IN the morning we went up to the village and bought a wire rat-trap and fetched it down, and unstopped the best rat-hole, and in about an hour we had fifteen of the bulliest kind of ones; —
早上,我们上到村子里买了一只铁丝老鼠夹,然后拿回来,打开最好的老鼠洞,大约一个小时后我们就捕到了15只最好的老鼠。 —

and then we took it and put it in a safe place under Aunt Sally’s bed. —
然后我们把老鼠夹藏在安妮姑妈的床下一个安全的地方。 —

But while we was gone for spiders little Thomas Franklin Benjamin Jefferson Elexander Phelps found it there, and opened the door of it to see if the rats would come out, and they did; —
但是,当我们去抓蜘蛛时,小托马斯富兰克林本杰明杰斐逊埃莱克桑德·菲尔普斯在那里发现了老鼠夹,并打开了它的门,看看老鼠是否会出来,结果它们出来了。 —

and Aunt Sally she come in, and when we got back she was a-standing on top of the bed raising Cain, and the rats was doing what they could to keep off the dull times for her. —
安妮姑妈进来了,当我们回来时她站在床上,大发脾气,老鼠们在尽量为她打消时间上的单调。 —

So she took and dusted us both with the hickry, and we was as much as two hours catching another fifteen or sixteen, drat that meddlesome cub, and they warn’t the likeliest, nuther, because the first haul was the pick of the flock. —
所以她拿起鞭子打了我们俩,我们费了将近两个小时又抓到了十五六只,该死的这只干涉的小兽,而且它们也不是最好的,因为第一次抓到的是这群老鼠中的上选。 —

I never see a likelier lot of rats than what that first haul was.
我从未见过比第一次抓到的老鼠更好的一群。

We got a splendid stock of sorted spiders, and bugs, and frogs, and caterpillars, and one thing or another; —
我们捕到了一批精选的蜘蛛、虫子、青蛙、毛毛虫和其他一些东西。 —

and we like to got a hornet’s nest, but we didn’t. The family was at home. —
我们差点捕到了一个黄蜂巢,但是没能成功。那家伙在家。 —

We didn’t give it right up, but stayed with them as long as we could; —
我们没有马上放弃,而是尽可能地和它们待在一起。 —

because we allowed we’d tire them out or they’d got to tire us out, and they done it. —
因为我们认为我们会把它们累垮或者它们会把我们累垮,事实也确实如此。 —

Then we got allycumpain and rubbed on the places, and was pretty near all right again, but couldn’t set down convenient. —
然后我们拿来驱蚊草,在被咬过的地方擦了一些,差不多又好了,但是不能够方便地坐下来。 —

And so we went for the snakes, and grabbed a couple of dozen garters and house-snakes, and put them in a bag, and put it in our room, and by that time it was suppertime, and a rattling good honest day’s work: —
于是我们去抓蛇,一把抓了两打花环蛇和家蛇,装进袋子里放在我们的房间里,这时候已经到了晚饭时间,一天的劳动挺不错的。 —

and hungry? – oh, no, I reckon not! And there warn’t a blessed snake up there when we went back – we didn’t half tie the sack, and they worked out somehow, and left. —
肚子饿吗?哦,不,我想不是!我们回去时,袋子里一个毒蛇也没有了,我们没把袋子系好,不知怎么的蛇们就跑出去了,溜走了。 —

But it didn’t matter much, because they was still on the premises somewheres. —
但是没关系,因为它们还在附近。 —

So we judged we could get some of them again. —
所以我们觉得可以再抓到一些。 —

No, there warn’t no real scarcity of snakes about the house for a considerable spell. —
不,房子周围的蛇在相当一段时间内并不真的很少。 —

You’d see them dripping from the rafters and places every now and then; —
你会看到它们不时从椽子和其他地方滴下来; —

and they generly landed in your plate, or down the back of your neck, and most of the time where you didn’t want them. —
它们通常会掉进你的盘子里,或者掉到你的脖子后面,而且大多数时间都是在你不想要它们的地方。 —

Well, they was handsome and striped, and there warn’t no harm in a million of them; —
嗯,它们很漂亮而且有条纹,一百万只它们也没什么害处; —

but that never made no difference to Aunt Sally; —
但这对莎莉姑妈来说根本没有任何区别; —

she despised snakes, be the breed what they might, and she couldn’t stand them no way you could fix it; —
无论它们是什么品种,她都瞧不起蛇,无论如何她都受不了它们; —

and every time one of them flopped down on her, it didn’t make no difference what she was doing, she would just lay that work down and light out. —
每当它们中的一只掉在她身上时,无论她在做什么,她都会放下手头的工作然后跑开。 —

I never see such a woman. And you could hear her whoop to Jericho. —
我从没见过这样的女人。你可以听到她向着耶利哥大喊大叫。 —

You couldn’t get her to take a-holt of one of them with the tongs. —
你无论如何也不能让她用夹子拿起其中之一。 —

And if she turned over and found one in bed she would scramble out and lift a howl that you would think the house was afire. —
如果她翻身后在床上发现一只,她会跳起来尖叫,你会以为屋子着火了。 —

She disturbed the old man so that he said he could most wish there hadn’t ever been no snakes created. —
她打扰得老头子说他几乎希望从来没有蛇被创造出来。 —

Why, after every last snake had been gone clear out of the house for as much as a week Aunt Sally warn’t over it yet; —
嗯,在最后一条蛇离开房子的一周里,莎莉姑妈还没有完全恢复过来; —

she warn’t near over it; when she was setting thinking about something you could touch her on the back of her neck with a feather and she would jump right out of her stockings. —
她还没有完全恢复过来;当她坐着思考某件事时,你可以用羽毛轻触她的脖子后她会立刻从袜子里跳出来。 —

It was very curious. But Tom said all women was just so. —
这很奇怪。但汤姆说所有的女人都是这样的。 —

He said they was made that way for some reason or other.
他说出于某种原因,女人们就是这么被制造出来的。

We got a licking every time one of our snakes come in her way, and she allowed these lickings warn’t nothing to what she would do if we ever loaded up the place again with them. —
每次我们的蛇和她碰上,她都会训斥我们一顿,而且她警告我们,如果再把蛇带进来,她要做的比这个还要严厉。 —

I didn’t mind the lickings, because they didn’t amount to nothing; —
我不介意她训斥我们,因为那根本不算什么; —

but I minded the trouble we had to lay in another lot. —
但是我介意我们得再找地方。 —

But we got them laid in, and all the other things; —
但是我们找到了地方,还有其他要做的事情; —

and you never see a cabin as blithesome as Jim’s was when they’d all swarm out for music and go for him. —
你从未见过一个像吉姆的小屋那样欢快,当他们一起跳舞时,他们都为他而舞蹈。 —

Jim didn’t like the spiders, and the spiders didn’t like Jim; —
吉姆不喜欢蜘蛛,蜘蛛也不喜欢吉姆; —

and so they’d lay for him, and make it mighty warm for him. —
所以它们会找机会报复他,并给他带来很大的麻烦。 —

And he said that between the rats and the snakes and the grindstone there warn’t no room in bed for him, skasely; —
他说床上除了老鼠、蛇和研磨石之外,他根本没有地方睡觉,几乎没有; —

and when there was, a body couldn’t sleep, it was so lively, and it was always lively, he said, because THEY never all slept at one time, but took turn about, so when the snakes was asleep the rats was on deck, and when the rats turned in the snakes come on watch, so he always had one gang under him, in his way, and t’other gang having a circus over him, and if he got up to hunt a new place the spiders would take a chance at him as he crossed over. —
他说当有地方时,也无法入睡,因为他们一直很活跃,他说总是很活跃,因为它们从不同时入睡,而是轮流睡觉,所以当蛇睡觉时老鼠在岗,而当老鼠入睡时蛇就开始值班,所以他总是得有一群在他床下忙来忙去,另一群在他头上转圈,如果他站起身找一个新地方,蜘蛛们就会趁他走过去时偷袭他。 —

He said if he ever got out this time he wouldn’t ever be a prisoner again, not for a salary.
他说如果他这次能逃出去,以后他再也不会当囚犯了,哪怕给他一大笔薪水也不行。

Well, by the end of three weeks everything was in pretty good shape. —
好吧,三周后,一切都差不多准备好了。 —

The shirt was sent in early, in a pie, and every time a rat bit Jim he would get up and write a little in his journal whilst the ink was fresh; —
衬衫是早早地用一个馅饼送进来的,每次老鼠咬到吉姆,他就会起来,在墨水还新鲜的时候写一点东西在他的日记中; —

the pens was made, the inscriptions and so on was all carved on the grindstone; —
笔被制作出来了,铭文等等都刻在研磨石上; —

the bed-leg was sawed in two, and we had et up the sawdust, and it give us a most amazing stomach-ache. —
床腿锯成两半,我们把锯屑都吃了,结果引起了极度的胃痛。 —

We reckoned we was all going to die, but didn’t. It was the most undigestible sawdust I ever see; —
我们本以为我们都要死了,但事实并非如此。那是我见过最不易消化的锯屑; —

and Tom said the same. But as I was saying, we’d got all the work done now, at last; —
汤姆说的也是一样。但是正如我所说的,我们现在终于做完了所有的工作; —

and we was all pretty much fagged out, too, but mainly Jim. The old man had wrote a couple of times to the plantation below Orleans to come and get their runaway nigger, but hadn’t got no answer, because there warn’t no such plantation; —
我们都累坏了,尤其是吉姆。老头子曾经两次写信给下面奥尔良的种植园,让他们来接他们逃亡的黑人,但是没有收到回音,因为根本没有那样的种植园; —

so he allowed he would advertise Jim in the St. Louis and New Orleans papers; —
所以他决定在圣路易斯和新奥尔良的报纸上刊登吉姆的启事; —

and when he mentioned the St. Louis ones it give me the cold shivers, and I see we hadn’t no time to lose. —
当他提到圣路易斯的时候,我就感到了寒意,我知道我们没有时间可失。 —

So Tom said, now for the nonnamous letters.
所以汤姆说,现在轮到匿名信了。

“What’s them?” I says.
“那是什么?”我问。

“Warnings to the people that something is up. Sometimes it’s done one way, sometimes another. —
“向人们发出警告,告诉他们有什么事情要发生。有时候会用一种方式,有时候会用另一种方式。 —

But there’s always somebody spying around that gives notice to the governor of the castle. —
但是总有人在四处监视,会通知城堡的州长。 —

When Louis XVI. was going to light out of the Tooleries a servantgirl done it. —
当路易十六要从图列里出发时,一个女佣人点燃了它。 —

It’s a very good way, and so is the nonnamous letters. We’ll use them both. —
这是一个很好的方法,非匿名信也是。我们两种都要用。 —

And it’s usual for the prisoner’s mother to change clothes with him, and she stays in, and he slides out in her clothes. —
监狱囚犯的母亲和他换衣服,她留在里面,他穿上她的衣服溜走。 —

We’ll do that, too.”
我们也会这么做的。”

“But looky here, Tom, what do we want to WARN anybody for that something’s up? —
“但是听着,汤姆,我们为什么要警告任何人有什么事情发生了呢? —

Let them find it out for themselves – it’s their lookout.”
让他们自己找出来–那是他们的问题。”

“Yes, I know; but you can’t depend on them. —
“是的,我知道,但是你不能依靠他们。 —

It’s the way they’ve acted from the very start – left us to do EVERYTHING. They’re so confiding and mulletheaded they don’t take notice of nothing at all. —
从一开始他们就是这样行动的–把一切都留给我们去做。他们太过信任和迟钝了,什么都注意不到。 —

So if we don’t GIVE them notice there won’t be nobody nor nothing to interfere with us, and so after all our hard work and trouble this escape ’ll go off perfectly flat; —
所以如果我们不通知他们,就不会有人或者什么东西来干扰我们,所以经过我们辛苦的工作和麻烦,这次逃跑将会失败而且毫无效果; —

won’t amount to nothing – won’t be nothing TO it.”
不会有什么结果–不会有什么希望。”

“Well, as for me, Tom, that’s the way I’d like.”
“对我来说,汤姆,我喜欢这样。”

“Shucks!” he says, and looked disgusted. So I says:
“废话!”他说,并且看上去很生气。所以我说:

“But I ain’t going to make no complaint. Any way that suits you suits me. —
“但是我不会抱怨。任何你喜欢的方法我都可以接受。 —

What you going to do about the servant-girl?”
你对那个女佣人打算怎么办?”

“You’ll be her. You slide in, in the middle of the night, and hook that yaller girl’s frock.”
“你就是她。你在深夜悄悄进来,挂走那个黄皮肤女孩的裙子。”

“Why, Tom, that ’ll make trouble next morning; —
“为什么,汤姆,这会在第二天早上惹麻烦的; —

because, of course, she prob’bly hain’t got any but that one.”
因为,当然,她可能只有那一件了。

“I know; but you don’t want it but fifteen minutes, to carry the nonnamous letter and shove it under the front door.”
我知道;但你只需要十五分钟,就能把这封匿名信塞进前门下面。

“All right, then, I’ll do it; but I could carry it just as handy in my own togs.”
好吧,那我来做;但我穿着自己的衣服同样方便。

“You wouldn’t look like a servant-girl THEN, would you?”
那样你看起来就不像个女仆了,对吧?

“No, but there won’t be nobody to see what I look like, ANYWAY.”
是的,但无论如何也不会有人能看到我是什么样子。

“That ain’t got nothing to do with it. The thing for us to do is just to do our DUTY, and not worry about whether anybody SEES us do it or not. —
这与此无关。我们的任务就是尽好责任,不必担心别人是否看见我们的行动。 —

Hain’t you got no principle at all?”
难道你没有任何原则吗?

“All right, I ain’t saying nothing; I’m the servantgirl. Who’s Jim’s mother?”
好吧,我什么也不说了;我是女仆。吉姆的妈妈是谁?

“I’m his mother. I’ll hook a gown from Aunt Sally.”
是我,我会从莎莉阿姨那里偷一件长袍。

“Well, then, you’ll have to stay in the cabin when me and Jim leaves.”
那么,当我和吉姆离开时你就必须待在小屋里。

“Not much. I’ll stuff Jim’s clothes full of straw and lay it on his bed to represent his mother in disguise, and Jim ’ll take the nigger woman’s gown off of me and wear it, and we’ll all evade together. —
不行。我会把吉姆的衣服塞满稻草,放在他的床上假扮成他的妈妈,而吉姆会脱掉我身上的女仆长袍穿上,我们一起逃跑。 —

When a prisoner of style escapes it’s called an evasion. —
当一个囚犯风格逃跑时,称之为逃避。 —

It’s always called so when a king escapes, f’rinstance. And the same with a king’s son; —
比如一个国王逃跑时也是这么称呼的。同样适用于国王的儿子,无论他是自然的还是不自然的。 —

it don’t make no difference whether he’s a natural one or an unnatural one.”
都无所谓。

So Tom he wrote the nonnamous letter, and I smouched the yaller wench’s frock that night, and put it on, and shoved it under the front door, the way Tom told me to. It said:
所以汤姆写了这封匿名信,那天晚上我偷了那个黄妞的裙子,穿上它,按照汤姆告诉我的方法塞到了前门下面。上面写着:

Beware. Trouble is brewing. Keep a sharp lookout. UNKNOWN FRIEND.
小心。麻烦正在酝酿中。保持警惕。未知的朋友。

Next night we stuck a picture, which Tom drawed in blood, of a skull and crossbones on the front door; —
第二天晚上我们把一幅图画,是汤姆用血画的,贴在前门上,上面是一个骷髅和交叉的骨头; —

and next night another one of a coffin on the back door. I never see a family in such a sweat. —
第三天晚上贴了另一幅图画,是一个棺材,贴在后门上。我从未见过一家人如此紧张。 —

They couldn’t a been worse scared if the place had a been full of ghosts laying for them behind everything and under the beds and shivering through the air. —
他们害怕得简直像是房子里到处都有鬼,在每个角落、每张床底下都找到他们。 —

If a door banged, Aunt Sally she jumped and said “ouch!” —
如果有门咣当一声响,莎莉姨她就会吓得跳起来,说:“哎呀!” —

if anything fell, she jumped and said “ouch!” —
如果有东西掉下来,她也会跳起来,说:“哎呀!” —

if you happened to touch her, when she warn’t noticing, she done the same; —
如果你趁她不注意的时候碰到她,她也会这样做; —

she couldn’t face noway and be satisfied, because she allowed there was something behind her every time – so she was always a-whirling around sudden, and saying “ouch,” and before she’d got two-thirds around she’d whirl back again, and say it again; —
无论她怎么转身都不会满意,因为她总觉得背后有什么东西──所以她总是突然转过身,说:“哎呀!”,还没转过三分之二,又转回去了,再说一遍; —

and she was afraid to go to bed, but she dasn’t set up. —
她害怕上床睡觉,但又不敢坐起来。 —

So the thing was working very well, Tom said; —
所以事情进行得非常顺利,汤姆说; —

he said he never see a thing work more satisfactory. —
他说他从来没有见过一件事情执行得如此令人满意。 —

He said it showed it was done right.
他说这证明做得对。

So he said, now for the grand bulge! So the very next morning at the streak of dawn we got another letter ready, and was wondering what we better do with it, because we heard them say at supper they was going to have a nigger on watch at both doors all night. —
所以他说,现在轮到我们大本大宗的方法了!所以下一天早晨一破晓我们准备好了另一封信,纠结于该怎么处置,因为我们听他们在晚饭时说他们打算彻夜在两扇门外面都贴黄人值夜班。 —

Tom he went down the lightning-rod to spy around; —
汤姆顺着避雷针爬了下去四下打量; —

and the nigger at the back door was asleep, and he stuck it in the back of his neck and come back. This letter said:
那个守卫后门的黄人睡着了,他把信塞进他的脖子后面,然后又回来。这封信上写着:

Don’t betray me, I wish to be your friend. —
不要背叛我,我希望成为你的朋友。 —

There is a desprate gang of cut-throats from over in the Indian Territory going to steal your runaway nigger to-night, and they have been trying to scare you so as you will stay in the house and not bother them. —
今晚有一伙来自印第安地区的绝望恶棍计划偷走你的逃跑黑奴,并且他们试图通过吓唬你来让你呆在屋里,不去打扰他们。 —

I am one of the gang, but have got religgion and wish to quit it and lead an honest life again, and will betray the helish design. —
我是其中一伙的成员,但我已经得到了宗教的启示,希望重新过上诚实的生活,并且愿意背叛这邪恶的计划。 —

They will sneak down from northards, along the fence, at midnight exact, with a false key, and go in the nigger’s cabin to get him. —
他们将会从北边沿着围墙偷偷来,在午夜准点使用一把假钥匙进入黑奴的小屋抓他。 —

I am to be off a piece and blow a tin horn if I see any danger; —
我会离得远一点,并且如果我看到任何危险就吹响一个锡喇叭; —

but stead of that I will BA like a sheep soon as they get in and not blow at all; —
但是相反,一旦他们进入,我会像一只羊一样冷静,根本不吹; —

then whilst they are getting his chains loose, you slip there and lock them in, and can kill them at your leasure. —
然后在他们解开他的镣铐时,你就溜进去把他们锁在里面,然后可以随意杀死他们。 —

Don’t do anything but just the way I am telling you; —
除了照我说的做,不要做其他任何事; —

if you do they will suspicion something and raise whoop-jamboreehoo. —
如果你做其他事,他们会怀疑到些什么并且引起骚乱。 —

I do not wish any reward but to know I have done the right thing. UNKNOWN FRIEND.
我不需要任何奖励,只希望知道我做了正确的事情。不知名朋友。