WELL, when they was all gone the king he asks Mary Jane how they was off for spare rooms, and she said she had one spare room, which would do for Uncle William, and she’d give her own room to Uncle Harvey, which was a little bigger, and she would turn into the room with her sisters and sleep on a cot; —
好了,当他们都离去时,国王问玛丽简他们是否还有空房间,她说她有一个空房间,可以给威廉叔叔住,然后她会将自己的房间给哈维叔叔,那个房间稍微大一些,她会和姐妹们挤在一个房间里,睡在一个小床上; —

and up garret was a little cubby, with a pallet in it. —
阁楼上有一个小间隔,里面摆着一个床垫。 —

The king said the cubby would do for his valley – meaning me.
国王说这个小间隔可以给我住——意思是我。

So Mary Jane took us up, and she showed them their rooms, which was plain but nice. —
于是玛丽简带我们上去,她给他们看了他们的房间,虽然朴素但还不错。 —

She said she’d have her frocks and a lot of other traps took out of her room if they was in Uncle Harvey’s way, but he said they warn’t. —
她说如果她的衣服和其他东西挡到了哈维叔叔,她就会把它们移到别的地方,但是他说那没关系。 —

The frocks was hung along the wall, and before them was a curtain made out of calico that hung down to the floor. —
那些衣服被挂在墙上,它们前面有一条卡利科布做的帘子垂到了地板上。 —

There was an old hair trunk in one corner, and a guitar-box in another, and all sorts of little knickknacks and jimcracks around, like girls brisken up a room with. —
一个角落放着一个旧发箱,另一个角落有一个吉他盒,还有各种小装饰品和琐碎的小饰物,就像女孩们会在一个房间里东摆摆西弄弄一样。 —

The king said it was all the more homely and more pleasanter for these fixings, and so don’t disturb them. —
国王说这些装饰使它更加朴素和愉快,所以不要打扰它们。 —

The duke’s room was pretty small, but plenty good enough, and so was my cubby.
公爵的房间很小,但完全够用,我的小间隔也是。

That night they had a big supper, and all them men and women was there, and I stood behind the king and the duke’s chairs and waited on them, and the niggers waited on the rest. —
那天晚上他们吃了一顿丰盛的晚餐,那些男人和女人都在场,我站在国王和公爵的椅子后面,为他们端菜,其他的黑人则为其他人服务。 —

Mary Jane she set at the head of the table, with Susan alongside of her, and said how bad the biscuits was, and how mean the preserves was, and how ornery and tough the fried chickens was – and all that kind of rot, the way women always do for to force out compliments; —
玛丽简坐在餐桌的一头,苏珊坐在她旁边,她说饼干很不好吃,果酱很差劲,炸鸡很难吃和老牛肉——总之,那种女人常常强迫别人称赞的话; —

and the people all knowed everything was tiptop, and said so – said “How DO you get biscuits to brown so nice?” —
人们都知道一切都很棒,所以说,“你怎么做到饼干这么上色?” —

and “Where, for the land’s sake, DID you get these amaz’n pickles?” —
还有,“我去,你从哪里弄来这些惊人的腌菜?” —

and all that kind of humbug talky-talk, just the way people always does at a supper, you know.
以及其他那种虚假赞扬,就是人们在晚宴上经常会说的那种话,你知道的。

And when it was all done me and the hare-lip had supper in the kitchen off of the leavings, whilst the others was helping the niggers clean up the things. —
我们完成了一切后,我和长着兔唇的女孩在厨房里吃剩菜,其他人则在帮黑人打扫东西。 —

The hare-lip she got to pumping me about England, and blest if I didn’t think the ice was getting mighty thin sometimes. She says:
那个长着兔唇的女孩开始问我关于英格兰的事情,我感觉事情有点不妙。她问道:

“Did you ever see the king?”
“你见过国王吗?”

“Who? William Fourth? Well, I bet I have – he goes to our church.” —
“谁?第四任威廉?唉,我敢说我见过他,他来我们教堂。” —

I knowed he was dead years ago, but I never let on. —
我知道他几年前就过世了,但我没有透露出来。 —

So when I says he goes to our church, she says:
所以当我说他来我们教堂时,她问道:

“What – regular?”
“真的吗?经常来吗?”

“Yes – regular. His pew’s right over opposite ourn – on t’other side the pulpit.”
“是的,经常来。他的座位就在对面,就在讲坛的另一边。”

“I thought he lived in London?”
“我以为他住在伦敦?”

“Well, he does. Where WOULD he live?”
“是啊,他住在伦敦。他还能住在哪儿呢?”

“But I thought YOU lived in Sheffield?”
“但我以为你住在谢菲尔德?”

I see I was up a stump. I had to let on to get choked with a chicken bone, so as to get time to think how to get down again. Then I says:
我发现自己陷入了困境。我不得不假装被鸡骨噎住,以便有时间考虑该如何摆脱困境。然后我说:

“I mean he goes to our church regular when he’s in Sheffield. —
“我的意思是当他在谢菲尔德的时候就会经常来我们教堂。 —

That’s only in the summer time, when he comes there to take the sea baths.”
那只发生在夏天,当他去那里海边沐浴时。”

“Why, how you talk – Sheffield ain’t on the sea.”
“你怎么说话这么奇怪,谢菲尔德不靠海呀。”

“Well, who said it was?”
“好吧,是谁说的呢?”

“Why, you did.”
“哦,你说的啊。”

“I DIDN’T nuther.”
“我可没说。”

“You did!”
“你说了!”

“I didn’t.”
“我没说。”

“You did.”
“你说了。”

“I never said nothing of the kind.”
“我从来没说过那样的话。”

“Well, what DID you say, then?”
“好吧,那你说了什么?”

“Said he come to take the sea BATHS – that’s what I said.”
“他说他要去海边洗澡 —— 这就是我说的。”

“Well, then, how’s he going to take the sea baths if it ain’t on the sea?”
“那么,如果不在海上,他怎么能去海边洗澡呢?”

“Looky here,” I says; “did you ever see any Congress-water?”
“听着,”我说;”你看过国会水吗?”

“Yes.”
“看过。”

“Well, did you have to go to Congress to get it?”
“嗯,你得去国会才能得到它吗?”

“Why, no.”
“哦,不用。”

“Well, neither does William Fourth have to go to the sea to get a sea bath.”
“那么,威廉四世也不需要去海上才能洗个海澡。”

“How does he get it, then?”
“那他是怎么弄到的呢?”

“Gets it the way people down here gets Congresswater – in barrels. —
“他和这里的人们得到国会水的方式是一样的–通过桶装水。” —

There in the palace at Sheffield they’ve got furnaces, and he wants his water hot. —
在谢菲尔德宫殿里,他们有炉子,他想要热水。 —

They can’t bile that amount of water away off there at the sea. —
他们无法把那么多水从海上运走。 —

They haven’t got no conveniences for it.”
他们没有相应的设施。

“Oh, I see, now. You might a said that in the first place and saved time.”
“哦,现在我明白了。你一开始就可以这样说,省得浪费时间。”

When she said that I see I was out of the woods again, and so I was comfortable and glad. Next, she says:
当她说那句话时,我发现自己又安全了,所以我感到舒服和高兴。接着,她问:

“Do you go to church, too?”
“你也去教堂吗?”

“Yes – regular.”
“是的–经常去。”

“Where do you set?”
“你坐在哪里?”

“Why, in our pew.”
“为什么,我们坐在我们的座位上。”

“WHOSE pew?”
“我们的?是谁的座位?”

“Why, OURN – your Uncle Harvey’s.”
“哦,我们–你舅舅哈维的。”

“His’n? What does HE want with a pew?”
“他的?他要座位干什么?”

“Wants it to set in. What did you RECKON he wanted with it?”
“他想要坐着。你以为他想要干什么呢?”

“Why, I thought he’d be in the pulpit.”
“为什么,我以为他会在讲坛上。”

Rot him, I forgot he was a preacher. I see I was up a stump again, so I played another chicken bone and got another think. Then I says:
“该死,我忘了他是个牧师。我又遇到了麻烦,所以我又费了点思量。然后我说:”

“Blame it, do you suppose there ain’t but one preacher to a church?”
“该怪,你难道认为一个教堂只能有一个牧师吗?”

“Why, what do they want with more?”
“为什么,他们需要更多的牧师吗?”

“What! – to preach before a king? I never did see such a girl as you. —
“什么!—为了在国王面前说教?我从来没见过你这么奇怪的女孩。” —

They don’t have no less than seventeen.”
“他们不止有17个呢。”

“Seventeen! My land! Why, I wouldn’t set out such a string as that, not if I NEVER got to glory. —
“17个!我的天!为了一串那么长的人,我宁愿不要进入天堂。” —

It must take ‘em a week.”
“他们肯定得用上一周的时间。”

“Shucks, they don’t ALL of ‘em preach the same day – only ONE of ‘em.”
“傻瓜,他们不是每天都都讲道,只有一个人。”

“Well, then, what does the rest of ‘em do?”
“那其他人都做什么?”

“Oh, nothing much. Loll around, pass the plate – and one thing or another. —
“哦,没什么特别的。到处晃悠,收捐款篮子,反正也是这样那样的。” —

But mainly they don’t do nothing.”
“主要是他们什么都不做。”

“Well, then, what are they FOR?”
“那他们存在的意义是什么?”

“Why, they’re for STYLE. Don’t you know nothing?”
“为了形象。你难道一点都不了解吗?”

“Well, I don’t WANT to know no such foolishness as that. —
“哦,我不想知道这种愚蠢的事情。” —

How is servants treated in England? Do they treat ‘em better ‘n we treat our niggers?”
请问在英国,仆人是怎么被对待的?他们对待他们比我们对待我们的黑奴还好吗?

“NO! A servant ain’t nobody there. They treat them worse than dogs.”
“不!仆人根本算不上人。他们对待他们比对待狗还要糟糕。”

“Don’t they give ‘em holidays, the way we do, Christmas and New Year’s week, and Fourth of July?”
“难道他们不会像我们一样给他们放假吗,比如圣诞节、新年周和七月四日吗?”

“Oh, just listen! A body could tell YOU hain’t ever been to England by that. —
“哦,听着!一个人可以通过这种方式知道你从未去过英格兰。” —

Why, Hare-l – why, Joanna, they never see a holiday from year’s end to year’s end; —
“为什么,哈里-为什么,琼娜,他们从头到尾从来没有休过假; —

never go to the circus, nor theater, nor nigger shows, nor nowheres.”
从不去马戏团,剧场,黑人表演,或其他任何地方。”

“Nor church?”
“也不去教堂吗?”

“Nor church.”
“也不去教堂。”

“But YOU always went to church.”
“可是你总是去教堂的。”

Well, I was gone up again. I forgot I was the old man’s servant. —
“嗯,我再次陷入困境。我忘记自己是老人的仆人。” —

But next minute I whirled in on a kind of an explanation how a valley was different from a common servant and HAD to go to church whether he wanted to or not, and set with the family, on account of its being the law. —
“但下一刻我开始解释,一个谷仓和一个普通的仆人是不同的,它不管是否愿意都必须去教堂,并与家人一起,因为这是法律规定。” —

But I didn’t do it pretty good, and when I got done I see she warn’t satisfied. She says:
“但我做得不太好,当我说完之后,我看到她不满意。她说:

“Honest injun, now, hain’t you been telling me a lot of lies?”
“真心话,你是不是给我讲了一堆谎言?”

“Honest injun,” says I.
“真心话,”我说。

“None of it at all?”
“一点都没有吗?”

“None of it at all. Not a lie in it,” says I.
“一点都没有。一句谎言都没有,”我说。

“Lay your hand on this book and say it.”
“把手放在这本书上,然后说出来。”

I see it warn’t nothing but a dictionary, so I laid my hand on it and said it. —
我看到那不过是一本词典,所以我把手放在上面然后说了出来。 —

So then she looked a little better satisfied, and says:
这样她看起来稍微满意了一些,然后说:

“Well, then, I’ll believe some of it; but I hope to gracious if I’ll believe the rest.”
“好吧,那么,我会相信其中一部分;但我希望能天主保佑,我不会相信剩下的。”

“What is it you won’t believe, Joe?” says Mary Jane, stepping in with Susan behind her. —
“乔,你不相信什么呢?” 玛丽简说道,苏珊在她身后跟进。 —

“It ain’t right nor kind for you to talk so to him, and him a stranger and so far from his people. —
“你这样对待他不对也不友善,他是个陌生人,离开他的亲人那么远。 —

How would you like to be treated so?”
你要是被这样对待,你会怎么样?”

“That’s always your way, Maim – always sailing in to help somebody before they’re hurt. —
“这总是你的做法,玛姨——总是在别人受伤之前冲过去帮忙。 —

I hain’t done nothing to him. He’s told some stretchers, I reckon, and I said I wouldn’t swallow it all; —
我没对他做什么。他说了点谎,我猜想,我说我不能全盘接受; —

and that’s every bit and grain I DID say. —
这就是我说的全部。 —

I reckon he can stand a little thing like that, can’t he?”
我猜他能忍受这点小事,不是吗?”

“I don’t care whether ‘twas little or whether ‘twas big; —
“我不在乎这是小事还是大事; —

he’s here in our house and a stranger, and it wasn’t good of you to say it. —
他在我们家里是个陌生人,你这么说不好。 —

If you was in his place it would make you feel ashamed; —
如果你在他的位置上,这会让你感到羞愧; —

and so you oughtn’t to say a thing to another person that will make THEM feel ashamed.”
所以你不应该对另一个人说那些会让他们感到羞愧的话。”

“Why, Maim, he said –”
“妈妈,他说——”

“It don’t make no difference what he SAID – that ain’t the thing. —
“他说的不重要——关键是你要善待他,不要说一些让他记住他不在自己的国家和自己的亲人中间的话。” —

The thing is for you to treat him KIND, and not be saying things to make him remember he ain’t in his own country and amongst his own folks.”
“妈妈,他说——”

I says to myself, THIS is a girl that I’m letting that old reptle rob her of her money!
“他说的不重要——关键是你要善待他,不要说一些让他记住他不在自己的国家和自己的亲人中间的话。”

Then Susan SHE waltzed in; and if you’ll believe me, she did give Hare-lip hark from the tomb!
我对自己说,这个女孩就让那个老家伙抢走她的钱!

Says I to myself, and this is ANOTHER one that I’m letting him rob her of her money!
我对自己说,这是另一个让他抢走她的钱的人!

Then Mary Jane she took another inning, and went in sweet and lovely again – which was her way; —
玛丽简轮到了,她又变得甜美可爱了——这是她的方式; —

but when she got done there warn’t hardly anything left o’ poor Hare-lip. So she hollered.
但她做完后,可怜的凹个嘴就剩不了什么了。所以她喊了起来。

“All right, then,” says the other girls; “you just ask his pardon.”
“好吧,”其他女孩说,“你就向他道歉吧。”

She done it, too; and she done it beautiful. She done it so beautiful it was good to hear; —
她真的这么做了,而且做得很漂亮。她做得如此漂亮,听起来太好了; —

and I wished I could tell her a thousand lies, so she could do it again.
我希望我能告她一千个谎言,这样她就可以再做一次。

I says to myself, this is ANOTHER one that I’m letting him rob her of her money. —
我对自己说,这是另一个让他抢走她钱的人。 —

And when she got through they all jest laid theirselves out to make me feel at home and know I was amongst friends. —
当她做完后,他们都全力以赴让我感到宾至如归,知道自己身处朋友之间。 —

I felt so ornery and low down and mean that I says to myself, my mind’s made up; —
我感到如此卑鄙、堕落和可恶,我对自己说,我已下定决心; —

I’ll hive that money for them or bust.
我要为他们省下那笔钱,即使拼死也要如此。

So then I lit out – for bed, I said, meaning some time or another. —
那么我就去睡觉了,我说,意思是说迟早要睡觉。 —

When I got by myself I went to thinking the thing over. —
当我独自一人的时候,我开始思考这件事。 —

I says to myself, shall I go to that doctor, private, and blow on these frauds? —
我对自己说,我应该私下去找那个医生,揭穿这些骗子吗? —

No – that won’t do. He might tell who told him; —
不行,他可能会说出是谁告诉他的; —

then the king and the duke would make it warm for me. Shall I go, private, and tell Mary Jane? —
然后国王和公爵会对我不利。我要私下找玛丽简说吗? —

No – I dasn’t do it. Her face would give them a hint, sure; —
不行,我不敢这么做。她的表情会给他们一个暗示; —

they’ve got the money, and they’d slide right out and get away with it. —
他们已经有了钱,他们会立刻溜走并把财物带走。 —

If she was to fetch in help I’d get mixed up in the business before it was done with, I judge. No; —
如果她找来帮手,我会被卷入其中,我觉得事情还没结束。不行; —

there ain’t no good way but one. I got to steal that money, somehow; —
除了一种办法外,没有其他好办法。我得想办法偷走那些钱; —

and I got to steal it some way that they won’t suspicion that I done it. —
而且我得以一种他们不会怀疑是我做的方式去偷。 —

They’ve got a good thing here, and they ain’t a-going to leave till they’ve played this family and this town for all they’re worth, so I’ll find a chance time enough. —
他们在这里有个好事,他们不准备离开,直到他们对这个家庭和这个镇里的人都捞到最大好处,所以我会找到时机的。 —

I’ll steal it and hide it; and by and by, when I’m away down the river, I’ll write a letter and tell Mary Jane where it’s hid. —
我会偷走那些钱并藏起来。然后过了一段时间,当我在河下游的时候,我会写一封信告诉玛丽简它们的藏身之处。 —

But I better hive it tonight if I can, because the doctor maybe hasn’t let up as much as he lets on he has; —
但我最好今天晚上搜寻一下,因为医生可能并没有像他表现得那样放松; —

he might scare them out of here yet.
他可能会吓走他们从这里离开。

So, thinks I, I’ll go and search them rooms. —
所以我想,我要去搜寻那些房间。 —

Upstairs the hall was dark, but I found the duke’s room, and started to paw around it with my hands; but I recollected it wouldn’t be much like the king to let anybody else take care of that money but his own self; —
楼上的走廊很黑,但是我找到了公爵的房间,开始用手在里面摸索;但是我想起来,除了国王自己,没有人会照看那些钱。 —

so then I went to his room and begun to paw around there. —
所以我去了他的屋子,开始在那里摸索。 —

But I see I couldn’t do nothing without a candle, and I dasn’t light one, of course. —
但是我发现没有蜡烛,而且我当然不能点蜡烛。 —

So I judged I’d got to do the other thing – lay for them and eavesdrop. —
所以我觉得我必须采取另一种方法——等着他们并偷听。 —

About that time I hears their footsteps coming, and was going to skip under the bed; —
大概那时我听到他们的脚步声,我打算跳到床下; —

I reached for it, but it wasn’t where I thought it would be; —
我伸手去摸,但床不在我以为的地方。 —

but I touched the curtain that hid Mary Jane’s frocks, so I jumped in behind that and snuggled in amongst the gowns, and stood there perfectly still.
但我碰到了遮住玛丽简裙子的窗帘,所以我跳进去,蜷缩在那些裙子中间,完全静止不动。

They come in and shut the door; and the first thing the duke done was to get down and look under the bed. —
他们进来并关上门;公爵做的第一件事就是蹲下来看床底下。 —

Then I was glad I hadn’t found the bed when I wanted it. —
那时我庆幸自己没找到床。 —

And yet, you know, it’s kind of natural to hide under the bed when you are up to anything private. —
不过,你知道的,当你在做私人的事情时,躲在床底下是很自然的。 —

They sets down then, and the king says:
然后他们坐下来,国王说:

“Well, what is it? And cut it middlin’ short, because it’s better for us to be down there a-whoopin’ up the mournin’ than up here givin’ ‘em a chance to talk us over.”
“好吧,是什么事情?说得简短点,因为我们最好去那边哭丧,而不是在这里给他们谈我们。”

“Well, this is it, Capet. I ain’t easy; I ain’t comfortable. That doctor lays on my mind. —
“嗯,事情是这样的,卡佩。我不安心,我不舒服。那个医生让我心神不宁。 —

I wanted to know your plans. I’ve got a notion, and I think it’s a sound one.”
我想知道你的计划。我有个想法,而且我觉得是可行的。”

“What is it, duke?”
“什么想法,公爵?”

“That we better glide out of this before three in the morning, and clip it down the river with what we’ve got. —
“我们最好在凌晨三点之前就滑出去,带上我们现有的东西,沿着河流匆匆离开。” —

Specially, seeing we got it so easy – GIVEN back to us, flung at our heads, as you may say, when of course we allowed to have to steal it back. —
“特别是考虑到我们得到的是这么容易的–就像送到我们头上一样,当然我们必须偷回来。” —

I’m for knocking off and lighting out.”
“我主张停下来,离开这里。”

That made me feel pretty bad. About an hour or two ago it would a been a little different, but now it made me feel bad and disappointed, The king rips out and says:
这让我感到很糟糕。大约一个或两个小时之前,情况可能不同,但现在让我感到糟糕和失望。国王大发雷霆地说道:

“What! And not sell out the rest o’ the property? —
“什么!不把剩下的财产卖掉吗? —

March off like a passel of fools and leave eight or nine thous’n’ dollars’ worth o’ property layin’ around jest sufferin’ to be scooped in? —
“像一群傻瓜一样退走,留下八九千美元的财产敞开供人捡走? —

– and all good, salable stuff, too.”
“而且都是好货,容易卖出的货物。”

The duke he grumbled; said the bag of gold was enough, and he didn’t want to go no deeper – didn’t want to rob a lot of orphans of EVERYTHING they had.
公爵抱怨说,金子已经足够了,他不想再走得更深了–他不想夺取那些孤儿们的一切。

“Why, how you talk!” says the king. “We sha’n’t rob ‘em of nothing at all but jest this money. —
“为什么,你怎么说话!”国王说。”我们一点也不会从他们那儿夺走任何东西,只是这些钱而已。 —

The people that BUYS the property is the suff’rers; —
买下财产的人才是受害者; —

because as soon ’s it’s found out ‘at we didn’t own it – which won’t be long after we’ve slid – the sale won’t be valid, and it ’ll all go back to the estate. —
因为我们滑走之后不久,人们就会发现我们并不拥有它,那笔交易就不生效,一切都会归还给遗产。 —

These yer orphans ’ll git their house back agin, and that’s enough for THEM; —
这些孤儿们会重新获得他们的房子,对他们来说已经足够了; —

they’re young and spry, and k’n easy earn a livin’. THEY ain’t a-goin to suffer. —
他们年轻有活力,能够轻松谋生。他们不会受苦的。 —

Why, jest think – there’s thous’n’s and thous’n’s that ain’t nigh so well off. —
哎呀,想想看–还有成千上万人没这么幸运呢。 —

Bless you, THEY ain’t got noth’n’ to complain of.”
祝福你,他们没有什么可抱怨的。

Well, the king he talked him blind; so at last he give in, and said all right, but said he believed it was blamed foolishness to stay, and that doctor hanging over them. But the king says:
好吧,国王说得给他讲得眼花缭乱;最后他妥协了,并说没问题。但他觉得留在这里真是蠢得要命,还有那个医生在旁边。但国王说:

“Cuss the doctor! What do we k’yer for HIM? —
“去他的医生!我们管他干什么? —

Hain’t we got all the fools in town on our side? —
城里的傻瓜不都站在我们这边吗? —

And ain’t that a big enough majority in any town?”
这在任何城镇中,都足够构成绝大多数人了。”

So they got ready to go down stairs again. The duke says:
于是他们准备再下楼去。公爵说:

“I don’t think we put that money in a good place.”
“我觉得我们把那笔钱放得不妥当。”

That cheered me up. I’d begun to think I warn’t going to get a hint of no kind to help me. The king says:
这让我振奋起来。本来我已经开始以为自己永远无法得到任何帮助的线索了。国王说:

“Why?”
“为什么?”

“Because Mary Jane ’ll be in mourning from this out; —
“因为玛丽·简从现在开始会穿孝服; —

and first you know the nigger that does up the rooms will get an order to box these duds up and put ‘em away; —
你以为打扫屋子的黑奴没有命令收拾这些破烂和把它们收起来的吗? —

and do you reckon a nigger can run across money and not borrow some of it?”
你觉得一个黑奴能碰到钱而不借点吗?”

“Your head’s level agin, duke,” says the king; —
“你说得对头,公爵。”国王说道; —

and he comes a-fumbling under the curtain two or three foot from where I was. —
他从我位置的窗帘下摸索了两三英尺。 —

I stuck tight to the wall and kept mighty still, though quivery; —
我紧贴着墙,一动不动,虽然紧张不安; —

and I wondered what them fellows would say to me if they catched me; —
我想知道如果他们抓到我会对我说些什么; —

and I tried to think what I’d better do if they did catch me. —
我试着想着,如果他们抓住了我,我该做些什么。 —

But the king he got the bag before I could think more than about a half a thought, and he never suspicioned I was around. —
但是在我只来得及想了半个念头的时候,国王已经得到了那个袋子,他从来没有怀疑过我在附近。 —

They took and shoved the bag through a rip in the straw tick that was under the feather-bed, and crammed it in a foot or two amongst the straw and said it was all right now, because a nigger only makes up the feather-bed, and don’t turn over the straw tick only about twice a year, and so it warn’t in no danger of getting stole now.
他们把袋子塞进了草褥下面的一个破洞里,并把它插在稻草中,说现在没事了,因为只是一个黑奴收拾羽绒床,只有一年大约有两次翻转稻草褥,所以不会被偷走。

But I knowed better. I had it out of there before they was half-way down stairs. —
但我知道得更清楚。他们还没下楼到一半的时候,我就把它拿出来了。 —

I groped along up to my cubby, and hid it there till I could get a chance to do better. —
我摸索着走到我的藏身之处,把它藏在那里,直到有机会更好地处理。 —

I judged I better hide it outside of the house somewheres, because if they missed it they would give the house a good ransacking: —
我判断最好把它藏到房子外面的某个地方,因为如果他们发现丢了,他们会好好搜查屋子: —

I knowed that very well. Then I turned in, with my clothes all on; —
我非常清楚这一点。然后我躺下,衣服仍然穿在身上; —

but I couldn’t a gone to sleep if I’d a wanted to, I was in such a sweat to get through with the business. —
但如果我想要入睡的话,我不可能入睡,我是冒着汗要尽快完成这件事。 —

By and by I heard the king and the duke come up; —
过了一会儿,我听到国王和公爵上楼来了; —

so I rolled off my pallet and laid with my chin at the top of my ladder, and waited to see if anything was going to happen. But nothing did.
于是我从床铺上滚了下来,头靠在梯子上面,等着看是否会发生什么事情。但是没有。

So I held on till all the late sounds had quit and the early ones hadn’t begun yet; —
所以我坚持到所有的深夜噪音停止,而清晨的噪音还没有开始; —

and then I slipped down the ladder.
然后我滑下了梯子。