IT was after sun-up now, but we went right on and didn’t tie up. —
现在已经晚上了,但我们继续前进,没有停留。 —

The king and the duke turned out by and by looking pretty rusty; —
国王和公爵很快就露出了锈迹斑斑的样子。 —

but after they’d jumped overboard and took a swim it chippered them up a good deal. —
但是在他们跳下船游了一会之后,他们感觉好多了。 —

After breakfast the king he took a seat on the corner of the raft, and pulled off his boots and rolled up his britches, and let his legs dangle in the water, so as to be comfortable, and lit his pipe, and went to getting his Romeo and Juliet by heart. —
早饭后,国王坐在木筏的角落上,脱下了靴子,卷起了裤腿,让双腿晃荡在水中,为了舒适点他点燃了烟斗,并开始背诵《罗密欧与朱丽叶》。 —

When he had got it pretty good him and the duke begun to practice it together. —
当他背得还不错时,他和公爵一起开始排练。 —

The duke had to learn him over and over again how to say every speech; —
公爵不得不一遍又一遍地教他每一句台词怎么说。 —

and he made him sigh, and put his hand on his heart, and after a while he said he done it pretty well; —
他让他叹气,把手放在心脏上,过了一会儿他说他做得相当好。 —

“only,” he says, “you mustn’t bellow out ROMEO! —
“只是,“他说,”你不要像公牛那样大声喊着罗密欧!你要轻柔、病态、苦涩地说,像这样 – R-o-o-meo!这就是我的理解;因为朱丽叶是个可爱的小姑娘,你知道,她可不会像公驴那样嚎叫。” —

that way, like a bull – you must say it soft and sick and languishy, so – R-o-o-meo! —
接下来,他们拿出了几把公爵用橡木条做的长剑,开始练习剑术 – 公爵自称是理查三世。 —

that is the idea; for Juliet’s a dear sweet mere child of a girl, you know, and she doesn’t bray like a jackass.”
他们挥舞剑、在木筏上腾跃的样子真是壮观。

Well, next they got out a couple of long swords that the duke made out of oak laths, and begun to practice the sword fight – the duke called himself Richard III.; —
但是国王不久后绊倒掉进了水里,之后他们休息了一下,谈论起过去在河流上经历的各种冒险。 —

and the way they laid on and pranced around the raft was grand to see. —
午饭后,公爵说: —

But by and by the king tripped and fell overboard, and after that they took a rest, and had a talk about all kinds of adventures they’d had in other times along the river.
“好吧,卡佩特,我们想把这个变成一场一流的演出,所以我想我们可以增加一些内容。

After dinner the duke says:
最好加一个小舞台,这样我们的表演就更完整了。

“Well, Capet, we’ll want to make this a first-class show, you know, so I guess we’ll add a little more to it. —
这将是一场精彩的表演。” —

We want a little something to answer encores with, anyway.”
我们想要准备一点小东西来回应加演吧,无论如何。

“What’s onkores, Bilgewater?”
“比尔沃特,什么是加演?”

The duke told him, and then says:
公爵告诉他,然后说道:

“I’ll answer by doing the Highland fling or the sailor’s hornpipe; —
“我会跳高地舞或水手号角舞来回应,而你——嗯,让我想想——噢,我想到了,你可以做哈姆雷特的独白。” —

and you – well, let me see – oh, I’ve got it – you can do Hamlet’s soliloquy.”
“哈姆雷特的哪个?”

“Hamlet’s which?”
“哈姆雷特的独白,你知道的,莎士比亚最出名的东西。啊,太崇高了,崇高!总能引起观众的热烈反应。我这本书里没有,我只有一卷,但我想我可以从记忆中拼凑出来。

“Hamlet’s soliloquy, you know; the most celebrated thing in Shakespeare. Ah, it’s sublime, sublime! —
我只是稍微走动一会儿,看看是否能从记忆的库房中召唤出来。” —

Always fetches the house. I haven’t got it in the book – I’ve only got one volume – but I reckon I can piece it out from memory. —
于是他开始上下走动,思考着,不时地皱眉头; —

I’ll just walk up and down a minute, and see if I can call it back from recollection’s vaults.”
然后他挺起眉毛,接着他用手捂住额头,向后退了一步,有些呻吟;

So he went to marching up and down, thinking, and frowning horrible every now and then; —
接下来他叹气,然后假装掉下一滴眼泪。看着他真美。 —

then he would hoist up his eyebrows; next he would squeeze his hand on his forehead and stagger back and kind of moan; —
不一会儿,他想起来了。他告诉我们要集中注意力。 —

next he would sigh, and next he’d let on to drop a tear. It was beautiful to see him. —
然后他摆出一副极其崇高的姿势,一条腿往前伸,双臂向上伸展,头仰望天空; —

By and by he got it. He told us to give attention. —
然后他开始发怒,咆哮,咬牙切齿; —

Then he strikes a most noble attitude, with one leg shoved forwards, and his arms stretched away up, and his head tilted back, looking up at the sky; —
他开始表演,眉头紧锁; —

and then he begins to rip and rave and grit his teeth; —
威风凛凛的样子。 —

and after that, all through his speech, he howled, and spread around, and swelled up his chest, and just knocked the spots out of any acting ever I see before. —
然后,在他的演讲中,他嚎叫着、四处传播,胸膛鼓胀,彻底击败了我以前看过的任何演技。 —

This is the speech – I learned it, easy enough, while he was learning it to the king:
这就是演讲内容,我学得很容易,当他在学习时我就学会了。

To be, or not to be; that is the bare bodkin That makes calamity of so long life; —
生存还是死亡,这是个问题,这把无尽生命变成了不幸; —

For who would fardels bear, till Birnam Wood do come to Dunsinane, But that the fear of something after death Murders the innocent sleep, Great nature’s second course, And makes us rather sling the arrows of outrageous fortune Than fly to others that we know not of. —
谁愿意忍受重负,直到林木临近邓辛纳恩,除非对死后的恐惧杀死了无辜的睡眠,大自然的第二课,使我们宁愿扔出受命的箭而不是飞向我们不了解的其它命运。 —

There’s the respect must give us pause: Wake Duncan with thy knocking! I would thou couldst; —
这就是需要使我们停下来的道德感:用你的扣击打醒邓肯!但愿你能做到; —

For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The law’s delay, and the quietus which his pangs might take, In the dead waste and middle of the night, when churchyards yawn In customary suits of solemn black, But that the undiscovered country from whose bourne no traveler returns, Breathes forth contagion on the world, And thus the native hue of resolution, like the poor cat i’ the adage, Is sicklied o’er with care, And all the clouds that lowered o’er our housetops, With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. —
谁愿意忍受时间的鞭笞和蔑视,压迫者的不公,傲慢者的咒骂,法律的拖延,以及他可能承受的长夜的静死,当墓地敞开,穿戴庄严黑衣的惯常习俗,除非未知之地从未有旅人归来,将蔓延这个世界的瘟疫呼出,于是决心的原生色彩,就像谚语中的可怜的猫一样患病,而那些漂浮在我们屋顶上的阴云,也因为这样改变了方向,丧失了行动的名义。 —

‘Tis a consummation devoutly to be wished. But soft you, the fair Ophelia: —
这是个确实令人祈求的极致。但请,温柔的奥菲利亚: —

Ope not thy ponderous and marble jaws, But get thee to a nunnery – go!
请不要张开你那沉重如大理石的嘴,去修道院吧–去吧!

Well, the old man he liked that speech, and he mighty soon got it so he could do it first-rate. —
老人喜欢那次演讲,他很快就能够出色地做到。 —

It seemed like he was just born for it; and when he had his hand in and was excited, it was perfectly lovely the way he would rip and tear and rair up behind when he was getting it off.
他似乎天生就是为此而生;当他兴奋并握紧拳头时,他演绎得完美无缺,简直美极了。

The first chance we got the duke he had some showbills printed; —
我们第一次有机会,公爵就印制了一些海报。 —

and after that, for two or three days as we floated along, the raft was a most uncommon lively place, for there warn’t nothing but sword fighting and rehearsing – as the duke called it – going on all the time. —
在此之后,我们漂流了两三天,木筏上异常热闹,因为一直都在进行剑斗和排练——公爵称其为——那段时间。 —

One morning, when we was pretty well down the State of Arkansaw, we come in sight of a little one-horse town in a big bend; —
一天早晨,在我们已经过了阿肯色州的时候,我们看见了一个弯弯曲曲的小乡镇; —

so we tied up about three-quarters of a mile above it, in the mouth of a crick which was shut in like a tunnel by the cypress trees, and all of us but Jim took the canoe and went down there to see if there was any chance in that place for our show.
于是我们在它上游大约三分之一英里的地方系了船,在被水杉树像隧道一样封闭的小溪口;除了吉姆,我们都划着独木舟过去看看那个地方是否适合我们的演出。

We struck it mighty lucky; there was going to be a circus there that afternoon, and the country people was already beginning to come in, in all kinds of old shackly wagons, and on horses. —
我们碰上了很好的机会;那天下午正好有一场马戏团演出,农民们已经开始乘坐各种破旧的马车和骑着马前往。 —

The circus would leave before night, so our show would have a pretty good chance. —
马戏团会在天黑前离开,所以我们的演出有个很好的机会。 —

The duke he hired the courthouse, and we went around and stuck up our bills. —
公爵租下了法院大楼,我们到处张贴广告。 —

They read like this:
广告上写着:

Shaksperean Revival ! ! ! Wonderful Attraction! —
莎士比亚复兴!令人惊叹的表演! —

For One Night Only! The world renowned tragedians, David Garrick the Younger, of Drury Lane Theatre London, and Edmund Kean the elder, of the Royal Haymarket Theatre, Whitechapel, Pudding Lane, Piccadilly, London, and the Royal Continental Theatres, in their sublime Shaksperean Spectacle entitled The Balcony Scene in Romeo and Juliet ! —
仅限一夜!享誉世界的悲剧演员大卫·加里克,来自伦敦德鲁里巷剧院的年轻一代;艾德蒙·基恩,来自伦敦白教堂普丁巷皮卡迪利的皇家幕市剧院和皇家大陆剧院,在他们庄严的莎士比亚场景中演绎《罗密欧与朱丽叶》的阳台场景! —

! ! Romeo……………….Mr. Garrick Juliet. —
罗密欧………加里克先生 朱丽叶…… —

……………..Mr. Kean Assisted by the whole strength of the company! —
………基恩先生 全体演员助演! —

New costumes, new scenes, new appointments! Also: —
新的服装、新的场景、新的设计!另外还有: —

The thrilling, masterly, and blood-curdling Broad-sword conflict In Richard III. ! —
惊险、精湛、令人毛骨悚然的剑术冲突,亨利三世的宽剑冲突! —

! ! Richard III………….Mr. Garrick Richmond. —
亨利三世………加里克先生 里士满…… —

……………Mr. Kean Also: —
………基恩先生 还有: —

(by special request) Hamlet’s Immortal Soliloquy ! ! —
(按特别要求)哈姆雷特不朽的独白!! —

By The Illustrious Kean! Done by him 300 consecutive nights in Paris! —
由著名的基恩完成!在巴黎连续300个晚上! —

For One Night Only, On account of imperative European engagements! —
仅限一夜,由于紧急的欧洲事务! —

Admission 25 cents; children and servants, 10 cents.
门票25美分;儿童和仆人每人10美分。

Then we went loafing around town. The stores and houses was most all old, shackly, dried up frame concerns that hadn’t ever been painted; —
然后我们在镇上闲逛。商店和房屋大多是古老的、破旧的木制建筑,从未被粉刷过; —

they was set up three or four foot above ground on stilts, so as to be out of reach of the water when the river was overflowed. —
它们离地面通常有三到四英尺高,这样在河水泛滥时就不会被淹没。 —

The houses had little gardens around them, but they didn’t seem to raise hardly anything in them but jimpson-weeds, and sunflowers, and ash piles, and old curled-up boots and shoes, and pieces of bottles, and rags, and played-out tinware. —
这些房子周围有小花园,但似乎除了大麻草、向日葵、木炭堆和破旧的靴子、鞋子、瓶子碎片、破烂和用旧的锡器之外几乎没有种植任何东西。 —

The fences was made of different kinds of boards, nailed on at different times; —
篱笆是由不同种类的木板做的,不同时间钉上去的; —

and they leaned every which way, and had gates that didn’t generly have but one hinge – a leather one. —
它们倾斜着,门常常只有一个合页-皮革做的。 —

Some of the fences had been whitewashed some time or another, but the duke said it was in Clumbus’ time, like enough. —
有些篱笆在某个时间粉刷过,但公爵说那可能是哥伦布时代的。 —

There was generly hogs in the garden, and people driving them out.
花园里一般都有猪,人们驱赶它们出去。

All the stores was along one street. They had white domestic awnings in front, and the country people hitched their horses to the awning-posts. —
所有的商店都在一条街上。它们的前面有白色的国产帘篷,乡下人把马系在帘篷柱上。 —

There was empty drygoods boxes under the awnings, and loafers roosting on them all day long, whittling them with their Barlow knives; —
帘下有空的干货箱,整天都有懒汉坐在上面,用他们的巴洛刀刨着它们; —

and chawing tobacco, and gaping and yawning and stretching – a mighty ornery lot. —
他们嚼着烟草,打个哈欠,伸个懒腰-一群极其卑劣的家伙。 —

They generly had on yellow straw hats most as wide as an umbrella, but didn’t wear no coats nor waistcoats, they called one another Bill, and Buck, and Hank, and Joe, and Andy, and talked lazy and drawly, and used considerable many cuss words. —
他们通常戴着黄色草帽,几乎和雨伞一样宽,但不穿外套和背心,他们互相称呼为比尔、巴克、汉克、乔、安迪,说话慢悠悠的,用了相当多的脏话。 —

There was as many as one loafer leaning up against every awning-post, and he most always had his hands in his britches-pockets, except when he fetched them out to lend a chaw of tobacco or scratch. —
几乎每个帘篷柱子旁都有一个懒汉靠着,他们大多把手放在裤子兜里,除非取出来借烟草或挠痒。 —

What a body was hearing amongst them all the time was:
他们之间一直充斥着“亨克,给我根烟。”的声音。

“Gimme a chaw ‘v tobacker, Hank “
“不行,我只剩一根了,去问比尔。”

“Cain’t; I hain’t got but one chaw left. Ask Bill.”
或许比尔会给他一根,也可能他撒谎说没有。

Maybe Bill he gives him a chaw; maybe he lies and says he ain’t got none. —
这些懒人中有些人一辈子都没有一分钱,也没有自己的烟草。 —

Some of them kinds of loafers never has a cent in the world, nor a chaw of tobacco of their own. —
他们靠借烟来满足口香的需求。 —

They get all their chawing by borrowing; —
他们对一个人说:“杰克,能不能借我根烟,刚才我刚把最后一根给本·汤普森了。”,这几乎是每次都撒谎; —

they say to a fellow, “I wisht you’d len’ me a chaw, Jack, I jist this minute give Ben Thompson the last chaw I had” – which is a lie pretty much everytime; —
这并不能骗到任何陌生人,但杰克不是个陌生人,所以他说: —

it don’t fool nobody but a stranger; but Jack ain’t no stranger, so he says:
“你给了他烟,是吗?你姐姐的猫的祖母也是给了吗?”

“YOU give him a chaw, did you? So did your sister’s cat’s grandmother. —
“你把已经从我这借过的烟都还了,莱夫·巴克纳,然后我可以借给你一两车烟,而且不收你任何回利。” —

You pay me back the chaws you’ve awready borry’d off’n me, Lafe Buckner, then I’ll loan you one or two ton of it, and won’t charge you no back intrust, nuther.”
“嗯,我曾经还了你一部分。”

“Well, I DID pay you back some of it wunst.”
“是的,你还了——大约六根烟。你借了店里的烟,还给了家奴头。”

“Yes, you did – ‘bout six chaws. You borry’d store tobacker and paid back nigger-head.”
“店里的烟是扁平的黑砖,但这些家伙主要嚼真正的叶子,捻成形状。”

Store tobacco is flat black plug, but these fellows mostly chaws the natural leaf twisted. —
当他们借烟时,通常不用刀切断,而是将烟札在牙齿之间,用牙齿咬着,用手拉扯,直到把烟拉成两半; —

When they borrow a chaw they don’t generly cut it off with a knife, but set the plug in between their teeth, and gnaw with their teeth and tug at the plug with their hands till they get it in two; —
有时借烟的人把烟递回来时,烟主垂下脸,嘲讽地说: —

then sometimes the one that owns the tobacco looks mournful at it when it’s handed back, and says, sarcastic:
当然,我不能阻止你,如果你想借的话。

“Here, gimme the CHAW, and you take the PLUG.”
“这里,把烟囱给我,你拿烟斗吧。”

All the streets and lanes was just mud; they warn’t nothing else BUT mud – mud as black as tar and nigh about a foot deep in some places, and two or three inches deep in ALL the places. —
所有的街道和小巷都是泥泞的;除了泥泞,没有别的东西——泥泞如焦沥,有些地方几乎有一英尺深,而其他地方则有两三英寸深。 —

The hogs loafed and grunted around everywheres. —
到处都是猪懒懒散散地趴着、咕噜咕噜地啃食。 —

You’d see a muddy sow and a litter of pigs come lazying along the street and whollop herself right down in the way, where folks had to walk around her, and she’d stretch out and shut her eyes and wave her ears whilst the pigs was milking her, and look as happy as if she was on salary. —
你会看到一只满身泥浆的母猪和一窝小猪慵懒地沿着街道晃来晃去,然后就把自己摆在道路上的地方躺下,路人得绕过她走,她会伸展身子,闭上眼睛,晃动耳朵,而小猪们则在给她挤奶,看起来像是她有薪水一样开心。 —

And pretty soon you’d hear a loafer sing out, “Hi! SO boy! sick him, Tige!” —
很快你会听到一个游手好闲的人喊道:“嘿!来,小子!找他,泰吉!” —

and away the sow would go, squealing most horrible, with a dog or two swinging to each ear, and three or four dozen more a-coming; —
然后那只母猪就会发出可怕的尖叫声,身上会各窜出两三只狗,还会有十多只接二连三地赶来; —

and then you would see all the loafers get up and watch the thing out of sight, and laugh at the fun and look grateful for the noise. —
接着你会看到所有的游手好闲的人起身,注视着这场戏直到它消失不见,然后为这一场闹剧笑个不停,看起来对这番喧闹感到非常感激。 —

Then they’d settle back again till there was a dog fight. —
之后他们会重新坐下,直到又有一场狗斗发生。 —

There couldn’t anything wake them up all over, and make them happy all over, like a dog fight – unless it might be putting turpentine on a stray dog and setting fire to him, or tying a tin pan to his tail and see him run himself to death.
除非是点上松节油引火烧着一只迷失的狗,或者给它尾巴上捆上个罐子铁皮,看它飞快地跑至死亡,否则不能有什么能让他们全身动员,全身欢喜地喧闹起来——

On the river front some of the houses was sticking out over the bank, and they was bowed and bent, and about ready to tumble in, The people had moved out of them. —
在河边有些房子悬挂在堤岸上,它们已经扭曲和弯曲,几乎要塌下来了。居民已经搬出去了。 —

The bank was caved away under one corner of some others, and that corner was hanging over. —
银行在另一些房子的一个角落下坍塌了,那个角落悬挂着。 —

People lived in them yet, but it was dangersome, because sometimes a strip of land as wide as a house caves in at a time. —
人们现在还住在那些房子里,但是这是危险的,因为有时候一片土地会像一座房子一样有一边塌陷。 —

Sometimes a belt of land a quarter of a mile deep will start in and cave along and cave along till it all caves into the river in one summer. —
有时候一带宽四分之一英里的土地会开始塌陷,这个塌陷会持续下去,直到整个夏天把它全部丢进河里。 —

Such a town as that has to be always moving back, and back, and back, because the river’s always gnawing at it.
这样的一个城镇不得不一直往后、往后、往后移动,因为河水一直在侵蚀着它。

The nearer it got to noon that day the thicker and thicker was the wagons and horses in the streets, and more coming all the time. —
那一天中午越来越近,街道上的马车和马匹越来越多,而且一直有更多的人来。 —

Families fetched their dinners with them from the country, and eat them in the wagons. —
家庭们从乡下带着他们的午餐,在马车里吃。 —

There was considerable whisky drinking going on, and I seen three fights. —
有相当多的喝威士忌,我看见三场打斗。 —

By and by somebody sings out:
不一会儿有人喊了起来:

“Here comes old Boggs! – in from the country for his little old monthly drunk; —
“老巴格斯来了!他又喝醉了,一个月一次的醉鬼; —

here he comes, boys!”
他来了,伙计们!”

All the loafers looked glad; I reckoned they was used to having fun out of Boggs. One of them says:
所有的懒汉都很高兴,我猜他们已经习惯了从巴格斯身上捉弄好玩。其中一个说:

“Wonder who he’s a-gwyne to chaw up this time. —
“不知道他这次要找谁闹翻天。 —

If he’d a-chawed up all the men he’s ben a-gwyne to chaw up in the last twenty year he’d have considerable ruputation now.”
如果他把他过去二十年里计划要闹的人都闹翻天,那他现在的名声就会不得了。”

Another one says, “I wisht old Boggs ’d threaten me, ‘cuz then I’d know I warn’t gwyne to die for a thousan’ year.”
另一个说:“我希望老巴格斯威胁我,这样我就知道我至少还有一千年的寿命。”

Boggs comes a-tearing along on his horse, whooping and yelling like an Injun, and singing out:
巴格斯正骑着马猛冲过来,像印第安人一样呼喊着叫喊着:

“Cler the track, thar. I’m on the waw-path, and the price uv coffins is a-gwyne to raise.”
“躲开,我要去打尖。棺材的价格会涨的。”

He was drunk, and weaving about in his saddle; he was over fifty year old, and had a very red face. —
他喝醉了,在鞍上晃来晃去;他已经五十多岁了,脸色红红的。 —

Everybody yelled at him and laughed at him and sassed him, and he sassed back, and said he’d attend to them and lay them out in their regular turns, but he couldn’t wait now because he’d come to town to kill old Colonel Sherburn, and his motto was, “Meat first, and spoon vittles to top off on.”
大家大声嘲笑他和嘲弄他,而他也回骂回去,说他会解决他们,并按照轮流的顺序来收拾他们,但他现在不能等,因为他来城里是为了杀死老奇伯恩上校,他的座右铭是:“先享用肉,然后再品尝好饭菜。”

He see me, and rode up and says:
他看见了我,骑过来说:

“Whar’d you come f’m, boy? You prepared to die?”
“你是从哪儿来的,小子?准备好死了吗?”

Then he rode on. I was scared, but a man says:
然后他继续骑着马。我很害怕,但有个人说:

“He don’t mean nothing; he’s always a-carryin’ on like that when he’s drunk. —
“他没什么恶意;他喝醉了总是这样胡闹。 —

He’s the best naturedest old fool in Arkansaw – never hurt nobody, drunk nor sober.”
他是阿肯色州最好性情的老傻瓜——醉了也好,清醒也好,从没伤害过任何人。”

Boggs rode up before the biggest store in town, and bent his head down so he could see under the curtain of the awning and yells:
Boggs 骑着马来到镇上最大的商店前,弯下腰想从遮阳篷的帘子下面看见,大声喊道:

“Come out here, Sherburn! Come out and meet the man you’ve swindled. —
“出来吧,Sherburn!出来见见你欺骗的人。 —

You’re the houn’ I’m after, and I’m a-gwyne to have you, too!”
你就是我追寻的那个无赖,我一定会收拾你的!”

And so he went on, calling Sherburn everything he could lay his tongue to, and the whole street packed with people listening and laughing and going on. —
他继续嘴里说着对 Sherburn 的一切侮辱,整条街上挤满了听众,人们在听着笑着,议论纷纷。 —

By and by a proud-looking man about fifty-five – and he was a heap the best dressed man in that town, too – steps out of the store, and the crowd drops back on each side to let him come. —
过了一会儿,一个看起来很自豪的五十五岁的人——他还是那个小镇上穿着最好的人——走出了商店,人群就两边散开给他过路。 —

He says to Boggs, mighty ca’m and slow – he says:
他以镇定缓慢的语气对 Boggs 说道:

“I’m tired of this, but I’ll endure it till one o’clock. Till one o’clock, mind – no longer. —
“我受够了,但我会忍耐到一点钟。到一点钟,记住——不再多忍耐。 —

If you open your mouth against me only once after that time you can’t travel so far but I will find you.”
如果你在那时后再敢对我开口,你走不了多远,我一定会找到你的。”

Then he turns and goes in. The crowd looked mighty sober; —
然后他转身回去了。人群看上去变得十分严肃; —

nobody stirred, and there warn’t no more laughing. —
没有人动弹,再没有笑声。 —

Boggs rode off blackguarding Sherburn as loud as he could yell, all down the street; —
Boggs 骑着马边骂边离开,整条街上回荡着他尖声的呼喊; —

and pretty soon back he comes and stops before the store, still keeping it up. —
不久之后,他又回来了,停在商店前,仍然嚷嚷个不停。 —

Some men crowded around him and tried to get him to shut up, but he wouldn’t; —
一些人围着他,试图让他闭嘴,但他不肯。 —

they told him it would be one o’clock in about fifteen minutes, and so he MUST go home – he must go right away. —
他们告诉他约十五分钟后就要到一点了,他必须回家 - 他必须立刻回家。 —

But it didn’t do no good. He cussed away with all his might, and throwed his hat down in the mud and rode over it, and pretty soon away he went a-raging down the street again, with his gray hair aflying. —
但这一点用都没有。他使劲儿骂了又骂,把帽子扔在泥里,然后骑马碾过去,不一会儿他又愤怒地沿着街道飞奔而去,灰色的头发翻飞。 —

Everybody that could get a chance at him tried their best to coax him off of his horse so they could lock him up and get him sober; —
所有能抓住机会的人都尽力劝他下马,好将他关起来让他清醒过来; —

but it warn’t no use – up the street he would tear again, and give Sherburn another cussing. —
但这没有用 - 他又冲上街头,咒骂着夏本。 —

By and by somebody says:
过了一会儿,有人说:

“Go for his daughter! – quick, go for his daughter; —
“去找他女儿! - 快,去找他女儿;有时她可以说服他。如果有人能说服他,那肯定是她。” —

sometimes he’ll listen to her. If anybody can persuade him, she can.”
于是有人立刻跑去了。我走了走,站在街上停了下来。

So somebody started on a run. I walked down street a ways and stopped. —
大约五到十分钟后,波格斯又来了,但他没有骑马。 —

In about five or ten minutes here comes Boggs again, but not on his horse. —
他摇晃着穿过街道向我走来,光着头,一边有个朋友紧紧抓住他的胳膊,一边催促他赶快。 —

He was a-reeling across the street towards me, bareheaded, with a friend on both sides of him a-holt of his arms and hurrying him along. —
他很安静,看上去不安,也没有逗留,反而加快了脚步。 —

He was quiet, and looked uneasy; and he warn’t hanging back any, but was doing some of the hurrying himself. —
有人大喊: —

Somebody sings out:
“波格斯!”

“Boggs!”
没有其他任务

I looked over there to see who said it, and it was that Colonel Sherburn. —
我向那边看去,想知道是谁说话,结果发现是那个谢本上校。 —

He was standing perfectly still in the street, and had a pistol raised in his right hand – not aiming it, but holding it out with the barrel tilted up towards the sky. —
他静止地站在街上,右手举着一把手枪 —— 不是瞄准,而是将枪口朝天倾斜着持在手中。 —

The same second I see a young girl coming on the run, and two men with her. —
就在同一瞬间,我看见一个年轻女孩跑了过来,后面还有两个男人。 —

Boggs and the men turned round to see who called him, and when they see the pistol the men jumped to one side, and the pistol-barrel come down slow and steady to a level – both barrels cocked. —
鲍格斯和其他人转过身去看是谁叫他,当他们看到手枪时,这些人都往一边跳开了,手枪管子慢慢平稳地下降到一个水平位置——两个枪管都上膛了。 —

Boggs throws up both of his hands and says, “O Lord, don’t shoot!” Bang! —
鲍格斯举起了双手,大声说:“哦,上帝,不要开枪!” 砰! —

goes the first shot, and he staggers back, clawing at the air – bang! —
第一枪就响了,他摇摇晃晃地往后退,挥舞着双臂——砰! —

goes the second one, and he tumbles backwards on to the ground, heavy and solid, with his arms spread out. —
第二枪响了,他沉重而稳固地倒在地上,双臂伸开。 —

That young girl screamed out and comes rushing, and down she throws herself on her father, crying, and saying, “Oh, he’s killed him, he’s killed him!” —
那个年轻的女孩尖叫着冲过来,扑到她父亲身上,哭着说:“哦,他杀了他,他杀了他!” —

The crowd closed up around them, and shouldered and jammed one another, with their necks stretched, trying to see, and people on the inside trying to shove them back and shouting, “Back, back! —
人群紧紧地围在他们周围,纷纷拥挤,用伸长的脖子争先看,里面的人试图把他们推开,大喊着:“往后退,往后退!给他透气!” —

give him air, give him air!”
给他些空气!”

Colonel Sherburn he tossed his pistol on to the ground, and turned around on his heels and walked off.
Colonel Sherburn扔下手枪,转身走了。

They took Boggs to a little drug store, the crowd pressing around just the same, and the whole town following, and I rushed and got a good place at the window, where I was close to him and could see in. —
他们把波格斯带进了一家小药店,人群一样挤压着,全镇的人都跟随着,我冲上去找了个窗口位置,离他很近,可以看得清楚。 —

They laid him on the floor and put one large Bible under his head, and opened another one and spread it on his breast; —
他们把他放在地板上,用一本大圣经垫在他的头下,又打开另一本,展开在他胸前; —

but they tore open his shirt first, and I seen where one of the bullets went in. —
但他们先撕开他的衬衫,我看见一颗子弹打进去的地方。 —

He made about a dozen long gasps, his breast lifting the Bible up when he drawed in his breath, and letting it down again when he breathed it out – and after that he laid still; —
他痛苦地喘了大约十几口气,他吸气时他的胸口抬起圣经,呼气时又放下来,之后他就静止了; —

he was dead. Then they pulled his daughter away from him, screaming and crying, and took her off. —
他死了。然后他们把他的女儿从他身边拉开,她尖叫着哭泣,然后把她带走了。 —

She was about sixteen, and very sweet and gentle looking, but awful pale and scared.
她大约十六岁,看起来非常甜美和温柔,但异常苍白和害怕。

Well, pretty soon the whole town was there, squirming and scrouging and pushing and shoving to get at the window and have a look, but people that had the places wouldn’t give them up, and folks behind them was saying all the time, “Say, now, you’ve looked enough, you fellows; —
很快,整个城镇的人都聚集在那里,蠕动、挤压、推搡着往窗户上挤,但占了位置的人不肯让位,而后面的人却一直说着:“喂,你们已经看够了,你们这帮家伙; —

‘tain’t right and ‘tain’t fair for you to stay thar all the time, and never give nobody a chance; —
这样住在那里不对,也不公平,从来不给别人机会; —

other folks has their rights as well as you.”
其他人也有权利,不仅仅是你们。”

There was considerable jawing back, so I slid out, thinking maybe there was going to be trouble. —
有很多人争吵着回应,所以我悄悄离开了,想着可能会有麻烦。 —

The streets was full, and everybody was excited. —
街上挤满了人,每个人都很兴奋。 —

Everybody that seen the shooting was telling how it happened, and there was a big crowd packed around each one of these fellows, stretching their necks and listening. —
凡是看到枪击案的人都在讲述事情的经过,周围挤满了一大群人,他们伸长脖子倾听。 —

One long, lanky man, with long hair and a big white fur stovepipe hat on the back of his head, and a crooked-handled cane, marked out the places on the ground where Boggs stood and where Sherburn stood, and the people following him around from one place to t’other and watching everything he done, and bobbing their heads to show they understood, and stooping a little and resting their hands on their thighs to watch him mark the places on the ground with his cane; —
一个高大瘦长的男人,脑后长发,头上戴着一顶大白色毛皮圆顶礼帽,手里拿着一根弯曲手柄的手杖,在地上标出了波格斯站立和谢伯恩站立的位置,人们跟随他,从这个地方到那个地方,观察他所做的一切,点头示意他们理解,稍微弯腰将手放在大腿上,观察他用手杖在地上标记的地方。 —

and then he stood up straight and stiff where Sherburn had stood, frowning and having his hat-brim down over his eyes, and sung out, “Boggs!” —
然后他站直了身子,站在谢伯恩站立的地方,皱眉,帽檐垂在眼睛上方,大叫:“波格斯!” —

and then fetched his cane down slow to a level, and says “Bang!” staggered backwards, says “Bang!” —
然后他缓慢地用手杖抬起来,说:“嘭!”向后倒退,说:“嘭!” —

again, and fell down flat on his back. The people that had seen the thing said he done it perfect; —
然后再说一次:“嘭!”倒在地上,平躺在背上。看到这一幕的人们说他干得很漂亮,说这就是事情发生的完美再现。 —

said it was just exactly the way it all happened. —
他们说完全符合事实。 —

Then as much as a dozen people got out their bottles and treated him.
接着有十几个人拿出瓶子给他喝酒。

Well, by and by somebody said Sherburn ought to be lynched. —
嗯,不一会儿就有人说谢伯恩应该被私刑处死。 —

In about a minute everybody was saying it; —
大约一分钟后,每个人都在说这个。 —

so away they went, mad and yelling, and snatching down every clothes-line they come to to do the hanging with.
于是他们愤怒地大声喊叫着,拿下每一条衣绳,准备用来绞死他。