THE sun was up so high when I waked that I judged it was after eight o’clock. —
当我醒来时,太阳已经很高了,我判断时间已经过了八点。 —

I laid there in the grass and the cool shade thinking about things, and feeling rested and ruther comfortable and satisfied. —
我躺在草地上,凉爽的阴影中思考着事情,感觉很放松、舒适和满足。 —

I could see the sun out at one or two holes, but mostly it was big trees all about, and gloomy in there amongst them. —
我能看到阳光从一两个缝隙中透出来,但大部分都是树木,很阴暗。 —

There was freckled places on the ground where the light sifted down through the leaves, and the freckled places swapped about a little, showing there was a little breeze up there. —
地面上有阳光透过树叶洒下的斑点,而这些斑点在晃动,显示出上方有一些微风。 —

A couple of squirrels set on a limb and jabbered at me very friendly.
有一对松鼠坐在树枝上和我互相喋喋不休地交谈着。

I was powerful lazy and comfortable – didn’t want to get up and cook breakfast. —
我感到非常懒洋洋和舒适,不想起床做早饭。 —

Well, I was dozing off again when I thinks I hears a deep sound of “boom!” away up the river. —
正当我又开始打盹时,我听到了一声河上传来的低沉的“轰隆”声。 —

I rouses up, and rests on my elbow and listens; pretty soon I hears it again. —
我立刻醒了过来,撑起上身倾听,不久后我又听到了同样的声音。 —

I hopped up, and went and looked out at a hole in the leaves, and I see a bunch of smoke laying on the water a long ways up – about abreast the ferry. —
我跳起来,走到树叶间的一个小洞口,看见一团烟雾浮在离这里很远的水面上,差不多在渡口的正对面。 —

And there was the ferryboat full of people floating along down. I knowed what was the matter now. —
有一艘载满乘客的渡船漂浮在下游。我知道问题出在哪了。 —

“Boom!” I see the white smoke squirt out of the ferryboat’s side. —
“轰!”我看到白烟从渡船的一侧喷出。 —

You see, they was firing cannon over the water, trying to make my carcass come to the top.
你看,他们正在水上放炮,试图让我的尸体浮出水面。

I was pretty hungry, but it warn’t going to do for me to start a fire, because they might see the smoke. —
我挺饿的,但我不能生火,因为他们可能会看到烟。 —

So I set there and watched the cannon-smoke and listened to the boom. —
所以我坐在那里,看着炮烟,听着隆隆声。 —

The river was a mile wide there, and it always looks pretty on a summer morning – so I was having a good enough time seeing them hunt for my remainders if I only had a bite to eat. —
那里的河宽了一英里,夏天的早晨看起来总是很美丽——所以我过得还过得去,只要我有点吃的就好了。 —

Well, then I happened to think how they always put quicksilver in loaves of bread and float them off, because they always go right to the drownded carcass and stop there. —
嗯,然后我突然想到他们总是往面包里放水银,让它们漂走,因为它们总是直接到达溺水的尸体那里停下。 —

So, says I, I’ll keep a lookout, and if any of them’s floating around after me I’ll give them a show. —
所以,我说,我要保持警惕,如果有任何人在我之后漂浮,我会给他们一个表演看。 —

I changed to the Illinois edge of the island to see what luck I could have, and I warn’t disappointed. —
我换到了岛的伊利诺伊边缘,想看看能有什么运气,我并没有失望。 —

A big double loaf come along, and I most got it with a long stick, but my foot slipped and she floated out further. —
一个又大又双面的面包漂过来了,我用一根长棍子几乎够到它了,但我的脚打滑了,它漂得更远了。 —

Of course I was where the current set in the closest to the shore – I knowed enough for that. —
当然我站在离岸最近的地方,我明白那么多。 —

But by and by along comes another one, and this time I won. —
但没过多久,又来了一个,这次我赢了。 —

I took out the plug and shook out the little dab of quicksilver, and set my teeth in. —
我拔掉塞子,摇出一小块水银,咬了一口。 —

It was “baker’s bread” – what the quality eat; —
它是“面包师傅的面包”——上等人吃的; —

none of your low-down corn-pone.
不是那种卑鄙的玉米馅饼。

I got a good place amongst the leaves, and set there on a log, munching the bread and watching the ferryboat, and very well satisfied. —
我找了一个树叶丛中的好地方,坐在一根木头上,咀嚼着面包,看着渡船,心满意足。 —

And then something struck me. I says, now I reckon the widow or the parson or somebody prayed that this bread would find me, and here it has gone and done it. —
然后我想到了一些事。我说,现在想来是寡妇或牧师或其他人祈祷这个面包能找到我,而它果然做到了。 —

So there ain’t no doubt but there is something in that thing – that is, there’s something in it when a body like the widow or the parson prays, but it don’t work for me, and I reckon it don’t work for only just the right kind.
所以毫无疑问,但其中有一些东西——也就是说,当像寡妇或牧师这样的人祈祷时,其中有一些东西,但对我来说没用,我想它也只对一种特定的人起作用。

I lit a pipe and had a good long smoke, and went on watching. —
我点了一支烟,抽了很长时间,继续观察。 —

The ferryboat was floating with the current, and I allowed I’d have a chance to see who was aboard when she come along, because she would come in close, where the bread did. —
渡船随着水流漂流,我想我会有机会看看上面有谁,因为她会靠近那块面包的地方。 —

When she’d got pretty well along down towards me, I put out my pipe and went to where I fished out the bread, and laid down behind a log on the bank in a little open place. —
当她快到我这里时,我熄灭了烟斗,去了我捞面包的地方,在河岸边的一个小开阔地方躺下,靠着一根木头。 —

Where the log forked I could peep through.
在木头分叉处,我可以窥视。

By and by she come along, and she drifted in so close that they could a run out a plank and walked ashore. —
过了一会儿,她靠近了,漂来漂去,以至于他们可以放下一块木板走上岸。 —

Most everybody was on the boat. Pap, and Judge Thatcher, and Bessie Thatcher, and Jo Harper, and Tom Sawyer, and his old Aunt Polly, and Sid and Mary, and plenty more. —
大部分人都在船上。爸爸,撒切尔法官,贝西·撒切尔,乔·哈珀,汤姆·索亚和他的老阿姨波莉,西德和玛丽,还有很多其他的人。 —

Everybody was talking about the murder, but the captain broke in and says:
大家都在谈论着谋杀案,但是船长插话道:

“Look sharp, now; the current sets in the closest here, and maybe he’s washed ashore and got tangled amongst the brush at the water’s edge. —
“立刻留神,现在的水流最近的地方最强,也许他已经被冲上岸边的灌木丛中,并且陷在那里了。 —

I hope so, anyway.”
我希望是这样的。”

“I didn’t hope so. They all crowded up and leaned over the rails, nearly in my face, and kept still, watching with all their might. —
“我并不希望是这样。他们都挤在一起,弯腰伸首在栏杆上张望,几乎贴在我的脸上,一动不动地全神贯注地观察着。 —

I could see them first-rate, but they couldn’t see me. —
我完全能够看到他们,但是他们却看不到我。 —

Then the captain sung out:
然后船长大声喊道:

“Stand away!” and the cannon let off such a blast right before me that it made me deef with the noise and pretty near blind with the smoke, and I judged I was gone. —
“离开!”炮就在我面前猛地一声爆炸,震得我耳朵发聋,眼前被烟雾迷得几乎看不见,我以为我完蛋了。 —

If they’d a had some bullets in, I reckon they’d a got the corpse they was after. —
如果他们的炮弹里装了一些子弹,他们可能就能射到他们想找的尸体了。 —

Well, I see I warn’t hurt, thanks to goodness. —
好在我没受伤,感谢上天。 —

The boat floated on and went out of sight around the shoulder of the island. —
船漂走了,转过了小岛的拐角处,渐渐消失在视线中。 —

I could hear the booming now and then, further and further off, and by and by, after an hour, I didn’t hear it no more. —
我能听到爆炸声时而远时而近,一个小时过后,我就再也听不到了。 —

The island was three mile long. I judged they had got to the foot, and was giving it up. —
这座岛有三英里长。我判断他们已经到了岛的脚下,他们放弃了继续追击。 —

But they didn’t yet a while. They turned around the foot of the island and started up the channel on the Missouri side, under steam, and booming once in a while as they went. —
但是他们没有一会儿。他们转到了岛的另一侧,在密苏里边上的航道上使用蒸汽前进,而且偶尔还发出轰鸣声。 —

I crossed over to that side and watched them. —
我过了过去,到了那一侧观察着他们。 —

When they got abreast the head of the island they quit shooting and dropped over to the Missouri shore and went home to the town.
当他们赶到岛的头部时,停止了射击,上了密苏里边的岸,回到了镇上。

I knowed I was all right now. Nobody else would come a-hunting after me. —
我知道我现在没事了。没有其他人会来追捕我了。 —

I got my traps out of the canoe and made me a nice camp in the thick woods. —
我从独木舟中拿出陷阱,在茂密的树林中搭起了一个舒适的营地。 —

I made a kind of a tent out of my blankets to put my things under so the rain couldn’t get at them. —
我用毯子搭了个帐篷,把我的东西放在里面,这样雨水就不能湿到它们。 —

I catched a catfish and haggled him open with my saw, and towards sundown I started my camp fire and had supper. —
我抓到一条鲶鱼,用锯子把它割开,傍晚时分我点燃了篝火,吃了晚饭。 —

Then I set out a line to catch some fish for breakfast.
然后我放了一条钓线,准备早餐钓些鱼。

When it was dark I set by my camp fire smoking, and feeling pretty well satisfied; —
天黑了,我坐在篝火边抽着烟,感到相当满足。 —

but by and by it got sort of lonesome, and so I went and set on the bank and listened to the current swashing along, and counted the stars and drift logs and rafts that come down, and then went to bed; —
但渐渐地感到有些孤独,于是我走到岸边,倾听着水流的潺潺声,数着漂来的星星、漂木和筏子,然后就去睡觉了; —

there ain’t no better way to put in time when you are lonesome; —
当你感到孤独时,没有比这更好的打发时间的方式了; —

you can’t stay so, you soon get over it.
你不能一直这样,你很快就会走出来的。

And so for three days and nights. No difference – just the same thing. —
于是我就这样过了三天三夜。没有任何不同 - 依然是同一件事情。 —

But the next day I went exploring around down through the island. I was boss of it; —
但第二天我四处探险岛上。岛上是属于我的; —

it all belonged to me, so to say, and I wanted to know all about it; —
基本上我是这里的主人,所以想要了解一切; —

but mainly I wanted to put in the time. I found plenty strawberries, ripe and prime; —
但主要是我想打发时间。我找到了很多成熟美味的草莓; —

and green summer grapes, and green razberries; —
还有绿色的夏天葡萄和野生覆盆子。 —

and the green blackberries was just beginning to show. —
绿色的黑莓也刚开始露出踪迹。 —

They would all come handy by and by, I judged.
它们以后都会派上用场,我估计。

Well, I went fooling along in the deep woods till I judged I warn’t far from the foot of the island. —
接着,我漫步在深深的树林里,直到感觉离岛的尽头不远了。 —

I had my gun along, but I hadn’t shot nothing; it was for protection; —
我带着枪,但我并没有射击;那只是为了保护自己。 —

thought I would kill some game nigh home. —
我想在家里打一些野味。 —

About this time I mighty near stepped on a good-sized snake, and it went sliding off through the grass and flowers, and I after it, trying to get a shot at it. —
就在这个时候,我几乎踩到了一条相当大的蛇,然后它在草丛和花丛中滑动着,我则紧随其后,试图射击它。 —

I clipped along, and all of a sudden I bounded right on to the ashes of a camp fire that was still smoking.
我快速地走着,突然之间,我跳到了一个仍在冒烟的篝火的灰烬上。

My heart jumped up amongst my lungs. I never waited for to look further, but uncocked my gun and went sneaking back on my tiptoes as fast as ever I could. —
我的心跳到了肺里。我没有等着再往前看,而是解开了枪上的保险,像蹑手蹑脚一样快速地回到了原路。 —

Every now and then I stopped a second amongst the thick leaves and listened, but my breath come so hard I couldn’t hear nothing else. —
我不时地停下来,深入浓密的叶子中聆听,但是我的呼吸很重,我听不到其他任何声音。 —

I slunk along another piece further, then listened again; and so on, and so on. —
我再悄悄地蹑手蹑脚地走了一段,然后再次停下来聆听;如此反复。 —

If I see a stump, I took it for a man; if I trod on a stick and broke it, it made me feel like a person had cut one of my breaths in two and I only got half, and the short half, too.
如果我看到一个树桩,我以为那是一个人;如果我踩到一根树枝并折断了它,那就让我感觉像是有人把我呼吸的一半斩断了,而我只得到了一半,而且是那段更短的一半。

When I got to camp I warn’t feeling very brash, there warn’t much sand in my craw; —
当我到达营地时,我感觉不太自信,我的内心充满了恐惧。 —

but I says, this ain’t no time to be fooling around. —
但是我说,现在不是闲逛的时候。 —

So I got all my traps into my canoe again so as to have them out of sight, and I put out the fire and scattered the ashes around to look like an old last year’s camp, and then clumb a tree.
所以我把所有的陷阱都放到我的独木舟里,以便把它们藏起来,然后熄灭了火,把灰烬散布在周围,看起来像是去年的一个旧营地,然后爬上了一棵树。

I reckon I was up in the tree two hours; but I didn’t see nothing, I didn’t hear nothing – I only THOUGHT I heard and seen as much as a thousand things. —
我想我在树上待了两个小时;但是我什么也没看见,什么也没听见–我只是以为听到了和看见了成千上万的东西。 —

Well, I couldn’t stay up there forever; so at last I got down, but I kept in the thick woods and on the lookout all the time. —
好吧,我不能一直待在那里;所以最后我下来了,但是我一直呆在茂密的树林中和警戒着。 —

All I could get to eat was berries and what was left over from breakfast.
我能吃到的只有浆果和早餐剩下的东西。

By the time it was night I was pretty hungry. —
到了晚上我非常饿。 —

So when it was good and dark I slid out from shore before moonrise and paddled over to the Illinois bank – about a quarter of a mile. —
所以当天黑的时候,在月亮升起之前,我从岸边溜走划到了伊利诺伊州的对岸–大约四分之一英里。 —

I went out in the woods and cooked a supper, and I had about made up my mind I would stay there all night when I hear a PLUNKETY- PLUNK, PLUNKETY-PLUNK, and says to myself, horses coming; —
我到了树林里做了晚餐,我已经基本上决定在那里过夜了,当我听到一个扑通声,扑通扑通,对自己说,有马来了。 —

and next I hear people’s voices. I got everything into the canoe as quick as I could, and then went creeping through the woods to see what I could find out. —
接着,我听到了人们的声音。我尽快把所有东西都装进了独木舟,然后悄悄地穿过树林去看看能找出些什么。 —

I hadn’t got far when I hear a man say:
我还没走多远,就听到一个人说:

“We better camp here if we can find a good place; the horses is about beat out. Let’s look around.”
“如果我们能找到一个好地方,我们最好在这里扎营;马都累坏了。让我们四处看看。”

I didn’t wait, but shoved out and paddled away easy. —
我没有等待,而是迅速划开离开了。 —

I tied up in the old place, and reckoned I would sleep in the canoe.
我在老地方系好船,打算在独木舟里睡觉。

I didn’t sleep much. I couldn’t, somehow, for thinking. —
我没怎么睡着,不知怎的,总是在想东想西。 —

And every time I waked up I thought somebody had me by the neck. So the sleep didn’t do me no good. —
每次醒来的时候,我总觉得有人掐住了我的脖子。所以睡觉对我没有任何好处。 —

By and by I says to myself, I can’t live this way; —
我自言自语地说,我不能这样活下去; —

I’m a-going to find out who it is that’s here on the island with me; —
我要找出和我在这座岛上的那个人是谁; —

I’ll find it out or bust. Well, I felt better right off.
我要找出真相,哪怕拼了命。嗯,我马上感觉好多了。

So I took my paddle and slid out from shore just a step or two, and then let the canoe drop along down amongst the shadows. —
于是,我拿起独木舟划了几步,然后让它沿着阴影悄悄地滑下去。 —

The moon was shining, and outside of the shadows it made it most as light as day. —
月亮照着,除了阴影之外,几乎亮如白昼。 —

I poked along well on to an hour, everything still as rocks and sound asleep. —
我悠哉游哉地船划了好几个小时,一切静如石头,安睡不醒。 —

Well, by this time I was most down to the foot of the island. —
嗯,到这个时候,我已经离岛的尽头很近了。 —

A little ripply, cool breeze begun to blow, and that was as good as saying the night was about done. I give her a turn with the paddle and brung her nose to shore; —
微微泛起了涟漪,凉爽的微风吹起来了,这基本上就意味着夜晚马上就过去了。我用船桨把船头转向岸边; —

then I got my gun and slipped out and into the edge of the woods. —
然后我拿起枪,悄悄溜出去,进了树林边缘。 —

I sat down there on a log, and looked out through the leaves. —
我坐在一根原木上,透过树叶望着外面。 —

I see the moon go off watch, and the darkness begin to blanket the river. —
我看见月亮退下了岗位,黑暗开始笼罩河面。 —

But in a little while I see a pale streak over the treetops, and knowed the day was coming. —
但过了一会儿,我看见树梢上出现了一抹苍白的亮光,知道天亮了。 —

So I took my gun and slipped off towards where I had run across that camp fire, stopping every minute or two to listen. —
于是我拿起枪,悄悄朝着我曾经发现篝火的地方溜去,每隔一两分钟就停下来听一下。 —

But I hadn’t no luck somehow; I couldn’t seem to find the place. —
但我总是没什么运气;怎么找也找不到那个地方。 —

But by and by, sure enough, I catched a glimpse of fire away through the trees. —
不过过了一会儿,果然,我透过树丛间隐约看见了火光。 —

I went for it, cautious and slow. By and by I was close enough to have a look, and there laid a man on the ground. —
我小心翼翼、缓慢地走了过去。慢慢地,我离得足够近,看到地上躺着一个人。 —

It most give me the fantods. He had a blanket around his head, and his head was nearly in the fire. —
这真让我毛骨悚然。他的头上裹着一条毯子,几乎要靠近火堆。 —

I set there behind a clump of bushes in about six foot of him, and kept my eyes on him steady. —
我躲在一丛灌木后面,距离他大约六英尺处,目不转睛地盯着他。 —

It was getting gray daylight now. Pretty soon he gapped and stretched himself and hove off the blanket, and it was Miss Watson’s Jim! —
此时天色渐渐亮了。很快他打了个哈欠,伸了伸懒腰,把毯子扔掉,那人竟然是沃森小姐的吉姆! —

I bet I was glad to see him. I says:
看到他,我可高兴坏了。我说:

“Hello, Jim!” and skipped out.
“你好,吉姆!”然后我蹦了出来。

He bounced up and stared at me wild. Then he drops down on his knees, and puts his hands together and says:
他跳起来,狂野地盯着我。然后他跪下,双手合十,说道:

“Doan’ hurt me – don’t! I hain’t ever done no harm to a ghos’. —
“不要伤害我,别这样!我从来没有对鬼魂做过伤害。 —

I alwuz liked dead people, en done all I could for ‘em. —
我总是喜欢死人,尽力帮助他们。 —

You go en git in de river agin, whah you b’longs, en doan’ do nuffn to Ole Jim, ‘at ‘uz awluz yo’ fren’.”
你去重新回到你应该待的河里,别对老吉姆做什么伤害,他一直是你的朋友。”

Well, I warn’t long making him understand I warn’t dead. —
我没多久就让他明白我并没有死去。 —

I was ever so glad to see Jim. I warn’t lonesome now. —
见到吉姆,我真是高兴死了。我不再感到孤独了。 —

I told him I warn’t afraid of HIM telling the people where I was. —
我告诉他我不害怕他告诉别人我在哪里。 —

I talked along, but he only set there and looked at me; —
我继续说着,但他只是坐在那里看着我; —

never said nothing. Then I says:
一句话也没说。然后我说:

“It’s good daylight. Le’s get breakfast. Make up your camp fire good.”
“天已经亮了。让我们吃早饭吧。把篝火做好。”

“What’s de use er makin’ up de camp fire to cook strawbries en sich truck? —
“做篝火煮草莓什么的有什么用呢? —

But you got a gun, hain’t you? Den we kin git sumfn better den strawbries.”
但你有枪,是吗?那我们可以弄到比草莓更好的东西。”

“Strawberries and such truck,” I says. “Is that what you live on?”
“草莓和其他东西,”我说。“你就靠这些过日子?”

“I couldn’ git nuffn else,” he says.
“我什么都弄不到,”他说。

“Why, how long you been on the island, Jim?”
“嗯,你在岛上多久了,吉姆?”

“I come heah de night arter you’s killed.”
“你被杀的那天晚上我就来了。”

“What, all that time?”
“什么,都过了那么久?”

“Yes – indeedy.”
“是的,确实。”

“And ain’t you had nothing but that kind of rubbage to eat?”
“你除了这种垃圾外,还没有吃别的东西吗?”

“No, sah – nuffn else.”
“不,先生,一直没有。”

“Well, you must be most starved, ain’t you?”
“嗯,你一定要饿坏了,不是吗?”

“I reck’n I could eat a hoss. I think I could. How long you ben on de islan’?”
“我敢说我能吃掉一匹马。我觉得我能。你在这个岛上多久了?”

“Since the night I got killed.”
“从我被杀的那个晚上开始。”

“No! W’y, what has you lived on? But you got a gun. Oh, yes, you got a gun. —
“不!为什么?你靠什么活下来的?不过你有一把枪。哦,对,你有一把枪。” —

Dat’s good. Now you kill sumfn en I’ll make up de fire.”
“那很好。现在你杀点东西,我来生火。”

So we went over to where the canoe was, and while he built a fire in a grassy open place amongst the trees, I fetched meal and bacon and coffee, and coffee-pot and frying-pan, and sugar and tin cups, and the nigger was set back considerable, because he reckoned it was all done with witchcraft. —
于是我们走到了独木舟所在的地方,他在树丛中的一个草地上生了火,我拿来了玉米粉、培根、咖啡、咖啡壶、煎锅、糖和锡杯,那个黑人相当吃惊,因为他认为这一切都是用巫术做成的。 —

I catched a good big catfish, too, and Jim cleaned him with his knife, and fried him.
我还钓了一条大尺寸的鲶鱼,吉姆用刀把它弄干净,然后油炸了。

When breakfast was ready we lolled on the grass and eat it smoking hot. —
早餐准备好后,我们躺在草地上一边吃一边抽烟。 —

Jim laid it in with all his might, for he was most about starved. —
吉姆使劲吃,因为他几乎快饿死了。 —

Then when we had got pretty well stuffed, we laid off and lazied. —
吃得差不多后,我们躺下来懒散地休息。 —

By and by Jim says:
过了一会儿,吉姆说:

“But looky here, Huck, who wuz it dat ‘uz killed in dat shanty ef it warn’t you?”
“不过,看这里,哈克,如果不是你在那间小木屋里被杀了,那是谁?”

Then I told him the whole thing, and he said it was smart. —
然后我把整件事告诉了他,他说这真是个聪明的计划。 —

He said Tom Sawyer couldn’t get up no better plan than what I had. Then I says:
他说汤姆·索亚找不到比我更好的计划了。然后我说:

“How do you come to be here, Jim, and how’d you get here?”
“吉姆,你怎么会在这里,你是怎么到这里来的?”

He looked pretty uneasy, and didn’t say nothing for a minute. Then he says:
他显得相当不安,沉默了一会儿。然后他说:

“Maybe I better not tell.”
“或许我最好别说。”

“Why, Jim?”
“为什么,吉姆?”

“Well, dey’s reasons. But you wouldn’ tell on me ef I uz to tell you, would you, Huck?”
“嗯,有原因的。但是如果我告诉你了,你不会出卖我,对吧,哈克?”

“Blamed if I would, Jim.”
“我发誓我不会的,吉姆。”

“Well, I b’lieve you, Huck. I – I RUN OFF.”
“好的,哈克,我相信你。我——我私奔了。”

“Jim!”
“吉姆!”

“But mind, you said you wouldn’ tell – you know you said you wouldn’ tell, Huck.”
“但是记住,你说过你不会说出去——你知道你说过你不会说,哈克。”

“Well, I did. I said I wouldn’t, and I’ll stick to it. Honest INJUN, I will. —
“嗯,我说的话绝对算数,我会信守承诺的。真心话,我会不说的。 —

People would call me a lowdown Abolitionist and despise me for keeping mum – but that don’t make no difference. —
人们会称我为卑鄙的废奴主义者,轻视我守口如瓶——但这都没关系。 —

I ain’t a-going to tell, and I ain’t a-going back there, anyways. —
我不会告诉别人,我也不会再回去那里了。 —

So, now, le’s know all about it.”
所以,现在,让我们都了解一切吧。”

“Well, you see, it ‘uz dis way. Ole missus – dat’s Miss Watson – she pecks on me all de time, en treats me pooty rough, but she awluz said she wouldn’ sell me down to Orleans. —
“你看,事情是这样的。老婆子,也就是沃特森小姐,一直对我严厉地指手画脚,对我很苛刻,但她一直说不会把我卖到奥尔良。 —

But I noticed dey wuz a nigger trader roun’ de place considable lately, en I begin to git oneasy. —
但是我注意到最近附近出现了一个奴隶贩子,我开始变得不安。 —

Well, one night I creeps to de do’ pooty late, en de do’ warn’t quite shet, en I hear old missus tell de widder she gwyne to sell me down to Orleans, but she didn’ want to, but she could git eight hund’d dollars for me, en it ‘uz sich a big stack o’ money she couldn’ resis’. —
有一天晚上,我悄悄爬到门口,门没有完全关上,我听见老婆子对寡妇说她打算把我卖到奥尔良,虽然她并不想这样做,但她能从中赚到800美元,对她来说这是一大笔钱,她无法抗拒。 —

De widder she try to git her to say she wouldn’ do it, but I never waited to hear de res’. —
寡妇试图说服她不要这样做,但我没等听到结果就立刻溜走了。 —

I lit out mighty quick, I tell you.
我飞快地逃了出去,告诉你。

“I tuck out en shin down de hill, en ‘spec to steal a skift ‘long de sho’ som’ers ‘bove de town, but dey wuz people a-stirring yit, so I hid in de ole tumble-down cooper-shop on de bank to wait for everybody to go ‘way. —
“我悄悄地跑下山坡,想在镇上上游找个船藏起来,但那里依然有人活动,所以我躲在了河边这座破旧的木桶店里等大家都走开。 —

Well, I wuz dah all night. Dey wuz somebody roun’ all de time. —
嗯,我在那里待了一整晚。始终有人在附近。” —

‘Long ‘bout six in de mawnin’ skifts begin to go by, en ‘bout eight er nine every skift dat went ‘long wuz talkin’ ‘bout how yo’ pap come over to de town en say you’s killed. —
大约早上六点的时候,有一些船开始经过,并且大约八九点的时候,每艘经过的船都在谈论你爸爸过来说你被杀了。 —

Dese las’ skifts wuz full o’ ladies en genlmen a-goin’ over for to see de place. —
最后几艘船上满是女士和先生,他们都是去参观那个地方的。 —

Sometimes dey’d pull up at de sho’ en take a res’ b’fo’ dey started acrost, so by de talk I got to know all ‘bout de killin’. —
有时候他们会在岸边停下来休息一会儿,等到开始过去之前。所以通过他们的谈话,我得知了关于这次杀人的一切。 —

I ‘uz powerful sorry you’s killed, Huck, but I ain’t no mo’ now.
Huck,我当时非常难过你被杀了,但是现在我不再难过了。

“I laid dah under de shavin’s all day. I ‘uz hungry, but I warn’t afeard; —
“我整天都躺在稻草下面。我饿了,但我不害怕;因为我知道老太太和寡妇早饭后就要去宗教集会,整天都不在家,她们都知道我一大早就带着牛群出去,所以她们不会想见到我在家里,只有到了天黑晚上她们才会发现我不在。 —

bekase I knowed ole missus en de widder wuz goin’ to start to de campmeet’n’ right arter breakfas’ en be gone all day, en dey knows I goes off wid de cattle ‘bout daylight, so dey wouldn’ ‘spec to see me roun’ de place, en so dey wouldn’ miss me tell arter dark in de evenin’. —
其他的仆人们不会想念我,因为他们知道老人们一离开,他们就会放假。 —

De yuther servants wouldn’ miss me, kase dey’d shin out en take holiday soon as de ole folks ‘uz out’n de way.
我躲在那里一整天。我饿了,但是我不害怕;因为我知道老太太和寡妇早饭后就要去宗教集会,整天都不在家,她们都知道我一大早就带着牛群出去,所以她们不会想见到我在家里,只有到了天黑晚上她们才会发现我不在。

“Well, when it come dark I tuck out up de river road, en went ‘bout two mile er more to whah dey warn’t no houses. —
“噢,当天黑时,我就顺着河路出发,大约走了两英里到了没有房子的地方。 —

I’d made up my mine ‘bout what I’s agwyne to do. —
我已经决定好要做什么了。 —

You see, ef I kep’ on tryin’ to git away afoot, de dogs ‘ud track me; —
你看,如果我继续徒步逃跑,狗们会追踪我; —

ef I stole a skift to cross over, dey’d miss dat skift, you see, en dey’d know ‘bout whah I’d lan’ on de yuther side, en whah to pick up my track. —
如果我偷一条木筏过河,他们会发现那条木筏,然后他们就知道我会在对岸的哪里登陆,以及在哪里找到我的踪迹。 —

So I says, a raff is what I’s arter; it doan’ MAKE no track.
所以,我想得到一条木排;木排是不会留下踪迹的。

“I see a light a-comin’ roun’ de p’int bymeby, so I wade’ in en shove’ a log ahead o’ me en swum more’n half way acrost de river, en got in ‘mongst de driftwood, en kep’ my head down low, en kinder swum agin de current tell de raff come along. —
“我看见有一点灯光绕过那个弯来了,所以我蹚水过去,推着一根木头在我前面游过了一半多的河,然后混在漂浮的木料中,低着头,顺水游动,直到木排靠近。 —

Den I swum to de stern uv it en tuck a-holt. It clouded up en ‘uz pooty dark for a little while. —
然后我向后游到木排的船尾,一把抓住。天阴了,一度很暗。 —

So I clumb up en laid down on de planks. —
所以我爬上去,在木板上躺下。 —

De men ‘uz all ‘way yonder in de middle, whah de lantern wuz. —
那些人都在远处,灯笼在那里。 —

De river wuz arisin’, en dey wuz a good current; —
河水上涨,水流颇急。” —

so I reck’n’d ‘at by fo’ in de mawnin’ I’d be twenty-five mile down de river, en den I’d slip in jis b’fo’ daylight en swim asho’, en take to de woods on de Illinois side.
所以我想到天亮前我应该已经顺流而下25英里,然后我就会在天亮前溜进去,游到岸上,然后进入伊利诺伊州一侧的树林里。

“But I didn’ have no luck. When we ‘uz mos’ down to de head er de islan’ a man begin to come aft wid de lantern, I see it warn’t no use fer to wait, so I slid overboard en struck out fer de islan’. —
“但是我没有运气。当我们几乎到了岛的尽头时,一个人开始拿着灯笼走到船尾,我知道等待没有用,所以我跳下水,朝岛游去。 —

Well, I had a notion I could lan’ mos’ anywhers, but I couldn’t – bank too bluff. —
嗯,我本来以为我可以在任何地方登陆,但是不行——岸太陡峭了。 —

I ‘uz mos’ to de foot er de islan’ b’fo’ I found’ a good place. —
在找到一个好地方之前,我差不多已经到了岛的底部。 —

I went into de woods en jedged I wouldn’ fool wid raffs no mo’, long as dey move de lantern roun’ so. —
我进入树林里,判断我不会再玩木筏了,因为他们会在周围晃动灯笼。 —

I had my pipe en a plug er dog-leg, en some matches in my cap, en dey warn’t wet, so I ‘uz all right.”
我带着我的烟斗和一块狗腿肉,还有一些火柴在帽子里,它们没有湿,所以我没事。

“And so you ain’t had no meat nor bread to eat all this time? Why didn’t you get mud-turkles?”
“那你这段时间没有吃肉和面包吗?你怎么不抓泥龟呢?

“How you gwyne to git ’m? You can’t slip up on um en grab um; —
“你怎么抓呀?你不能悄悄靠近它们抓住它们; —

en how’s a body gwyne to hit um wid a rock? How could a body do it in de night? —
还有,一个人在夜晚怎么能用石头击中它们呢? —

En I warn’t gwyne to show mysef on de bank in de daytime.”
我可不打算在白天露面在岸边。

“Well, that’s so. You’ve had to keep in the woods all the time, of course. —
是的,当然了。你一直都得待在树林里。 —

Did you hear ‘em shooting the cannon?”
你听见他们放炮了吗?

“Oh, yes. I knowed dey was arter you. I see um go by heah – watched um thoo de bushes.”
哦,是的。我知道他们在追踪你。我在这边看见他们经过——透过灌木丛看见他们。

Some young birds come along, flying a yard or two at a time and lighting. —
一些年轻的鸟飞过来,每次只飞一两码,就停下来。 —

Jim said it was a sign it was going to rain. —
吉姆说这是要下雨的征兆。 —

He said it was a sign when young chickens flew that way, and so he reckoned it was the same way when young birds done it. —
他说年轻的小鸡们飞得这样,那就是个征兆,所以他猜年轻的鸟也是一样的。 —

I was going to catch some of them, but Jim wouldn’t let me. He said it was death. —
我本打算捉几只,但吉姆不让我。他说那是个死亡的征兆。 —

He said his father laid mighty sick once, and some of them catched a bird, and his old granny said his father would die, and he did.
他说他爸爸有一次病得很重,有些人抓到了一只鸟,他的老爷婆说他爸爸会死,结果他真的死了。

And Jim said you mustn’t count the things you are going to cook for dinner, because that would bring bad luck. —
吉姆还说不能数着你要做晚餐的菜,那会招来厄运。 —

The same if you shook the table-cloth after sundown. —
就像在日落之后摇晃桌布一样。 —

And he said if a man owned a beehive and that man died, the bees must be told about it before sun-up next morning, or else the bees would all weaken down and quit work and die. —
他说,如果一个人拥有一个蜂巢,而那个人死了,必须在第二天早上太阳升起之前告诉蜜蜂,否则蜜蜂会变弱,停止工作并死亡。 —

Jim said bees wouldn’t sting idiots; but I didn’t believe that, because I had tried them lots of times myself, and they wouldn’t sting me.
吉姆说蜜蜂不会叮傻瓜,但我不相信,因为我自己试过很多次,它们也不叮我。

I had heard about some of these things before, but not all of them. Jim knowed all kinds of signs. —
我之前听说过其中一些事情,但不是全部。吉姆知道各种各样的迹象。 —

He said he knowed most everything. I said it looked to me like all the signs was about bad luck, and so I asked him if there warn’t any good-luck signs. He says:
他说他几乎什么都知道。我说我觉得所有的迹象都是关于厄运的,所以我问他是否有什么好运的迹象。他说:

“Mighty few – an’ DEY ain’t no use to a body. What you want to know when good luck’s a-comin’ for? —
“很少,而且它们对一个人来说毫无用处。你想知道什么时候好运来吗? —

Want to keep it off?” And he said: “Ef you’s got hairy arms en a hairy breas’, it’s a sign dat you’s agwyne to be rich. —
想要避免它吗?“他说:“如果你有毛茸茸的胳膊和毛茸茸的胸膛,那是你会变得富有的迹象。 —

Well, dey’s some use in a sign like dat, ‘kase it’s so fur ahead. —
好吧,这样的迹象有点用处,因为它是这么遥远的未来。 —

You see, maybe you’s got to be po’ a long time fust, en so you might git discourage’ en kill yo’sef ‘f you didn’ know by de sign dat you gwyne to be rich bymeby.”
你看,可能你必须要长期贫困,这样你可能会感到灰心丧气,如果你不知道这是个发财的迹象,你说你以后会发财。

“Have you got hairy arms and a hairy breast, Jim?”
“你有毛手臂和毛胸膛吗,吉姆?”

“What’s de use to ax dat question? Don’t you see I has?”
“问这个问题有什么用?你没看见我有吗?”

“Well, are you rich?”
“那么,你富有吗?”

“No, but I ben rich wunst, and gwyne to be rich agin. —
“不富有,但我曾经富有过,而且将来还会富有。 —

Wunst I had foteen dollars, but I tuck to specalat’n’, en got busted out.”
我曾经有14美元,但我投资了一些东西,结果全输光了。

“What did you speculate in, Jim?”
“吉姆,你投资了什么?”

“Well, fust I tackled stock.”
“嗯,首先我买了股票。”

“What kind of stock?”
“是什么股票?”

“Why, live stock – cattle, you know. I put ten dollars in a cow. —
“哦,是牲畜股票——牛啊,你知道的。我花了10美元买了一头牛。 —

But I ain’ gwyne to resk no mo’ money in stock. —
但我不会再拿钱去投资股票了。 —

De cow up ‘n’ died on my han’s.”
牛竟然死在我手上了。

“So you lost the ten dollars.”
“所以你损失了10美元。”

“No, I didn’t lose it all. I on’y los’ ‘bout nine of it. —
“不,我没有全部损失。我只损失了大约9美元。 —

I sole de hide en taller for a dollar en ten cents.”
然后我卖了牛皮和牛油,卖得了1美元10美分。

“You had five dollars and ten cents left. Did you speculate any more?”
“你还剩下五美元零十分。你还做出了任何猜测吗?”

“Yes. You know that one-laigged nigger dat b’longs to old Misto Bradish? —
“是的。你知道老布拉迪茨家有一只独腿黑人吗? —

Well, he sot up a bank, en say anybody dat put in a dollar would git fo’ dollars mo’ at de en’ er de year. —
“嗯,他办了一家银行,说只要存入一美元,到年底就能得到四美元。 —

Well, all de niggers went in, but dey didn’t have much. I wuz de on’y one dat had much. —
“嗯,所有的黑人都参与了,但他们没存多少。我是唯一存了很多的人。 —

So I stuck out for mo’ dan fo’ dollars, en I said ‘f I didn’ git it I’d start a bank mysef. —
“所以我要求多于四美元,并说如果我得不到,我就自己开个银行。 —

Well, o’ course dat nigger want’ to keep me out er de business, bekase he says dey warn’t business ‘nough for two banks, so he say I could put in my five dollars en he pay me thirty-five at de en’ er de year.
“嗯,当然那个黑人不想让我进入这个行业,因为他说两家银行不够做生意,所以他说我可以存入我的五美元,然后他在年底给我三十五美元。

“So I done it. Den I reck’n’d I’d inves’ de thirty-five dollars right off en keep things a-movin’. —
“所以我这样做了。然后我打算立即投资那三十五美元,使事情不断发展。 —

Dey wuz a nigger name’ Bob, dat had ketched a woodflat, en his marster didn’ know it; —
“有个叫鲍勃的黑人捕了一只木船,他的主人不知道; —

en I bought it off’n him en told him to take de thirty-five dollars when de en’ er de year come; —
“我从他那里买下了,告诉他到年底的时候拿走那三十五美元; —

but somebody stole de wood-flat dat night, en nex day de one-laigged nigger say de bank’s busted. —
但有人在那个晚上偷走了木板,第二天那个独腿黑人说银行破产了。 —

So dey didn’ none uv us git no money.”
所以我们谁都没有得到钱。

“What did you do with the ten cents, Jim?”
“你把那十分钱怎么用了,吉姆?”

“Well, I ‘uz gwyne to spen’ it, but I had a dream, en de dream tole me to give it to a nigger name’ Balum – Balum’s Ass dey call him for short; —
“嗯,我本想花的,但我做了一个梦,梦里告诉我把它给一个叫巴鲁姆的黑人——他们简称巴鲁姆的驴子; —

he’s one er dem chuckleheads, you know. But he’s lucky, dey say, en I see I warn’t lucky. —
你知道他是个笨蛋。但他很幸运,他们说,而我发现我不够幸运。 —

De dream say let Balum inves’ de ten cents en he’d make a raise for me. —
梦中说让巴伦用十分硬币进行投资,他会给我带来收益。 —

Well, Balum he tuck de money, en when he wuz in church he hear de preacher say dat whoever give to de po’ len’ to de Lord, en boun’ to git his money back a hund’d times. —
好吧,巴伦拿了这笔钱,当他在教堂时听到牧师说给穷人施舍就是借给上帝,一百倍地得到回报。 —

So Balum he tuck en give de ten cents to de po’, en laid low to see what wuz gwyne to come of it.”
“所以巴伦把钱给了穷人,然后躲起来看会发生什么。”

“Well, what did come of it, Jim?”
“那么,发生了什么事,吉姆?”

“Nuffn never come of it. I couldn’ manage to k’leck dat money no way; en Balum he couldn’. —
“什么事都没发生。我无论如何都没能收回那笔钱,巴伦也收不回来。” —

I ain’ gwyne to len’ no mo’ money ‘dout I see de security. —
“我不会再借钱了,除非我看到有担保。” —

Boun’ to git yo’ money back a hund’d times, de preacher says! —
“传教士说,一定会赚回一百倍的钱!” —

Ef I could git de ten CENTS back, I’d call it squah, en be glad er de chanst.”
“要是我能把那十美分要回来,我就满足了,为有这个机会我还很高兴。”

“Well, it’s all right anyway, Jim, long as you’re going to be rich again some time or other.”
“嗯,无论如何,吉姆,只要你日后能再发财,一切都没问题。”

“Yes; en I’s rich now, come to look at it. —
“是的,来想想,现在我就很富有了。” —

I owns mysef, en I’s wuth eight hund’d dollars. —
“我拥有自己,价值八百美元。” —

I wisht I had de money, I wouldn’ want no mo’.”
“我希望有这笔钱,我就不需要别的了。”