WELL, pretty soon the old man was up and around again, and then he went for Judge Thatcher in the courts to make him give up that money, and he went for me, too, for not stopping school. —
好吧,很快老人又恢复了健康,然后他去找裁判撒切尔,让他拿出那笔钱来,他也来找我,因为我没有停止上学。 —

He catched me a couple of times and thrashed me, but I went to school just the same, and dodged him or outrun him most of the time. —
他几次抓到我并打了我,但我仍然一样去上学,大多数时候我都躲开了他或者超过了他。 —

I didn’t want to go to school much before, but I reckoned I’d go now to spite pap. —
以前我不太愿意上学,但我认为现在要去上学,就是为了让老爸生气。 —

That law trial was a slow business – appeared like they warn’t ever going to get started on it; —
那场官司审理得很慢–好像他们永远都不准备开始。 —

so every now and then I’d borrow two or three dollars off of the judge for him, to keep from getting a cowhiding. —
所以,我偶尔向法官借两三美元给他,以免挨打。 —

Every time he got money he got drunk; and every time he got drunk he raised Cain around town; —
每次他有钱了就喝醉,每次他喝醉了就在城里闹事。 —

and every time he raised Cain he got jailed. —
每次他惹麻烦了就被关进监狱。 —

He was just suited – this kind of thing was right in his line.
他很适合这种事–这正是他擅长的。

He got to hanging around the widow’s too much and so she told him at last that if he didn’t quit using around there she would make trouble for him. —
他总是在寡妇周围晃来晃去,所以她最后告诉他,如果他不停止在那里搅局,她会给他惹麻烦。 —

Well, WASN’T he mad? He said he would show who was Huck Finn’s boss. —
好吧,难道他没有生气吗?他说他会展示谁才是哈克·芬的老板。 —

So he watched out for me one day in the spring, and catched me, and took me up the river about three mile in a skiff, and crossed over to the Illinois shore where it was woody and there warn’t no houses but an old log hut in a place where the timber was so thick you couldn’t find it if you didn’t know where it was.
所以春天的一天,他照看着我,抓住了我,然后带我坐船上了河,大约三英里,渡过伊利诺伊州的岸边,那里很荒凉,除了一个在树林中的旧木屋,你如果不知道它在哪里,你是找不到它的。

He kept me with him all the time, and I never got a chance to run off. —
他一直把我留在身边,我从来没有机会逃跑。 —

We lived in that old cabin, and he always locked the door and put the key under his head nights. —
我们住在那个旧木屋里,他总是锁上大门,把钥匙放在他的枕头底下。 —

He had a gun which he had stole, I reckon, and we fished and hunted, and that was what we lived on. —
他有一把枪,我想他是偷来的,我们捕鱼狩猎,那是我们的生活来源。 —

Every little while he locked me in and went down to the store, three miles, to the ferry, and traded fish and game for whisky, and fetched it home and got drunk and had a good time, and licked me. —
他时不时地把我关在屋里,去三英里外的商店,渡口那里,用鱼和猎物换取威士忌,然后带回家,喝醉并开心地打我的屁股。 —

The widow she found out where I was by and by, and she sent a man over to try to get hold of me; —
后来寡妇知道了我在哪里,她派了个人过来试图抓住我。 —

but pap drove him off with the gun, and it warn’t long after that till I was used to being where I was, and liked it – all but the cowhide part.
但是爸爸用枪把他赶走了,不久之后我就习惯了我所在的地方,并且喜欢上了它,除了牛皮那一部分。

It was kind of lazy and jolly, laying off comfortable all day, smoking and fishing, and no books nor study. —
那里有点懒散和快乐,整天舒舒服服地躺着,抽着烟,钓鱼,没有书籍,也没有学习。 —

Two months or more run along, and my clothes got to be all rags and dirt, and I didn’t see how I’d ever got to like it so well at the widow’s, where you had to wash, and eat on a plate, and comb up, and go to bed and get up regular, and be forever bothering over a book, and have old Miss Watson pecking at you all the time. —
两个多月过去了,我的衣服都成了破烂和脏了,我不明白自己是怎么喜欢上寡妇家的生活的,那里你得洗澡,用盘子吃饭,梳理打扮,按时上床睡觉起床,并且还需要不停地在书本上烦心,老Miss Watson总是不断指责你。 —

I didn’t want to go back no more. I had stopped cussing, because the widow didn’t like it; —
我不想再回去了。我已经停止骂人了,因为寡妇不喜欢这样。 —

but now I took to it again because pap hadn’t no objections. —
但是现在我又开始骂人了,因为爸爸没有反对。 —

It was pretty good times up in the woods there, take it all around.
总体来说,在树林里的那段日子过得相当不错。

But by and by pap got too handy with his hick’ry, and I couldn’t stand it. I was all over welts. —
但是不久之后,爸爸用他的树枝鞭打得太过分了,我受了好多伤。 —

He got to going away so much, too, and locking me in. Once he locked me in and was gone three days. —
他经常走,把我锁在屋子里。有一次他把我锁在里面三天。 —

It was dreadful lonesome. I judged he had got drowned, and I wasn’t ever going to get out any more. —
那里真可怕孤独。我以为他溺死了,我再也不会出去了。 —

I was scared. I made up my mind I would fix up some way to leave there. —
我很害怕。我决定设法离开那里。 —

I had tried to get out of that cabin many a time, but I couldn’t find no way. —
我曾试图多次离开那间小屋,但找不到任何方法。 —

There warn’t a window to it big enough for a dog to get through. I couldn’t get up the chimbly; —
窗户太小了,一个狗都过不去。我也没法爬到烟囱上; —

it was too narrow. The door was thick, solid oak slabs. —
烟囱太窄了。那扇门是厚实的橡木板。 —

Pap was pretty careful not to leave a knife or anything in the cabin when he was away; —
爸爸离开家时总是很仔细,不会在小屋里留下刀子或其他东西。 —

I reckon I had hunted the place over as much as a hundred times; —
我想我已经在这个地方搜寻了一百次多; —

well, I was most all the time at it, because it was about the only way to put in the time. —
嗯,我几乎一直在搜寻,因为那几乎是唯一的消磨时间的方式。 —

But this time I found something at last; I found an old rusty wood-saw without any handle; —
但这次我终于找到了些东西;我找到了一把没有柄的旧生锈木锯; —

it was laid in between a rafter and the clapboards of the roof. I greased it up and went to work. —
它被放在屋顶的一个椽子和挂板之间。我把它涂上油脂然后开始工作。 —

There was an old horse-blanket nailed against the logs at the far end of the cabin behind the table, to keep the wind from blowing through the chinks and putting the candle out. —
在桌子后面,墙壁上钉着一块旧马毯,用来挡住裂缝,防止风吹灭蜡烛。 —

I got under the table and raised the blanket, and went to work to saw a section of the big bottom log out – big enough to let me through. —
我躲在桌子下面,掀开毯子,并开始锯掉大底部原木的一节,大到足够我通过。 —

Well, it was a good long job, but I was getting towards the end of it when I heard pap’s gun in the woods. —
工作很久,但我接近完成时,听到了爸爸在树林中的枪声。 —

I got rid of the signs of my work, and dropped the blanket and hid my saw, and pretty soon pap come in.
我清除了我工作的痕迹,放下毯子,藏好了锯子,没过多久爸爸就回来了。

Pap warn’t in a good humor – so he was his natural self. —
爸爸心情不好,所以他表现得像他真实的自己。 —

He said he was down town, and everything was going wrong. —
他说他在市中心,一切都出了问题。 —

His lawyer said he reckoned he would win his lawsuit and get the money if they ever got started on the trial; —
他的律师说他认为如果他们真开始了审判,他会赢得诉讼并得到赔偿金。 —

but then there was ways to put it off a long time, and Judge Thatcher knowed how to do it And he said people allowed there’d be another trial to get me away from him and give me to the widow for my guardian, and they guessed it would win this time. —
但是有办法拖延很长时间,撒切尔法官知道怎么做。他说人们可能会再次对我进行审判,让我离开他,并把我交给寡妇担任监护人,他们猜想这次会获胜。 —

This shook me up considerable, because I didn’t want to go back to the widow’s any more and be so cramped up and sivilized, as they called it. —
这让我相当困惑,因为我不想再回到寡妇家里,再受到那么多的限制和教化,就像他们所说的那样。 —

Then the old man got to cussing, and cussed everything and everybody he could think of, and then cussed them all over again to make sure he hadn’t skipped any, and after that he polished off with a kind of a general cuss all round, including a considerable parcel of people which he didn’t know the names of, and so called them what’s-his-name when he got to them, and went right along with his cussing.
然后那个老人开始咒骂,咒骂一切和每个人,然后再次咒骂他们,以确保没有漏掉任何人。然后他用一种普遍性的咒骂结束了,其中包括一大群他不知道名字的人,所以在提到他们的时候称他们为叫什么名字的人,继续进行他的咒骂。

He said he would like to see the widow get me. —
他说他希望看到寡妇对我下手。 —

He said he would watch out, and if they tried to come any such game on him he knowed of a place six or seven mile off to stow me in, where they might hunt till they dropped and they couldn’t find me. —
他说他会小心,并且如果他们试图耍什么花招,他知道一个离这里六七英里的地方可以让我躲起来,他们可以追寻到他们筋疲力尽也找不到我。 —

That made me pretty uneasy again, but only for a minute; —
这让我有点不安,但只持续了一分钟; —

I reckoned I wouldn’t stay on hand till he got that chance.
我估计我不会等到他有机会。

The old man made me go to the skiff and fetch the things he had got. —
老人让我去小船那边拿他弄到的东西。 —

There was a fifty-pound sack of corn meal, and a side of bacon, ammunition, and a four-gallon jug of whisky, and an old book and two newspapers for wadding, besides some tow. —
那里有十几公斤的玉米面、一块咸肉、弹药、一个四加仑的威士忌瓶子、一本陈旧的书和两张报纸用来填充,还有一些粗麻线。 —

I toted up a load, and went back and set down on the bow of the skiff to rest. —
我搬运了一些货物,回去坐在小船的船头休息。 —

I thought it all over, and I reckoned I would walk off with the gun and some lines, and take to the woods when I run away. —
我仔细思考了一番,我决定带上枪和一些绳子,逃跑的时候进入森林。 —

I guessed I wouldn’t stay in one place, but just tramp right across the country, mostly night times, and hunt and fish to keep alive, and so get so far away that the old man nor the widow couldn’t ever find me any more. —
我猜我不会停留在一个地方,而是夜晚穿越整个国家,打猎和钓鱼以维持生计,远离老人和寡妇找不到我。 —

I judged I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would. —
我判断如果爸爸喝醉了,我会在那个晚上锯开离开,我觉得他会喝醉。 —

I got so full of it I didn’t notice how long I was staying till the old man hollered and asked me whether I was asleep or drownded.
我沉浸其中,都没注意到我待了多久,直到老人大喊问我是在睡觉还是溺水了。

I got the things all up to the cabin, and then it was about dark. —
我把东西都搬到了小屋里,然后天就黑了。 —

While I was cooking supper the old man took a swig or two and got sort of warmed up, and went to ripping again. —
我做晚饭的时候,老人喝了几口酒,有些兴奋起来,又开始大发脾气了。 —

He had been drunk over in town, and laid in the gutter all night, and he was a sight to look at. —
他在镇上喝醉了,整夜躺在了水沟里,看上去一塌糊涂。 —

A body would a thought he was Adam – he was just all mud. —
一个人会以为他是亚当 - 他浑身都是泥巴。 —

Whenever his liquor begun to work he most always went for the govment. his time he says:
每当他开始喝酒的时候,他几乎总是对政府发飙。这次他说:

“Call this a govment! why, just look at it and see what it’s like. —
“叫这个为政府!看看它是什么样子。” —

Here’s the law a-standing ready to take a man’s son away from him – a man’s own son, which he has had all the trouble and all the anxiety and all the expense of raising. —
这里有一条法律,准备把一个男人的儿子夺走 —— 一个男人自己的儿子,养育了他,并为此付出了所有麻烦、焦虑和费用。 —

Yes, just as that man has got that son raised at last, and ready to go to work and begin to do suthin’ for HIM and give him a rest, the law up and goes for him. —
是的,就在那个男人终于养育好儿子,准备让他开始为他工作并让他休息时,法律突然对他下手了。 —

And they call THAT govment! That ain’t all, nuther. —
他们把那个称作政府!那还不止。 —

The law backs that old Judge Thatcher up and helps him to keep me out o’ my property. —
法律支持那个老撒切尔法官,帮助他让我不能拿回我的财产。 —

Here’s what the law does: The law takes a man worth six thousand dollars and up’ards, and jams him into an old trap of a cabin like this, and lets him go round in clothes that ain’t fitten for a hog. —
这就是法律的作用:它把一个价值六千美元甚至更多的人塞进这样一个破旧的小木屋里,让他穿着连猪都不配穿的衣服四处奔波。 —

They call that govment! A man can’t get his rights in a govment like this. —
他们称之为政府!一个人在这样的政府里无法得到他的权利。 —

Sometimes I’ve a mighty notion to just leave the country for good and all. Yes, and I TOLD ‘em so; —
有时我真的很想永远离开这个国家。是的,我告诉过他们; —

I told old Thatcher so to his face. Lots of ‘em heard me, and can tell what I said. —
我当面告诉过撒切尔老头。很多人都听见了,可以说出我说了什么。 —

Says I, for two cents I’d leave the blamed country and never come a-near it agin. —
说我吧,要求我两分钱,我就离开这该死的国家,永远不再回来。 —

Them’s the very words. I says look at my hat – if you call it a hat – but the lid raises up and the rest of it goes down till it’s below my chin, and then it ain’t rightly a hat at all, but more like my head was shoved up through a jint o’ stovepipe. —
正是这几个字。我说看看我的帽子 —— 如果你能称它为帽子的话 —— 但顶盖能翘起来,其他部分往下掉,直到低于我下巴,然后它根本就不像是一顶帽子,而更像是我头被塞到了一根炉管里。 —

Look at it, says I – such a hat for me to wear – one of the wealthiest men in this town if I could git my rights.
看看它,我说 —— 这样一个帽子让我戴着 —— 在这个镇上算是最富有的人之一,如果我能得到我应得的权利的话。

“Oh, yes, this is a wonderful govment, wonderful. Why, looky here. —
“哦,是的,这是个了不起的政府,了不起。你看这里。 —

There was a free nigger there from Ohio – a mulatter, most as white as a white man. —
那儿有个从俄亥俄州来的黑奴自由民 —— 一个混血儿,几乎和白人一样白。 —

He had the whitest shirt on you ever see, too, and the shiniest hat; —
他穿的是你见过的最白的衬衣,而且还有最亮的帽子; —

and there ain’t a man in that town that’s got as fine clothes as what he had; —
那个镇上没有一个人穿的衣服比他好; —

and he had a gold watch and chain, and a silver-headed cane – the awfulest old gray-headed nabob in the State. And what do you think? —
他还带着一只金表和金链,还有一根银头拐杖 —— 这个州里最悲惨的老头子。你知道他是怎么回事吗? —

They said he was a p’fessor in a college, and could talk all kinds of languages, and knowed everything. —
他们说他是一所大学的教授,能说各种语言,而且什么都懂。 —

And that ain’t the wust. They said he could VOTE when he was at home. Well, that let me out. —
而且这还不是最糟糕的。他们说他在家的时候还能投票。那就让我退出吧。 —

Thinks I, what is the country a-coming to? —
我心想,这个国家变成什么样了? —

It was ‘lection day, and I was just about to go and vote myself if I warn’t too drunk to get there; —
那是选举日,我正准备去投票,只要我没喝得太醉。 —

but when they told me there was a State in this country where they’d let that nigger vote, I drawed out. —
但当他们告诉我这个国家有一个州他们让那个黑人投票的时候,我失望了。 —

I says I’ll never vote agin. Them’s the very words I said; they all heard me; —
我说我再也不会投票了。这就是我说的话,他们都听见了。 —

and the country may rot for all me – I’ll never vote agin as long as I live. —
不管国家怎么样,与我无关 - 我一辈子都不会再投票了。 —

And to see the cool way of that nigger – why, he wouldn’t a give me the road if I hadn’t shoved him out o’ the way. —
而且看见那个黑人还摆出一副冷漠的样子 - 哦,如果我没有把他挤开,他连给我让路都不会的。 —

I says to the people, why ain’t this nigger put up at auction and sold? —
我对人们说,为什么就不能把这个黑人拍卖了呢? —

– that’s what I want to know. And what do you reckon they said? —
- 我想知道这些人会说什么。你们猜他们说了什么? —

Why, they said he couldn’t be sold till he’d been in the State six months, and he hadn’t been there that long yet. —
为什么呢,他们说他必须在州内待满六个月才能出售,而他还没有待那么长时间。 —

There, now – that’s a specimen. They call that a govment that can’t sell a free nigger till he’s been in the State six months. —
好了,这就是个典型。他们管这个叫做政府,却不准把一个自由黑人卖出去,除非他在该州待满六个月。 —

Here’s a govment that calls itself a govment, and lets on to be a govment, and thinks it is a govment, and yet’s got to set stock-still for six whole months before it can take a hold of a prowling, thieving, infernal, white-shirted free nigger, and –”
这个自称是政府、自封为政府并以为自己是政府的东西,居然要停滞不前整整六个月,才能抓住一个到处潜行、偷盗、可恶的穿白衬衫的自由黑人。

Pap was agoing on so he never noticed where his old limber legs was taking him to, so he went head over heels over the tub of salt pork and barked both shins, and the rest of his speech was all the hottest kind of language – mostly hove at the nigger and the govment, though he give the tub some, too, all along, here and there. —
爹滔滔不绝,完全没注意他那灵活的老腿把他带到什么地方,结果他头朝下摔进了盐猪肉桶里,撞得小腿全青了,接下来他说的全是一些最恶毒的话,大部分都是对那个黑人和政府的攻击,不过他也顺便讽刺了那个桶。 —

He hopped around the cabin considerable, first on one leg and then on the other, holding first one shin and then the other one, and at last he let out with his left foot all of a sudden and fetched the tub a rattling kick. —
他在木屋里跳来跳去,先是一腿,然后是另一腿,先抓住一只小腿,然后又抓住另一只,最后他突然用左脚猛踢了一下盆子。 —

But it warn’t good judgment, because that was the boot that had a couple of his toes leaking out of the front end of it; —
但这不是个好主意,因为这双靴子的前端露出了他的几个脚趾头。 —

so now he raised a howl that fairly made a body’s hair raise, and down he went in the dirt, and rolled there, and held his toes; —
于是他发出一声大叫,连我都觉得毛发竖起来,然后他摔倒在地,辗转着,握住脚趾头。 —

and the cussing he done then laid over anything he had ever done previous. —
他骂了起来,比他以往做过的任何事情都要厉害。 —

He said so his own self afterwards. He had heard old Sowberry Hagan in his best days, and he said it laid over him, too; —
他后来亲口承认。他听过老索伍伯里·哈根的最好的时候,他说那个时候的哈根也没他好; —

but I reckon that was sort of piling it on, maybe.
但我觉得可能是夸张了。

After supper pap took the jug, and said he had enough whisky there for two drunks and one delirium tremens. —
晚饭后爸爸拿起酒壶,说那里有足够两个酒鬼和一个酒后抖动的人喝的威士忌。 —

That was always his word. I judged he would be blind drunk in about an hour, and then I would steal the key, or saw myself out, one or t’other. —
这总是他的说法。我估计他大约一个小时后就会醉得一塌糊涂,然后我就会偷走钥匙,或者自己锯开锁,不仅要返回一条路。 —

He drank and drank, and tumbled down on his blankets by and by; but luck didn’t run my way. —
他喝了又喝,最后一头栽倒在毯子上,但是运气并没有眷顾我。 —

He didn’t go sound asleep, but was uneasy. —
他没有睡熟,而是很不安。 —

He groaned and moaned and thrashed around this way and that for a long time. —
他呻吟着、抱怨着,左扭右扭地忍受了很长时间。 —

At last I got so sleepy I couldn’t keep my eyes open all I could do, and so before I knowed what I was about I was sound asleep, and the candle burning.
最后,我困得无法再睁开眼睛,只能尽全力保持清醒,结果在我还没意识到自己在做什么之前,就陷入沉睡,并且蜡烛还在燃烧着。

I don’t know how long I was asleep, but all of a sudden there was an awful scream and I was up. —
我不知道我睡了多久,但突然间传来一声可怕的尖叫,我立刻醒了过来。 —

There was pap looking wild, and skipping around every which way and yelling about snakes. —
我爸爸看起来狂躁不安,到处乱跳,并大声尖叫着关于蛇的事情。 —

He said they was crawling up his legs; and then he would give a jump and scream, and say one had bit him on the cheek – but I couldn’t see no snakes. —
他说蛇爬上了他的腿,然后他会跳起来尖叫,并说有一条咬了他的脸颊,但是我却看不到任何蛇。 —

He started and run round and round the cabin, hollering “Take him off! take him off! —
他开始围着小屋跑来跑去,大喊着“把它带走!把它带走!它在咬我的脖子!”我从来没有见过一个人的眼睛看起来那么疯狂。 —

he’s biting me on the neck!” I never see a man look so wild in the eyes. —
很快,他精疲力竭,倒在地上喘着气。 —

Pretty soon he was all fagged out, and fell down panting; —

then he rolled over and over wonderful fast, kicking things every which way, and striking and grabbing at the air with his hands, and screaming and saying there was devils a-hold of him. —
然后他开始翻来覆去,飞快地踢东西,在空中乱扑乱撞,手舞足蹈,大声喊叫说有魔鬼抓住了他。 —

He wore out by and by, and laid still a while, moaning. —
不久,他累倒了,躺下不动,只是呻吟着。 —

Then he laid stiller, and didn’t make a sound. —
接着,他更加静止不动,一声不吭。 —

I could hear the owls and the wolves away off in the woods, and it seemed terrible still. —
我能听到林子里传来的猫头鹰和狼的叫声,一切都显得异常寂静。 —

He was laying over by the corner. By and by he raised up part way and listened, with his head to one side. He says, very low:
他躺在角落里。不久他慢慢地抬起身子,侧着头倾听。他小声说道:

“Tramp – tramp – tramp; that’s the dead; tramp – tramp – tramp; they’re coming after me; —
“踏步——踏步——踏步;那是死人走路的声音;踏步——踏步——踏步;他们来找我了; —

but I won’t go. Oh, they’re here! don’t touch me – don’t! —
但我不会走。哦,他们来了!不要碰我——不要! —

hands off – they’re cold; let go. Oh, let a poor devil alone!”
离开——他们冰冷的手;放开。哦,放过一个可怜的家伙吧!”

Then he went down on all fours and crawled off, begging them to let him alone, and he rolled himself up in his blanket and wallowed in under the old pine table, still a-begging; —
接着他爬到了四脚上,哀求他们别再理他,然后他把自己裹在毯子里,在旧松木桌下打滚,仍然乞求着; —

and then he went to crying. I could hear him through the blanket.
然后他开始哭泣。我透过毯子听得到他的声音。

By and by he rolled out and jumped up on his feet looking wild, and he see me and went for me. —
他立即滚下床,跳起来看起来狂野,他看到我就朝我扑过来。 —

He chased me round and round the place with a claspknife, calling me the Angel of Death, and saying he would kill me, and then I couldn’t come for him no more. —
他拿着折刀追着我在房间里转圈圈,称我为死神天使,说要杀了我,这样我就不能再找他了。 —

I begged, and told him I was only Huck; but he laughed SUCH a screechy laugh, and roared and cussed, and kept on chasing me up. —
我恳求他,告诉他我只是Huck,但他发出刺耳的大笑声,咆哮着骂着,一直追着我。 —

Once when I turned short and dodged under his arm he made a grab and got me by the jacket between my shoulders, and I thought I was gone; —
有一次,我突然转身躲闪,他抓住了我的夹克,插在肩膀间,我以为我完蛋了; —

but I slid out of the jacket quick as lightning, and saved myself. —
但我迅速地脱下夹克,像闪电一样逃脱了。 —

Pretty soon he was all tired out, and dropped down with his back against the door, and said he would rest a minute and then kill me. —
很快他累得不行,躺在门上,他说他要休息一会儿,然后杀了我。 —

He put his knife under him, and said he would sleep and get strong, and then he would see who was who.
他把刀放在身下,说他要睡一会儿,恢复体力,然后他就能辨认出谁是谁了。

So he dozed off pretty soon. By and by I got the old split-bottom chair and clumb up as easy as I could, not to make any noise, and got down the gun. —
于是他很快就睡着了。过了一会儿,我用老旧的椅子,尽量轻声爬上去,然后拿下枪。 —

I slipped the ramrod down it to make sure it was loaded, then I laid it across the turnip barrel, pointing towards pap, and set down behind it to wait for him to stir. —
我把清洁棒插入管子中确保它已装好子弹,然后我把它横放在装萝卜的桶上,指向着爸爸,然后蹲在它后面等待他的动作。 —

And how slow and still the time did drag along.
时间过得又慢又无聊。