喝吗?”

“Well, then, what makes you talk so wild?”
“那你为什么说话这么疯狂?”

“How does I talk wild?”
“我说话疯狂吗?”

“HOW? Why, hain’t you been talking about my coming back, and all that stuff, as if I’d been gone away?”
“怎么?你一直在谈论我回来的事情,好像我已经离开了一样?”

“Huck – Huck Finn, you look me in de eye; look me in de eye. HAIN’T you ben gone away?”
“哈克 - 哈克·费恩,你看着我的眼睛;看着我的眼睛。你真的离开了吗?”

“Gone away? Why, what in the nation do you mean? I hain’t been gone anywheres. Where would I go to?”
“离开了?你说什么呢?我没有去任何地方。我会去哪里呢?”

“Well, looky here, boss, dey’s sumf’n wrong, dey is. Is I ME, or who IS I? —
“嗯,听着,老板,有些不对劲。到底是我吗?或者我到底在哪里?现在我就想知道。” —

Is I heah, or whah IS I? Now dat’s what I wants to know.”
“嗯,我觉得你确实在这里,很清楚,但是我觉得你是个乱糟糟的老傻瓜,吉姆。”

“Well, I think you’re here, plain enough, but I think you’re a tangle-headed old fool, Jim.”
“我是吗?那你回答我:你没有划船把线拖到沙洲上系紧吗?”

“I is, is I? Well, you answer me dis: Didn’t you tote out de line in de canoe fer to make fas’ to de towhead?”
“不,我没有。什么沙洲?我没看到任何沙洲。”

“No, I didn’t. What tow-head? I hain’t see no tow-head.”
“哎呀,我是谁,我在哪里?现在这就是我想知道的。”

“You hain’t seen no towhead? Looky here, didn’t de line pull loose en de raf’ go a-hummin’ down de river, en leave you en de canoe behine in de fog?”
“你没见过金发的孩子吗?瞧,刚才河岸的绳子断了,筏子在河里嗡嗡地飞走了,把你和独木舟扔在雾中了吧?”

“What fog?”
“什么雾?”

“Why, de fog! – de fog dat’s been aroun’ all night. —
“啊,雾啊!整晚都有雾。” —

En didn’t you whoop, en didn’t I whoop, tell we got mix’ up in de islands en one un us got los’ en t’other one was jis’ as good as los’, ‘kase he didn’ know whah he wuz? —
“你嚎叫,我嚎叫,直到我们迷失在群岛之间,我弄丢一方,另一方也差不多迷路了,因为他不知道自己在哪儿。” —

En didn’t I bust up agin a lot er dem islands en have a turrible time en mos’ git drownded? —
“我不是撞到一堆岛屿上去了吗?遇到了很多麻烦,差点淹死。” —

Now ain’ dat so, boss – ain’t it so? You answer me dat.”
“现在老板,这不是真的吗?不是吗?你告诉我吧。”

“Well, this is too many for me, Jim. I hain’t seen no fog, nor no islands, nor no troubles, nor nothing. —
“哦,这太难让我相信了,吉姆。我没看到雾,也没看到岛屿,也没发生任何麻烦,一切都没有。” —

I been setting here talking with you all night till you went to sleep about ten minutes ago, and I reckon I done the same. —
“我一直坐在这儿和你聊了一晚上,直到你十分钟前才睡着,我想我也是这样。” —

You couldn’t a got drunk in that time, so of course you’ve been dreaming.”
“你不可能在那么短的时间里喝醉,所以你肯定做了个梦。”

“Dad fetch it, how is I gwyne to dream all dat in ten minutes?”
“见鬼,我怎么在十分钟内能做那么个梦?”

“Well, hang it all, you did dream it, because there didn’t any of it happen.”
“唉,该死,你确实做了个梦,因为所有那些都没发生过。”

“But, Huck, it’s all jis’ as plain to me as –”
“但是,Huck,对我来说这一切都跟–”

“It don’t make no difference how plain it is; —
“不管有多么清楚明白,都没有什么区别; —

there ain’t nothing in it. I know, because I’ve been here all the time.”
里面一无所有。我知道,因为我一直在这里。”

Jim didn’t say nothing for about five minutes, but set there studying over it. Then he says:
吉姆沉默了大约五分钟,但还是坐在那里思考。然后他说:

“Well, den, I reck’n I did dream it, Huck; —
“好吧,那就是梦话了,哈克; —

but dog my cats ef it ain’t de powerfullest dream I ever see. —
但如果不狗叫的话,这是我见过的最强烈的梦。 —

En I hain’t ever had no dream b’fo’ dat’s tired me like dis one.”
我以前从来没有做过像这样让我这么累的梦。”

“Oh, well, that’s all right, because a dream does tire a body like everything sometimes. But this one was a staving dream; —
“哦,嗯,这样很好,因为有时候梦确实会让人像受虐待一样疲惫。但这个梦真是好极了; —

tell me all about it, Jim.”
给我讲讲,吉姆。”

So Jim went to work and told me the whole thing right through, just as it happened, only he painted it up considerable. —
于是吉姆开始工作,把整个事情都告诉了我,就像它发生的一样,只是他稍微夸张了一点。 —

Then he said he must start in and “‘terpret” it, because it was sent for a warning. —
然后他说他必须开始“解读”它,因为这是一个警告。 —

He said the first towhead stood for a man that would try to do us some good, but the current was another man that would get us away from him. —
他说第一个头目代表一个试图帮助我们的人,但水流带走我们的却是另一个人。 —

The whoops was warnings that would come to us every now and then, and if we didn’t try hard to make out to understand them they’d just take us into bad luck, ‘stead of keeping us out of it. —
这个神秘的暗示是会时不时地发出警告的,如果我们不努力去理解它们,它们会带来厄运,而不是帮我们避免此类不幸。 —

The lot of towheads was troubles we was going to get into with quarrelsome people and all kinds of mean folks, but if we minded our business and didn’t talk back and aggravate them, we would pull through and get out of the fog and into the big clear river, which was the free States, and wouldn’t have no more trouble.
这些头上插着树木的地方代表的是我们与争吵好斗的人以及各种卑鄙之辈纠缠不清的麻烦,但只要我们专心做好自己的事,不与他们争吵或激怒他们,我们就能度过难关,走出浓雾,进入宽阔的河流,也就是自由的州,之后就不会再有麻烦了。

It had clouded up pretty dark just after I got on to the raft, but it was clearing up again now.
我上了木筏后天空变得相当阴暗,但现在正在逐渐放晴。

“Oh, well, that’s all interpreted well enough as far as it goes, Jim,” I says; —
“哦,好吧,对于吉姆来说,可以说已经解释得够清楚了,”我说道。 —

“but what does THESE things stand for?”
“但是这些东西代表什么呢?”

It was the leaves and rubbish on the raft and the smashed oar. You could see them first-rate now.

Jim looked at the trash, and then looked at me, and back at the trash again. —
这指的是木筏上的树叶和杂物以及损坏的浆。现在你可以清晰地看到它们了。 —

He had got the dream fixed so strong in his head that he couldn’t seem to shake it loose and get the facts back into its place again right away. —
他把这个梦境牢牢地塑造在他的脑海中,似乎无法摆脱它并立即把事实放回正确的位置。 —

But when he did get the thing straightened around he looked at me steady without ever smiling, and says:
但当他把事情弄清楚之后,他毫不笑容地盯着我看,说道:

“What do dey stan’ for? I’se gwyne to tell you. —
“它们代表什么?我要告诉你。 —

When I got all wore out wid work, en wid de callin’ for you, en went to sleep, my heart wuz mos’ broke bekase you wuz los’, en I didn’ k’yer no’ mo’ what become er me en de raf’. —
当我因为工作和呼唤你而精疲力竭,进入梦乡时,我的心几乎要碎了,我不再关心我自己和木筏的命运。 —

En when I wake up en fine you back agin, all safe en soun’, de tears come, en I could a got down on my knees en kiss yo’ foot, I’s so thankful. —
当我醒来发现你安然无恙地回来了,眼泪涌上了我的眼眶,我差点跪下来亲吻你的脚趾,我太感激了。 —

En all you wuz thinkin’ ‘bout wuz how you could make a fool uv ole Jim wid a lie. —
而你所考虑的只是如何用谎言愚弄老吉姆。 —

Dat truck dah is TRASH; en trash is what people is dat puts dirt on de head er dey fren’s en makes ‘em ashamed.”
那东西就是垃圾,把垃圾放在朋友头上并让他们感到羞耻的人也是垃圾。

Then he got up slow and walked to the wigwam, and went in there without saying anything but that. —
然后他慢慢站起来走向帐篷,没有说任何话就进去了。 —

But that was enough. It made me feel so mean I could almost kissed HIS foot to get him to take it back.
但那已经足够了。它让我感到如此卑鄙,我几乎可以亲吻他的脚来让他收回那句话。

It was fifteen minutes before I could work myself up to go and humble myself to a nigger; —
我花了15分钟才勇气去低头向一个黑人认错; —

but I done it, and I warn’t ever sorry for it afterwards, neither. —
但我做到了,事后我并没有后悔。 —

I didn’t do him no more mean tricks, and I wouldn’t done that one if I’d a knowed it would make him feel that way.
我再也没有对他做过那样卑鄙的恶作剧,如果我早知道那会让他那么难过,我也不会做。