WELL, three or four months run along, and it was well into the winter now. —
好吧,三到四个月已经过去了,现在已经是冬天了。 —

I had been to school most all the time and could spell and read and write just a little, and could say the multiplication table up to six times seven is thirty-five, and I don’t reckon I could ever get any further than that if I was to live forever. —
我上学大部分时间,能说会读写一点,能背出乘法口诀表,乘以六七是三十五,如果我长生不老,我想我也不会超过这个数字。 —

I don’t take no stock in mathematics, anyway.
无论如何,我对数学不感兴趣。

At first I hated the school, but by and by I got so I could stand it. —
起初我讨厌学校,但渐渐地我能忍受了。 —

Whenever I got uncommon tired I played hookey, and the hiding I got next day done me good and cheered me up. —
每当我特别累的时候,我逃学,第二天被揍一顿反而让我感到好些,振奋了一下精神。 —

So the longer I went to school the easier it got to be. —
所以我上学的时间越长,就越容易。 —

I was getting sort of used to the widow’s ways, too, and they warn’t so raspy on me. —
我也渐渐习惯了寡妇的生活方式,对我来说也不那么刺耳了。 —

Living in a house and sleeping in a bed pulled on me pretty tight mostly, but before the cold weather I used to slide out and sleep in the woods sometimes, and so that was a rest to me. —
住在房子里,睡在床上让我感到有些压抑,但在寒冷的天气来临之前,我有时会溜出去在树林里睡觉,那对我来说是一种休息。 —

I liked the old ways best, but I was getting so I liked the new ones, too, a little bit. —
我还是喜欢旧的生活方式,但我也渐渐开始喜欢新的一点点。 —

The widow said I was coming along slow but sure, and doing very satisfactory. —
寡妇说我进展缓慢但稳定,做得很令人满意。 —

She said she warn’t ashamed of me.
她说她并不对我感到羞耻。

One morning I happened to turn over the salt-cellar at breakfast. —
一天早上,我不小心把盐瓶搁翻了。 —

I reached for some of it as quick as I could to throw over my left shoulder and keep off the bad luck, but Miss Watson was in ahead of me, and crossed me off. —
我迅速地伸手拿了一些扔在左肩上,以避免倒霉,但是沃森小姐比我先一步,抢先走了我一步。 —

She says, “Take your hands away, Huckleberry; what a mess you are always making!” —
她说:“把你的手拿开,哈克贝利,你总是搞得一团糟!” —

The widow put in a good word for me, but that warn’t going to keep off the bad luck, I knowed that well enough. —
寡妇替我说了好话,但这并不能驱散倒霉,我太清楚了。 —

I started out, after breakfast, feeling worried and shaky, and wondering where it was going to fall on me, and what it was going to be. —
早饭后,我感到担心和不安,心里琢磨着倒霉会降临在我哪里,会是什么样子。 —

There is ways to keep off some kinds of bad luck, but this wasn’t one of them kind; —
有些方法可以避免某些倒霉,但这不是那种情况; —

so I never tried to do anything, but just poked along low-spirited and on the watch-out.
所以我什么都没做,沮丧地慢慢向前行走,并保持警惕。

I went down to the front garden and clumb over the stile where you go through the high board fence. —
我走到了前花园,爬过了高高的木栅栏。 —

There was an inch of new snow on the ground, and I seen somebody’s tracks. —
地上有一英寸厚的新雪,我看到有人的脚印。 —

They had come up from the quarry and stood around the stile a while, and then went on around the garden fence. —
他们从采石场走了过来,在小门旁停留了一会儿,然后绕过花园围栏继续走。 —

It was funny they hadn’t come in, after standing around so. I couldn’t make it out. —
很奇怪,他们在旁边站了这么久却没有进来。我弄不明白。 —

It was very curious, somehow. I was going to follow around, but I stooped down to look at the tracks first. —
这真的很奇怪。我本想继续跟踪,但先弯下腰看了看脚印。 —

I didn’t notice anything at first, but next I did. —
起初我没有注意到任何问题,但接下来我发现了。 —

There was a cross in the left boot-heel made with big nails, to keep off the devil.
左脚后跟上有一个十字架,用大钉做成的,是为了驱邪。

I was up in a second and shinning down the hill. —
我飞快地往山下沿着树爬了下去。 —

I looked over my shoulder every now and then, but I didn’t see nobody. —
我时不时地回头看,但没有看见任何人。 —

I was at Judge Thatcher’s as quick as I could get there. He said:
我尽快赶到了撒切尔法官家。他说:

“Why, my boy, you are all out of breath. Did you come for your interest?”
“哦,孩子,你喘得这么重。你是来领取利息的吗?”

“No, sir,” I says; “is there some for me?”
“不,先生,我是来问问有我的利息吗?”

“Oh, yes, a half-yearly is in last night – over a hundred and fifty dollars. —
“哦,是的,昨晚刚刚到账了半年的利息——一百五十多美元。” —

Quite a fortune for you. You had better let me invest it along with your six thousand, because if you take it you’ll spend it.”
对你来说真是个巨大的财富。你最好让我拿去投资,加上你的六千,因为如果你拿走了,你会花掉的。

“No, sir,” I says, “I don’t want to spend it. —
“不,先生”,我说,“我不想花掉它。 —

I don’t want it at all – nor the six thousand, nuther. I want you to take it; —
我一点也不想要它 - 也不要那六千。我想让你拿走它; —

I want to give it to you – the six thousand and all.”
我想给你 - 全部六千还有其他的。”

He looked surprised. He couldn’t seem to make it out. He says:
他看起来很吃惊。他似乎无法理解。他说:

“Why, what can you mean, my boy?”
“为什么,小伙子,你是什么意思?”

I says, “Don’t you ask me no questions about it, please. You’ll take it – won’t you?”
我说:“请不要问我任何问题。你会拿走它 - 你会吗?”

He says:
他说:

“Well, I’m puzzled. Is something the matter?”
“嗯,我感到困惑。是有什么问题吗?”

“Please take it,” says I, “and don’t ask me nothing – then I won’t have to tell no lies.”
“请拿走它,”我说,“不要问我任何问题 - 这样我就不必撒谎了。”

He studied a while, and then he says:
他思考了一会儿,然后说:

“Oho-o! I think I see. You want to SELL all your property to me – not give it. —
“啊哈-我想我明白了。你想要把你所有的财产卖给我 - 而不是送给我。 —

That’s the correct idea.”
这就是正确的想法。”

Then he wrote something on a paper and read it over, and says:
然后他在纸上写下了一些东西,读了一遍,然后说:

“There; you see it says ‘for a consideration.’ —
“看,这上面写着‘出于某种考虑’。” —

That means I have bought it of you and paid you for it. —
这意味着我买下了你的东西并付了钱。 —

Here’s a dollar for you. Now you sign it.”
这有一美元给你。现在你签了它。

So I signed it, and left.
于是我签了字,离开了。

Miss Watson’s nigger, Jim, had a hair-ball as big as your fist, which had been took out of the fourth stomach of an ox, and he used to do magic with it. —
瓦特森小姐的黑奴吉姆,有一个拳头那么大的毛团,是从一头牛的第四胃中取出来的,他经常用它做魔法。 —

He said there was a spirit inside of it, and it knowed everything. —
他说里面有一个灵魂,它什么都知道。 —

So I went to him that night and told him pap was here again, for I found his tracks in the snow. —
所以当晚我去找他,告诉他爸爸又来了,因为我在雪地里找到了他的踪迹。 —

What I wanted to know was, what he was going to do, and was he going to stay? —
我想知道的是,他打算做什么,他会留下吗? —

Jim got out his hair-ball and said something over it, and then he held it up and dropped it on the floor. —
吉姆拿出他的毛团,对着它说了些话,然后举起来,扔到了地上。 —

It fell pretty solid, and only rolled about an inch. —
它掉下去很沉,只滚了大约一英寸。 —

Jim tried it again, and then another time, and it acted just the same. —
吉姆再试了一次,然后又试了一次,结果都一样。 —

Jim got down on his knees, and put his ear against it and listened. But it warn’t no use; —
吉姆跪下来,把耳朵贴在上面倾听。但是没用; —

he said it wouldn’t talk. He said sometimes it wouldn’t talk without money. —
他说它不会说话。有时他说它需要钱才会说话。 —

I told him I had an old slick counterfeit quarter that warn’t no good because the brass showed through the silver a little, and it wouldn’t pass nohow, even if the brass didn’t show, because it was so slick it felt greasy, and so that would tell on it every time. —
我告诉他我有一枚旧的精巧的假银币,因为铜显露在银的外表上,所以一点也不值钱,就算不显露铜,因为它太光滑了,摸起来像油腻,所以一眼就会被认出来。 —

(I reckoned I wouldn’t say nothing about the dollar I got from the judge. —
(我想我不会提起从法官那里得到的那枚美元。 —

) I said it was pretty bad money, but maybe the hair-ball would take it, because maybe it wouldn’t know the difference. —
我说这是一张相当糟糕的钱,但也许靠着毛球它还能接受,因为也许它分不清楚。 —

Jim smelt it and bit it and rubbed it, and said he would manage so the hair-ball would think it was good. —
吉姆嗅了嗅,咬了咬,摩擦了一下,说他会弄得毛球会认为它很好的样子。 —

He said he would split open a raw Irish potato and stick the quarter in between and keep it there all night, and next morning you couldn’t see no brass, and it wouldn’t feel greasy no more, and so anybody in town would take it in a minute, let alone a hair-ball. —
他说他会把硬币夹在生的爱尔兰土豆中间,整个一晚上都放在那里,第二天早上你就看不到任何铜了,也不会感觉到油腻,这样镇上的任何人只要一瞥就会接受,更别说毛球了。 —

Well, I knowed a potato would do that before, but I had forgot it.
我知道土豆能做到这一点,但我忘了。

Jim put the quarter under the hair-ball, and got down and listened again. —
吉姆把硬币放在毛球底下,再次趴下来听。 —

This time he said the hairball was all right. —
这次他说这团毛球没事。 —

He said it would tell my whole fortune if I wanted it to. I says, go on. —
他说如果我想的话,它会告诉我整个命运。我说,继续说。 —

So the hairball talked to Jim, and Jim told it to me. He says:
所以那团毛球和吉姆交谈了,吉姆把它告诉了我。他说:

“Yo’ ole father doan’ know yit what he’s a-gwyne to do. —
“你老爸现在还不知道他要做什么。 —

Sometimes he spec he’ll go ‘way, en den agin he spec he’ll stay. —
有时他想要离开,然后又有时他想要留下。 —

De bes’ way is to res’ easy en let de ole man take his own way. —
最好的方法是放松并让老人采取自己的方式。 —

Dey’s two angels hoverin’ roun’ ‘bout him. One uv ‘em is white en shiny, en t’other one is black. —
有两个天使围绕着他。一个是白色而闪亮的,另一个是黑色的。 —

De white one gits him to go right a little while, den de black one sail in en bust it all up. —
白色的那个骗他向右走了一小段时间,然后黑色的那个出现并把一切都毁了。 —

A body can’t tell yit which one gwyne to fetch him at de las’. But you is all right. —
一个人现在还不知道哪一个会最终取他。但你没问题。 —

You gwyne to have considable trouble in yo’ life, en considable joy. —
你的一生将会经历相当多的麻烦和喜悦。 —

Sometimes you gwyne to git hurt, en sometimes you gwyne to git sick; —
有时你会受伤,有时你会生病; —

but every time you’s gwyne to git well agin. Dey’s two gals flyin’ ‘bout you in yo’ life. —
但每次都会康复。你的生活中有两个女孩围绕着你。 —

One uv ‘em’s light en t’other one is dark. One is rich en t’other is po’. —
其中一个是亮的,而另一个是暗的。一个富有,而另一个贫穷。 —

You’s gwyne to marry de po’ one fust en de rich one by en by. —
你将首先嫁给贫穷的一个,然后不久后再嫁给富有的一个。 —

You wants to keep ‘way fum de water as much as you kin, en don’t run no resk, ‘kase it’s down in de bills dat you’s gwyne to git hung.”
你要尽量远离水,不要冒险,因为山中注定你会被绞死。

When I lit my candle and went up to my room that night there sat pap – his own self!
当我点起我的蜡烛,上楼回到我的房间时,父亲坐在那里――他本人!