WE dasn’t stop again at any town for days and days; kept right along down the river. —
我们不再在任何城镇停留几天,一直沿着河流前行。 —

We was down south in the warm weather now, and a mighty long ways from home. —
我们现在在南方的温暖地区,离家很远。 —

We begun to come to trees with Spanish moss on them, hanging down from the limbs like long, gray beards. —
我们开始看到长满西班牙苔藓的树,它们像长长的灰色胡须一样挂在树枝上。 —

It was the first I ever see it growing, and it made the woods look solemn and dismal. —
这是我第一次看到它生长,它让树林看起来庄重而阴郁。 —

So now the frauds reckoned they was out of danger, and they begun to work the villages again.
所以现在骗子们认为他们已经安全了,他们又开始在村庄里行骗。

First they done a lecture on temperance; but they didn’t make enough for them both to get drunk on. —
首先他们做了一场关于节制的演讲;但他们赚的钱不够两人都喝醉。 —

Then in another village they started a dancing-school; —
然后他们在另一个村庄开了一所舞蹈学校; —

but they didn’t know no more how to dance than a kangaroo does; —
但他们对怎样跳舞一无所知,就像袋鼠一样; —

so the first prance they made the general public jumped in and pranced them out of town. —
所以他们第一次蹦跳时,公众跳进来把他们赶出了镇子。 —

Another time they tried to go at yellocution; —
还有一次他们尝试了演讲技巧; —

but they didn’t yellocute long till the audience got up and give them a solid good cussing, and made them skip out. —
但他们刚开始演讲,观众就起身对他们进行了猛烈的谩骂,并迫使他们离开。 —

They tackled missionarying, and mesmerizing, and doctoring, and telling fortunes, and a little of everything; —
他们试过传教、催眠、医治、算命,种种方法都试过; —

but they couldn’t seem to have no luck. So at last they got just about dead broke, and laid around the raft as she floated along, thinking and thinking, and never saying nothing, by the half a day at a time, and dreadful blue and desperate.
但他们似乎运气不佳。最后他们快要一贫如洗,在木筏上躺着漂流,想了又想,长时间不说话,沮丧而绝望。

And at last they took a change and begun to lay their heads together in the wigwam and talk low and confidential two or three hours at a time. —
最后他们改变了策略,开始在小屋里低声耳语,每次谈论两三个小时。 —

Jim and me got uneasy. We didn’t like the look of it. —
吉姆和我变得不安。我们不喜欢这样的样子。 —

We judged they was studying up some kind of worse deviltry than ever. —
我们判断他们正在研究比以往更邪恶的事情。 —

We turned it over and over, and at last we made up our minds they was going to break into somebody’s house or store, or was going into the counterfeitmoney business, or something. —
我们反复考虑,最后下定决心他们要闯入别人的房屋或商店,或者涉足假钞业务,或其他什么。 —

So then we was pretty scared, and made up an agreement that we wouldn’t have nothing in the world to do with such actions, and if we ever got the least show we would give them the cold shake and clear out and leave them behind. —
于是我们相当害怕,达成了一项协议,不再与这种行为扯上任何关系,如果我们有丝毫机会,我们将与他们划清界限,离开他们。 —

Well, early one morning we hid the raft in a good, safe place about two mile below a little bit of a shabby village named Pikesville, and the king he went ashore and told us all to stay hid whilst he went up to town and smelt around to see if anybody had got any wind of the Royal Nonesuch there yet. —
好吧,一个清晨我们把筏子藏在了一个安全的地方,离一个名叫派克斯维尔的破破烂烂的村庄下游两英里左右,国王下船告诉我们都躲起来,他自己上岸去查探一下镇上是否有人得知了皇家杂耍的事情。 —

(“House to rob, you MEAN,” says I to myself; —
(“说偷窃就更准确了,”我自言自语道;“而且等你偷完之后你会回到这里,想不起我和吉姆以及筏子去哪儿了——你只能对自己的失踪感到纳闷。”) —

“and when you get through robbing it you’ll come back here and wonder what has become of me and Jim and the raft – and you’ll have to take it out in wondering.” —
他还说,如果中午他还没回来,公爵和我就会知道没问题,我们就可以一起过去。 —

) And he said if he warn’t back by midday the duke and me would know it was all right, and we was to come along.
所以我们就呆在原地。公爵焦躁不安地跑来跑去,大发脾气。

So we stayed where we was. The duke he fretted and sweated around, and was in a mighty sour way. —
他对我们的一切都挑剔,我们似乎什么都做不对; —

He scolded us for everything, and we couldn’t seem to do nothing right; —
他对每一件小事都有意见。肯定是有什么事在酝酿。 —

he found fault with every little thing. Something was a-brewing, sure. —
我为中午来临时国王还没回来感到高兴; —

I was good and glad when midday come and no king; —
无论如何我们都能换个环境了——也许还有机会加上“之机会”。 —

we could have a change, anyway – and maybe a chance for THE chance on top of it. —
于是我和公爵去了村子,四处寻找国王,过了一会儿我们在一个小酒馆的后房里找到了他,他已经喝得烂醉如泥,一群游手好闲的家伙在取悦自己,他狠狠地骂咧着威胁,身体僵得连走都不能走,对他们束手无策。 —

So me and the duke went up to the village, and hunted around there for the king, and by and by we found him in the back room of a little low doggery, very tight, and a lot of loafers bullyragging him for sport, and he a-cussing and a-threatening with all his might, and so tight he couldn’t walk, and couldn’t do nothing to them. —

The duke he begun to abuse him for an old fool, and the king begun to sass back, and the minute they was fairly at it I lit out and shook the reefs out of my hind legs, and spun down the river road like a deer, for I see our chance; —
公爵开始辱骂那个老傻瓜,国王开始回嘴,他们争得不可开交的时候,我立即跑掉,像只鹿一样飞快地穿过河边路,因为我看到了我们的机会; —

and I made up my mind that it would be a long day before they ever see me and Jim again. —
我决定,他们很久才会再见到我和吉姆。 —

I got down there all out of breath but loaded up with joy, and sung out:
我喘着气,高兴得不能自已地跑到那儿,唱道:

“Set her loose, Jim! we’re all right now!”
“放开她,吉姆!我们现在没事了!”

But there warn’t no answer, and nobody come out of the wigwam. Jim was gone! —
可是没有回应,没有人从茅屋里出来。吉姆消失了! —

I set up a shout – and then another – and then another one; —
我大声呼喊,然后又呼喊,再然后又呼喊; —

and run this way and that in the woods, whooping and screeching; —
我在树林里东跑西窜,呐喊着,尖叫着。 —

but it warn’t no use – old Jim was gone. Then I set down and cried; I couldn’t help it. —
但是没有用-老吉姆已经走了。然后我坐下来哭了起来,我无法控制。 —

But I couldn’t set still long. Pretty soon I went out on the road, trying to think what I better do, and I run across a boy walking, and asked him if he’d seen a strange nigger dressed so and so, and he says:
但是我无法坐久。不久我走出去,走在路上,试图思考我应该做什么,然后碰到一个男孩在走,我问他是否看到过一个穿得这么奇怪的黑奴,他说:

“Yes.”
“是的。”

“Whereabouts?” says I.
“在哪?”我问。

“Down to Silas Phelps’ place, two mile below here. —
“在这里下面两英里的Silas Phelps那儿。 —

He’s a runaway nigger, and they’ve got him. —
他是个逃亡的黑奴,他们抓到了他。 —

Was you looking for him?”
你是在找他吗?”

“You bet I ain’t! I run across him in the woods about an hour or two ago, and he said if I hollered he’d cut my livers out – and told me to lay down and stay where I was; —
“你打赌我没在找!我大约一两个小时前在树林里碰到他,他说如果我大声喊叫,他会把我的肝切出来,让我躺下待在原地; —

and I done it. Been there ever since; afeard to come out.”
然后我就照他说的做了。从那以后一直待在那儿,害怕出去。”

“Well,” he says, “you needn’t be afeard no more, becuz they’ve got him. —
“好吧”,他说,“你不用再害怕了,因为他们抓到他了。 —

He run off f’m down South, som’ers.”
他是从南边逃跑的,大概是某个地方。”

“It’s a good job they got him.”
“他们抓到他真是个好事。”

“Well, I RECKON! There’s two hunderd dollars reward on him. —
“是啊,我想是吧!有两百块的赏金呢。 —

It’s like picking up money out’n the road.”
就像在路上捡到钱一样。”

“Yes, it is – and I could a had it if I’d been big enough; I see him FIRST. Who nailed him?”
“是的,如果我当时够大就可以得到了,我最先看到他。是谁逮到他的?”

“It was an old fellow – a stranger – and he sold out his chance in him for forty dollars, becuz he’s got to go up the river and can’t wait. —
“那是一个老家伙–一个陌生人–他以四十美元的价格卖掉了自己的机会,因为他必须上河,不能等待。 —

Think o’ that, now! You bet I’D wait, if it was seven year.”
想想那个,现在!如果是我,我肯定会等待,就算是七年我也会等。

“That’s me, every time,” says I. “But maybe his chance ain’t worth no more than that, if he’ll sell it so cheap. —
“ 那是我,每次都这样。” 我说。“但是也许他的机会不值得值这么多,如果他以如此低廉的价格出售。 —

Maybe there’s something ain’t straight about it.”
“ 也许有些事情不对劲。”

“But it IS, though – straight as a string. I see the handbill myself. —
“ 但是不,完全没问题。” 我看到了那张传单。 —

It tells all about him, to a dot – paints him like a picture, and tells the plantation he’s frum, below NewrLEANS. No-sirree-BOB, they ain’t no trouble ‘bout THAT speculation, you bet you. —
“ 它准确地描述了他,像一张画,还告诉了他来自新奥尔良以下的种植园。没错,他们对这次投资毫不担忧,你肯定地。” —

Say, gimme a chaw tobacker, won’t ye?”
“ 说,给我一些烟草嚼嘴巴,好吗?

I didn’t have none, so he left. I went to the raft, and set down in the wigwam to think. —
我没有烟草,所以他走了。我走到筏子上,坐在营帐后思考。 —

But I couldn’t come to nothing. I thought till I wore my head sore, but I couldn’t see no way out of the trouble. —
但是我想不出什么。我一直想到头发都疼了,但是我找不到解决困境的办法。 —

After all this long journey, and after all we’d done for them scoundrels, here it was all come to nothing, everything all busted up and ruined, because they could have the heart to serve Jim such a trick as that, and make him a slave again all his life, and amongst strangers, too, for forty dirty dollars.
在这么长的旅程后,为了那些恶棍们,为了一切我们曾经为他们做的事情,结果一切都化为乌有,全部崩溃,因为他们竟然能狠心地对吉姆玩弄这种把戏,让他一辈子再次成为奴隶,而且还是在陌生人中间,就因为那40美元的龌龊钱。

Once I said to myself it would be a thousand times better for Jim to be a slave at home where his family was, as long as he’d GOT to be a slave, and so I’d better write a letter to Tom Sawyer and tell him to tell Miss Watson where he was. —
有一次,我想,吉姆在家里做奴隶会好一千倍,因为他必须成为奴隶,所以我最好写封信给汤姆·索耶,告诉他告诉华生小姐他在哪里。 —

But I soon give up that notion for two things: —
但是我很快放弃了那个想法,有两个原因: —

she’d be mad and disgusted at his rascality and ungratefulness for leaving her, and so she’d sell him straight down the river again; —
她会对他的恶行和忘恩负义感到生气和厌恶,所以她会毫不犹豫地第一时间把他卖掉; —

and if she didn’t, everybody naturally despises an ungrateful nigger, and they’d make Jim feel it all the time, and so he’d feel ornery and disgraced. —
如果她没有这么做,每个人自然都看不起一个忘恩负义的黑鬼,他们会一直让吉姆感受到这种压力,所以他会感到恶心和丢脸。 —

And then think of ME! It would get all around that Huck Finn helped a nigger to get his freedom; —
而且想想我!这件事会传开,哈克·芬帮助一个黑鬼获得自由。 —

and if I was ever to see anybody from that town again I’d be ready to get down and lick his boots for shame. —
如果我再见到那个小镇上的任何人,我会准备好低头舔他的靴子以示羞愧。 —

That’s just the way: a person does a low-down thing, and then he don’t want to take no consequences of it. —
这就是事情的法则:一个人做了卑鄙的事,却不愿承担任何后果。 —

Thinks as long as he can hide, it ain’t no disgrace. That was my fix exactly. —
他认为只要能躲起来,就不是耻辱。那正是我的困境。 —

The more I studied about this the more my conscience went to grinding me, and the more wicked and low-down and ornery I got to feeling. —
我对此做了更多的研究,我的良心就越来越磨得我难受,我变得越来越邪恶、卑鄙和卑劣。 —

And at last, when it hit me all of a sudden that here was the plain hand of Providence slapping me in the face and letting me know my wickedness was being watched all the time from up there in heaven,whilst I was stealing a poor old woman’s nigger that hadn’t ever done me no harm, and now was showing me there’s One that’s always on the lookout, and ain’t agoing to allow no such miserable doings to go only just so fur and no further, I most dropped in my tracks I was so scared. —
最后,当我突然意识到这是上帝在扇我脸让我知道我的邪恶一直被他在天上的眼睛所看着,而我却偷了一个可怜的老妇人的仆人,他从未伤害过我,现在他向我展示了,有一位上帝一直在观察,并且不会允许这样可怜的行为只是这样而已,我吓得差点晕倒。 —

Well, I tried the best I could to kinder soften it up somehow for myself by saying I was brung up wicked, and so I warn’t so much to blame; —
好吧,我尽力以某种方式为自己抚慰自己,说我从小就被培养得邪恶,所以我没那么有错。 —

but something inside of me kept saying, “There was the Sunday-school, you could a gone to it; —
但内心深处有什么东西一直在说:“那里有周日学校,你本可以去的; —

and if you’d a done it they’d a learnt you there that people that acts as I’d been acting about that nigger goes to everlasting fire.”
如果你去了,他们会告诉你,像我对待那个仆人那样的人会下地狱。”

It made me shiver. And I about made up my mind to pray, and see if I couldn’t try to quit being the kind of a boy I was and be better. —
这让我发抖。我差点决定去祈祷,看看我能否努力改变自己,变得更好些。 —

So I kneeled down. But the words wouldn’t come. Why wouldn’t they? —
所以我跪了下来。但话就是说不出来。为什么呢? —

It warn’t no use to try and hide it from Him. Nor from ME, neither. —
无论是对他还是对我自己,都藏不住。 —

I knowed very well why they wouldn’t come. It was because my heart warn’t right; —
我非常清楚为什么说不出来。因为我的心不正; —

it was because I warn’t square; it was because I was playing double. —
因为我不公平;因为我表面上放弃了罪恶,但内心深处却抱着最大的罪恶。 —

I was letting ON to give up sin, but away inside of me I was holding on to the biggest one of all. —
我试图让我的嘴巴说我会做正确的事,做干净的事,去写信给那个仆人的主人告诉他他在哪里; —

I was trying to make my mouth SAY I would do the right thing and the clean thing, and go and write to that nigger’s owner and tell where he was; —
但是被发现了也没有用。也不能瞒住我自己。 —

but deep down in me I knowed it was a lie, and He knowed it. —
但在我内心深处,我知道那是个谎言,而他也知道。 —

You can’t pray a lie – I found that out.
你不能祈求谎言 - 我发现了这一点。

So I was full of trouble, full as I could be; and didn’t know what to do. At last I had an idea; —
所以我充满了烦恼,无法再烦恼了; 不知道该怎么办。最后我有了个主意; —

and I says, I’ll go and write the letter – and then see if I can pray. —
于是我说,我要去写封信 - 然后看看我是否能祈祷。 —

Why, it was astonishing, the way I felt as light as a feather right straight off, and my troubles all gone. —
哎呀,我感觉好轻松,我的烦恼都消失了,真是令人惊讶。 —

So I got a piece of paper and a pencil, all glad and excited, and set down and wrote:
所以我拿起一张纸和一支铅笔,满心欢喜和兴奋地坐下来写道:

Miss Watson, your runaway nigger Jim is down here two mile below Pikesville, and Mr. Phelps has got him and he will give him up for the reward if you send.
沃森小姐,你逃跑的黑奴吉姆就在比克斯维尔下方两英里处,菲尔普斯先生抓到了他,如果你送来赏金,他就会放他走。

HUCK FINN.
哈克·费恩。

I felt good and all washed clean of sin for the first time I had ever felt so in my life, and I knowed I could pray now. —
这是我第一次感到如此良心安宁,摆脱了一切罪孽,我知道现在我可以祈祷。 —

But I didn’t do it straight off, but laid the paper down and set there thinking – thinking how good it was all this happened so, and how near I come to being lost and going to hell. —
但我没有立刻这么做,而是放下了纸,坐在那里思考 - 思考这一切发生得多么好,以及我差点失去自己去地狱。 —

And went on thinking. And got to thinking over our trip down the river; —
继续思考。回想起我们下河的旅程。 —

and I see Jim before me all the time: in the day and in the night-time, sometimes moonlight, sometimes storms, and we a-floating along, talking and singing and laughing. —
我总是看到吉姆在我面前:白天黑夜,在月光下,有时是风暴,我们一起漂流,交谈,唱歌,笑。 —

But somehow I couldn’t seem to strike no places to harden me against him, but only the other kind. —
但不知何故,我似乎找不到任何理由来对抗他,只有其他的感情。 —

I’d see him standing my watch on top of his’n, ‘stead of calling me, so I could go on sleeping; —
我会看到他在我休息时顶替我的值班,而不是叫醒我; —

and see him how glad he was when I come back out of the fog; —
我会看到他在我从雾中出来时有多么高兴; —

and when I come to him again in the swamp, up there where the feud was; and such-like times; —
当我再次去沼泽找他的时候,就在那个发生争斗的地方; 以及其他类似的时候; —

and would always call me honey, and pet me and do everything he could think of for me, and how good he always was; —
他总是喊我宝贝,抚摸我,竭尽全力为我做任何他能想到的事,他总是那么好; —

and at last I struck the time I saved him by telling the men we had small-pox aboard, and he was so grateful, and said I was the best friend old Jim ever had in the world, and the ONLY one he’s got now; —
最后,我遇到了故事中我通过告诉那些人我们船上有天花而拯救了他的时间,他非常感激,说我是吉姆在这个世界上唯一的和最好的朋友; —

and then I happened to look around and see that paper.
然后我碰巧四处看了一下,看到了那张纸。

It was a close place. I took it up, and held it in my hand. —
这是个棘手的地方。我拿起它,握在手里。 —

I was a-trembling, because I’d got to decide, forever, betwixt two things, and I knowed it. —
我发抖了,因为我必须做出一个永久的决定,在两个选择之间,我知道这一点。 —

I studied a minute, sort of holding my breath, and then says to myself:
我思考了一分钟,有点屏住了呼吸。然后对自己说:

“All right, then, I’ll GO to hell” – and tore it up.
“好吧, 那么, 我会去地狱”–然后撕碎了它。

It was awful thoughts and awful words, but they was said. And I let them stay said; —
这是可怕的思考和可怕的话语,但它们被说了出来。我让它们留在那里。 —

and never thought no more about reforming. —
我再也没有考虑过改过自新的事情。 —

I shoved the whole thing out of my head, and said I would take up wickedness again, which was in my line, being brung up to it, and the other warn’t. —
我把整个事情从脑子里推出去了,并说我会重新走入邪恶,那是我所擅长的,因为我是被这样抚养大的,而另一种方式不是。 —

And for a starter I would go to work and steal Jim out of slavery again; —
作为新的开始,我会开始工作,再次偷走吉姆的自由; —

and if I could think up anything worse, I would do that, too; —
如果我能想出更糟糕的事情,我也会去做; —

because as long as I was in, and in for good, I might as well go the whole hog.
因为只要我加入了,一劳永逸,还不如彻底做恶。

Then I set to thinking over how to get at it, and turned over some considerable many ways in my mind; and at last fixed up a plan that suited me. —
然后,我开始思考如何做到这一点,在我头脑里翻来覆去地思考了好几种方法; 最后找到了一个适合我的计划。 —

So then I took the bearings of a woody island that was down the river a piece, and as soon as it was fairly dark I crept out with my raft and went for it, and hid it there, and then turned in. —
于是,我测定了一座河边的小木岛的方位,等天黑了一些,我就偷偷溜出去,带着木筏前往那里,然后把它藏起来,自己则回去睡觉。 —

I slept the night through, and got up before it was light, and had my breakfast, and put on my store clothes, and tied up some others and one thing or another in a bundle, and took the canoe and cleared for shore. —
我整夜睡过去,天还没亮我就起来了,吃完早餐,换上了便装,把一些其他的衣物和包裹捆起来,拿着独木舟划向岸边。 —

I landed below where I judged was Phelps’s place, and hid my bundle in the woods, and then filled up the canoe with water, and loaded rocks into her and sunk her where I could find her again when I wanted her, about a quarter of a mile below a little steam sawmill that was on the bank.
我停在了离菲尔普斯家下游的地方,并把我的包裹藏在了树林里,然后把独木舟装满水和石头,沉没在了离一座小蒸汽锯木厂有大约四分之一英里的地方,以便我需要的时候可以找到。

Then I struck up the road, and when I passed the mill I see a sign on it, “Phelps’s Sawmill,” and when I come to the farm-houses, two or three hundred yards further along, I kept my eyes peeled, but didn’t see nobody around, though it was good daylight now. —
然后我走上了路,经过锯木厂时,看到有一块牌子上写着”菲尔普斯锯木厂”,路过两三百码后的农舍时,我保持警惕,但是没有看到任何人,虽然此时天已经大亮。 —

But I didn’t mind, because I didn’t want to see nobody just yet – I only wanted to get the lay of the land. —
但我并不在意,因为我暂时不想见任何人,我只是想弄清楚这片土地的情况。 —

According to my plan, I was going to turn up there from the village, not from below. —
根据我的计划,我要从村庄上游的地方进来,而不是下游。 —

So I just took a look, and shoved along, straight for town. —
所以我只是看了一眼,然后径直朝小镇走去。 —

Well, the very first man I see when I got there was the duke. —
哦,我一到那里就看见的第一个人就是公爵。 —

He was sticking up a bill for the Royal Nonesuch – three-night performance – like that other time. They had the cheek, them frauds! —
他正在为皇家无聊剧团贴海报,就像上次一样,他们真是厚脸皮的骗子! —

I was right on him before I could shirk. —
在我还没来得及躲避他之前,我就找到了他。 —

He looked astonished, and says:
他看起来很惊讶,说道:

“Hel-LO! Where’d YOU come from?” Then he says, kind of glad and eager, “Where’s the raft? —
“你从哪儿冒出来的?”接着他兴奋地问,“筏子在哪里?你把它藏在一个好地方了吗?” —

– got her in a good place?”
我说:

I says:
“哦,这正是我打算问您尊贵的人的。”

“Why, that’s just what I was going to ask your grace.”
我说:“为了皇家无聊剧团的三天演出,你以前有好地方藏起来了吗?”

Then he didn’t look so joyful, and says:
接着他看起来不那么开心,说道:

“What was your idea for asking ME?” he says.
“你为什么来找我?”他说。

“Well,” I says, “when I see the king in that doggery yesterday I says to myself, we can’t get him home for hours, till he’s soberer; —
“嗯,”我说,“当我昨天在那家小酒馆看到国王的时候,我自言自语道,我们得等他醒酒之后才能带他回家,可能要等好几个小时; —

so I went a-loafing around town to put in the time and wait. —
所以我就在镇上游荡,消磨时间等待。 —

A man up and offered me ten cents to help him pull a skiff over the river and back to fetch a sheep, and so I went along; —
有个人走上前来,给了我十分钱,让我帮他拉一条小船过河,再把一只羊接回来,于是我就答应了; —

but when we was dragging him to the boat, and the man left me a-holt of the rope and went behind him to shove him along, he was too strong for me and jerked loose and run, and we after him. —
但是当我们正在拉着他走向船时,那个人把绳子交给我,自己走到他背后去推他时,他力气太大,一下子挣脱开,跑了起来,我们跟着追; —

We didn’t have no dog, and so we had to chase him all over the country till we tired him out. —
我们没有狗,所以必须在整个乡间追逐他直到他累趴了。 —

We never got him till dark; then we fetched him over, and I started down for the raft. —
直到天黑我们才抓住他;然后我们把他带过来,我向下走去找木筏。 —

When I got there and see it was gone, I says to myself, ‘They’ve got into trouble and had to leave; —
当我到达那里发现木筏不见了,我对自己说,‘他们遇到麻烦而离开了; —

and they’ve took my nigger, which is the only nigger I’ve got in the world, and now I’m in a strange country, and ain’t got no property no more, nor nothing, and no way to make my living;’ —
他们带走了我的奴隶,这是我在这个世界上唯一一名奴隶,现在我在一个陌生的国家里,什么财产也没有了,没有任何谋生的办法;’ —

so I set down and cried. I slept in the woods all night. —
所以我坐下来哭了。我整夜都在树林里睡觉。 —

But what DID become of the raft, then? – and Jim – poor Jim!”
但木筏呢?——还有吉姆——可怜的吉姆!”

“Blamed if I know – that is, what’s become of the raft. —
“见鬼,我也不知道——也就是说,木筏到底怎么了。 —

That old fool had made a trade and got forty dollars, and when we found him in the doggery the loafers had matched half-dollars with him and got every cent but what he’d spent for whisky; —
那个老傻瓜进行交易弄到了40美元,当我们在小酒馆找到他时,游手好闲的家伙们跟他赌半美元硬币,几乎赢走了他所有的钱,一分钱都没有留下来; —

and when I got him home late last night and found the raft gone, we said, ‘That little rascal has stole our raft and shook us, and run off down the river.’”
当我昨晚把他带回家发现木筏不见了,我们说:‘这个小骗子偷走了我们的木筏甩了我们,然后跑下了河。’”

“I wouldn’t shake my NIGGER, would I? – the only nigger I had in the world, and the only property.”
“我不会摇动我的黑奴,我会吗? – 他是我世界上唯一的黑奴,也是我唯一的财产。”

“We never thought of that. Fact is, I reckon we’d come to consider him OUR nigger; —
“我们从未考虑过那个问题。事实上,我想我们已经开始认为他是我们的黑奴; —

yes, we did consider him so – goodness knows we had trouble enough for him. —
是的,我们确实这样认为 - 天晓得我们为他麻烦不少。 —

So when we see the raft was gone and we flat broke, there warn’t anything for it but to try the Royal Nonesuch another shake. —
所以当我们看到筏子不见了,我们变得一贫如洗,除了再次尝试皇家闹剧,别无他法。 —

And I’ve pegged along ever since, dry as a powder-horn. —
我从那以后就一直勉强度日,饿得像火药篓子一样干燥。 —

Where’s that ten cents? Give it here.”
那十美分呢?给我吧。”

I had considerable money, so I give him ten cents, but begged him to spend it for something to eat, and give me some, because it was all the money I had, and I hadn’t had nothing to eat since yesterday. —
我带了相当多的钱,所以我给了他十美分,但请求他用来买些东西吃,然后给我一些,因为那是我唯一的钱,而且我自昨天以来一直没东西吃。 —

He never said nothing. The next minute he whirls on me and says:
他什么也没说。下一分钟他转过身来对我说:

“Do you reckon that nigger would blow on us? We’d skin him if he done that!”
“你认为那个黑奴会出卖我们吗?如果他这样做,我们会把他剥皮!”

“How can he blow? Hain’t he run off?”
“他怎么会出卖?他不是跑了吗?”

“No! That old fool sold him, and never divided with me, and the money’s gone.”
“没有!那个老傻瓜把他卖了,从没同我分过一文,并且钱也没了。”

“SOLD him?” I says, and begun to cry; “why, he was MY nigger, and that was my money. —
“卖了他?”我说着开始哭起来,“为什么,他是我的黑奴,那是我的钱。 —

Where is he? – I want my nigger.”
他在哪里? - 我想要我的黑奴。”

“Well, you can’t GET your nigger, that’s all – so dry up your blubbering. —
“哦,你是得不到你的黑奴了,就这样吧 - 别哭了。 —

Looky here – do you think YOU’D venture to blow on us? —
听着 - 你认为你敢出卖我们吗? —

Blamed if I think I’d trust you. Why, if you WAS to blow on us –”
如果我真相信你的话,就会被责怪了。为什么要对我们出手呢–”

He stopped, but I never see the duke look so ugly out of his eyes before. —
他停下来,但我从未见过公爵的眼睛如此丑陋。 —

I went on a-whimpering, and says:
我继续哭泣着说:

“I don’t want to blow on nobody; and I ain’t got no time to blow, nohow. —
“我不想对任何人施压,而且我也没时间这么做。 —

I got to turn out and find my nigger.”
我得出去找我的仆人。”

He looked kinder bothered, and stood there with his bills fluttering on his arm, thinking, and wrinkling up his forehead. At last he says:
他看起来有些困扰,站在那里手上拍打着钞票,思考着,皱着眉头。最后他说:

“I’ll tell you something. We got to be here three days. —
“我告诉你一些事情。我们得在这里待三天。” —

If you’ll promise you won’t blow, and won’t let the nigger blow, I’ll tell you where to find him.”
如果你答应不告发,也不让那个黑奴告发,我会告诉你他在哪里。”

So I promised, and he says:
所以我答应了,他说:

“A farmer by the name of Silas Ph—-” and then he stopped. —
“一个名叫希拉斯·菲—-的农夫”然后他停了下来。 —

You see, he started to tell me the truth; —
你看,他开始告诉我事实; —

but when he stopped that way, and begun to study and think again, I reckoned he was changing his mind. —
但当他那样停下来,重新开始思考时,我想他是在改变主意。 —

And so he was. He wouldn’t trust me; he wanted to make sure of having me out of the way the whole three days. —
他不相信我;他想确保在这三天里让我离开。 —

So pretty soon he says:
所以很快他说:

“The man that bought him is named Abram Foster – Abram G. Foster – and he lives forty mile back here in the country, on the road to Lafayette.”
“买了他的那个人叫亚伯·福斯特– 亚伯·G·福斯特– 他住在这里后面四十英里的乡村,通往拉斐特的道路上。”

“All right,” I says, “I can walk it in three days. And I’ll start this very afternoon.”
“好吧,”我说,“我可以在三天内走完。我将从今天下午开始。”

“No you wont, you’ll start NOW; and don’t you lose any time about it, neither, nor do any gabbling by the way. —
“不,你现在就开始;而且不要浪费时间,也不要一路上唠叨。 —

Just keep a tight tongue in your head and move right along, and then you won’t get into trouble with US, d’ye hear?”
保持沉默,快点走,这样你就不会因为我们而惹上麻烦,明白了吗?”

That was the order I wanted, and that was the one I played for. —
这正是我想要的命令,也是我要耍的把戏。 —

I wanted to be left free to work my plans.
我希望能自由地实施我的计划。

“So clear out,” he says; “and you can tell Mr. Foster whatever you want to. —
“所以滚开吧,”他说,“你可以告诉福斯特先生任何你想要的。 —

Maybe you can get him to believe that Jim IS your nigger – some idiots don’t require documents – leastways I’ve heard there’s such down South here. —
也许你可以让他相信吉姆是你的黑奴——有些傻瓜不需要证件——至少我听说南方有这样的人。 —

And when you tell him the handbill and the reward’s bogus, maybe he’ll believe you when you explain to him what the idea was for getting ‘em out. —
当你告诉他那张传单和赏金是假的时候,也许你解释给他他们被带出去的目的时他会相信你。 —

Go ‘long now, and tell him anything you want to; —
现在走吧,告诉他任何你想要的; —

but mind you don’t work your jaw any BETWEEN here and there.”
但是记住,在这里和那里之间不要多嘴。”

So I left, and struck for the back country. —
于是我离开了,朝着内地走去。 —

I didn’t look around, but I kinder felt like he was watching me. —
我没有回头看,但我有点感觉他在盯着我。 —

But I knowed I could tire him out at that. —
但是我知道我可以把他累趴下。 —

I went straight out in the country as much as a mile before I stopped; —
我直接走了大约一英里的乡间路才停下; —

then I doubled back through the woods towards Phelps’. —
然后我穿过树林向菲尔普斯的方向折回去了。 —

I reckoned I better start in on my plan straight off without fooling around, because I wanted to stop Jim’s mouth till these fellows could get away. —
我觉得我最好立即开始我的计划,不要绕来绕去,因为我想要让吉姆闭嘴,以便这些家伙能离开。 —

I didn’t want no trouble with their kind. —
我不想与他们这种人惹麻烦。 —

I’d seen all I wanted to of them, and wanted to get entirely shut of them.
我已经看够了他们,想要完全摆脱他们。