WELL, I got a good going-over in the morning from old Miss Watson on account of my clothes; —
早晨老华生小姐看到我的衣服就好好地数落了我一顿; —

but the widow she didn’t scold, but only cleaned off the grease and clay, and looked so sorry that I thought I would behave awhile if I could. —
但是寡妇没有责备我,只是擦掉了油渍和泥土,看起来很难过,所以我决定要好好行事一段时间; —

Then Miss Watson she took me in the closet and prayed, but nothing come of it. —
然后华生小姐把我带进了壁橱里祈祷,但是没有任何作用; —

She told me to pray every day, and whatever I asked for I would get it. But it warn’t so. —
她告诉我每天都要祈祷,不管我请求什么,都会得到。但事实并非如此; —

I tried it. Once I got a fish-line, but no hooks. It warn’t any good to me without hooks. —
我试过了。有一次我得到了钓鱼线,但没有钩子。没有钩子对我来说没有意义; —

I tried for the hooks three or four times, but somehow I couldn’t make it work. —
我尝试了三四次要钩子,但是不知道为什么就是行不通; —

By and by, one day, I asked Miss Watson to try for me, but she said I was a fool. —
过了一段时间,有一天,我请华生小姐帮我试试,但她说我是个傻瓜; —

She never told me why, and I couldn’t make it out no way.
她从未告诉过我为什么,我无论如何都搞不明白;

I set down one time back in the woods, and had a long think about it. —
有一次我坐在树林里,静静地思考了很长时间; —

I says to myself, if a body can get anything they pray for, why don’t Deacon Winn get back the money he lost on pork? —
我对自己说,如果一个人可以得到他们祈求的任何东西,为什么温二长老不能要回他在猪肉上损失的钱? —

Why can’t the widow get back her silver snuffbox that was stole? Why can’t Miss Watson fat up? —
为什么寡妇不能找回被偷的银烟盒? —

No, says I to my self, there ain’t nothing in it. —
不,我自己对自己说,里面没有东西。 —

I went and told the widow about it, and she said the thing a body could get by praying for it was “spiritual gifts.” —
我去告诉了寡妇,她说通过祈祷能得到的东西是“属灵的恩赐”。 —

This was too many for me, but she told me what she meant – I must help other people, and do everything I could for other people, and look out for them all the time, and never think about myself. —
这对我来说太难以理解了,但她告诉我她的意思是,我必须帮助其他人,尽我所能为他人做事,时刻关心他们,永远不要只想到自己。 —

This was including Miss Watson, as I took it. —
我理解这也包括了沃森小姐。 —

I went out in the woods and turned it over in my mind a long time, but I couldn’t see no advantage about it – except for the other people; —
我在树林中思索了很长时间,但我看不出其中的好处,除了对其他人有利; —

so at last I reckoned I wouldn’t worry about it any more, but just let it go. —
所以最后我决定不再担心这个问题,就让它过去吧。 —

Sometimes the widow would take me one side and talk about Providence in a way to make a body’s mouth water; —
有时候寡妇会拉着我私下谈论着上帝的眷顾,让人垂涎欲滴; —

but maybe next day Miss Watson would take hold and knock it all down again. —
但也许第二天沃森小姐会反驳掉这一切。 —

I judged I could see that there was two Providences, and a poor chap would stand considerable show with the widow’s Providence, but if Miss Watson’s got him there warn’t no help for him any more. —
我判断出这里有两个人:寡妇和一个不幸的家伙。对于寡妇的命运注定会很不错,但如果是沃森小姐的话,那他再也没有希望了。 —

I thought it all out, and reckoned I would belong to the widow’s if he wanted me, though I couldn’t make out how he was a-going to be any better off then than what he was before, seeing I was so ignorant, and so kind of low-down and ornery.
我把这些都想清楚了,觉得如果他要的话,我就属于寡妇那一边了。虽然我不明白他怎么会比以前更好,因为我太无知了,而且还有些傻乎乎的。

Pap he hadn’t been seen for more than a year, and that was comfortable for me; —
我爸已经一年多没露面了,这对我来说挺舒服的。 —

I didn’t want to see him no more. He used to always whale me when he was sober and could get his hands on me; —
我不想再见到他了。他在清醒的时候总是打我,只要他一抓住我,我就逃到树林里去。 —

though I used to take to the woods most of the time when he was around. —
不过他在周围的时候,我大部分时间都躲在树林里。 —

Well, about this time he was found in the river drownded, about twelve mile above town, so people said. —
好吧,差不多这个时候,他在河里被人发现淹死。有人说是他,说这个淹死的人跟他一个尺寸,衣衫褴褛,还有一头像我爸的长头发。 —

They judged it was him, anyway; said this drownded man was just his size, and was ragged, and had uncommon long hair, which was all like pap; —
不管怎样,他们判断就是他。 —

but they couldn’t make nothing out of the face, because it had been in the water so long it warn’t much like a face at all. —
但是他们无法从那张脸上看出什么,因为它在水中浸泡太久了,根本不像个脸。 —

They said he was floating on his back in the water. They took him and buried him on the bank. —
他们说他是背朝上漂浮在水中的。他们把他捞上来,埋葬在河岸上。 —

But I warn’t comfortable long, because I happened to think of something. —
但我不久就开始感到不自在,因为我突然想起了一件事。 —

I knowed mighty well that a drownded man don’t float on his back, but on his face. —
我非常清楚,溺死的人不会背朝上漂浮,而是脸朝下。 —

So I knowed, then, that this warn’t pap, but a woman dressed up in a man’s clothes. —
所以我当时知道,这不是爸爸,而是一个穿着男人衣服的女人。 —

So I was uncomfortable again. I judged the old man would turn up again by and by, though I wished he wouldn’t.
所以我再次感到不舒服。我想老人马上就会再次出现,尽管我希望他不要。

We played robber now and then about a month, and then I resigned. All the boys did. —
我们大约玩了一个月的盗贼游戏,然后我辞职了。所有的男孩都辞职了。 —

We hadn’t robbed nobody, hadn’t killed any people, but only just pretended. —
我们没有抢劫过任何人,没有杀过任何人,只是假装而已。 —

We used to hop out of the woods and go charging down on hog-drivers and women in carts taking garden stuff to market, but we never hived any of them. —
我们曾经从树林里跳出来,冲向驾驶猪车和卖菜去市场的女人,但我们从来没有抢过任何人。 —

Tom Sawyer called the hogs “ingots,” and he called the turnips and stuff “julery,” and we would go to the cave and powwow over what we had done, and how many people we had killed and marked. —
托姆·索耶把猪叫作“锭子”,而把萝卜和其他东西叫作“珠宝”,我们会去洞穴里,并讨论我们所做的事情,还有我们杀了多少人并标记了谁。 —

But I couldn’t see no profit in it. One time Tom sent a boy to run about town with a blazing stick, which he called a slogan (which was the sign for the Gang to get together), and then he said he had got secret news by his spies that next day a whole parcel of Spanish merchants and rich A-rabs was going to camp in Cave Hollow with two hundred elephants, and six hundred camels, and over a thousand “sumter” mules, all loaded down with di’monds, and they didn’t have only a guard of four hundred soldiers, and so we would lay in ambuscade, as he called it, and kill the lot and scoop the things. —
但我看不出这有什么好处。有一次,汤姆让一个男孩拿着一根燃烧的木棍在镇上到处跑,他称之为标语(这是帮派聚会的信号),然后他说他的间谍通过秘密消息得知,第二天将有一大批西班牙商人和富有的阿拉伯人在洞穴中的谷洞露营,他们有两百头大象、六百头骆驼和一千多只装满钻石的“砂驴”,他们只有四百名士兵的护卫,所以我们要设下伏击,就像他所说的那样,杀死他们并搜刮东西。 —

He said we must slick up our swords and guns, and get ready. —
他说我们必须整理好剑和枪,做好准备。 —

He never could go after even a turnip-cart but he must have the swords and guns all scoured up for it, though they was only lath and broomsticks, and you might scour at them till you rotted, and then they warn’t worth a mouthful of ashes more than what they was before. —
他甚至追逐一个萝卜车也要把剑和枪都擦得锃亮,尽管它们只不过是棍棒和扫帚,就算你擦到发霉,它们也不值得比以前多一口灰。 —

I didn’t believe we could lick such a crowd of Spaniards and A-rabs, but I wanted to see the camels and elephants, so I was on hand next day, Saturday, in the ambuscade; —
我不相信我们能打败这么一群西班牙人和阿拉伯人,但我想看看骆驼和大象,所以我在第二天星期六就到了伏击地点; —

and when we got the word we rushed out of the woods and down the hill. —
当我们接到指示时,我们冲出树林,下山而去。 —

But there warn’t no Spaniards and A-rabs, and there warn’t no camels nor no elephants. —
但那里既没有西班牙人和阿拉伯人,也没有骆驼和大象。 —

It warn’t anything but a Sunday-school picnic, and only a primer-class at that. —
那只是一个主日学校的野餐,而且只是一个初级班。 —

We busted it up, and chased the children up the hollow; —
我们搅乱了局面,追逐着那些孩子们跑进了山谷; —

but we never got anything but some doughnuts and jam, though Ben Rogers got a rag doll, and Jo Harper got a hymn-book and a tract; —
但我们除了得到一些甜甜圈和果酱外,什么都没得到,尽管本·罗杰斯得到了一个布娃娃,乔·哈珀得到了一本赞美诗和一本小册子; —

and then the teacher charged in, and made us drop everything and cut. —
然后老师冲进来,让我们放下一切东西,赶快离开。 —

I didn’t see no di’monds, and I told Tom Sawyer so. He said there was loads of them there, anyway; —
我没看到一颗永远闪光的钻石,我就告诉汤姆•索耶尔了。他说那里有很多,不管怎样; —

and he said there was A-rabs there, too, and elephants and things. —
他还说那里有阿拉伯人,还有大象和其他东西。 —

I said, why couldn’t we see them, then? He said if I warn’t so ignorant, but had read a book called Don Quixote, I would know without asking. —
我说,那为什么我们看不见呢?他说如果我不那么无知,读过一本叫《堂·吉诃德》的书,就会明白而不用问了。 —

He said it was all done by enchantment. He said there was hundreds of soldiers there, and elephants and treasure, and so on, but we had enemies which he called magicians; —
他说这一切都是由魔法完成的。他说那里有数百名士兵、大象和财宝等等,但我们有敌人,他称之为魔术师; —

and they had turned the whole thing into an infant Sundayschool, just out of spite. —
由于怨恨,他们把整个事情变成了一个婴儿主日学校。 —

I said, all right; then the thing for us to do was to go for the magicians. —
我说,好吧,那我们该做的就是去对付那些魔术师。 —

Tom Sawyer said I was a numskull.
汤姆•索耶尔说我是个笨蛋。

“Why,” said he, “a magician could call up a lot of genies, and they would hash you up like nothing before you could say Jack Robinson. —
“哎呀,”他说,“魔术师能召唤出大量妖精,他们会在你还没来得及说话之前把你搞得粉身碎骨。 —

They are as tall as a tree and as big around as a church.”
他们长得像树一样高,胖得像教堂一样宽。”

“Well,” I says, “s’pose we got some genies to help US – can’t we lick the other crowd then?”
“嗯,”我说,“假设我们也找到了一些妖精帮我们——那我们难道不能打败其他人吗?”

“How you going to get them?”
“你打算怎么得到它们?”

“I don’t know. How do THEY get them?”
“我不知道。他们是怎么得到它们的呢?”

“Why, they rub an old tin lamp or an iron ring, and then the genies come tearing in, with the thunder and lightning a-ripping around and the smoke a-rolling, and everything they’re told to do they up and do it. —
“咳,他们会擦一只旧锡灯或铁戒指,然后神灵就会彪悍地出现,雷电交加,烟雾缭绕,无论他们被命令做什么,他们都会照做。” —

They don’t think nothing of pulling a shot-tower up by the roots, and belting a Sunday-school superintendent over the head with it – or any other man.”
“他们毫不犹豫地能将一座射击塔连根拔起,然后用它敲打一个主日学校主席的头——或者其他任何人。”

“Who makes them tear around so?”
“谁让他们如此肆意妄为呢?”

“Why, whoever rubs the lamp or the ring. They belong to whoever rubs the lamp or the ring, and they’ve got to do whatever he says. —
“哦,是谁擦了灯或戒指谁就拥有他们。他们必须服从擦灯或戒指的人的一切命令。” —

If he tells them to build a palace forty miles long out of di’monds, and fill it full of chewing-gum, or whatever you want, and fetch an emperor’s daughter from China for you to marry, they’ve got to do it – and they’ve got to do it before sun-up next morning, too. —
“如果他们被命令要用钻石修建一座四十英里长的皇宫,并将其装满口香糖,还要从中国带来一位皇帝的女儿给你娶,他们必须完成——还要在明天日出之前完成。” —

And more: they’ve got to waltz that palace around over the country wherever you want it, you understand.”
“更重要的是:他们必须把这座皇宫舞动到你想要的任何地方,你明白吗。”

“Well,” says I, “I think they are a pack of flatheads for not keeping the palace themselves ‘stead of fooling them away like that. —
“嗯,”我说,“我认为他们是一帮蠢货,不应该把宫殿留给别人,而是亲自保管。” —

And what’s more – if I was one of them I would see a man in Jericho before I would drop my business and come to him for the rubbing of an old tin lamp.”
而且更重要的是——如果我是其中之一,我宁愿去耶利哥看个人,也不会放下手头的事情去找他擦拭一只旧锡灯。”

“How you talk, Huck Finn. Why, you’d HAVE to come when he rubbed it, whether you wanted to or not.”
“你说什么呢,哈克·费恩。嗯,不管你愿不愿意,当他擦拭时,你都得去。”

“What! and I as high as a tree and as big as a church? All right, then; I WOULD come; —
“什么!而我高得像树,大得像教堂?好吧,那么,我就去; —

but I lay I’d make that man climb the highest tree there was in the country.”
但我敢打赌,我会让那个人爬到这片乡村最高的树上。”

“Shucks, it ain’t no use to talk to you, Huck Finn. You don’t seem to know anything, somehow – perfect saphead.”
“呸,和你说话真没用,哈克·费恩。你似乎什么都不懂——真是个蠢货。”

I thought all this over for two or three days, and then I reckoned I would see if there was anything in it. —
我思考了两三天,然后我想看看这件事是否有什么道理。 —

I got an old tin lamp and an iron ring, and went out in the woods and rubbed and rubbed till I sweat like an Injun, calculating to build a palace and sell it; —
我找到了一只旧锡灯和一个铁环,然后出去在树林里磨了又磨,直到我像一个印第安人一样满身汗水,打算建造一座宫殿然后卖掉; —

but it warn’t no use, none of the genies come. —
但是没用,没有任何精灵出现。 —

So then I judged that all that stuff was only just one of Tom Sawyer’s lies. —
于是我判断那些都只是汤姆·索亚的谎言。 —

I reckoned he believed in the A-rabs and the elephants, but as for me I think different. —
我认为他相信阿拉伯人和大象,但是对我来说,我有不同的看法。 —

It had all the marks of a Sunday-school.
这完全符合一个主日学校的标准。