THE doctor was an old man; a very nice, kind-looking old man when I got him up. —
医生是个老人,一位非常和蔼可亲的老人。当我叫醒他的时候,他一直是这样。 —

I told him me and my brother was over on Spanish Island hunting yesterday afternoon, and camped on a piece of a raft we found, and about midnight he must a kicked his gun in his dreams, for it went off and shot him in the leg, and we wanted him to go over there and fix it and not say nothing about it, nor let anybody know, because we wanted to come home this evening and surprise the folks.
我告诉他我和我哥哥昨天下午在西班牙岛打猎,露营在我们找到的一块木筏上。大约在午夜时分,他一定是在梦中踢到了枪,结果枪就走火击中了他的腿。我们希望他去那边修理一下,但什么都不要说,也不要让任何人知道,因为我们希望今天晚上回家给家人一个惊喜。

“Who is your folks?” he says.
“你家里是谁?“他问。

“The Phelpses, down yonder.”
“就是下面的菲尔普斯一家人”,我说。

“Oh,” he says. And after a minute, he says:
“哦”,他说。过了一会儿,他又说:

“How’d you say he got shot?”
“你说他是怎么被击中的?”

“He had a dream,” I says, “and it shot him.”
“他做了个梦”,我说, “结果梦里的枪就打中了他”。

“Singular dream,” he says.
“真奇特的梦啊”,他说。

So he lit up his lantern, and got his saddle-bags, and we started. —
于是,他点亮了灯笼,拿起马鞍袋,我们出发了。 —

But when he sees the canoe he didn’t like the look of her – said she was big enough for one, but didn’t look pretty safe for two. I says:
但是当他看到独木舟时,他对她的样子不满意,说她足够一个人使用,但对两个人来说安全性可能不够。我说:

“Oh, you needn’t be afeard, sir, she carried the three of us easy enough.”
“哦,您不必担心,先生。她足够载三个人了”。

“What three?”
“三个人?”

“Why, me and Sid, and – and – and THE GUNS; that’s what I mean.”
“嗯,我还有希德和,还有,还有枪;我是这个意思”。

“Oh,” he says.
“哦”,他说。

But he put his foot on the gunnel and rocked her, and shook his head, and said he reckoned he’d look around for a bigger one. —
但他把脚放在船边上摇晃,摇头说他想要找一个更大的。 —

But they was all locked and chained; so he took my canoe, and said for me to wait till he come back, or I could hunt around further, or maybe I better go down home and get them ready for the surprise if I wanted to. —
但是它们全都被锁上和用链条束缚住了;所以他拿了我的独木舟,告诉我等他回来,或者我可以继续四处寻找,或许我最好回家准备好给他们一个惊喜。 —

But I said I didn’t; so I told him just how to find the raft, and then he started.
但是我说我不想这样做;所以我告诉他如何找到木筏,然后他就出发了。

I struck an idea pretty soon. I says to myself, spos’n he can’t fix that leg just in three shakes of a sheep’s tail, as the saying is? —
我很快想到一个主意。我对自己说,假设他不能在三秒钟内解决那条腿的问题,就像俗话说的那样? —

spos’n it takes him three or four days? What are we going to do? —
假设他需要三到四天?那我们该怎么办? —

– lay around there till he lets the cat out of the bag? No, sir; I know what I’LL do. —
- 在那儿闲呆到他透露消息吗?不,先生;我知道我会做什么。 —

I’ll wait, and when he comes back if he says he’s got to go any more I’ll get down there, too, if I swim; —
我会等待,等他回来,如果他说他还要去别的地方,我也会去,即使要游泳; —

and we’ll take and tie him, and keep him, and shove out down the river; —
然后我们会将他绑起来,留住他,顺流而下; —

and when Tom’s done with him we’ll give him what it’s worth, or all we got, and then let him get ashore.
当汤姆对他做完之后,我们会给他应得的,或者我们所拥有的一切,然后让他登陆。

So then I crept into a lumber-pile to get some sleep; —
于是我爬进了一堆木材做些休息; —

and next time I waked up the sun was away up over my head! —
第二次醒来时,太阳已经高高挂在头顶上了! —

I shot out and went for the doctor’s house, but they told me he’d gone away in the night some time or other, and warn’t back yet. —
我冲出去去找医生家,但他们告诉我他在夜里离开了,还没有回来。 —

Well, thinks I, that looks powerful bad for Tom, and I’ll dig out for the island right off. —
好吧,我想,这对汤姆来说看起来非常糟糕,我得立刻跑到岛上。 —

So away I shoved, and turned the corner, and nearly rammed my head into Uncle Silas’s stomach! He says:
于是我赶紧离开,拐过角,几乎撞到西拉斯叔叔的胃上!他说:

“Why, TOM! Where you been all this time, you rascal?”
“嗨,汤姆!你在这段时间都干嘛去了,你这个家伙?”

“I hain’t been nowheres,” I says, “only just hunting for the runaway nigger – me and Sid.”
“我一直都没出去,”我说,“只是去找逃亡的黑奴 - 我和西德。”

“Why, where ever did you go?” he says. “Your aunt’s been mighty uneasy.”
“你到哪去了?”他说,“你姑妈一直担心得很。”

“She needn’t,” I says, “because we was all right. —
“她不用担心,”我说,“因为我们都没事。” —

We followed the men and the dogs, but they outrun us, and we lost them; —
我们跟着那些人和狗走,但他们跑得比我们快,我们追丢了他们; —

but we thought we heard them on the water, so we got a canoe and took out after them and crossed over, but couldn’t find nothing of them; —
但我们想听到他们在水上的声音,所以我们弄了一条独木舟追了上去,过河了也找不到他们; —

so we cruised along up-shore till we got kind of tired and beat out; —
所以我们一直沿岸游荡,直到有点累了和筋疲力尽; —

and tied up the canoe and went to sleep, and never waked up till about an hour ago; —
就把独木舟系好睡觉了,直到大约一个小时前才醒过来; —

then we paddled over here to hear the news, and Sid’s at the post-office to see what he can hear, and I’m a-branching out to get something to eat for us, and then we’re going home.”
然后我们划船过来听听新闻,Sid在邮局看看能听到什么消息,而我则去找吃的东西,然后我们回家。”

So then we went to the post-office to get “Sid”; but just as I suspicioned, he warn’t there; —
于是我们去邮局找“Sid”,但正如我所怀疑的,他不在那里; —

so the old man he got a letter out of the office, and we waited awhile longer, but Sid didn’t come; —
所以老人从邮局拿出一封信,我们又等了一会儿,但Sid还是没来; —

so the old man said, come along, let Sid foot it home, or canoe it, when he got done fooling around – but we would ride. —
所以老人说,走吧,等Sid自己走回家,要么划独木舟回去吧,他玩够了就来,但我们会坐车。 —

I couldn’t get him to let me stay and wait for Sid; —
我无法让他让我待下来等Sid; —

and he said there warn’t no use in it, and I must come along, and let Aunt Sally see we was all right.
他说没必要,我必须跟着走,让Sally姑妈看到我们没事。

When we got home Aunt Sally was that glad to see me she laughed and cried both, and hugged me, and give me one of them lickings of hern that don’t amount to shucks, and said she’d serve Sid the same when he come.
当我们回到家,Aunt Sally见到我那么高兴,她又哭又笑,抱着我,还给了我一顿毫无意义的责打,说Sid来了也会同样对待他。

And the place was plum full of farmers and farmers’ wives, to dinner; —
而这个地方堆满了农民和农民妇女,是宴会; —

and such another clack a body never heard. —
还有一片喧闹声,人们从未听过的。 —

Old Mrs. Hotchkiss was the worst; her tongue was a-going all the time. She says:
老赫奇斯太太可真是个坏蛋,她总是喋喋不休。她说道:

“Well, Sister Phelps, I’ve ransacked that-air cabin over, an’ I b’lieve the nigger was crazy. —
“嗨,菲尔普斯姐妹,我把那个小屋翻了个底朝天,我相信那个黑鬼是疯了。 —

I says to Sister Damrell – didn’t I, Sister Damrell? —
达姆雷尔姐妹,我对她说过,对吧?达姆雷尔姐妹? —

– s’I, he’s crazy, s’I – them’s the very words I said. You all hearn me: he’s crazy, s’I; —
我说,他疯了,这就是我说的那几个字。你们都听见了:我说他疯了。 —

everything shows it, s’I. Look at that-air grindstone, s’I; —
一切都说明了这一点。看看那个磨刀石。 —

want to tell ME’t any cretur ’t’s in his right mind ’s a goin’ to scrabble all them crazy things onto a grindstone, s’I? —
有人跳进了它,真是伤透了心,这个人可是一步一脚印走了37年的,简直是个天生的低能儿。 —

Here sich ‘n’ sich a person busted his heart; —
他疯了,我说过第一次,中间也是这么说的,最后也一直这么说。这个黑鬼疯了,疯得像内布科德涅泽一样,我说的。 —

‘n’ here so ‘n’ so pegged along for thirty-seven year, ‘n’ all that – natcherl son o’ Louis somebody, ‘n’ sich everlast’n rubbage. —
“再来看看那个用破布做的梯子,赫奇斯姐妹”,老达姆雷尔说。 —

He’s plumb crazy, s’I; it’s what I says in the fust place, it’s what I says in the middle, ‘n’ it’s what I says last ‘n’ all the time – the nigger’s crazy – crazy ’s Nebokoodneezer, s’I.”
“我刚刚跟厄特巴克姐妹说的话,她会告诉你的。看看那个破旧的梯子,看看它,究竟是要做什么用的。”

“An’ look at that-air ladder made out’n rags, Sister Hotchkiss,” says old Mrs. Damrell; —
“他们到底是怎么把那个磨刀石弄进去的,简直难以置信!” —

“what in the name o’ goodness COULD he ever want of –”
“这正是我刚才对厄特巴克姐妹说的话,她会告诉你。瞧瞧那个破布梯子,瞧瞧它,他到底想干嘛?”

“The very words I was a-sayin’ no longer ago th’n this minute to Sister Utterback, ‘n’ she’ll tell you so herself. —
“刚刚才对赫奇斯姐妹说过这番话,她会告诉你的。她,看看那个布质梯子,她,是的,看看它,她,他到底想干嘛,她。” —

Sh-she, look at that-air rag ladder, sh-she; —
“但是他们到底是怎么把那个磨刀石弄进去的,简直无法想象?” —

‘n’ s’I, yes, LOOK at it, s’I – what COULD he a-wanted of it, s’I. Sh-she, Sister Hotchkiss, sh-she –”
“这个黑鬼真是坏得跟什么似的,他到底要用那个梯子做什么?”

“But how in the nation’d they ever GIT that grindstone IN there, ANYWAY? —
“我才刚刚跟厄特巴克姐妹说过这番话,她会告诉你。瞧瞧那个用布做的梯子,我说过这句话:他到底要用它做什么?” —

‘n’ who dug that-air HOLE? ‘n’ who –”
“那个挖这个空洞的人是谁?‘n’又是谁——”

“My very WORDS, Brer Penrod! I was a-sayin’ – pass that-air sasser o’ m’lasses, won’t ye? —
“我的真话,布雷尔彭罗德!我正在说——把那个蜜糖盘递给我,好吗? —

– I was a-sayin’ to Sister Dunlap, jist this minute, how DID they git that grindstone in there, s’I. Without HELP, mind you – ‘thout HELP! —
“——我刚才对邓拉普姐妹说,他们是怎么把磨石移到那里的,我说。毫无帮助,你明白吗——没人帮助! —

THAT’S wher ‘tis. Don’t tell ME, s’I; there WUZ help, s’I; ‘n’ ther’ wuz a PLENTY help, too, s’I; —
“就是那个地方。别对我说,我说过这种话;那儿有帮助,我说;而且帮助也足够多,我说; —

ther’s ben a DOZEN a-helpin’ that nigger, ‘n’ I lay I’d skin every last nigger on this place but I’D find out who done it, s’I; —
“有十几个人帮忙那个黑人,我敢说,我要把这个地方上每一个黑人都揪出来,除非我找出是谁干的,我说; —

‘n’ moreover, s’I –”
“并且,我还说——”

“A DOZEN says you! – FORTY couldn’t a done every thing that’s been done. —
“你说十几个人!——四十个人也不可能做到已经完成的事情。 —

Look at them case-knife saws and things, how tedious they’ve been made; —
“你看看那些案刀锯子,它们是多么费时劳力地制作出来的; —

look at that bed-leg sawed off with ’m, a week’s work for six men; —
“你看看那根被锯掉的床腿,六个人工作了一个星期; —

look at that nigger made out’n straw on the bed; and look at –”
“你再看看床上做的稻草黑人;还有——”

“You may WELL say it, Brer Hightower! It’s jist as I was a-sayin’ to Brer Phelps, his own self. —
“你说得对,布雷尔海塔;我正如对于菲尔普斯先生自己所说的一样。 —

S’e, what do YOU think of it, Sister Hotchkiss, s’e? Think o’ what, Brer Phelps, s’I? —
“他说,你对此有何看法,霍奇基斯小姐,他说?对此有何看法,菲尔普斯先生,我说? —

Think o’ that bed-leg sawed off that a way, s’e? THINK of it, s’I? —
“你想一想那根床腿是怎么被锯掉的,他说?想一想,他说? —

I lay it never sawed ITSELF off, s’I – somebody SAWED it, s’I; —
“我说它不可能是自己理出来的,他说 —— 肯定是有人锯的,他说; —

that’s my opinion, take it or leave it, it mayn’t be no ‘count, s’I, but sich as ’t is, it’s my opinion, s’I, ‘n’ if any body k’n start a better one, s’I, let him DO it, s’I, that’s all. —
“这是我的观点,接受也好,不接受也罢,也许没什么价值,我说,但不管怎样,这是我的观点,如果有人能提出更好的观点,我说,让他来做,这就是全部。” —

I says to Sister Dunlap, s’I –”
我对邓拉普修女说:“我说——”

“Why, dog my cats, they must a ben a house-full o’ niggers in there every night for four weeks to a done all that work, Sister Phelps. —
“哎呀,我的天,一定有一群黑人在那里住了整整四个星期才把这么多活干完,费尔普斯修女。 —

Look at that shirt – every last inch of it kivered over with secret African writ’n done with blood! Must a ben a raft uv ’m at it right along, all the time, amost. —
看这件衬衫——几乎每寸都覆盖了由血写成的秘密非洲文字!肯定是一群人一直在辛勤写作。 —

Why, I’d give two dollars to have it read to me; —
天啊,我愿意花两美元请人为我读出来; —

‘n’ as for the niggers that wrote it, I ‘low I’d take ‘n’ lash ’m t’ll –”
“对于写这种东西的黑人,我绝对打算鞭笞他们——”

“People to HELP him, Brother Marples! Well, I reckon you’d THINK so if you’d a been in this house for a while back. —
“要帮助他的人,马波尔斯兄弟!噢,如果你在这个房子里住了一段时间,你一定会这么认为。 —

Why, they’ve stole everything they could lay their hands on – and we a-watching all the time, mind you. —
你瞧,他们偷走了他们能够抓到的所有东西,而我们一直都在不停地监视着。 —

They stole that shirt right off o’ the line! —
他们竟然从晾衣线上偷走了那件衬衫! —

and as for that sheet they made the rag ladder out of, ther’ ain’t no telling how many times they DIDN’T steal that; —
至于他们用来做破布梯的床单,不知道被他们偷了多少次; —

and flour, and candles, and candlesticks, and spoons, and the old warming-pan, and most a thousand things that I disremember now, and my new calico dress; —
还有面粉、蜡烛、烛台、勺子、旧暖手炉,以及我新的卡里科连衣裙; —

and me and Silas and my Sid and Tom on the constant watch day AND night, as I was a-telling you, and not a one of us could catch hide nor hair nor sight nor sound of them; —
而我、赛拉斯、我的希德和汤姆一直守望不停,白天晚上都不停,可一个人都没有捉到,连一个影子都没有看到,也没有听到任何声音; —

and here at the last minute, lo and behold you, they slides right in under our noses and fools us, and not only fools US but the Injun Territory robbers too, and actuly gets AWAY with that nigger safe and sound, and that with sixteen men and twentytwo dogs right on their very heels at that very time! —
然而就在最后一分钟,噢看啊,他们就在我们眼皮底下溜走了,愚弄了我们,不仅愚弄了我们,还愚弄了印第安地区的强盗,而且在那个时候正好在他们的后面跟着十六个人和二十二只狗! —

I tell you, it just bangs anything I ever HEARD of. —
我告诉你,这简直超乎我所听说过的一切。 —

Why, SPERITS couldn’t a done better and been no smarter. —
天啊,就连鬼们都没法比他们做得更好,更聪明。 —

And I reckon they must a BEEN sperits – because, YOU know our dogs, and ther’ ain’t no better; —
我猜他们一定是鬼魂——因为,你知道我们的狗,没有什么比它们更好的了。 —

well, them dogs never even got on the TRACK of ’m once! —
唉,那些狗甚至不曾追踪过它们一次! —

You explain THAT to me if you can! – ANY of you!”
如果你们中任何人能解释给我听,那就给我解释一下!

“Well, it does beat –”
嗯,这确实比较……

“Laws alive, I never –”
天哪,我从来没有……

“So help me, I wouldn’t a be –”
我发誓,我一定不会……

“HOUSE-thieves as well as –”
他们不仅是房屋的窃贼……

“Goodnessgracioussakes, I’d a ben afeard to live in sich a –”
天哪,我要生活在这样的地方简直会害怕死!

”‘Fraid to LIVE! – why, I was that scared I dasn’t hardly go to bed, or get up, or lay down, or SET down, Sister Ridgeway. —
害怕生活!咦,我当时都害怕得睡不着觉,起不了床,躺不下,坐不稳,Ridgeway姐妹。 —

Why, they’d steal the very – why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster I was in by the time midnight come last night. —
哎呀,他们能偷走一切……天哪,你能猜到昨天午夜我有多么恐慌。 —

I hope to gracious if I warn’t afraid they’d steal some o’ the family! —
我真希望不会被偷走家人中的任何人! —

I was just to that pass I didn’t have no reasoning faculties no more. —
我当时简直无法理智思考。 —

It looks foolish enough NOW, in the daytime; —
在白天看起来很愚蠢; —

but I says to myself, there’s my two poor boys asleep, ‘way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy ’t I crep’ up there and locked ‘em in! —
但是我对自己说,我两个可怜的孩子在楼上熟睡,那个寂静的房间,我发誓天哪,我那时非常不安,所以我悄悄地爬上楼去把他们锁在房间里! —

I DID. And anybody would. Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o’ wild things, and by and by you think to yourself, spos’n I was a boy, and was away up there, and the door ain’t locked, and you –” She stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me – I got up and took a walk.
我是的,任何人都会这样做。因为你知道,当你以那种方式感到恐惧,恐惧不断加剧,你的头脑变得糊涂,你开始做各种疯狂的事情,最后你想到自己,假设我是个男孩,我在那里,门没有锁上,然后你——”她停下来,有点惊讶地看着我,然后慢慢转过头,当她的目光落在我身上时——我站起来散散步。

Says I to myself, I can explain better how we come to not be in that room this morning if I go out to one side and study over it a little. —
我对自己说,如果我到一边去好好考虑一下,我可以更好地解释为什么我们今天早上不在那个房间里。 —

So I done it. But I dasn’t go fur, or she’d a sent for me. —
所以我做到了。但是我不敢走得太远,否则她会派人找我。 —

And when it was late in the day the people all went, and then I come in and told her the noise and shooting waked up me and “Sid,” and the door was locked, and we wanted to see the fun, so we went down the lightningrod, and both of us got hurt a little, and we didn’t never want to try THAT no more. —
当天晚上人们都走了,然后我进来告诉她那些噪音和枪声吵醒了我和”Sid”,门锁着,我们想看热闹,所以我们顺着避雷针爬下去,我们都受了点伤,我们再也不想尝试那样的事了。 —

And then I went on and told her all what I told Uncle Silas before; —
然后我继续告诉她我之前告诉Uncle Silas的一切。 —

and then she said she’d forgive us, and maybe it was all right enough anyway, and about what a body might expect of boys, for all boys was a pretty harum-scarum lot as fur as she could see; —
然后她说她会原谅我们,也许这样做也挺好的,反正男孩子都是一群很淘气的孩子,在她看来是这样的; —

and so, as long as no harm hadn’t come of it, she judged she better put in her time being grateful we was alive and well and she had us still, stead of fretting over what was past and done. —
所以,既然没有发生任何危险,她认为她最好利用时间感激我们还活着,身体健康,她还有我们,而不是为过去发愁。 —

So then she kissed me, and patted me on the head, and dropped into a kind of a brown study; —
然后她亲了我一下,拍了拍我的头,陷入了一种沉思。 —

and pretty soon jumps up, and says:
很快她跳了起来,说:

“Why, lawsamercy, it’s most night, and Sid not come yet! What HAS become of that boy?”
“天哪,时间已经很晚了,Sid还没回来!那个孩子到底去哪儿了?”

I see my chance; so I skips up and says:
我看到机会,就跳起来说:

“I’ll run right up to town and get him,” I says.
“我要跑上镇上找他,”我说。

“No you won’t,” she says. “You’ll stay right wher’ you are; —
“不行,”她说。 “你就待在这儿; —

ONE’S enough to be lost at a time. If he ain’t here to supper, your uncle ’ll go.”
一次失踪一个人已经够了。如果晚饭时他不在,你的叔叔会去找他的。”

Well, he warn’t there to supper; so right after supper uncle went.
好吧,晚饭时他不在;所以晚饭后叔叔走了。

He come back about ten a little bit uneasy; hadn’t run across Tom’s track. —
他大约十点回来,有点不安;没找到汤姆的踪迹。 —

Aunt Sally was a good DEAL uneasy; but Uncle Silas he said there warn’t no occasion to be – boys will be boys, he said, and you’ll see this one turn up in the morning all sound and right. —
姑妈桑非常担心,但叔叔Silas说没必要担心——孩子将是孩子,他说,早上你会看到他完好无损地出现。 —

So she had to be satisfied. But she said she’d set up for him a while anyway, and keep a light burning so he could see it.
所以她必须满足。但她说她会为他安排一段时间,让他看到有个灯亮着。

And then when I went up to bed she come up with me and fetched her candle, and tucked me in, and mothered me so good I felt mean, and like I couldn’t look her in the face; —
然后当我上床睡觉时,她跟我一起上来拿着蜡烛把我盖好,并像母亲一样关心我,让我感到愧疚,觉得不敢直视她的眼睛; —

and she set down on the bed and talked with me a long time, and said what a splendid boy Sid was, and didn’t seem to want to ever stop talking about him; —
她坐在床上和我长时间地聊天,说了多么出色的孩子Sid是,似乎永远也停不下来地谈论他; —

and kept asking me every now and then if I reckoned he could a got lost, or hurt, or maybe drownded, and might be laying at this minute somewheres suffering or dead, and she not by him to help him, and so the tears would drip down silent, and I would tell her that Sid was all right, and would be home in the morning, sure; —
她不时地问我是否认为他会迷路、受伤、甚至可能淹死,也许此时此刻他正在某个地方受苦或已经死了,而她不能在他身边帮助他,于是眼泪默默地流下来,我告诉她Sid没事,他肯定会在明天回家; —

and she would squeeze my hand, or maybe kiss me, and tell me to say it again, and keep on saying it, because it done her good, and she was in so much trouble. —
她会握紧我的手,或者亲我一下,并告诉我再说一遍,一直说下去,因为这对她有好处,而她正处于如此困境之中; —

And when she was going away she looked down in my eyes so steady and gentle, and says:
当她离去时,她目光稳定而温柔地看着我,说道:

“The door ain’t going to be locked, Tom, and there’s the window and the rod; —
“门不会锁住,汤姆,窗户和杆子都在那里; —

but you’ll be good, WON’T you? And you won’t go? For MY sake.”
但你要听话,对吧?你不会离开吗?为了我的缘故。”

Laws knows I WANTED to go bad enough to see about Tom, and was all intending to go; —
我发誓,我真的很想去找汤姆,本来打算去的; —

but after that I wouldn’t a went, not for kingdoms.
但在那之后,我不会去了,即使为了王国也不会。

But she was on my mind and Tom was on my mind, so I slept very restless. —
但她一直在我脑海中,汤姆也一直在我脑海中,所以我睡得很不安宁。 —

And twice I went down the rod away in the night, and slipped around front, and see her setting there by her candle in the window with her eyes towards the road and the tears in them; —
两次我在夜里走下走廊,偷偷绕到前面,看见她坐在窗前,手里拿着蜡烛,眼睛朝着路看着,眼里含着泪水; —

and I wished I could do something for her, but I couldn’t, only to swear that I wouldn’t never do nothing to grieve her any more. —
我希望能为她做点什么,但我不能,只能发誓再也不让她伤心。 —

And the third time I waked up at dawn, and slid down, and she was there yet, and her candle was most out, and her old gray head was resting on her hand, and she was asleep.
第三次我在黎明时分醒来,滑下床来,她还在那儿,她的蜡烛几乎快熄灭了,她又老又灰的头靠在手上,正在睡觉。